# Serbian translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2016 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-10 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:11
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "Први пут користите Гном? Научите да га користите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "link"
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "Почетак коришћења Гнома"
#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:13
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Почетак коришћења"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Почетак коришћења"
#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Покретање програма"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "Покретање програма"
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:34
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"Померите показивач миша у горњи леви угао екрана где пише <gui>Активности</"
"gui>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Кликните на ставку <gui>Прикажи програме</gui>"
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Кликните на програм који желите да покренете. На пример, Помоћ."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"Постоји и други начин да отворите <gui>преглед активности</gui> а то је "
"помоћу тастатуре. Да бисте то урадили притисните <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> тастер."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Крените са куцањем назива програма који желите да покренете."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Притисните тастер <key>Enter</key> да бисте покренули програм."
#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:66 C/getting-started.page:216
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Коришћење прозора и радних простора"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/getting-started.page:221 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Прозори и радни простори"
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:74 C/getting-started.page:224
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Да бисте увећали прозор, зграбите насловну траку прозора и повуците је на "
"врх екрана."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:78 C/getting-started.page:228
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Када се екран истакне, пустите прозор."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:81 C/getting-started.page:231
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"Да бисте поништили увећање прозора, зграбите насловну траку прозора и "
"удаљите је од ивица екрана."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:85 C/getting-started.page:235
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"Такође можете кликнути на горњу траку да бисте повукли прозор ван и "
"поништили увећање прозора."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163
#: C/getting-started.page:239 C/gs-switch-tasks.page:42
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"Да бисте увећали прозор уз леву страну екрана, зграбите насловну траку "
"прозора и повуците је налево."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
#: C/getting-started.page:167 C/getting-started.page:175
#: C/getting-started.page:243 C/getting-started.page:251
#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Када се половина екрана истакне, пустите прозор."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:97 C/getting-started.page:247
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"Да бисте увећали прозор уз десну страну екрана, зграбите насловну траку "
"прозора и повуците је надесно."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:105 C/getting-started.page:255
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:63 C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"Да бисте увећали прозор користећи тастатуру, држите притиснут тастер <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, а затим притисните "
"<key>↑</key>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:110 C/getting-started.page:260
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</"
"key>."
msgstr ""
"Да бисте поништили увећање прозора, држите притиснут тастер <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, а затим притисните <key>↓</key>."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:115 C/getting-started.page:265
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:73 C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"Да бисте увећали прозор уз десну страну екрана, држите притиснут тастер <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, а затим притисните "
"тастер <key>→</key>."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:120 C/getting-started.page:270
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"Да бисте увећали прозор уз леву страну екрана, држите притиснут тастер <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, а затим притисните "
"тастер <key>←</key>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:125 C/getting-started.page:275
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Да се преместите на радни простор који се налази испод тренутног радног "
"простора, притисните <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super </key><key>Page Down</key></keyseq>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:130 C/getting-started.page:280
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Да се преместите на радни простор који се налази изнад тренутног радног "
"простора, притисните <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super </key><key>Page Up</key></keyseq>."
#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:90
msgid "Switch tasks"
msgstr "Пребацивање између задатака"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Пребацивање између задатака"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39
#: C/gs-switch-tasks.page:99
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Кликните на прозор да бисте се пребацили на тај задатак."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"Да бисте увећали прозор уз десну страну, зграбите насловну траку прозора и "
"повуците је надесно."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Притисните <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> да бисте приказали <gui>мењач прозора</gui>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"Пустите тастер <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> "
"да бисте изабрали следећи истакнути прозор."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68
#: C/gs-switch-tasks.page:144
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"Да бисте прошли кроз списак отворених прозора, не пуштајте тастер <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> већ га држите притиснутим "
"и притисните тастер <key>Tab</key>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Притисните <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> "
"тастер да би вам се приказао <gui>преглед активности</gui>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Почните са куцањем назива програма на који желите да се пребаците."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"Када се програм појави као први резултат, притисните тастер <key> Enter</"
"key> да бисте се пребацили на њега."
