# QIRIMTATARCA gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 15:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:30-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-04 23:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 ../src/screenshot-application.c:698
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran-körüntisi"
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 ../src/screenshot-application.c:699
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Ekranıñız ya da ferdiy pencereleriñizniñ suretlerini saqla"
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:3
msgid "snapshot;capture;print;"
msgstr "şipşaq körünti;yaqalama;bastırma;"
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:4
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Bütün Ekrannıñ bir Ekran Körüntisini Al"
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:5
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Cari Pencereniñ bir Ekran Körüntisini Al"
#: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1
msgid "About Screenshot"
msgstr "Ekran-körüntisi Haqqında"
#: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:3
msgid "Quit"
msgstr "Terk Et"
#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "Tüyreme-tahtasına _Kopiyala"
#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Cilbentte saqla:"
#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:4
msgid "*"
msgstr "*"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Pencereye özel ekran görüntüsü (kullanılmıyor)"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Tüm masaüstü yerine sadece mevcut pencereyi yakala. Bu anahtar artık "
"kullanılmıyor."
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ekran körüntisi keçikmesi"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Ekran görüntüsü alınmadan önce beklenecek saniye sayısı."
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekran körüntisi fihristi"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Ekran körüntileriniñ ögbelgilengen olaraq saqlanacağı fihrist."
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last save directory"
msgstr "Soñki saqlama fihristi"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Bir ekran körüntisiniñ tesirleşimli tarzda saqlanğanı soñki fihrist."
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include Border"
msgstr "Sıñırnı Dahil Et"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere yöneticisi kenalıklarını da kapsa"
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Include Pointer"
msgstr "İbreni Dahil Et"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsünde belirteci de içer"
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "ICC Profilini Dahil Et"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Hedefniñ ICC Profilini ekran körüntisi dosyesinde dahil et"
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15
msgid "Border Effect"
msgstr "Sıñıt Tesiri"
# tr
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Kenarlıkların dışına uygulanacak efekt. Geçerli değerler \"shadow\" (gölge), "
"\"none\" (etki yok), \"border\" (kenarlık)."
#: ../src/screenshot-application.c:143
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "Bir \"%s\" isimli dosye \"%s\" içinde endi mevcuttır"
#: ../src/screenshot-application.c:150
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Mevcut dosyeniñ üstüne yazılsınmı?"
#: ../src/screenshot-application.c:171 ../src/screenshot-application.c:180
#: ../src/screenshot-application.c:351 ../src/screenshot-application.c:355
#: ../src/screenshot-application.c:396 ../src/screenshot-application.c:399
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Bir ekran körüntisi yaqalanalmay"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:172
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "Dosye icat etilgende hata. Lütfen başqa bir qonum saylap kene deñeñiz."
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:352
msgid "Error creating file"
msgstr "Dosye icat etilgende hata"
#: ../src/screenshot-application.c:363 ../src/screenshot-application.c:429
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekran körüntüsü alındı"
#: ../src/screenshot-application.c:397
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Mümkün usullarnıñ hepsi muvaffaqiyetsiz edi"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:530
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Yaqalamanı doğrudan tüyreme tahtasına yiber"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:531
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yerine bir pencere yakala"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:532
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yerine ekranın bir alanını yakala"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:533
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere kenarlıklarını da kapsa"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:534
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsünden pencere kenarlıklarını çıkar"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:535
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Ekran körüntisi ile ibreni dahil et"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:536
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Belirtilen süreden sonra [saniye olarak] ekran görüntüsü al"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-application.c:536
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:409
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:537
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Çerçeveye eklenecek efekt (gölge, kenarlık ya da hiçbiri)"
#: ../src/screenshot-application.c:537
msgid "effect"
msgstr "effekt"
# tr
#: ../src/screenshot-application.c:538
msgid "Interactively set options"
msgstr "Seçenekleri etkileşimli olarak ata"
#: ../src/screenshot-application.c:539
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Ekran körüntisini doğrudan bu dosyege saqla"
#: ../src/screenshot-application.c:539
msgid "filename"
msgstr "dosye-adı"
#: ../src/screenshot-application.c:553
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ekrannıñ bir resmini çıqar"
#: ../src/screenshot-application.c:701
msgid "translator-credits"
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
# tr
#: ../src/screenshot-config.c:56
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Çakışan seçenekler: --window ve --area aynı anda kullanılmamalıdır.\n"
# tr
#: ../src/screenshot-config.c:63
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Çatışqan seçenekler: --area ve --window aynı zamanda qullanılmamaq kerek.\n"
#: ../src/screenshot-dialog.c:172
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Ekran Körüntisini Saqla"
#: ../src/screenshot-dialog.c:188
msgid "Select a folder"
msgstr "Bir cilbent sayla"
#: ../src/screenshot-dialog.c:285
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Ekran koruntisi.png"
# tüklü
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:144
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Ekran koruntisi %s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:151
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Ekran koruntisi %s - %d.png"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:148
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:149
msgid "Drop shadow"
msgstr "Kölge tüşür"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:150
msgid "Border"
msgstr "Sıñır"
#. * Include pointer *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:254
msgid "Include _pointer"
msgstr "İbre_ni dahil et"
#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:264
msgid "Include the window _border"
msgstr "Pencere _sıñırını dahil et"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:281
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Effekt _uyğula:"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:343
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Bütün _ekrannı yaqala"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:357
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Cari _pencereni yaqala"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:369
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Yaqalanacaq _mıntıqanı sayla"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:389
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Yaqalamazdan _evvelki keçikme: "
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:435
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:453
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Körüntisini Al"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:454
msgid "Effects"
msgstr "Effektler"
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:457
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Ekran Körüntisini Al"
# tr
#: ../src/screenshot-utils.c:724
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Yardım sayfası yüklenirken hata"
#~ msgid "Save images of your desktop or individual windows"
#~ msgstr "Masaüstüñiz ya da ferdiy pencereleriñizniñ suretlerini saqla"
#~ msgid "Take a Screenshot of a Selected Area"
#~ msgstr "Bir Saylanğan Mıntıqanıñ bir Ekran Körüntisini Al"
#~ msgid "Grab the whole _desktop"
#~ msgstr "Bütün _masaüstüni yaqala"
#~ msgid "Grab _after a delay of"
#~ msgstr "Yaqalamazdan _evelki keçikme"
# tr
#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "Ekran Görüntüsü programı için UI tanım dosyası kayıp.\n"
#~ "Lütfen gnome-utils kurulumunuzu kontrol edin"
#~ msgid "Check folder sizes and available disk space"
#~ msgstr "Cilbent ölçülerini ve faydalanışlı disk fezasını teşker"
#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "Disk Qullanımı Tahlilcisi"
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Disk Qullanımı Tahlilcisi Tercihleri"
# tr
#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
#~ msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıları seç:"
# tr
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "Başlangıç _klasörünüzdeki değişiklikleri izle"
# tr
#~ msgid "All_ocated Space"
#~ msgstr "Ayrılmış _Alan"
# tr
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Tazele"
# tr
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "_Uzaktaki Klasörü Tara..."
# tr
#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "Klasörü _Tara..."
