Blob Blame History Raw
# Czech translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2016 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-01 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/additional-materials.page:10 C/c-coding-style.page:10
#: C/documentation.page:11 C/index.page:8 C/writing-good-code.page:10
msgid "Federico Mena-Quintero"
msgstr "Federico Mena-Quintero"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/additional-materials.page:12 C/c-coding-style.page:12
#: C/documentation.page:13 C/index.page:10 C/writing-good-code.page:12
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/additional-materials.page:17
msgid "Other style guides and books about organizing free software projects"
msgstr ""
"Pokyny k dalším stylům a knihy o organizování svobodných softwarových "
"projektů"

#. (itstool) path: page/title
#: C/additional-materials.page:21
msgid "Additional Materials"
msgstr "Doplňující materiály"

#. (itstool) path: page/p
#: C/additional-materials.page:23
msgid ""
"Here we give you links to other materials that you may want to read. These "
"will teach you a lot about how to work on large distributed teams of free "
"software developers, and about good programming style in general."
msgstr ""
"Zde uvádíme odkazy na další materiály, které by vás mohly zajímat. Dozvíte "
"se v nich, jak pracovat ve velkých týmech vývojářů svobodného softwaru "
"roztroušených po celém světě a obecně o kvalitním stylu programování."

#. (itstool) path: item/p
#: C/additional-materials.page:32
msgid ""
"<link href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software</"
"link>, by Karl Fogel. This is a truly excellent book of good practices that "
"free software projects should follow. This is about <em>social aspects</em> "
"of the project: how to treat contributors, how to organize and moderate "
"communication, how to deal with non-profit foundations. If you ask yourself "
"at any time, \"how should I deal with $human_situation in the project?\", "
"this book may provide the answer."
msgstr ""
"<link href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software</"
"link> od Karla Fogela. Jedná se o opravdu skvělou knihu o dobrých zvycích, "
"kterých by se měli držet projekty svobodného softwaru. Zabývá se "
"<em>sociální stránkou</em> projektů: jak se chovat k přispěvatelům, jak "
"organizovat a moderovat komunikaci, jak řídit neziskové nadace. Jestliže "
"jste se někdy sami sebe zeptali: „co bych měl v projektu udělat v "
"$SITUACE_S_LIDMI?“, dá vám tato kniha odpověď."

#. (itstool) path: item/p
#: C/additional-materials.page:46
msgid ""
"<link href=\"http://www.gnu.org/prep/standards/\">GNU Coding Standards</"
"link>. This is an old document, but it still has lots of excellent advice. "
"It talks about C coding style, issues when dealing with plug-in systems, "
"common option names for command-line programs, conventions for Makefiles, "
"and some very GNU-ish details like using Texinfo for documentation."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.gnu.org/prep/standards/\">GNU Coding Standards</"
"link>. Jedná se o starší dokument, který může ale i dnes poskytnout cenné "
"rady. Rozebírá styl kódování v jazyce C, problémy při zacházení se zásuvnými "
"moduly, běžné volby názvů pro programy příkazové řádky, zvyklosti pro "
"Makefile a některými detaily okolo GNU, jako je používání Texinfo pro "
"dokumentaci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/additional-materials.page:57
msgid ""
"<link href=\"https://www.kernel.org/doc/Documentation/process/coding-style."
"rst\"> Linux Kernel Coding Style</link>. Explains the rationale for \"big "
"indentation\", brace placement, concise but unambiguous naming, and "
"centralized exit of functions."
msgstr ""
"<link href=\"https://www.kernel.org/doc/Documentation/process/coding-style."
"rst\">Linux Kernel Coding Style</link>. Vysvětluje důvody pro „velké "
"odsazení“, umísťování závorek, stručné, ale při tom jednoznačné pojmenování "
"a opouštění funkcí v jediném bodě."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/api-stability.page:10 C/databases.page:11 C/documentation.page:16
#: C/file-system.page:11 C/gerror.page:11 C/glist.page:11 C/index.page:21
#: C/introspection.page:10 C/logging.page:11 C/main-contexts.page:11
#: C/memory-management.page:10 C/namespacing.page:10
#: C/parallel-installability.page:18 C/preconditions.page:11
#: C/threading.page:11 C/tooling.page:10 C/unit-testing.page:10
#: C/version-control.page:10 C/versioning.page:10
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/api-stability.page:12 C/databases.page:13 C/documentation.page:18
#: C/file-system.page:13 C/gerror.page:13 C/glist.page:13 C/index.page:23
#: C/introspection.page:12 C/logging.page:13 C/memory-management.page:12
#: C/parallel-installability.page:20 C/preconditions.page:13
#: C/threading.page:13 C/tooling.page:12 C/unit-testing.page:12
#: C/version-control.page:12 C/versioning.page:12
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/api-stability.page:17
msgid "Backwards compatibility in APIs"
msgstr "Zpětná kompatibilita v API"

