Blob Blame History Raw
# Friulian translation for gnome-screenshot.
# Copyright (C) 2012 gnome-screenshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-screenshot package.
# TmTFx <f.t.public@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screenshot gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-31 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Cature di schermade di un barcon specific (deprecade)"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Cjol juste il barcon atuâl, invezit di dute le scrivanie. Cheste funzion a "
"je stade deprecade e a no je plui doprade."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ritart cature"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr ""
"Il numar di seconts di spietâ prime che a vegni fate une cature de schermade."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Cartele des caturis di schermade"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr ""
"Le cartele predefinide dulà che lis caturis di schermade a vegnaran salvâdis."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "L'ultime cartele doprade par salvâ"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr ""
"Le ultime cartele doprade par salvâ une cature de schermade cun le modalitât "
"interative."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Border"
msgstr "Inclût l'orladure"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclût la orladure dal window manager te cature de schermade"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inclût il cursôr"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclût il cursôr dal mouse te cature de schermade"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Inclût il profîl ICC"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Inclût il profîl ICC dal obietîf tal file de cature de schermade"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:46
msgid "Border Effect"
msgstr "Efiet da l'orladure"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:47
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
"“none”, and “border”."
msgstr ""
"Efiet di zontâ difûr de orladure. I valôrs pussibii a son “shadow”, “none” e "
"“border”."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:51
msgid "Default file type extension"
msgstr "Estension file predefinide"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:52
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "La estension predefinide dai file par lis caturis des schermadis."

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:3 src/screenshot-application.c:770
#: src/screenshot-application.c:838
msgid "Screenshot"
msgstr "Cature de schermade"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:771
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Salve imagjins dal to visôr o di ugnui barcons"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "schermade;schermadis;cature;stampe;screenshot;snapshot;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:11
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Fâs une cature di dut il visôr"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Fâs une cature di chest barcon"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Cature di schermade GNOME"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"Cature de schermade GNOME al è un sempliç program che al permet di scatâ "
"imagjins dal visôr dal computer. Lis imagjins caturadis a puedin jessi di "
"dut il visôr, une specifiche aplicazion o une aree retangolâr selezionade. "
"Al è pussibil ancje copiâ la schermade apene caturade intes notis e incolâle "
"in altris aplicazions."

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Cature de schermade GNOME al permet di caturâ imagjins ancje cuant che la "
"aplicazion no je in esecuzion: frache il tast Stamp (o PrtScr) par salvâ une "
"istantanie dal visôr che e vegnarà salvade te cartele Imagjins. Tignint "
"fracât il tast Alt adun cun Stamp tu varâs une schermade nome dal barcon "
"atualmentri selezionât."

#: src/screenshot-app-menu.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Jutori"

#: src/screenshot-app-menu.ui:10
msgid "About"
msgstr "Informazions"

#: src/screenshot-app-menu.ui:14
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#: src/screenshot-application.c:151
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za in “%s”"

#: src/screenshot-application.c:158
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sorescrîvi il file esistint?"

#: src/screenshot-application.c:180 src/screenshot-application.c:189
#: src/screenshot-application.c:466 src/screenshot-application.c:470
#: src/screenshot-application.c:510 src/screenshot-application.c:513
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Impussibil cjapà une cature di schermade"

#: src/screenshot-application.c:181
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Erôr tal creâ il file. Par plasê selezione une altre locazion e torne prove."

#: src/screenshot-application.c:467
msgid "Error creating file"
msgstr "Erôr tal creâ il file"

#: src/screenshot-application.c:478 src/screenshot-application.c:546
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cature di schermade fate"

#: src/screenshot-application.c:511
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Dutis lis manieris pussibilis a son falidis"

#: src/screenshot-application.c:634
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Invie ce che tu âs cjolt diretementri intes notis"

#: src/screenshot-application.c:635
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cjol un barcon invezit che il visôr intîr"

#: src/screenshot-application.c:636
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Cjol une aree dal visôr invezit che l'intîr visôr"

#: src/screenshot-application.c:637
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclût la orladure dal barcon te cature"

#: src/screenshot-application.c:638
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Rimôf la orladure dal barcon te cature"

#: src/screenshot-application.c:639
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Inclût il cursôr te cature de schermade"

#: src/screenshot-application.c:640
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Fâs une cature de schermade dopo un ritart specificât [in seconts]"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: src/screenshot-application.c:640 src/screenshot-interactive-dialog.c:415
msgid "seconds"
msgstr "seconts"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "Efiet di zontâ te orladure (ombrene, ôr, vintage o nissun)"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "effect"
msgstr "efiet"

#: src/screenshot-application.c:642
msgid "Interactively set options"
msgstr "Opzions di impostazion interative"

#: src/screenshot-application.c:643
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Salve la cature de schermade diretementri in chest file"

#: src/screenshot-application.c:643
msgid "filename"
msgstr "non dal file"

#: src/screenshot-application.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampe la version e jes"

#: src/screenshot-application.c:773
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#: src/screenshot-config.c:117
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opzions in conflit: --window e --area no varessin di jessi dopradis tal "
"istès timp.\n"

#: src/screenshot-config.c:124
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opzions in conflit: --area e --delay no varessin di jessi dopradis tal istès "
"timp.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:319
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#: src/screenshot-dialog.ui:7
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salve la cature"

#: src/screenshot-dialog.ui:17
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"

#: src/screenshot-dialog.ui:38
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opie tes notis"

#: src/screenshot-dialog.ui:50
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"

#: src/screenshot-dialog.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Non:"

#: src/screenshot-dialog.ui:127
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salve inte _cartele:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Schermade dal %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:157
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Schermade dal %s - %d.%s"

#. Translators:
#. * these are the names of the effects available which will be
#. * displayed inside a combo box in interactive mode for the user
#. * to chooser.
#.
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "None"
msgstr "Nissun"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:158
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombrene"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:159
msgid "Border"
msgstr "Orladure"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:160
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"

#. * Include pointer *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:264
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inclût _cursôr"

#. * Include window border *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:274
msgid "Include the window _border"
msgstr "Inclût la orladure dal _barcon"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:291
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Apliche _efiet:"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:348
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Cjol l'intîr visô_r"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:362
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Cjol bar_con atuâl"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:374
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Selezione le _aree di cjoli"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:394
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Cjol dopo un ritart _di"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:465
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fâs une cature de schermade"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:466
msgid "Effects"
msgstr "Efiets"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:479
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:488
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Fâs une catur_e"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:505
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#: src/screenshot-utils.c:725
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Erôr tal cjariâ la pagjine di jutori"

#~ msgid "About Screenshot"
#~ msgstr "Informazions su Screenshot"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Fâs une imagjin dal visôr"

#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selezione une cartele"