#. (itstool) path: caption/desc
#: C/getting-started.page:295
msgid "Change wallpaper"
msgstr "Промена позадине"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:300 C/gs-animation.xml:6
#: C/gs-change-wallpaper.page:28
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "Промена позадине"
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:303 C/gs-change-wallpaper.page:31
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button."
msgstr ""
"Кликните на системски изборник у десној страни горње траке и притисните "
"дугме за подешавања."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:307 C/gs-change-wallpaper.page:35
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "Изаберите <gui>Позадина</gui>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:310 C/gs-change-wallpaper.page:38
msgid "Click the current background image."
msgstr "Кликните на тренутну слику позадине."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:313 C/gs-change-wallpaper.page:41
#: C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "Кликните на слику коју желите да користите као позадину."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:316 C/gs-change-wallpaper.page:44
#: C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "Кликните на дугме <gui>Изабери</gui>."
#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:319 C/gs-change-wallpaper.page:47
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "Затворите прозор <gui>Позадина</gui>."
#. (itstool) path: links/title
#: C/getting-started.page:330
msgid "Common Tasks"
msgstr "Честе радње"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:3
msgid "Welcome"
msgstr "Добро дошли"
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:7 C/gs-respond-messages.page:30
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Одговарање на поруке"
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:9 C/gs-respond-messages.page:44
msgid "Delayed Response"
msgstr "Одложено одговарање"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "Промена датума, времена и временске зоне"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:12
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:13
msgid "Restore"
msgstr "Врати"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "Лева половина екрана"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "Радни простор доле"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "Радни простор горе"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "Десна половина екрана"
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198
#: C/gs-search2.svg:154 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-timezone.svg:56
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122
#: C/gs-web-browser1.svg:122
#, no-wrap
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: Enter is the name of the key.
#: C/gs-animation.xml:20
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:21
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:22
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: Tab is the name of the key.
#: C/gs-animation.xml:24
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:25
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help
#. viewer.
#: C/gs-animation.xml:28
msgid "help"
msgstr "помоћ"
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "веб"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Само почните са куцањем…"
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "Петар Перић"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:34
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:35
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадине"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:37
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Спреман за састанак?"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I’ll be there in a sec…"
msgstr "Ту сам за тренутак…"
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Одлична ствар, хвала још једном"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Хвала на подршци"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Нема проблема."
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "Сувише скромно са твоје стране."
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отвори сатове"
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Аутоматско време и датум"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Аутоматска временска зона"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20∶00"
msgstr "14. октобар 2013. 20:00"
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14∶00"
msgstr "14. октобар 2013. 14:00"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:10 C/gs-change-date-time-timezone.page:9
#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:9
#: C/gs-get-online.page:9 C/gs-launch-applications.page:9
#: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
#: C/gs-use-system-search.page:9 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Јакуб Штајнер (Jakub Steiner)"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:13 C/gs-change-date-time-timezone.page:12
#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:12
#: C/gs-get-online.page:12 C/gs-launch-applications.page:12
#: C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
#: C/gs-use-system-search.page:12 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Петр Ковар (Petr Kovar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледање интернета"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "Упутство за прегледање интернета"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-browse-web.page:22
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледање интернета"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:31
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr "Кликните на изборник <gui>Програми</gui> у горњем левом делу екрана."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:33
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Из изборника изаберите <guiseq><gui>Интернет</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:47 C/gs-browse-web.page:65
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Померите ваш показивач миша у горњи леви угао екрана где пише "
"<gui>Активности</gui> да би вам се приказао <gui>преглед активности</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:50
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Изаберите <app>Firefox</app> иконицу прегледача са траке на левој страни "
"екрана."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:54