#. (itstool) path: page/title
#: C/api-stability.page:20
msgid "API stability"
msgstr "Stabilita API"

#. (itstool) path: synopsis/title
#: C/api-stability.page:23 C/databases.page:24 C/documentation.page:32
#: C/file-system.page:24 C/introspection.page:23 C/logging.page:26
#: C/main-contexts.page:27 C/memory-management.page:65 C/namespacing.page:25
#: C/parallel-installability.page:33 C/threading.page:24 C/tooling.page:45
#: C/unit-testing.page:23 C/version-control.page:23 C/versioning.page:23
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"

#. (itstool) path: item/p
#: C/api-stability.page:26
msgid ""
"Define API stability guarantees for your project. (<link xref=\"#stability\"/"
">)"
msgstr ""
"Definujte stabilitu API zaručovanou ve vašem projektu. (<link xref="
"\"#stability\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/api-stability.page:30
msgid ""
"Ensure version numbers are changed as appropriate when API changes. (<link "
"xref=\"#versioning\"/>)"
msgstr ""
"Zajistěte změnu čísla verze příslušně ke změnám v API. (<link xref="
"\"#versioning\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/api-stability.page:38
msgid "API and ABI"
msgstr "API a ABI"

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:40
msgid ""
"At a high level, an API – <em>Application Programming Interface</em> – is "
"the boundary between two components when developing against them. It is "
"closely related to an ABI – <em>Application Binary Interface</em> – which is "
"the boundary at runtime. It defines the possible ways in which other "
"components can interact with a component. More concretely, this normally "
"means the C headers of a library form its API, and compiled library symbols "
"its ABI. The difference between an API and ABI is given by compilation of "
"the code: there are certain things in a C header, such as <code>#define</"
"code>s, which can cause a library’s API to change without changing its ABI. "
"But these differences are mostly academic, and for all practical purposes, "
"API and ABI can be treated interchangeably."
msgstr ""
"Ve vysokoúrovňovém programování je API (<em>Application Programming "
"Interface</em> – rozhraní pro programování aplikací) hranicí mezi dvěma "
"komponentami použitými při vývoji. Úzce souvisí s ABI (<em>Application "
"Binary Interface</em> – nízkoúrovňové rozhraní aplikací), které je tou "
"stejnou hranicí, ale za běhu. Definuje možné způsoby, kterými mohou s "
"komponentou spolupracovat ostatní komponenty. Z praktického hlediska jsou "
"formou API běžné hlavičkové soubory C knihovny a zkompilované knihovní "
"symboly jsou pak ABI. Rozdíl mezi API a ABI je jen v kompilaci kódu: "
"existují určité věci v hlavičkách C, jako třeba <code>#define</code>, které "
"mohou způsobit, že se změní API knihovny, aniž by se změnilo ABI. Ale tyto "
"rozdíly jsou spíše akademického rázu a v praktickém životě můžete API a ABI "
"považovat za jinou formu téhož."

