Blob Blame History Raw
# French translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Bretin Didier <didier@bretin.net>, 2001.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005.
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2005-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Antoine Cailliau <a.cailliau@ac-graphic.net>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
# Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2012, 2014.
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-05 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-08 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Capture d’écran spécifique à une fenêtre (obsolète)"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Capturer uniquement la fenêtre actuelle au lieu du bureau complet. Cette clé "
"est déconseillée et inutilisée."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Délai avant la capture d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "L’attente en secondes avant de réaliser la capture d’écran."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Dossier des captures d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Le répertoire où les captures d’écran seront enregistrées par défaut."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Dernier répertoire d’enregistrement"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr ""
"Le dernier répertoire dans lequel une capture écran a été enregistrée en "
"mode interactif."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Border"
msgstr "Inclure la bordure"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclure la bordure du gestionnaire de fenêtre dans la capture d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inclure le pointeur"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Inclure le profil ICC"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr ""
"Inclure le profil ICC de la cible dans le fichier de la capture d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:46
msgid "Border Effect"
msgstr "Effet de bordure"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:47
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
"“none”, and “border”."
msgstr ""
"Effet à ajouter à l’extérieur de la bordure. Les valeurs possibles sont "
"« shadow » (ombre), « border » (bordure) et « none » (aucun)."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:51
msgid "Default file type extension"
msgstr "Extension de type de fichier par défaut"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:52
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "L’extension de type de fichier par défaut pour les captures d’écran."

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:3 src/screenshot-application.c:770
#: src/screenshot-application.c:838
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d’écran"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:771
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Enregistre les images de votre écran ou de vos fenêtres individuelles"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "cliché;capture;impression;capture d’écran;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:11
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Effectue une capture de tout l’écran"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Effectue une capture d’écran de la fenêtre actuelle"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Capture d’écran de GNOME"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"Capture d’écran de GNOME est un utilitaire pour vous permettre de prendre "
"des captures d’écran facilement. Ces captures peuvent concerner votre écran "
"entier, une application en particulier ou une zone que vous définissez. Vous "
"pouvez aussi copier la capture directement dans le presse-papier de GNOME et "
"la coller dans une autre application."

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Capture d’écran vous permet de prendre des captures d’écran même s’il n’est "
"pas lancé : appuyez simplement sur le bouton Impr. écran sur votre clavier "
"et l’intégralité de votre écran sera sauvegardé dans votre dossier Images. "
"Maintenez la touche Alt en même temps que Impr. écran et seule la fenêtre en "
"cours sera enregistrée."

#: src/screenshot-app-menu.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/screenshot-app-menu.ui:10
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/screenshot-app-menu.ui:14
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/screenshot-application.c:151
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà dans « %s »"

#: src/screenshot-application.c:158
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/screenshot-application.c:180 src/screenshot-application.c:189
#: src/screenshot-application.c:466 src/screenshot-application.c:470
#: src/screenshot-application.c:510 src/screenshot-application.c:513
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Impossible de prendre une capture d’écran"

#: src/screenshot-application.c:181
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Erreur de création de fichier. Veuillez choisir un autre emplacement et "
"réessayez."

#: src/screenshot-application.c:467
msgid "Error creating file"
msgstr "Erreur de création de fichier"

#: src/screenshot-application.c:478 src/screenshot-application.c:546
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Capture d’écran effectuée"

#: src/screenshot-application.c:511
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Toutes les méthodes possibles ont échoué"

#: src/screenshot-application.c:634
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Envoyer la capture directement vers le presse-papiers"

#: src/screenshot-application.c:635
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturer une fenêtre plutôt que l’écran complet"

#: src/screenshot-application.c:636
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturer une zone de l’écran plutôt que l’écran complet"

#: src/screenshot-application.c:637
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclure la bordure de la fenêtre dans la capture d’écran"

#: src/screenshot-application.c:638
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Supprimer la bordure de la fenêtre dans la capture d’écran"

#: src/screenshot-application.c:639
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d’écran"

#: src/screenshot-application.c:640
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Effectue une capture d’écran après le délai indiqué [en secondes]"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: src/screenshot-application.c:640 src/screenshot-interactive-dialog.c:415
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "Effet à appliquer à la bordure (ombre, bordure, rétro ou aucun)"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "effect"
msgstr "effet"

#: src/screenshot-application.c:642
msgid "Interactively set options"
msgstr "Options définies de manière interactive"

#: src/screenshot-application.c:643
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Enregistre la capture d’écran directement dans ce fichier"

#: src/screenshot-application.c:643
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#: src/screenshot-application.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimer les informations de version et quitter"

#: src/screenshot-application.c:773
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000\n"
"Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006\n"
"Bretin Didier <didier@bretin.net>, 2001\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005\n"
"Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2005-2008\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008\n"
"Antoine Cailliau <a.cailliau@ac-graphic.net>, 2007\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012\n"
"Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2012\n"
"Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015"

#: src/screenshot-config.c:117
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Ces options sont incompatibles : --window et --area ne peuvent pas être "
"utilisées en même temps.\n"

#: src/screenshot-config.c:124
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Ces options sont incompatibles : --area et --delay ne peuvent pas être "
"utilisées en même temps.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:319
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Capture.png"

#: src/screenshot-dialog.ui:7
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture d’écran"

#: src/screenshot-dialog.ui:17
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: src/screenshot-dialog.ui:38
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Copier dans le presse-papiers"

#: src/screenshot-dialog.ui:50
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/screenshot-dialog.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "No_m :"

#: src/screenshot-dialog.ui:127
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Capture du %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:157
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Capture du %s - %d.%s"

#. Translators:
#. * these are the names of the effects available which will be
#. * displayed inside a combo box in interactive mode for the user
#. * to chooser.
#.
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:158
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombre portée"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:159
msgid "Border"
msgstr "Bordure"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:160
msgid "Vintage"
msgstr "Rétro"

#. * Include pointer *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:264
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inclure le _pointeur"

#. * Include window border *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:274
msgid "Include the window _border"
msgstr "_Inclure la bordure de la fenêtre"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:291
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Appliquer l’_effet :"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:348
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Capturer l’ensemble de l’éc_ran"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:362
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturer la _fenêtre actuelle"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:374
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Sélectionner la _zone à capturer"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:394
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Capturer _après un délai de"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:465
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capture d’écran"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:466
msgid "Effects"
msgstr "Effets"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:479
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:488
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Prendre une _capture d’écran"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:505
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: src/screenshot-utils.c:725
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Erreur lors du chargement de la page d’aide"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Effectue une capture d'écran"