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"Постоји и други начин за покретање прегледача, <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">куцањем речи</link> <em>Firefox</em> у <gui>прегледу активности</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:68
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr ""
"Изаберите иконицу прегледача <app>Веб</app> у траци на левој страни екрана."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:72
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"Постоји и други начин да покренете прегледач, тако што ћете у <gui>прегледу "
"активности </gui> само <link xref=\"gs-use-system-search\">укуцати</link> "
"<em>веб</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:92
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"Кликните на траку са адресом у врху прозора прегледача и почните са куцањем "
"веб странице коју желите да погледате."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:94
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"Куцањем веб странице се започиње претраживање историје прегледања и "
"обележивача, тако да није потребно запамтити тачну адресу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:97
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"Ако Гном пронађе веб страницу у историјату или међу обележивачима, падајући "
"списак ће се приказати испод траке са адресом."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:99
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr ""
"Можете брзо изабрати веб страницу из падајућег списка користећи стрелице на "
"тастатури."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:102
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"Након што изаберете веб страницу, притисните тастер <key>Enter</key> да "
"бисте је отворили."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Промена датума, времена и временске зоне"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Упутство о промени датума, времена и временске зоне"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Промена датума, времена и временске зоне"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58
#: C/gs-connect-online-accounts.page:28 C/gs-get-online.page:63
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"Кликните на <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">системски изборник</"
"gui> у десном делу горње траке."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60
#: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85
msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
msgstr "Кликните на дугме за подешавања у доњем левом делу изборника."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:31
msgid "Select the <gui>Date & Time</gui> panel."
msgstr "Изаберите површ <gui>Датум и време</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"Постарајте се да ставка <gui>Аутоматска временска зона</gui> буде искључена "
"и онда кликните на ставку испод са називом <gui>Временска зона</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"Кликните на вашу локацију, на карти света. Овако бирате ваш тренутни град "
"који можете исто наћи куцањем у пољу за претрагу изнад карте."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date & Time</gui>."
msgstr ""
"Затворите прозор са картом света и идите назад у <gui>Датум и време</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date & Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date & Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date & Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"Постарајте се да ставка <gui>Аутоматско време и датум</gui> буде искључена и "
"онда кликните испод на <gui>Датум и време</gui> да бисте отворили прозор "
"<gui>Датум и време</gui>. Ту можете прилагодити ваша подешавања датума и "
"времена кликтањем на дугмиће <gui>+</gui> или <gui>-</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date & Time</gui>, and then "
"close the panel."
msgstr ""
"Затворите прозор да бисте се вратили на <gui>Датум и време</gui> и онда "
"затворите површ."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Промена позадине"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "Упутство за промену позадине"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Промена позадине"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:61
msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
msgstr "Кликните на површ <gui>Позадина</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:62
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr ""
"Кликните на тренутну слику позадине на левој страни прозора <gui>Позадина</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:66
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"Затворите прозор <gui>Позадина</gui> кликом на икс дугме у горњем десном "
"углу прозора."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Повезивање са налозима на мрежи"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Упутство за повезивање са налозима на мрежи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:22
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Повезивање са налозима на мрежи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:37
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an "
"online account</gui> button."
msgstr ""
"Кликните на површ <gui>Налози на мрежи</gui>, па онда кликните на дугме "
"<gui>Додај нови налог на мрежи</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:41
msgid ""
"If you have set up an online account before, you can add another online "
"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
"window."
msgstr ""
"Уколико сте већ подесили налог на мрежи, можете додати још један налог "
"кликом на дугме <gui>+</gui> у левом углу прозора."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
"you can sign in to your online account."
msgstr ""
"Кликните на налог на мрежи који желите користити. Ово ће отворити нови "
"прозор у којем ћете моћи да се пријавите на ваш налог на мрежи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"У већини случајева ће бити потребно да дате овлашћење за приступ након "
"пријаве на налог на мрежи да бисте кренули са употребом налога."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:59
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"На пример, ако се повезујете на ваш Гугл налог, потребно је да кликнете на "
"дугме <gui>Дозволи</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:67
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"Већина мрежних налога вам омогућава да изаберете које услуге желите да "
"користите. Ако не желите да користите одређену услугу онемогућите је кликом "
"на дугме <gui>УКЉ/ИСК</gui>, на десној страни прозора."