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:54
msgid ""
"Examples of API-incompatible changes to a C function would be to add a new "
"parameter, change the function’s return type, or remove a parameter."
msgstr ""
"Příkladem změn narušujících kompatibilitu API ve funkci C by bylo přidání "
"nového parametru, změna typu vraceného funkcí nebo odstranění parametru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:59
msgid ""
"However, many other parts of a project can form an API. If a daemon exposes "
"itself on D-Bus, the interfaces exported there form an API. Similarly, if a "
"C API is exposed in higher level languages by use of GIR, the GIR file forms "
"another API — if it changes, any higher level code using it must also change."
msgstr ""
"Ale i další části projektu mohou mít formu API. Když démon vystavuje sám "
"sebe na sběrnici D-Bus, tak tam exportovaná rozhraní mají podobu API. "
"Obdobně, když je API C vystaveno v jazycích vyšší úrovně pomocí GIR, tvoří "
"soubor GIR další API — když se změní, kterýkoliv kód vyšší úrovně, který jej "
"používá, se musí změnit také."

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:67
msgid ""
"Other examples of more unusual APIs are configuration file locations and "
"formats, and GSettings schemas. Any changes to these could require code "
"using your library to change."
msgstr ""
"Dalšími příklady méně obvyklých API jsou umístění a formáty souborů s "
"nastavením a schémata GSettings. Jakékoliv změny v nich vyžadují, aby se "
"změnil kód používající vaši knihovnu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/api-stability.page:75
msgid "Stability"
msgstr "Stabilita"

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:77
msgid ""
"API stability refers to some level of guarantee from a project that its API "
"will only change in defined ways in the future, or will not change at all. "
"Generally, an API is considered ‘stable’ if it commits to backwards-"
"compatibility (defined below); but APIs could also commit to being unstable "
"or even forwards-compatible. The purpose of API stability guarantees is to "
"allow people to use your project from their own code without worrying about "
"constantly updating their code to keep up with API changes. Typical API "
"stability guarantees mean that code which is compiled against one version of "
"a library will run without problems against all future versions of that "
"library with the same major version number — or similarly that code which "
"runs against a daemon will continue to run against all future versions of "
"that daemon with the same major version number."
msgstr ""
"Stabilitou API se míní určitá úroveň záruky od projektu, že se jeho API bude "
"v budoucnu měnit jen jasně daným způsobem, případně vůbec. Obecně je API "
"považováno za „stabilní“, pokud přináší zpětnou kompatibilitu (viz níže). "
"Může ale být také prohlášeno za nestabilní nebo dopředně kompatibilní. "
"Účelem záruky na stabilitu API je umožnit lidem používat váš projekt v rámci "
"jejich vlastního programového kódu bez obav, že jej neustále budou muset "
"aktualizovat kvůli změnám v API. Typická záruka na stabilitu API znamená, že "
"kód, který ke kompilován vůči jedné verzi knihovny, poběží bez problémů vůči "
"všem budoucím verzím knihovny se stejným hlavním číslem verze, nebo obdobně, "
"že kód, který běží vůči démonovi, poběží i vůči všem budoucím verzím démona "
"se stejným hlavním číslem verze."

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:93
msgid ""
"It is possible to apply different levels of API stability to components "
"within a project. For example, the core functions in a library could be "
"stable, and hence their API left unchanged in future; while the newer, less "
"core functions could be left unstable and allowed to change wildly until the "
"right design is found, at which point they could be marked as stable."
msgstr ""
"Je možné použít pro různé komponenty projektu různé úrovně stability API. "
"Například základní funkce v knihovně budou stabilní, takže jejich API "
"zůstane v budoucnu beze změn, zatímco novější, méně základní funkce, by "
"zůstaly nestabilní a mohly by se značně měnit, dokud by návrh nebyl vyladěn "
"a pak by teprve byly označené za stabilní."

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:102
msgid "Several types of stability commonly considered:"
msgstr "Obvykle se počítá s několika běžnými typy kompatibility:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/api-stability.page:107
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilní"

#. (itstool) path: item/p
#: C/api-stability.page:108
msgid "The API could change or be removed in future."
msgstr "API se může v budoucnu změnit nebo může být zrušeno."

