Blob Blame History Raw
# translation of gnome-session-2.0.po to Asturian
# Asturian translation for gnome-session
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
msgid "Select Command"
msgstr "Comandu Selección"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Amestar Programa d'Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Remanar Programa d'Arranque"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
msgid "No description"
msgstr "Ensin descrición"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "El nome del comandu d'arranque nun pue tar vacíu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292
msgid "Icon"
msgstr "Iconu"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453
#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferencies de Sesión"

#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'esta aplicación"

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Tiense solicitao sofitu de teunoloxíes d'asistencia pa esta sesión, pero nun "
"s'alcontró el rexistru p'accesibilidá. Asegúrese de que'l paquete AT-SPI ta "
"instaláu. La so sesión anicióse ensin sofitu de teunoloxíes d'asistencia."

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI"

#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr "Aidante del demoñu de les preferencies de GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sesión conéuta-y a GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sesión por defeutu"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Remanador de ficheros"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si ta habilitao, gnome-session entrugará al usuariu antes de terminar una "
"sesión."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Si ta habilitao, gnome-session guardará la sesión automáticamente. D'otra "
"miente, el diálogu de salida tendrá una opción pa guardar la sesión."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
"component from the session, and the session manager will automatically add "
"the required components back to the session if they do get removed."
msgstr ""
"Llista de componentes necesarios como parte de la sesión (cada elementu noma "
"una clave baxo \"/desktop/gnome/session/required-components\"). Les "
"preferencies de la sesión normalmente nun van permitir a los usuarios "
"eliminar un componente necesariu de la sesión, y el remanador de sesiones "
"volverá a añader automáticamente los componentes necesarios pa la sesión si "
"fueron eliminaos."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Diálogu de salida"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Imaxe preferida pa usar na pantalla d'entrada"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "componentes de sesión requeríos"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sesiones"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Opción seleicionada nel diálogu de pieslle de sesión"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Amosar la pantalla d'entamu"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Amosar la pantalla d'entamu si arranca la sesión"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete "
"interaccionar colos tos ficheros guardaos."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla "
"y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, etc."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les "
"llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de "
"les ventanes."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Esta ye una ruta rellativa sofitada nel directoriu $datadir/pixmaps/. Los "
"subdirectorios y los nomes d'imáxenes son valores válidos. Los cambeos "
"d'esti valor surtirán efeutu a partir del siguiente entamu de sesión."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Esta ye la opción que tara seleicionado nel diálogu de pieslle de sesión, "
"los valores válidos son \"logout\" pa zarrar la sesión, \"shutdown\" "
"p'apagar el sistema y \"restart\" pa reaniciar el sistema."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Alministrador de Ventanes"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Tovía tán executándose dalgunos programes:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Esperando que fine'l programa. Interrumpir el programa pue facer que pierdas "
"datos."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Configurar les sos sesiones"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"

#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programes d'entamu adicionales:"

#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Ñavegar..."

#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mandu:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entariu"

#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programes d'Entamu"

#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión"

#: ../data/session-properties.glade.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanciable"

#: ../egg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"

#: ../egg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Hai un problema col servidor de configuración.\n"
"(%s salió col estáu %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid "A program is still running:"
msgstr "Tovía hai un programa executándose:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer "
"que pierdas datos."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trocar usuariu de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Zarrar sesión de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Apagar de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reaniciar de toes maneres"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
msgid "Lock Screen"
msgstr "Candar pantalla"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundu."
msgstr[1] ""
"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundos."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
"El sistema va apagase automáticamente en %d segundu."
msgstr[1] ""
"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
"El sistema va apagase automáticamente en %d segundos."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
#, fuzzy
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Zarrar la sesión"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar usuariu"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
msgid "_Log Out"
msgstr "_Zarrar Sesión"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
msgid "Shut down this system now?"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
msgid "_Hibernate"
msgstr "I_vernar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
msgid "_Restart"
msgstr "_Reaniciar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
msgid "Not responding"
msgstr "Nun respuende"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Esti programa ta bloquiando la salida de la sesión."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:143
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)"

#: ../gnome-session/main.c:504
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar"

#: ../gnome-session/main.c:505
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "Clave GConf usada pa guetar la sesión por defeutu"

#: ../gnome-session/main.c:506
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar códigu de depuración"

#: ../gnome-session/main.c:507
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu"

#: ../gnome-session/main.c:528
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - el remanador de sesiones de GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Pantalla de presentación de GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Pantalla de presentación de GNOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Set the current session name"
msgstr "Establecer el nome de sesión actual"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Finar la sesión"

#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente"

#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión"

#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu"

#: ../tools/gnome-session-save.c:70
msgid "Kill session"
msgstr "Matar sesión"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Nun requerir confirmación"

#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones"

#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives"

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ msgstr "Anguaño tas rexistrá como \"%s\"\n"

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Fina la to sesión y sácate d'ella."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Suspende la to sesión, permitiendo a otru usuariu aniciar la de so y usar "
#~ "l'ordenador."

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Apagar l'ordenador"

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Fina la to sesión y apaga l'ordenador."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Fina la to sesión y reanicia l'ordenador."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Suspende la to sesión rápidamente, usando la mínima enerxía mentes "
#~ "l'ordenador ta esperando."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Suspende la to sesión, nun usando enerxía hasta que se reanicie "
#~ "l'ordenador."

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Nun se pue atopar aida."

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Endolcu del demoñu de depósitu de claves de GNOME"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Remanamientu de sesiones"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca GNOME GUI + EggSMClient"

#~ msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Nun se pudo emprimar l'aniciu de sesión (y foi imposible coneutase col "
#~ "servidor X)"