#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:48
#: C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230
#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:97
#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:104
#: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
#: C/gs-web-browser2.svg:115
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112
#, no-wrap
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:80
#, no-wrap
msgid "Automatic Date & Time"
msgstr "Аутоматско време и датум"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:81 C/gs-datetime.svg:96
#, no-wrap
msgid "Requires internet access"
msgstr "Захтева приступ интернету"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:118
#: C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122
#: C/gs-search-settings.svg:133 C/gs-search-settings.svg:250
#: C/gs-search-settings.svg:257 C/gs-search-settings.svg:264
#, no-wrap
msgid "ON"
msgstr "УКЉ"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:95
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "Аутоматска временска зона"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:113
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9∶51 AM"
msgstr "1. септембар 2015. 09:51"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:114
#, no-wrap
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:115
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "CEST (Београд, Србија)"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:119
#, no-wrap
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времена"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:121
#, no-wrap
msgid "24-hour"
msgstr "24-часа"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "Приступање интернету"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Упутство за приступање интернету"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:21
msgid "Get online"
msgstr "Приступање интернету"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:24
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr "Можете видети стање ваше мрежне везе на десној страни горње траке."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:30
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Повезивање на жичану мрежу"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:36
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr ""
"Иконица мрежне везе на десној страни горње траке показује да нисте закачени."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:38
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"Можете бити откачени са интернета због мноштва разлога. Можда је покидан или "
"извучен мрежни кабл или је рачунар подешен да ради у <em>режиму за авион</"
"em> или нема доступних бежичних мрежа у вашој околини."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:42
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"Ако желите да користите жичану везу, само убодите мрежни кабл да бисте се "
"закачили на интернет. Рачунар ће сам покушати да подеси мрежну везу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:45
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"У току самосталног подешавања мрежне везе, иконица мрежне везе ће имати три "
"тачке на себи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:47
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"Након што се самоподешавање мрежне везе успешно заврши, иконица мрежне везе "
"ће се променити у симбол умреженог рачунара."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:55
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Повезивање на бежичну мрежу"
# http://www.politika.rs/scc/clanak/344871/Spektar/Digitalni-svet/Laj-faj-superbrza-zamena-za-vaj-faj
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:61
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "Да бисте се повезали на Вај-фај (бежичну) мрежу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:67
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Изаберите дугме <gui>Бежична искључено</gui>. Изборник бежичне мреже ће се "
"раширити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:71
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Кликните на <gui>Изабери мрежу</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:76
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"Можете се повезати на бежичну мрежу само ако хардвер вашег рачунара то "
"подржава и ако сте у окружењу које је покривено неком бежичном мрежом."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:84
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"Из списка доступних бежичних мрежа изаберите мрежу на коју се желите "
"закачити и кликните на дугме <gui>Повежи се</gui> да бисте потврдили "
"повезивање."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:86
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr ""
"Рачунар вам може затражити приступне параметре, зависно од подешавања "
"бежичне мреже."