#. (itstool) path: item/title
#: C/api-stability.page:111
msgid "Backwards compatible"
msgstr "Zpětně kompatibilní"

#. (itstool) path: item/p
#: C/api-stability.page:112
msgid ""
"Only changes which permit code compiled against the unmodified API to "
"continue running against the modified API are allowed (for example, "
"functions cannot be removed)."
msgstr ""
"Jsou povoleny jen změny, které umožní kódu kompilovanému vůči nezměněnému "
"API nadále fungovat vůči změněnému API (například nesmí být odebrány funkce)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/api-stability.page:119
msgid "Forwards compatible"
msgstr "Dopředně kompatibilní"

#. (itstool) path: item/p
#: C/api-stability.page:120
msgid ""
"Only changes which permit code compiled against the modified API to run "
"against the unmodified API are allowed (for example, functions cannot be "
"added)."
msgstr ""
"Jsou povoleny jen změny, které umožní kódu kompilovanému vůči změněnému API "
"fungovat i vůči nezměněnému API (například nesmí být přidány funkce)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/api-stability.page:127
msgid "Totally stable"
msgstr "Zcela stabilní"

#. (itstool) path: item/p
#: C/api-stability.page:128
msgid "No changes are allowed to the API, only to the implementation."
msgstr "Nejsou umožněny žádné změny v API, jen v implementaci."

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:132
msgid ""
"Typically, projects commit to backwards-compatibility when they say an API "
"is ‘stable’. Very few projects commit to total stability because it would "
"prevent almost all further development of the project."
msgstr ""
"Když nějaký projekt o svém API řekne, že je stabilní, můžete si to vyložit "
"jako zpětnou kompatibilitu. Jen velmi málo projektů se řadí mezi úplně "
"stabilní, protože by to bránilo skoro všem budoucím změnám v projektu."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/api-stability.page:140 C/versioning.page:20
msgid "Versioning"
msgstr "Číslování verzí"

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:142
msgid ""
"API stability guarantees are strongly linked to project versioning; both "
"package versioning and libtool versioning. Libtool versioning exists "
"entirely for the purpose of tracking ABI stability, and is explained in "
"detail on the <link href=\"https://autotools.io/libtool/version.html"
"\">Autotools Mythbuster</link> or <link xref=\"versioning\"/>."
msgstr ""
"Záruky stability API jsou úzce svázány s číslováním verze projektu, jak s "
"číslováním balíčku, tak s číslováním pro libtool. Číslování verzí pro "
"libtool existuje čistě pro účely sledování stability ABI a podrobně je "
"vysvětleno v článku <link href=\"https://autotools.io/libtool/version.html"
"\">Autotools Mythbuster</link> nebo v kapitole <link xref=\"versioning\"/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:151
msgid ""
"Package versioning (<em>major.minor.micro</em>) is strongly linked to API "
"stability: typically, the major version number is incremented when backwards-"
"incompatible changes are made (for example, when functions are renamed, "
"parameters are changed, or functions are removed). The minor version number "
"is incremented when forwards-incompatible changes are made (for example, "
"when new public API is added). The micro version number is incremented when "
"code changes are made without modifying API. See <link xref=\"versioning\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Číslování verzí balíčků (<em>hlavní.vedlejší.setinkové</em>) má úzkou "
"souvislost se stabilitou API: typicky se hlavní číslo verze zvyšuje, když "
"dojde ke změně ve zpětné kompatibilitě (například, když je přejmenována "
"funkce, změněn parametr nebo odstraněna funkce). Vedlejší číslo verze se "
"zvyšuje, když dojde ke změnám v dopředné kompatibilitě (například, když je "
"přidáno nové veřejné API). Setinkové číslo verze se zvyšuje, když změny v "
"kódu nijak neovlivnily API. Další informace viz <link xref=\"versioning\"/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:162
msgid ""
"API versioning is just as important for D-Bus APIs and GSettings schemas (if "
"they are likely to change) as for C APIs. See the <link href=\"http://dbus."
"freedesktop.org/doc/dbus-api-design.html#api-versioning\">documentation on D-"
"Bus API versioning</link> for details."
msgstr ""
"Číslování verzí API není důležité jen pro C, ale i pro D-Bus a schémata "
"GSettings (pokud je předpoklad, že se budou měnit). Podrobnosti viz <link "
"href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-api-design.html#api-versioning"
"\">dokumentace k číslování verzí API pro D-Bus</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:169
msgid ""
"For GIR APIs, their stability typically follows the C API stability, as they "
"are generated from the C API. One complexity is that their stability "
"additionally depends on the version of gobject-introspection used in "
"generating the GIR, but recent versions have not changed much so this is not "
"a major concern."
msgstr ""
"U API pro GIR se jejich stabilita obvykle řídí stabilitou API v C, protože "
"je z něj generováno. Jedinou komplikací je, že jeho stabilita závisí navíc "
"na verzi gobject-introspection použité při generování GIR. Ta se ale v "
"posledních verzích příliš nemění, takže to není až tak důležité."