# tr
#~ msgid "Scan Filesystem"
#~ msgstr "Dosya Sistemini Tara"
# tr
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Dizini Tara"
# tr
#~ msgid "Scan Home"
#~ msgstr "Başlangıç Dizinini Tara"
# tr
#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Uzaktaki Klasörü Tara"
# tr
#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "_Dosya sistemini tara"
# tr
#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "_Başlangıç Klasörünü Tara"
# tr
#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "Bir klasörü tara"
# tr
#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Uzaktaki bir dizini tara"
# tr
#~ msgid "Scan filesystem"
#~ msgstr "Dosya sistemini tara"
# tr
#~ msgid "Scan home folder"
#~ msgstr "Başlangıç klasörünü tara"
# tr
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Durum Çubuğu"
# tr
#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Taramayı durdur"
#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Tahlilci"
# tüklü
#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "Hepsini _Eştir"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_İçindekiler"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Tahrir"
#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "Hepsini _Cayıldır"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Alet çubuğı"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Körünim"
#~ msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
#~ msgstr "Taramada harıç tutulacaq taqsimler içün bir URİ listesi."
# tr
#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
#~ msgstr "Başlangıç dizininin izlenmesini etkinleştir"
#~ msgid "Excluded partitions URIs"
#~ msgstr "Harıç tutulğan taqsimler URİ'leri"
# tr
#~ msgid "Status Bar is Visible"
#~ msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
# tr
#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
#~ msgstr "Alt klasör balonlarının görünmesi"
# tr
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Araç çubuğu Görünür"
# tr
#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "Başlangıç dizinindeki değişikliklerin izlenip izlenmemesi."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuğunun görünür olup olmayacağı."
#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
#~ msgstr "Saylanğan cilbentniñ alt-cilbent alet-qaraneleriniñ sızılacağı."
# tr
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuğunun görünür olup olmayacağı."
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Tarana..."
# tr
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:"
# tr
#~ msgid "used:"
#~ msgstr "kullanılan:"
# tr
#~ msgid "available:"
#~ msgstr "ulaşılabilir:"
#~ msgid "Calculating percentage bars..."
#~ msgstr "Faizlik çubuqlar hesaplana..."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Hazır"
# tr
#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi"
# tr
#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı"
# tr
#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "sabit bağlantılar içerir:"
#~ msgid "%5d item"
#~ msgid_plural "%5d items"
#~ msgstr[0] "%5d aded"
# tr
#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "İzleme başlatılamadı"
# tr
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Başlangıç dizinindeki değişiklikler izlenmeyecek."
# tr
#~ msgid "Move to parent folder"
#~ msgstr "Üst klasöre taşı"
# tr
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
# tr
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Ekran körüntisini saqla"
# tr
#~ msgid "View as Rings Chart"
#~ msgstr "Halka Çizelgesi Olarak Göster"
# tr
#~ msgid "View as Treemap Chart"
#~ msgstr "Ağaç Haritası Çizelgesi Olarak Göster"
# tr
#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "Sürümü göster"
# tr
#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DİZİN]"
# tr
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "Çok fazla argüman. Sadece bir dizin belirtilebilir."
# tr
#~ msgid "Could not detect any mount point."
#~ msgstr "Hiçbir bağlama noktası tespit edilemedi."
# tr
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "Bağlama noktaları olmadan disk kullanımı analiz edilemez."
# tr
#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Azami derinlik"
# tr
#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "Kökten çizelgenin çizileceği azami derinlik"
# tr
#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Çizelge modeli"
# tr
#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Çizelge kök düğümü"
# tr
#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Modelden kök düğümü atan"
# tr
#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "pixbuf görüntüsü oluşturulamıyor"
# tr
#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "Anlık Durum Kaydet"
# tr
#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_Görüntü türü:"
# tr
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Tara"
# tr
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
# tr
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Bağlama Noktası"
# tr
#~ msgid "Filesystem Type"
#~ msgstr "Dosya Sistemi Türü"
# tr
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Toplum Boyut"
# tr
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Mevcut"
# tr
#~ msgid "Cannot scan location \"%s\""
#~ msgstr "Konum \"%s\" taranamadı"
# tr
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Özel Konum"
# tr
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
# tr
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Genel FTP"
# tr
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (giriş ile)"
# tr
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows paylaşımı"
# tr
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
# tr
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
# tr
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
# tr
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve yeniden deneyin."
# tr
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Konum (URI):"
# tr
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Sunucu:"
# tr
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Tercihi bilgi:"
# tr
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Paylaşım:"
# tr
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Kapı:"
# tr
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dizin:"
# tr
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "K_ullanıcı adı:"
# tr
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Alan A_dı:"
# tr
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Sunucuya Bağlan"
# tr
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servis _türü:"
# tr
#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_Tara"
# tr
#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "Başlangıç klasörünüz tekrar taransın mı?"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "Başlangıç klasörünun içeriği değişti. Disk kullanım ayrıntılarını "
#~ "güncellemek için tekrar taramayı seçin."
# tr
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Tekrar Tara"
# tr
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Klasör"
# tr
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Kullanım"
# tr
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
# tr
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "İçindekiler"
# tr
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Bir Klasör Seçin"
# tr
#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "_Gizli klasörleri göster"
# tr
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "Dışlanan bir klasörü kontrol edilemez!"
# tr
#~ msgid "\"%s\" is not a valid folder"
#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör değil"
# tr
#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi."
# tr
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Klasör Aç"
# tr
#~ msgid "Mo_ve to Trash"
#~ msgstr "Çöp'e _Taşı"
# tr
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı"
# tr
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil."
# tr
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" Çöpe taşınamadı"
# tr
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
#~ msgstr "Dosya Çöpe taşınamadı"
# tr
#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Ayrıntılar: %s"
# tr
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Bu program serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından "
#~ "neşir etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene "
#~ "dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, "
#~ "ya da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Bu program faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN "
#~ "dağıtıla; hatta zımniy ALIP-BERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT "
#~ "kefaleti olmadan. Daa çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını "
#~ "körüñiz."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını "
#~ "berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: "
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301 USA"
# tr
#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"
# tr
#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Disk kullanımını analiz etmek için grafiksel bir araç."
# tr
#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "Belge bulunmuyor."
# tr
#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "Dizin mevcut değil."
# tr
#~ msgid "Default Dictionary Server"
#~ msgstr "Öntanımlı Sözlük Sunucusu"
# tr
#~ msgid "Dictionary Look up"
#~ msgstr "Sözlükte Arama"
# tr
#~ msgid "Look up words in a dictionary"
#~ msgstr "Kelimeleri bir sözlükte ara"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Temizle"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Haqqında"
#~ msgid "_Look Up Selected Text"
#~ msgstr "Saylanğan Metinni _Tapıştır"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Tercihler"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Bastır"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Saqla"
# tr
#~ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
#~ msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrimiçi bir sözlükte denetle"
# tr
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Sözlük"
# tr
#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
#~ msgstr "Sözlük sunucusu (Önerilmeyen)"
# tr
#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak için kullanılan kapı (Önerilmeyen)"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
#~ "deprecated and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "Akıllı aramayı kullanma seçeneğini belirleyin. Bu anahtar sözlük "
#~ "sunucusunun bu seçeneği desteklemesine bağlıdır. Öntanımlı değer TRUE, "
#~ "olarak seçilidir. Bu anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir."