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:303
#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:50 C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa3.svg:106 C/gs-goa5.svg:79
#, no-wrap
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:71 C/gs-goa3.svg:108
#, no-wrap
msgid "Add an online account"
msgstr "Додајте налог на мрежи"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:63
#, no-wrap
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:65 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:86 C/gs-goa5.svg:89
#, no-wrap
msgid "Google"
msgstr "Гугл"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:66 C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Фејсбук"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:67 C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Виндоус уживо"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:68 C/gs-goa4.svg:126
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Мајкрософт размена"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:69 C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Пословно пријављивање (Керберос)"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-thumb-timezone.svg:105
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Гугл налог"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:338
#, no-wrap
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "РЕГИСТРАЦИЈА"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:70
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "Пријави ме"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:71
#, no-wrap
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:73
#, no-wrap
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:76
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "Пријављивање"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "petar.peric@gmail.com"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:103
#, no-wrap
msgid "Grant Access"
msgstr "Дозволи"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:108
#, no-wrap
msgid "Deny Access"
msgstr "Одбиј"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-thumb-timezone.svg:106
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:107
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:92
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "Користи за"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:93
#, no-wrap
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:98
#, no-wrap
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:103 C/gs-search2.svg:293
#, no-wrap
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:108
#, no-wrap
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:113
#, no-wrap
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14∶30"
msgstr "14:30"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:328
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Бежична"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "кућнамрежа"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338
#, no-wrap
msgid "Select Network"
msgstr "Изаберите мрежу"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:339
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:340
#, no-wrap
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:306
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Бежичне мреже"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:309
#, no-wrap
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:312
#, no-wrap
msgid "wireless"
msgstr "бежична"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:314
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "слабо"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "private"
msgstr "приватно"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:316
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "Изабери мрежу"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "Покретање програма"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Упутство за покретање програма"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Покретање програма помоћу миша"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"Кликните на иконицу <gui>Прикажи програме</gui> која се налази у дну траке "
"на левој страни екрана."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"Биће приказан списак програма. Кликните на програм који желите покренути. На "
"пример: Помоћ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Покретање програма помоћу тастатуре"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Отворите <gui>Преглед активности</gui> притиском тастера <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"Крените са куцањем назива програма који желите покренути. Тражење програма "
"започиње аутоматски."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"Након што се прикаже и одабере иконица програма, притисните тастер <key> "
"Enter</key> да бисте покренули програм."
#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ово дело је издато под дозволом <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:18
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
msgstr "Одговарање на поруке"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "Упутство за одговарање на поруке"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-respond-messages.page:22
msgid "Respond to messages"
msgstr "Одговарање на поруке"
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:33 C/gs-respond-messages.page:81
msgid ""
"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
"screen."
msgstr "Померите показивач миша на поруку која се појавила при врху екрана."
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:37
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"Почните са куцањем вашег одговора и, када завршите са писањем одговора, "
"притисните <key>Enter </key> за слање одговора."
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:41
msgid "Close the chat message."
msgstr "Затворите поруку."
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:47
msgid ""
"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do "
"not move your mouse over the message."
msgstr ""
"Порука на врху екрана ће нестати после одређеног времена ако не померите "
"миша преко поруке."
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:51 C/gs-respond-messages.page:97
msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
msgstr ""
"Да бисте се вратили на вашу неодговорену поруку, кликните на сат у горњој "
"траци."
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:55
msgid "From the notification list, choose your message."
msgstr "Из списка обавештења изаберите вашу поруку."
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:58 C/gs-respond-messages.page:70
msgid "Start typing your reply."
msgstr "Почните са куцањем одговора."
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:61
msgid ""
"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Да бисте приказали списак са обавештењима, притисните <keyseq> <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:66
msgid ""
"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Искористите стрелице да бисте изабрали поруку на коју желите да одговорите и "
"притисните <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:78
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "Одговарање на поруку помоћу миша"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:83
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"Крените са куцањем одговора и када будете били завршили, притисните "
"<key>Enter</key> да бисте послали одговор."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:85
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr ""
"Да бисте затворили поруку, кликните на дугме за затварање у горњем десном "
"углу поруке са ћаскања."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:92
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
msgstr "Одложено одговарање на поруку помоћу миша"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:95
msgid ""
"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move "
"your mouse over the message, it disappears after a while."
msgstr ""
"Када се порука са ћаскања појави у врху екрана, ако не померите миша на "
"поруку, она ће нестати после одређеног времена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:99
msgid ""
"From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
"click it."