#. (itstool) path: section/title
#: C/api-stability.page:179 C/unit-testing.page:272 C/version-control.page:161
msgid "External Links"
msgstr "Externí odkazy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/api-stability.page:181
msgid "The topic of API stability is covered in the following articles:"
msgstr "Tématem stability API se zabývají následující články:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/api-stability.page:185
msgid ""
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Application_programming_interface"
"\">Wikipedia page on APIs</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/API\">Stránka o API na Wikipedii</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/api-stability.page:189
msgid ""
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
"\">Wikipedia page on ABIs</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/ABI\">Stránka o ABI na Wikipedii</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/api-stability.page:193
msgid ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-api-design.html#api-"
"versioning\">D-Bus API versioning documentation</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-api-design.html#api-"
"versioning\">Dokumentace k číslování verzí D-Bus</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/c-coding-style.page:15 C/documentation.page:21
msgid "The GTK+ Team"
msgstr "Tým GTK+"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/c-coding-style.page:20
msgid "Our guidelines for C code in GNOME"
msgstr "Naše pokyny pro psaní kódu v jazyce C pro GNOME"

#. (itstool) path: page/title
#: C/c-coding-style.page:23
msgid "C Coding Style"
msgstr "Styl psaní kódu v C"

#. (itstool) path: page/p
#: C/c-coding-style.page:25
msgid ""
"This document presents the preferred coding style for C programs in GNOME. "
"While coding style is very much a matter of taste, in GNOME we favor a "
"coding style that promotes consistency, readability, and maintainability."
msgstr ""
"Dokument ukazuje preferovaný styl psaní kódu pro programy v jazyce C v "
"GNOME. Ačkoliv je styl psaní kódu hodně záležitostí osobního vkusu, v GNOME "
"dáváme přednost stylu, který poskytne jednotnost, čitelnost a půjde dobře "
"spravovat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/c-coding-style.page:32
msgid ""
"We present examples of good coding style as well as examples of bad style "
"that is not acceptable in GNOME. Please try to submit patches that conform "
"to GNOME’s coding style; this indicates that you have done your homework to "
"respect the project’s goal of long-term maintainability. Patches with "
"GNOME’s coding style will also be easier to review!"
msgstr ""
"Ukážeme si příklady správného stylu kódu i příklady špatného stylu, který je "
"v GNOME nepřijatelný. Snažte se prosím své příspěvky zasílat ve stylu, který "
"GNOME vyhovuje. Dáte tím najevo, že jste svoji práci odvedli s úctou k cílům "
"projektu, k nimž patří udržitelnost kódu. Takovéto příspěvky se také mnohem "
"lépe kontrolují."

#. (itstool) path: note/p
#: C/c-coding-style.page:42
msgid ""
"This document is for C code. For other languages, check the <link xref="
"\"index\">main page</link> of the GNOME Programming Guidelines."
msgstr ""
"Tento dokument se týká kódu v jazyce C. Na další jazyky se podívejte na "
"<link xref=\"index\">hlavní stránku</link> pokynů k programování v GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/c-coding-style.page:49
msgid ""
"These guidelines are heavily inspired by GTK’s CODING-STYLE document, the "
"Linux Kernel’s CodingStyle, and the GNU Coding Standards. These are slight "
"variations of each other, with particular modifications for each project’s "
"particular needs and culture, and GNOME’s version is no different."
msgstr ""
"Tato příručka je významně inspirována dokumenty GTK’s CODING-STYLE, Linux "
"Kernel’s CodingStyle a GNU Coding Standards. Ty se od sebe navzájem lehce "
"odlišují konkrétními úpravami pro konkrétní potřeby projektu a jeho kulturu, "
"a verze pro GNOME v tom není výjimkou."