# tr
#~ msgid "The default database to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı veritabanı"
# tr
#~ msgid "The default height of the application window"
#~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı yüksekliği"
# tr
#~ msgid "The default search strategy to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı arama stratejisi"
# tr
#~ msgid "The default width of the application window"
#~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı genişliği"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
#~ "and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlanılacak sözlük sunucusu. Öntanımlı sunucu dict.org. Diğer sunucular "
#~ "hakkında ayrıntılı bilgi için http://www.dict.org adresini kullanınız. Bu "
#~ "anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir."
# tr
#~ msgid "The font to be used when printing"
#~ msgstr "Yazdırma sırasında kullanılacak yazıtipi"
# tr
#~ msgid "The font to be used when printing a definition."
#~ msgstr "Bir tanım yazdırılırken kullanılacak yazıtipi."
# tr
#~ msgid ""
#~ "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
#~ "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
#~ "databases present in a dictionary source should be searched"
#~ msgstr ""
#~ "Sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı ayrı veritabanının veya meta-"
#~ "veritabanı adı.Ünlem işareti (\"!\") bir sözlük kaynağında mevcut tüm "
#~ "veritabanlarının aranması anlamına gelmektedir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
#~ "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer ulaşılabilir ise bir sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı arama "
#~ "stratejisinin ismi. Öntanımlı strateji 'exact', tam kelimeleri seçer."
# tr
#~ msgid "The name of the dictionary source used"
#~ msgstr "Kullanılan sözlük kaynağının ismi"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "Kelimelerin tanımlarının alınacağı öntanımlı sözlük kaynağının ismi."
# tr
#~ msgid "The page of the sidebar to show"
#~ msgstr "Gösterilecek olan kenar çubuğu sayfası"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
#~ "deprecated and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı için kullanılacak kapı (port) numarası. Öntanımlı değer, 2628.Bu "
#~ "anahtar önerilmemektedir ve artık kullanımda değildir."
# tr
#~ msgid "The width of the sidebar"
#~ msgstr "Kenar çubuğunun genişliği"
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
#~ "setting across sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar kenar çubuğunun genişliğini belirler ve oturumlar arasında bu "
#~ "ayarın hatırlanması için kullanılır."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
#~ "dictionary window use a height based on the font size."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere "
#~ "boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi "
#~ "büyüklüğüne bağlı bir pencere yüksekliği kullanılmasını sağlar."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
#~ "dictionary window use a width based on the font size."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere "
#~ "boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi "
#~ "büyüklüğüne bağlı bir pencere genişliği kullanılmasını sağlar."
#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
#~ "will make the sidebar always be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar yan çubuqnıñ körünir olıp olmaycağını belgiler ve oturımlar "
#~ "arasında yan çubuqnıñ durumını hatırlamaq içün qullanılır. Bunı DOĞRU'ğa "
#~ "tesbit etüv yan çubuqnı her zaman köstertir."
#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
#~ "will make the statusbar always be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar durum çubuğınıñ körünir olıp olmaycağını belgiler ve oturımlar "
#~ "arasında onıñ durumını hatırlamaq içün qullanılır. Bunı DOĞRU'ğa tesbit "
#~ "etüv durum çubuğını her zaman köstertir."
# tüklü
#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar pencereniñ azamiyleştirilgen olıp olmaycağını belgiler ve "
#~ "oturımlar arasında luğat penceresiniñ durumını hatırlamaq içün "
#~ "qullanılır. Bunı DOĞRU'ğa tesbit etüv pencereni her zaman "
#~ "azamiyleştirilgen olaraq köründirir."
#~ msgid ""
#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
#~ "\"databases\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar yan çubuqnıñ hangi saifesiniñ kösterilecegini belgiler ve bu "
#~ "ayarnı oturımlar arasında hatırlamaq içün qullanılır. Ya \"speller"
#~ "\" (imlâcı) ya da \"databases\" (veritabanları) olabilir."
# tr
#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
#~ msgstr "Akıllı aramayı kullan (Önerilmeyen)"
# tr
#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
#~ msgstr "Uygulama penceresinin ekranı kaplayıp kaplamayacağı"
# tr
#~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
#~ msgstr "Kenar çubuğunun görünür olup olmayacağı"
# tr
#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
#~ msgstr "Durum çubuğunun görünür olup olmayacağı"
# tr
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Yazdır"
# tr
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
# tr
#~ msgid "_Print font:"
#~ msgstr "_Yazdırma yazıtipi:"
# tr
#~ msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
#~ msgstr "Kelime aramak için bir sözlük kaynağı _seçin:"
# tr
#~ msgid "Dictionaries"
#~ msgstr "Sözlükler"
# tr
#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "_Makine Adı"
# tr
#~ msgid "Source Name"
#~ msgstr "Kaynak İsmi"
# tr
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Stratejiler"
# tr
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Açıklama:"
# tr
#~ msgid "_Transport:"
#~ msgstr "_Taşıma:"
# tr
#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "İspanyolca Sözlükler"
# tr
#~ msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
#~ msgstr "Longdo Tay-İngilizce Sözlükler"
# tr
#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "İstemci İsmi"
# tr
#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Bağlam nesnesi istemcisinin ismi"
# tr
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Makine Adı"
# tr
#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Bağlanılacak sözlük sunucusunun makine adı"
# tr
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Kapı"
# tr
#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılacak kapı"
# tr
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
# tr
#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Sözlük sunucusundan dönen durum kodu"
# tr
#~ msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
#~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı yok"
# tr
#~ msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
#~ msgstr "Makine adı '%s' için arama başarısız: uygun kaynak bulunamadı"
# tr
#~ msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
#~ msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: %s"
# tr
#~ msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
#~ msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: makine bulunamadı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
#~ "with code %d (server down)"
#~ msgstr ""
#~ "Sözlük sunucusuna '%s:%d' itibariyle bağlanılamadı.Sunucu %d kodu ile "
#~ "cevap verdi (sunucu çalışmıyor)"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Unable to parse the dictionary server reply\n"
#~ ": '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Sözlük sunucusu cevabının ayrıştırılmasında hata\n"
#~ ": '%s'"
#~ msgid "No definitions found for '%s'"
#~ msgstr "'%s' içün tapılğan tarifler yoq"
# tr
#~ msgid "Invalid database '%s'"
#~ msgstr "Geçersiz veritabanı '%s'"
# tr
#~ msgid "Invalid strategy '%s'"
#~ msgstr "Geçersiz strateji '%s'"
# tr
#~ msgid "Bad command '%s'"
#~ msgstr "Geçersiz komut '%s'"
# tr
#~ msgid "Bad parameters for command '%s'"
#~ msgstr "'%s' komutu için geçersiz parametreler"
# tr
#~ msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
#~ msgstr "'%s' "
# tr
#~ msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
#~ msgstr "'%s' sözlük sunucusu üzerinde bir strateji bulunamadı"
# tr
#~ msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
#~ msgstr "%s:%d itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı başarısız"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Error while reading reply from server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucudan gelen cevap okunurken hata:\n"
#~ "%s"
# tr
#~ msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
#~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı zaman aşımına uğrası"
# tr
#~ msgid "No hostname defined for the dictionary server"
#~ msgstr "Sözlük sunucusu için makine adı tanımlanmadı"
# tr
#~ msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
#~ msgstr "Kanal bloke edilemez olarak tanımlamadı: %s"
# tr
#~ msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
#~ msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılamadı '%s:%d'"
# tr
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Sadece Yerel"
# tr
#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Bağlamın yerel sözlükleri kullanıp kullanmayacağı"
# tr
#~ msgid "Reload the list of available databases"
#~ msgstr "Erişilebilir veri tabanlarının listesini yeniden yükle"
# tr
#~ msgid "Clear the list of available databases"
#~ msgstr "Ulaşılabilir veri tabanlarının listesini temizle"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Tapılmadı"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Tap:"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Evelki"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Soñraki"
#~ msgid "Error while looking up definition"
#~ msgstr "Tarif tapıştırılğanda hata"
# tr
#~ msgid "Another search is in progress"
#~ msgstr "Başka bir arama halen sürmekte"
# tr
#~ msgid "Please wait until the current search ends."