msgstr ""
"Из списка обавештења изаберите поруку на коју желите да одговорите и "
"кликните на њу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:101 C/gs-respond-messages.page:115
msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
msgstr "Када се порука са ћаскања прикаже, крените са куцањем вашег одговора."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:107
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
msgstr "Одложено одговарање на поруку помоћу тастатуре"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:109
msgid ""
"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to "
"display the list of unanswered notifications."
msgstr ""
"Да бисте погледали поруке са ћаскања на које нисте одговорили, притисните "
"<keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</"
"key> </keyseq> да би вам се приказао списак тих порука."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:113
msgid ""
"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
"press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Користите стрелице на тастатури да бисте одабрали обавештење на које желите "
"одговорити и онда притисните тастер <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "само укуцајте"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:182
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "кон"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:246
#, no-wrap
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:247
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con…"
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con…"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:248
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "подешавање"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "подешавање фонта"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:250
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "sistemsko-http-podesavanje.zip"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:251
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Смернице за иконице"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:269
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Безбедни Линукс контејнери"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:270
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Програмерска конференција 2012"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:294 C/gs-web-browser2-firefox.svg:218
#, no-wrap
msgid "Firefox"
msgstr "Фајерфокс"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:125
#, no-wrap
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:127
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:242
#, no-wrap
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:243
#, no-wrap
msgid "Photos"
msgstr "Фотографије"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:244
#, no-wrap
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:271
#, no-wrap
msgid "OFF"
msgstr "ИСК"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "Пребацивање између задатака"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Упутство за пребацивање између више задатака"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:96
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"Померите показивач миша у горњи леви угао екрана на натпис <gui>Активности</"
"gui> да бисте приказали <gui>Преглед активности</gui>. Овде можете видети "
"прозорчиће тренутно покренутих задатака."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:106
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"Можете се пребацивати између задатака користећи <gui>списак прозора</gui> у "
"дну екрана. Отворени задаци изгледају као дугмад у <gui>списку прозора</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:109
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr ""
"Кликните на дугме у <gui>списку прозора</gui> да бисте се пребацили на тај "
"задатак"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:119 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
msgid "Tile windows"
msgstr "Слагање прозора"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"Да бисте увећали прозор преко леве или десне стране екрана, зграбите "
"насловну траку прозора и скроз је повуците у леву или десну страну екрана."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"Када се половина страна осветли, пустите прозор да бисте га увећали преко "
"стране екрана на коју сте повукли прозор."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Да бисте сложили два прозора један поред другог, зграбите насловну траку "
"другог прозора и повуците је на супротну страну екрана, у односу на први "
"прозор."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Када се половина екрана осветли, пустите прозор да бисте га увећали преко "
"целе супротне стране екрана."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:135
msgid "Switch between windows"
msgstr "Пребацивање између прозора"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:138
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"Притисните <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> да бисте приказали <gui>мењач прозора</gui> који "
"приказује тренутно отворене прозоре."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:141
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Пустите <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> дугме "
"да бисте изабрали следећи означени прозор у <gui>мењачу прозора</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:152
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Коришћење претраге за пребацивање између програма"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:155
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Притисните <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"дугме да бисте приказали <gui>Преглед активности</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:157
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"Крените са куцањем назива програма на који се желите пребацити. Програми "
"који се подударају биће приказани како будете били куцали."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:160
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"Када се програм на који желите да се пребаците појави, притисните "
"<key>Enter</key> да бисте се пребацили на њега."