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:58
msgid "The Single Most Important Rule"
msgstr "Jednoduché nejdůležitější pravidlo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:60
msgid ""
"The single most important rule when writing code is this: <em>check the "
"surrounding code and try to imitate it</em>."
msgstr ""
"Prosté a přitom nejdůležitější pravidlo při psaní kódu je: <em>podívejte se "
"na kód okolo a snažte se jej napodobit</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:65
msgid ""
"As a maintainer it is dismaying to receive a patch that is obviously in a "
"different coding style to the surrounding code. This is disrespectful, like "
"someone tromping into a spotlessly-clean house with muddy shoes."
msgstr ""
"Správce bývá zděšen, když obdrží záplatu, která se vyloženě liší stylem "
"kódování od okolního kódu. Je to bezohledné, jako když někdo vstoupí do "
"uklizeného domu se zablácenými botami."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:72
msgid ""
"So, whatever this document recommends, if there is already written code and "
"you are patching it, keep its current style consistent even if it is not "
"your favorite style."
msgstr ""
"Takže to, co tento dokument doporučuje, je, abyste při psaní záplaty pro již "
"existující kód, zachovali jeho stávající styl jednotný, i přesto že to není "
"zrovna váš oblíbený."

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:80
msgid "Line Width"
msgstr "Šířka řádku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:82
msgid ""
"Try to use lines of code between 80 and 120 characters long. This amount of "
"text is easy to fit in most monitors with a decent font size. Lines longer "
"than that become hard to read, and they mean that you should probably "
"restructure your code. If you have too many levels of indentation, it means "
"that you should fix your code anyway."
msgstr ""
"Snažte se délku řádků v kódu udržet v rozmezí 80 až 120 znaků. Takové "
"množství textu se vleze na většinu monitorů při použití slušné velikosti "
"písma. Delší řádky může být obtížné číst a znamenají, že byste se měli "
"zamyslet nad restrukturalizací svého kódu. Pokud mát příliš mnoho úrovní "
"odsazení, rovněž to znamená, že byste měli svůj kód opravit."

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:93
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:95
msgid ""
"In general there are two preferred indentation styles for code in GNOME."
msgstr "Obecně je v kódu GNOME dávána přednost dvěma stylům odsazení."

#. (itstool) path: item/p
#: C/c-coding-style.page:102
msgid ""
"Linux Kernel style. Tabs with a length of 8 characters are used for the "
"indentation, with K&amp;R brace placement:"
msgstr ""
"Styl linuxového jádra. K odsazení se používají tabulátory o šířce 8 znaků a "
"složené závorky se umisťují neodsazené (tento styl bývá označován zkratkou "
"K&amp;R podle autorů Kernighan a Ritchie kultovní knihy The C Programming "
"Language):"

#. (itstool) path: item/code
#: C/c-coding-style.page:107
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"for (i = 0; i &lt; num_elements; i++) {\n"
"\tfoo[i] = foo[i] + 42;\n"
"\n"
"\tif (foo[i] &lt; 35) {\n"
"\t\tprintf (\"Foo!\");\n"
"\t\tfoo[i]--;\n"
"\t} else {\n"
"\t\tprintf (\"Bar!\");\n"
"\t\tfoo[i]++;\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"for (i = 0; i &lt; num_elements; i++) {\n"
"\tfoo[i] = foo[i] + 42;\n"
"\n"
"\tif (foo[i] &lt; 35) {\n"
"\t\tprintf (\"Foo!\");\n"
"\t\tfoo[i]--;\n"
"\t} else {\n"
"\t\tprintf (\"Bar!\");\n"
"\t\tfoo[i]++;\n"
"\t}\n"
"}"

#. (itstool) path: item/p
#: C/c-coding-style.page:122
msgid ""
"GNU style. Each new level is indented by 2 spaces, braces go on a line by "
"themselves, and they are indented as well."
msgstr ""
"Styl GNU. Každá nová úroveň je odsazena 2 mezerami, složené závorky jsou "
"samostatně na novém řádku a rovněž jsou odsazené."