#~ msgstr "Lütfen geçerli arama bitene kadar bekleyin."
# tr
#~ msgid "Error while retrieving the definition"
#~ msgstr "Tanım alınırken hata"
# tr
#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılan dosya adı"
# tr
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
# tr
#~ msgid "The display name of this dictonary source"
#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının görünen ismi"
# tr
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Betimleme"
# tr
#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının tanımı"
# tr
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Veritabanı"
# tr
#~ msgid "The default database of this dictonary source"
#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı veritabanı"
# tr
#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Strateji"
# tr
#~ msgid "The default strategy of this dictonary source"
#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı stratejisi"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Naqliye"
# tr
#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Bu sözlük sunucusu tarafından kullanılacak taşıma mekanizması"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Bağlam"
# tr
#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "Bu kaynağa bağlanacak GdictContext "
# tr
#~ msgid "Invalid transport type '%d'"
#~ msgstr "Geçersiz taşıma tipi '%d'"
# tr
#~ msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
#~ msgstr "Sözlük kaynağı tanımı içinde '%s' grubu bulunamadı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
#~ msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynağı %s içinden alınamadı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: "
#~ "%s"
#~ msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynak tanım dosyası %s içinden alınamadı"
# tr
#~ msgid "Dictionary source does not have name"
#~ msgstr "Sözlük kaynağının ismi yok"
#~ msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
#~ msgstr "Luğat menbası '%s' keçersiz '%s' naqliyesine sahiptir"
# tr
#~ msgid "Reload the list of available sources"
#~ msgstr "Erişilebilir kaynakların listesini yenile"
# tr
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Yollar"
# tr
#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Bu nesne tarafından kullanılan arama yolları"
# tr
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Kaynaklar"
# tr
#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Bulunan sözlük kaynakları"
# tr
#~ msgid "Clear the list of similar words"
#~ msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle"
# tr
#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "Kelime tanımı alınırken kullanılan GdictContext nesnesi"
# tr
#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "GdictContext sorgusu için kullanılacak veritabanı"
# tr
#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "GdictContext sorgulamak için kullanılacak strateji"
# tr
#~ msgid "Reload the list of available strategies"
#~ msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini yeniden yükle"
# tr
#~ msgid "Clear the list of available strategies"
#~ msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini temizle"
# tr
#~ msgid "GDict debugging flags to set"
#~ msgstr "Atanacak GDict hata ayıklama imleri"
# tr
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "İMLER"
# tr
#~ msgid "GDict debugging flags to unset"
#~ msgstr "Kaldırmak için GDict hata ayıklama imleri"
# tr
#~ msgid "GDict Options"
#~ msgstr "GDict Seçenekleri"
# tr
#~ msgid "Show GDict Options"
#~ msgstr "GDict Seçeneklerini Göster"
# tr
#~ msgid "Look up words in dictionaries"
#~ msgstr "Kelimeleri sözlüklerde ara"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Definition for '%s'\n"
#~ " From '%s':\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%2$s' veritabanından\n"
#~ "'%1$s' için tanım gelen tanım:\n"
#~ "\n"
#~ "%3$s\n"
# tr
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Hata: %s\n"
# tr
#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
#~ msgstr "Kullanım yardımı için gnome-dictionary --help\n"
# tr
#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
#~ msgstr "Uygun bir sözlük kaynağı bulunamadı"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"\" için tanım aranırken hata:\n"
#~ "%s"
# tr
#~ msgid "Words to look up"
#~ msgstr "Aranacak kelimeler"
# tr
#~ msgid "word"
#~ msgstr "kelime"
# tr
#~ msgid "Words to match"
#~ msgstr "Eşleşecek kelimeler"
# tr
#~ msgid "Dictionary source to use"
#~ msgstr "Kullanılacak sözlük kaynağı"
# tr
#~ msgid "source"
#~ msgstr "kaynak"
# tr
#~ msgid "Show available dictionary sources"
#~ msgstr "Geçerli sözlük kaynaklarını göster"
# tr
#~ msgid "Print result to the console"
#~ msgstr "Sonucu konsola yazdır"
# tr
#~ msgid "Database to use"
#~ msgstr "Kullanılacak veritabanı"
# db=veri tabanı?
# tr
#~ msgid "db"
#~ msgstr "db"
# tr
#~ msgid "Strategy to use"
#~ msgstr "Kullanılacak strateji"
# tr
#~ msgid "strat"
#~ msgstr "strat"
# tr
#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Kelimeleri sözlüklerde ara"
# tr
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Bir Kopya Kaydet"
# tr
#~ msgid "Untitled document"
#~ msgstr "İsimsiz döküman"
# tr
#~ msgid "Error while writing to '%s'"
#~ msgstr "'%s' dosyasına yazılırken hata"
#~ msgid "Clear the definitions found"
#~ msgstr "Tapılğan tariflerni temizle"
#~ msgid "Clear definition"
#~ msgstr "Tarifni temizle"
#~ msgid "Clear the text of the definition"
#~ msgstr "Tarifniñ metnini temizle"
#~ msgid "Print the definitions found"
#~ msgstr "Tapılğan tariflerni bastır"
#~ msgid "Print definition"
#~ msgstr "Tarifni bastır"
#~ msgid "Print the text of the definition"
#~ msgstr "Tarifniñ metnini bastır"
#~ msgid "Save the definitions found"
#~ msgstr "Tapılğan tariflerni saqla"
#~ msgid "Save definition"
#~ msgstr "Tarifni saqla"
#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
#~ msgstr "Tarifniñ metnini bir dosyege saqla"
#~ msgid "Click to view the dictionary window"
#~ msgstr "Luğat penceresini körmek içün çertiñiz"
#~ msgid "Toggle dictionary window"
#~ msgstr "Luğat penceresini döndür"
#~ msgid "Show or hide the definition window"
#~ msgstr "Tarif penceresini köster ya da gizle"
#~ msgid "Type the word you want to look up"
#~ msgstr "Tapıştırmağa istegeniñiz kelimeni tuşlañız"
# tr
#~ msgid "Dictionary entry"
#~ msgstr "Sözlük girişi"
# tr
#~ msgid "Dictionary Preferences"
#~ msgstr "Sözlük Tercihleri"
# tr
#~ msgid "There was an error while displaying help"
#~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu"
# tr
#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'"
#~ msgstr "'%s' isminde ulaşılabilir sözlük kaynağı yok"
# tr
#~ msgid "Unable to find dictionary source"
#~ msgstr "Sözlük kaynağı bulunamadı"
# tr
#~ msgid "No context available for source '%s'"
#~ msgstr "'%s' kaynağı için ulaşılabilir bağlam yok"
# tr
#~ msgid "Unable to create a context"
#~ msgstr "Bir bağlam oluşturulamadı"
# tr
#~ msgid "Unable to connect to GConf"
#~ msgstr "GConf 'a bağlanılamadı"
# tr
#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
#~ msgstr "Tercihler için uyarı alınamadı"
# tr
#~ msgid "Unable to get notification for the document font"
#~ msgstr "Belge yazıtipi için uyarı alınamadı"
# tr
#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyasının ismi '%s' olarak değiştirilemedi: %s"
# tr
#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' veri dizini oluşturulamıyor: %s"
# tr
#~ msgid "Edit Dictionary Source"
#~ msgstr "Sözlük Kaynağı Düzenle"
# tr
#~ msgid "Add Dictionary Source"
#~ msgstr "Sözlük Kaynağı Ekle"
# tr
#~ msgid "Remove \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" kaldırılsın mı?"