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:87
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "Хвала за"
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Sunday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:93
#, no-wrap
msgctxt "Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: M stands for Monday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:94
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "П"
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Tuesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:95
#, no-wrap
msgctxt "Tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: W stands for Wednesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:96
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "С"
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Thursday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:97
#, no-wrap
msgctxt "Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: F stands for Friday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:98
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr "П"
#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Saturday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:99
#, no-wrap
msgctxt "Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:108
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:109
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:110
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:111
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:112
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "12"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:113
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:114
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "14"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:116
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:117
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:118
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:119
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "18"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:120
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:121
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "20"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:122
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:124
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "22"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:125
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:126
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "24"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:127
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:128
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "26"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:129
#, no-wrap
msgid "27"
msgstr "27"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:130
#, no-wrap
msgid "28"
msgstr "28"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:132
#, no-wrap
msgid "29"
msgstr "29"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:133
#, no-wrap
msgid "30"
msgstr "30"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:134
#, no-wrap
msgid "31"
msgstr "31"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "Коришћење претраге система"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Упутство о коришћењу претраге система"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:21
msgid "Use the system search"
msgstr "Коришћење претраге система"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:27
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"Отворите <gui>Преглед активности</gui> притиском тастера <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>. Крените са куцањем претраге."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:30
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"Резултати претраге ће се појавити како будете били куцали. Први резултат је "
"увек осветљен и приказан на врху."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:32
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr ""
"Притисните тастер <key>Enter</key> да бисте се пребацили на први осветљени "
"резултат."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:38
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "У ставке које се могу појавити у резултатима претраге спадају:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:40
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "подударни програми, приказани при врху резултата претраге,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:42
msgid "matching settings,"
msgstr "подударна подешавања,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching contacts, and"
msgstr "подударни контакти и"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:44
msgid "matching documents."
msgstr "подударна документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "Кликните на ставку у резултатима претраге да бисте се пребацили на њу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Или означите ставку користећи стрелице на тастатури и притисните тастер "
"<key>Enter</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:54
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Претрага унутар програма"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"Претрага система сакупља резултате из разних програма. На левој страни "
"резултата претраге можете видети иконице програма од којих су подаци "
"прикупљени. Кликните на једну од иконице да бисте поново започели "
"претраживање унутар програма који је означен том иконицом. Пошто се само "
"најбољи резултати приказују у <gui>Прегледу активности</gui>, претраживањем "
"унутар програма можете наћи тачно оно што желите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:68
msgid "Customize search results"
msgstr "Прилагођавање системске претраге"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:74
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"Гном вам омогућава да прилагодите шта се појављује у резултатима претраге, у "
"<gui>Прегледу активности</gui>. На пример, можете одабрати да ли желите да "
"добијате веб странице, слику или музику у резултатима."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:82
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Да бисте прилагодили шта се приказује у резултатима претраге:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:86
msgid "Click the <gui>Search</gui> panel."
msgstr "Кликните на површ <gui>Претрага</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:87
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
"У списку локација за претраживање, кликните на <gui>УКЉ/ИСК</gui> дугме "
"поред локације претраге да бисте је омогућили или онемогућили."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Коришћење прозора и радних површина"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Упутство за коришћење прозора и радних површина"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Увећавање и смањивање прозора"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"Да бисте повећали прозор тако да испуни сав простор на вашој радној "
"површини, зграбите насловну траку прозора и повуците је ка врху екрана."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "Када се екран осветли, пустите прозор да би се увећао."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"Да бисте вратили прозор на своје претходно, неувећано стање, зграбите "
"насловну траку прозора и удаљите је од ивица екрана."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Увећавање и смањивање прозора помоћу тастатуре"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"Да бисте смањили прозор помоћу тастатуре, притисните тастер <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> и онда притисните<key>↓</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "Слагање прозора помоћу тастатуре"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Пребацивање између радних површине помоћу тастатуре"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Да бисте се пребацили на радни простор који се налази испод тренутног радног "
"простора, притисните <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Да бисте се пребацили на радни простор који се налази изнад тренутног радног "
"простора, притисните <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq>."
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118
#, no-wrap
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "гном"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#, no-wrap
msgid "Planet Gnome"
msgstr "Гномова Планета"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "Гном 3"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "ГНОМОВА Планета"
#~ msgid "14:30"
#~ msgstr "14:30"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Омогућено"