Blob Blame History Raw
# Aragonese translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2012 gnome-session's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-27 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Daniel <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1451236260.000000\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizau"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ista dentrada te deixa trigar una sesion alzada"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Ista sesión accede a GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
#| msgid "GNOME on Wayland"
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME en Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesión personalizada"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Por fabor tríe una sesión personalizada ta executar"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Nueva sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "Saca_r sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_mbrar sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Continar"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas adicionals ta encetar:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas a l'encieto"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Remerar _automaticament as aplicacions en execución a lo salir d'a sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Remerar as aplicacions que se son executando actualment"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entario:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Redios! Bella cosa salió malament."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar. Contacta con un "
"administrador de sistemas."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar. Por precacción, s'han "
"desactivau todas as extensions."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar.\n"
"zarra la sesión y intenta-lo de nuevas."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "T_rancar a sesión"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enchegar o codigo de depuración"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir zarrar sesión"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Amostrar alvertencias d'as extensions"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902
msgid "Not responding"
msgstr "No responde"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "_Zarrar a sesión"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicación remerada"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Iste programa ye bloquiando a zarrada de sesió"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Se ye refusando a connexión d'un nuevo client porque actualment se ye "
"zarrando a sesión\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No se pudo creyar o socket d'escuita ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobreescribir as carpetas d'encieto automatico estandar"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "CARPETA_D'ENCIETO_AUTOMATICO"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Session to use"
msgstr "Sesión ta emplegar"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOMBRE_D'A_SESIÓN"

#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No cargar as aplicacions especificadas por l'usuario"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'ista aplicación"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:284
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Amostrar o dialogo d'a ballena de prebas"

#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar a verificación d'acceleración hardware"

#: ../gnome-session/main.c:307
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - O chestor de sesions de GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓN...] COMANDO\n"
"\n"
"Executar COMANDO a l'inhibir bella funcionalidat d'a sesión.\n"
"\n"
"  -h, --help        Amostrar ista aduya\n"
"  --version         Amostrar a versión d'o programa\n"
"  --app-id ID       L'ID d'aplicación ta emplegar\n"
"                    a l'inhibir (opcional)\n"
"  --reason RAZÓN   a razón ta inhibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Qué inhibir, lista d'elementos separaus por dos puntos "
"de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    No executar COMANDO y asperar indefinidament\n"
"\n"
"Si no s'especifica a opción --inhibit s'asume «idle».\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Ha fallau en executar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s amenista un argumento\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesión %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"Os nombres de sesion no pueden estar prencipiaus con '.' u tener caracters '/"
"'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Os nombres de sesion no pueden estar prencipiaus con '.'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Os nombres de sesion no pueden tener caracters '/'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Ya bi ha una sesion que se dice '%s'"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
msgid "Log out"
msgstr "Trancar a sesión"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Power off"
msgstr "Amortar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Reboot"
msgstr "Reenchegar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Se ye inorando qualsiquier inhibidor existent"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "No requerir confirmación de l'usuario"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No se pudo connectar con o chestor de sesions"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Se clamó a lo programa con opcions en conflicto"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Ista sesión accede a lo GNOME, fendo servir o Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Seleccionar comando"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Adhibir programa a l'encieto"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar programa a l'encieto"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "O comando d'encieto no puet estar vuedo"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "O comando d'encieto no ye valido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Enchegau"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferencias d'as aplicacions a l'encieto"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sin descripción"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No se pudo amostrar o documento d'aduya"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Encara se son executando qualques programas:"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicacions a l'encieto"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Esleye qué aplicacions rancar en encetar a sesión"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O fichero no ye un fichero .desktop valido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No se reconoixe a versión '%s' d'o fichero desktop"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Encetando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "l'aplicación no accepta documentos en a linia de comandos"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconoixida: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar os URI de documentos a dentradas d'escritorio Type=Link"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No ye un elemento lanzable"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a connexión con o chestor de sesions"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifica o fichero que contién a configuración alzada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHERO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifica l'ID de chestión d'a sesión"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de chestión de sesión:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Amostrar opcions de chestión de sesión"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconoixiu"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Encara se ye executando un programa:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Se ye asperando que o programa remate. Interrumpir iste programa puet "
#~ "causar a perda d'o suyo treballo."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Se ye asperando que os programas rematen. Interrumpir istos programas "
#~ "puet causar perdas de datos."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar usuario de todas trazas"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Salir de todas trazas"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender de todas trazas"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar de todas trazas"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Amortar de todas trazas"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reenchegar de todas trazas"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquiar pantalla"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundo."
#~ msgstr[1] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundo."
#~ msgstr[1] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Has encetau sesión como «%s»."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Trancar a sesión en iste sistema agora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Ca_mbiar d'usuario"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Amortar agora iste sistema?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Suspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reenchegar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Amortar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reiniciar iste sistema agora?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Zarrada de sesión automatica en %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Ista sesión ye configurada ta zarrar-se automaticament dimpués d'un "
#~ "periodo d'inactividat."