# tr
#~ msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
#~ msgstr "Bu, sözlük kaynağını kalıcı olarak listeden kaldıracaktır."
# tr
#~ msgid "Unable to remove source '%s'"
#~ msgstr "'%s' kaynağı kaldırılamıyor"
# tr
#~ msgid "Add a new dictionary source"
#~ msgstr "Yeni bir sözlük kaynağı ekle"
# tr
#~ msgid "Remove the currently selected dictionary source"
#~ msgstr "Geçerli olarak seçili sözlük kaynağını kaldır"
# tr
#~ msgid "Set the font used for printing the definitions"
#~ msgstr "Tanımları yazdırmak için kullanılacak yazıtipini belirtin"
# tr
#~ msgid "Unable to display the preview: %s"
#~ msgstr "Önizleme gösterilemiyor: %s"
# tr
#~ msgid "Unable to create a source file"
#~ msgstr "Kaynak dosya oluşturulamadı"
# tr
#~ msgid "Unable to save source file"
#~ msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi"
# tr
#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' aranıyor..."
# tr
#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Tanım bulunamadı"
# tr
#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "%d tanım bulundu"
# tr
#~ msgid "%s - Dictionary"
#~ msgstr "%s - Sözlük"
# tr
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
# tr
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Git"
# tr
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"
# tr
#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Yeni arama"
# tr
#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."
# tr
#~ msgid "P_review..."
#~ msgstr "Ö_nizleme..."
# tr
#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Bu belgeyi önizle"
# tr
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Yazdır..."
# tr
#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Bu belgeyi yazdır"
# tr
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tümünü Seç"
# tr
#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
#~ msgstr "Döküman içinde kelime ya da deyim ara"
# tr
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
# tr
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Ö_ncekini Bul"
# tr
#~ msgid "_Previous Definition"
#~ msgstr "Ön_ceki Tanım"
# tr
#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Önceki tanıma git"
# tr
#~ msgid "_Next Definition"
#~ msgstr "_Sonraki Tanım"
# tr
#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Sonraki tanıma git"
# tr
#~ msgid "_First Definition"
#~ msgstr "İ_lk tanım"
# tr
#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "İlk tanıma git"
# tr
#~ msgid "_Last Definition"
#~ msgstr "S_on Tanım"
# tr
#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "Son tanıma git"
# tr
#~ msgid "Similar _Words"
#~ msgstr "Benzer _Kelimeler"
# tr
#~ msgid "Dictionary Sources"
#~ msgstr "Sözlük Kaynakları"
# tr
#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "Ulaşılabilir _Veri tabanları"
# tr
#~ msgid "Available St_rategies"
#~ msgstr "Ulaşılaiblir _Stratejiler"
# tr
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Kenar çubuğu"
# tr
#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "_Durum çubuğu"
# tr
#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Sözlük kaynağı `%s' seçildi"
# tr
#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Strateji `%s' seçildi"
# tr
#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Veritabanı `%s' seçildi"
# tr
#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "`%s' kelimesi seçildi"
# tr
#~ msgid "Double-click on the word to look up"
#~ msgstr "Aranacak kelimenin üzerine çift tıklayın"
# tr
#~ msgid "Double-click on the matching strategy to use"
#~ msgstr "Kullanılacak eşleşen stratejinin üstüne çift tıklayın"
# tr
#~ msgid "Double-click on the source to use"
#~ msgstr "Kullanmak için kaynağın üzerine çift tıklayın"
# tr
#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Kullanılacak veri tabanının üstüne çift tıklayın"
#~ msgid "Look _up:"
#~ msgstr "_Tapıştır:"
#~ msgid "Similar words"
#~ msgstr "Beñzer kelimeler"
#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Faydalanışlı luğatlar"
# tr
#~ msgid "Available strategies"
#~ msgstr "Ulaşılabilir stratejiler"
# tr
#~ msgid "Dictionary sources"
#~ msgstr "Sözlük kaynakları"
# tr
#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata"
# tr
#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
#~ msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı"
#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "Ekran-koruntisi-%d.png"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Unable to clear the temporary folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici dizin temizlenemiyor:\n"
#~ "%s"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
#~ "screenshot to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Saklama alt süreci beklenmedik bir şekilde sonlandı. Ekran görüntüsü "
#~ "diske yazılamıyor."
# tr
#~ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken bilinmeyen hata"
#~ msgid "Untitled Window"
#~ msgstr "Serlevhasız Pencere"
# tr
#~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?"
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Yerine qoy"
#~ msgid "Saving file..."
#~ msgstr "Dosya saqlana..."
# tr
#~ msgid "Can't access source file"
#~ msgstr "Kaynak dosyaya erişilemiyor"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege "
#~ "köre qonumlandırıñız"
#~ msgid "Search for Files..."
#~ msgstr "Dosyelerni Qıdır..."
# tr
#~ msgid "Default Window Height"
#~ msgstr "Öntanımlı Pencere Yüksekliği"
# tr
#~ msgid "Default Window Maximized"
#~ msgstr "Öntanımlı Pencere Ekranı Kapladı"
# tr
#~ msgid "Default Window Width"
#~ msgstr "Öntanımlı Pencere Genişliği"
# tr
#~ msgid "Disable Quick Search"
#~ msgstr "Hızlı Aramayı Kapat"
# tr
#~ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
#~ msgstr "Hızlı Aramada İkincil Taramayı Kapat"
# tr
#~ msgid "Look in Folder"
#~ msgstr "Klasör içinde Ara"
# tr
#~ msgid "Quick Search Excluded Paths"
#~ msgstr "Harici Yollarda Hızlı Ara"
# tr
#~ msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
#~ msgstr "Harici Yollarda İkincil Hızlı Ara"
# tr
#~ msgid "Search Result Columns Order"
#~ msgstr "Arama Sonuçları Sütun Sırası"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Contains the text\""
#~ msgstr "\"İçerdiği metin\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
#~ msgstr ""
#~ "\"En son ne kadar zaman önce değiştirildiği\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
#~ msgstr ""
#~ "\"En son ne kadar zaman sonra değiştirildiği\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
#~ msgstr "\"Diğer dosya sistemleri hariç\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"File is empty\""
#~ msgstr "\"Dosya boş\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
#~ msgstr "\"Sembolik bağlantıları izle\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
#~ msgstr "\"İsim içinde bulunmaz\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
#~ msgstr "\"İsim düzgün deyim ile eşleşiyor\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Owned by group\""
#~ msgstr "\"Ait olduğu grup\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Owned by user\""
#~ msgstr "\"Ait olduğu kullanıcı\" arama seçeneğini seçin"
#~ msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
#~ msgstr "\"Sahibi tanılmağandır\" qıdırma ihtiyarını saylañız"
#~ msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
#~ msgstr "\"Gizli dosye ve cilbentlerni köster\" qıdırma ihtiyarını saylañız"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Size at least\""
#~ msgstr "\"En küçük boyut\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select the search option \"Size at most\""
#~ msgstr "\"En büyük boyut\" arama seçeneğini seçin"
#~ msgid "Show Additional Options"
#~ msgstr "İlave İhtiyariyatnı Köster"
# tr
#~ msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar \"Klasör içinde Ara\" parçasının öntanımlı değerini tanımlar."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
#~ "should not be modified by the user."
#~ msgstr "Bu anahtar arama sonuçları içinde sütunların sırasını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick "
#~ "search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /"
#~ "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracının hızlı aramasından çıkarılacak yolları tanımlar. "
#~ "Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değerler /"
#~ "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ve /var/*."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a second "
#~ "scan when performing a quick search. The second scan uses the find "
#~ "command to search for files. The purpose of the second scan is to find "
#~ "files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are "
#~ "supported. The default value is /."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar ikinci kez yapılacak hızlı aramadan çıkarılacak yolları "
#~ "tanımlar.İkinci arama dosyaları aramak için bul komutunu kullanır. İkinci "
#~ "aramanın amacı dizinlenmemiş dosyaları bulmaktadır. Maskeleme "
#~ "karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değer /'dir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
#~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search "
#~ "tool use the default height."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası arama "
#~ "aracının boyutunu hatırlamak için kullanılır."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key defines the window width, and it's used to remember the size of "
#~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search "
#~ "tool use the default width."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arasında arama "
#~ "aracının boyutunu hatırlamakta kullanılır. Bunu -1 yapmak arama aracının "
#~ "öntanımlı genişliği kullanmasını sağlar."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Contains the text\" search option is "
#~ "selected when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İçerdiği metin\" arama seçeneğinin "
#~ "seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
#~ "selected when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman önce "
#~ "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
#~ "selected when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman sonra "
#~ "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
#~ "selected when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Diğer dosya sistemleri hariç\" "
#~ "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected "
#~ "when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Dosya boş\" arama seçeneğinin "
#~ "seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
#~ "selected when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Sembolik bağlantıları izle\" arama "
#~ "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
#~ "selected when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim içinde bulunmaz\" arama "
#~ "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search "
#~ "option is selected when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim düzenli deyimlerle uyuşuyor\" "
#~ "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected "
#~ "when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu grup\" arama "
#~ "seçeneğininseçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected "
#~ "when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu kullanıcı\" arama "
#~ "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
#~ "selected when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar qıdırma aleti başlatılğanında \"Sahibi tanılmağandır\" qıdırma "
#~ "ihtiyarınıñ saylanğan olıp olmağanını belgiler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded "
#~ "when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Daha fazla seçenek seç\" bölümünün "
#~ "genişletilmiş olup olmadığını belirtir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search "
#~ "option is selected when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Gizli dosya ve klasörleri göster\" "
#~ "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected "
#~ "when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En küçük boyut\" arama seçeneğinin "
#~ "seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected "
#~ "when the search tool is started."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En büyük boyut\" arama seçeneğinin "
#~ "seçili olup olmadığını belirler."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the search tool disables the use of the find "
#~ "command after performing a quick search."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracının hızlı aramalardan sonra 'find' komutunun "
#~ "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
#~ "command when performing simple file name searches."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracının basit dosya adı aramalarında 'locate' komutunun "
#~ "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar arama aracı penceresinin ekranı kaplamış durumda başlayıp "
#~ "başlamayacağını belirler."
# tr
#~ msgid "Could not open help document."
#~ msgstr "Yardım belgesi açılamadı."
# tr
#~ msgid "Are you sure you want to open %d document?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
#~ msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
# tr
#~ msgid "This will open %d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %d separate windows."
#~ msgstr[0] "Bu %d farklı pencere açacak."
# tr
#~ msgid "Could not open document \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi açılamadı."
# tr
#~ msgid "Could not open folder \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı."
# tr
#~ msgid "The nautilus file manager is not running."
#~ msgstr "Nautilus dosya yöneticisi çalışmıyor."
# tr
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
#~ msgstr "Belgeyi gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil."
# tr
#~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
#~ msgstr[0] "%d tane klasörü açmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Could not move \"%s\" to trash."
#~ msgstr "\"%s\" çöpke avuştırılamadı."
#~ msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
#~ msgstr "\"%s\" ebediyen silinsinmi?"
# tr
#~ msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
#~ msgstr "Çöp erişilemez. \"%s\" çöpe taşınamadı."
# tr
#~ msgid "Could not delete \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" silinemedi."
# tr
#~ msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
#~ msgstr "\"%s\" silinemedi: %s."
# tr
#~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
#~ msgstr "\"%s\" taşınamadı: %s."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Aç"
#~ msgid "_Open with %s"
#~ msgstr "%s ile _Aç"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "%s ile Aç"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Şöy_le Aç"
#~ msgid "Open _Folder"
#~ msgstr "_Cilbent Aç"
# tr
#~ msgid "_Save Results As..."
#~ msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..."
# tr
#~ msgid "Save Search Results As..."
#~ msgstr "Arama Sonuçlarını Farklı Kaydet..."
# tr
#~ msgid "Could not save document."
#~ msgstr "Belge kaydedilemedi."
# tr
#~ msgid "You did not select a document name."
#~ msgstr "Belge ismi seçmediniz."
# tr
#~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" belgesi \"%s\" içine kaydedilemedi."
# tr
#~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "\"%s\" belgesi zaten mevcut. Yerine konulmasını ister misiniz?"
# tr
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer mevcut bir dosyanın yerine koyarsanız, onun içeriği üzerine yazılır."
# tr
#~ msgid "The document name you selected is a folder."
#~ msgstr "Seçtiğiniz belge ismi bir klasör."
# tr
#~ msgid "You may not have write permissions to the document."
#~ msgstr "Belgeye yazma haklarına sahip değilsiniz."
# tr
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf hatası:\n"
#~ " %s"
# tr
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "bugün saat %-H:%M"
# tr
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "dün saat %-H:%M"
# tr
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
# tr
#~ msgid "link (broken)"
#~ msgstr "bağlantı (kırık)"
# tr
#~ msgid "link to %s"
#~ msgstr "%s bağlantısı"
# tr
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopya)"
# tr
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (diğer kopya)"
# tr
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr ". kopya)"
# tr
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr ". kopya)"
# tr
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr ". kopya)"
# tr
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr ". kopya)"
# tr
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopya)%s"
# tr
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (diğer kopya)%s"
# tr
#~ msgid "%s (%dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# tr
#~ msgid "%s (%dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# tr
#~ msgid "%s (%dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# tr
#~ msgid "%s (%drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s"
# tr
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (geçersiz Unikod)"
# tr
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
# tr
#~ msgid " (%d"
#~ msgstr " (%d"
#~ msgid "Contains the _text"
#~ msgstr "_Metinni ihtiva ete"
#~ msgid "_Date modified less than"
#~ msgstr "_Deñiştirilgeni tarih eñ çoq"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "kün"
#~ msgid "Date modified more than"
#~ msgstr "Deñiştirilgeni tarih eñ az"
#~ msgid "S_ize at least"
#~ msgstr "Ölçüsi eñ _az"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "kilobayt"
#~ msgid "Si_ze at most"
#~ msgstr "Ölçüsi eñ ç_oq"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Dosye boştır"
#~ msgid "Owned by _user"
#~ msgstr "Ait olğanı q_ullanıcı"
#~ msgid "Owned by _group"
#~ msgstr "Ait olğanı _zümre"
#~ msgid "Owner is unrecognized"
#~ msgstr "Sahibi tanılmağandır"
#~ msgid "Na_me does not contain"
#~ msgstr "İ_smi ihtiva etmey"
#~ msgid "Name matches regular e_xpression"
#~ msgstr "İsmi _muntazam ifade ile eşleşe"
#~ msgid "Show hidden and backup files"
#~ msgstr "Gizli ve yedek dosyelerni köster"
#~ msgid "Follow symbolic links"
#~ msgstr "Simvolik ilişimlerni taqip et"
#~ msgid "Exclude other filesystems"
#~ msgstr "Diger dosye sistemleri harıç"
#~ msgid "Show version of the application"
#~ msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "TİZGİ"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "YOLÇIQ"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "QIYMET"
#~ msgid "DAYS"
#~ msgstr "KÜN"
#~ msgid "KILOBYTES"
#~ msgstr "KİLOBAYT"
#~ msgid "USER"
#~ msgstr "QULLANICI"
#~ msgid "GROUP"
#~ msgstr "ZÜMRE"
# tüklü
#~ msgid "PATTERN"
#~ msgstr "DESEN"
# tr
#~ msgid "A locate database has probably not been created."
#~ msgstr "Bir locate veritabanı muhtemelen oluşturulmamış."
# tr
#~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" için karakter çevrimi başarısız oldu"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Qıdırıla..."
#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Dosyelerni Qıdır"
#~ msgid "No files found"
#~ msgstr "Tapılğan dosyeler yoq"
#~ msgid "(stopped)"
#~ msgstr "(toqtatıldı)"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Tapılğan Dosyeler Yoq"
#~ msgid "%'d File Found"
#~ msgid_plural "%'d Files Found"
#~ msgstr[0] "%'d Dosye Tapıldı"
#~ msgid "%'d file found"
#~ msgid_plural "%'d files found"
#~ msgstr[0] "%'d dosye tapıldı"
# tr
#~ msgid "Entry changed called for a non entry option!"
#~ msgstr "Giriş olmayan seçenek için çağrılan giriş değiştirildi!"
# tr
#~ msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
#~ msgstr "\"İsim içerir\" arama seçeneğinin değerini belirtin"
# tr
#~ msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
#~ msgstr "\"Klasör içinde ara\" arama seçeneğinin metnini ayarlayın"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaları şu ölçütlerden birine göre sırala: ad, klasör, boyut, tür ve "
#~ "tarih"
# tr
#~ msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
#~ msgstr "Sıralama düzenini azalan olarak ayarla, öntanımlı değer artandır"
# tr
#~ msgid "Automatically start a search"
#~ msgstr "Kendiliğinden aramaya başla"
# tr
#~ msgid "Select the \"%s\" search option"
#~ msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin"
# tr
#~ msgid "Select and set the \"%s\" search option"
#~ msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin ve değerini belirtin"
# tr
#~ msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
#~ msgstr "'sortby' komut satırına parametre olarak girilmiş geçersiz seçenek."
# tr
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "... Too many errors to display ..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "... Görüntülemek için çok fazla hata var ..."
# tr
#~ msgid ""
#~ "The search results may be invalid. There were errors while performing "
#~ "this search."
#~ msgstr ""
#~ "Arama sonuçları geçersiz olabilir. Bu aramayı gerçekleştirirken hatalar "
#~ "oluştu."
# tr
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
#~ "the quick search feature?"
#~ msgstr ""
#~ "Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir.Hızlı arama özelliğini "
#~ "devre dışı bırakmak ister misiniz?"
# tr
#~ msgid "Disable _Quick Search"
#~ msgstr "_Hızlı Aramayı Kapat"
# tr
#~ msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
#~ msgstr "%d alt süreci numara ataması başarısız oldu: %s\n"
# tr
#~ msgid "Error parsing the search command."
#~ msgstr "Arama komutu ayrıştırma hatası."
# tr
#~ msgid "Error running the search command."
#~ msgstr "Arama komutu çalıştırma hatası."
# tr
#~ msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
#~ msgstr "\"%s\" arama seçeneği için bir metin değeri girin."
# tr
#~ msgid "\"%s\" in %s"
#~ msgstr "%2$s içinde \"%1$s\""
# tr
#~ msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
#~ msgstr "\"%2$s\" arama seçeneği için %1$s içine bir değer girin."
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" Çetleştirilsin"
# tr
#~ msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
#~ msgstr "\"%s\" arama seçeneğini kaldırmak için tıklayın."
# tüklü
#~ msgid "A_vailable options:"
#~ msgstr "Faydalanışlı _ihtiyariyat:"
#~ msgid "Available options"
#~ msgstr "Faydalanışlı ihtiyariyat"
# tr
#~ msgid "Select a search option from the drop-down list."
#~ msgstr "Açılır menüden bir arama seçeneği seçiniz."
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Qıdırma ihtiyarını ekle"
# tr
#~ msgid "Click to add the selected available search option."
#~ msgstr "Seçili geçerli arama seçeneğini eklemek için tıklayın."
#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "_Qıdırma neticeleri:"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Liste Körünimi"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tür"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Deñiştirilgeni Tarih"
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_İsim ihtiva ete:"
# tr
#~ msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyanın tam ismini ya da maske karakterli veya karaktersiz isminin bir "
#~ "parçasını girin."
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "İsim ihtiva ete"
#~ msgid "_Look in folder:"
#~ msgstr "_Cilbentte baq:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Kezin"
#~ msgid "Look in folder"
#~ msgstr "Cilbentte baq"
# tr
#~ msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
#~ msgstr "Aramaya başlamak istediğiniz klasör ya da aygıt adını girin."
#~ msgid "Select more _options"
#~ msgstr "Daa çoq _ihtiyariyatnı saylañız"
#~ msgid "Select more options"
#~ msgstr "Daa çoq ihtiyariyatnı saylañız"
# tr
#~ msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
#~ msgstr ""
#~ "Arama seçenekleri listesini genişletmek ya da katlamak için tıklayın."
# tr
#~ msgid "Click to display the help manual."
#~ msgstr "Yardım belgesini görmek için tıklayın."
#~ msgid "Click to close \"Search for Files\"."
#~ msgstr "\"Dosyelerni Qıdır\"nı qapatmaq içün çertiñiz."
# tr
#~ msgid "Click to perform a search."
#~ msgstr "Arama yapmak için tıklayın."
# tr
#~ msgid "Click to stop a search."
#~ msgstr "Aramayı durdurmak için tıklayın."
#~ msgid "- the GNOME Search Tool"
#~ msgstr "- GNOME Qıdırma Aleti"
# tüklü
#~ msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
#~ msgstr "Buyruq satrı delilleri ayırıştırılamadı: %s\n"
# tr
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"
# tr
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
# tr
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s başlatılıyor"
# tr
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
# tr
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
# tr
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez"
# tr
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
# tr
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat"
# tr
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Kaydedilmiş yapılandırma içeren dosyayı belirtin"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSYE"
# tr
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Kimlik"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster"
#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "Kütük Dosyesi Körüntileyicisi"
#~ msgid "View or monitor system log files"
#~ msgstr "Sistem kütük dosyelerine baq ya da közet"
# tr
#~ msgid "Height of the main window in pixels"
#~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliği"
# tr
#~ msgid "Log file to open up on startup"
#~ msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyası"
# tr
#~ msgid "Log files to open up on startup"
#~ msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyaları"
# tr
#~ msgid "Size of the font used to display the log"
#~ msgstr "Günlüğü göstermek için kullanılan yazıtipi boyutu"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
#~ "created by reading /etc/syslog.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Başlangıçta açılacak günlük dosyalarının listesini belirtir. /etc/syslog."
#~ "conf dosyası okunarak öntanımlı bir liste oluşturulur."
# tr
#~ msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük görüntüleyicisinin ana pencere yüksekliğini benek cinsinden "
#~ "belirtir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/"
#~ "adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Başlangıçta açılacak günlük dosyasını belirtir. Öntanımlı değer işletim "
#~ "sisteminize bağlı olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages "
#~ "olabilir."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
#~ "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
#~ msgstr ""
#~ "Ana ağaç görünümü içindeki kaydın gösterilmesi için kullanılacak fixed-"
#~ "width yazıtipi boyutu belirler. Öntanımlı olan öntanımlı terminal "
#~ "yazıtipinden alınmıştır."
# tr
#~ msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere genişliğini belirtir"
# tr
#~ msgid "Width of the main window in pixels"
#~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak genişliği"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arqa-zemin:"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Effekt:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Ög-zemin:"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Gizle"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Işıqlandır"
#~ msgid "_Regular Expression:"
#~ msgstr "_Muntazam İfade:"
# tr
#~ msgid "Impossible to open the file %s"
#~ msgstr "%s dosyasını açmak imkansız"
# tr
#~ msgid "Filter name is empty!"
#~ msgstr "Filtre ismi boş!"
# tr
#~ msgid "Filter name may not contain the ':' character"
#~ msgstr "Filtre ismi ':' karakteri içeremez"
# tr
#~ msgid "Regular expression is empty!"
#~ msgstr "Düzenli ifade boş!"
# tr
#~ msgid "Regular expression is invalid: %s"
#~ msgstr "Düzenli ifade geçersiz: %s"
# tr
#~ msgid "Please specify either foreground or background color!"
#~ msgstr "Lütfen ya ön ya da arka plan rengini belirtin!"
# tr
#~ msgid "Edit filter"
#~ msgstr "Filtre düzenle"
# tr
#~ msgid "Add new filter"
#~ msgstr "Yeni filtre ekle"
# tr
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtreler"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Tap:"
# tr
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Öncekini Bul"
# tr
#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Arama dizgisinin önceki yerini bul"
# tr
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sonrakini Bul"
# tr
#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki yerini bul"
# tr
#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "Arama dizgisini temizle"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
#~ msgstr "GZip ile sıkıştırılmış günlük açılırken hata. Dosya bozuk olabilir."
# tr
#~ msgid "You don't have enough permissions to read the file."
#~ msgstr "Dosyayı okumak için yeterli haklara sahip değilsiniz."
# tr
#~ msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
#~ msgstr "Dosyası normal bir dosya değil veya bir metin dosyası değil."
# tr
#~ msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem Günlüğü'nü bu sürümü GZip ile sıkıştırılmış günlükleri desteklemez."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Yüklene..."
# tr
#~ msgid "Show the application's version"
#~ msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
#~ msgid "[LOGFILE...]"
#~ msgstr "[KÜTÜK DOSYESİ...]"
#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - Kütüklerni kez ve közet"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Kütük Körüntileyicisi"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Sistem Kütük Körüntileyicisi"
# tr
#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "son güncelleme : %s"
# tr
#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d satır (%s) - %s"
#~ msgid "Open Log"
#~ msgstr "Kütük Aç"
# tr
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu: %s"
# tr
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Katlanmış"
# tr
#~ msgid "A system log viewer for GNOME."
#~ msgstr "GNOME için sistem günlük görüntüleyici."
#~ msgid "_Filters"
#~ msgstr "_Süzgüçler"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Aç..."
# tr
#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "Dosyadan günlük aç"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Qapat"
# tr
#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "Günlüğü kapat"
# tr
#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "Günlük görüntüleyicisinden çık"
# tr
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopyala"
# tr
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Seçimi kopyala"
#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "Bütün kütükni sayla"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Tap..."
#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "Kütük içinde bir kelime ya da ibare tap"
# tr
#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "Daha büyük metin boyutu"
# tr
#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "Daha küçük metin boyutu"
# tr
#~ msgid "Normal text size"
#~ msgstr "Normal metin boyutu"
# tr
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "Filtreleri Yönet"
# tr
#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "Filtreleri yönet"
# tr
#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "Günlük görüntüleyici için yardım dosyasını aç"
# tr
#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "Günlük görüntüleyici için hakkında penceresini göster"
# tr
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Durum Çubuğu"
# tr
#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
# tr
#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "_Kenar Çubuğu"
# tr
#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "Kenar Çubuğunu Göster"
# tr
#~ msgid "Show matches only"
#~ msgstr "Sadece eşleşmeler"
# tr
#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece bir ya da daha fazla girilen filtre ile eşleşen satırları göster"
#~ msgid "Can't read from \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" oqulalmay"
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Sürüm: "
# tr
#~ msgid "Could not open the following files:"
#~ msgstr "Aşağıdaki dosyalar açılamadı:"
#~ msgid "Save snapshot"
#~ msgstr "Anlık durum kaydet"