#. (itstool) path: item/code
#: C/c-coding-style.page:128
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"for (i = 0; i &lt; num_elements; i++)\n"
"  {\n"
"    foo[i] = foo[i] + 42;\n"
"\n"
"    if (foo[i] &lt; 35)\n"
"      {\n"
"        printf (\"Foo!\");\n"
"        foo[i]--;\n"
"      }\n"
"    else\n"
"      {\n"
"        printf (\"Bar!\");\n"
"        foo[i]++;\n"
"      }\n"
"  }"
msgstr ""
"\n"
"for (i = 0; i &lt; num_elements; i++)\n"
"  {\n"
"    foo[i] = foo[i] + 42;\n"
"\n"
"    if (foo[i] &lt; 35)\n"
"      {\n"
"        printf (\"Foo!\");\n"
"        foo[i]--;\n"
"      }\n"
"    else\n"
"      {\n"
"        printf (\"Bar!\");\n"
"        foo[i]++;\n"
"      }\n"
"  }"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:148
msgid ""
"Both styles have their pros and cons. The most important things is to <em>be "
"consistent</em> with the surrounding code. For example, the GTK+ library, "
"which is GNOME’s widget toolkit, is written with the GNU style. Nautilus, "
"GNOME’s file manager, is written in Linux kernel style. Both styles are "
"perfectly readable and consistent when you get used to them."
msgstr ""
"Oba styly mají své pro a proti. Nejdůležitější věcí ale je, aby okolní kód "
"<em>byl jednotný</em>. Například knihovna GTK+, což je vývojářská sada pro "
"widgety GNOME, je napsaná ve stylu GNU. Nautilus, což je správce souborů v "
"GNOME, je napsán ve stylu linuxového jádra. Čitelné a jednotné jsou oba "
"styly, ať použijete kterýkoliv z nich."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:157
msgid ""
"Your first feeling when having to study or work on a piece of code that "
"doesn’t have your preferred indentation style may be, how shall we put it, "
"gut-wrenching. You should resist your inclination to reindent everything, or "
"to use an inconsistent style for your patch. Remember the first rule: <em>be "
"consistent</em> and respectful of that code’s customs, and your patches will "
"have a much higher chance of being accepted without a lot of arguing about "
"the right indentation style."
msgstr ""
"Když musíte studovat kus cizího kódu, který nemá vámi oblíbený styl "
"odsazování, nebo na něm dokonce pracovat, dělá se vám z toho zle. Měli byste "
"ale překonat své touhy všchno odsazení předělat nebo použít ve své záplatě "
"jiný styl odsazování. Pamatujte na první pravidlo: <em>dodržujte jednotnost</"
"em> a respektujte zvyky daného kódu, a vaše záplata bude mít daleko větší "
"šanci na přijetí, aniž byste museli vést dohady o tom, který styl odsazování "
"je lepší."

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:170
msgid "Tab Characters"
msgstr "Znaky tabulátor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:172
msgid ""
"<em>Do not ever change the size of tabs in your editor</em>; leave them as 8 "
"spaces. Changing the size of tabs means that code that you didn’t write "
"yourself will be perpetually misaligned."
msgstr ""
"<em>Nikdy neměňte šířku tabulátoru ve svém editoru</em>. Ponechte ji na 8 "
"mezerách. Pokud byste ji změnili, budete mít kód, který jste nepsali vy, "
"věčně rozházený."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:178
msgid ""
"Instead, set the <em>indentation size</em> as appropriate for the code you "
"are editing. When writing in something other than Linux kernel style, you "
"may even want to tell your editor to automatically convert all tabs to 8 "
"spaces, so that there is no ambiguity about the intended amount of space."
msgstr ""
"Místo toho si nastavte <em>šířku odsazení</em> odpovídající kódu, který "
"upravujete. Když píšete v jiném stylu než linuxového jádra, můžete chtít "
"říci svému editoru, aby automaticky převáděl všechny tabulátory na 8 mezer, "
"takže nevzniknou žádné nejednoznačnosti týkající se množství mezer."

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:188
msgid "Braces"
msgstr "Závorky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:190
msgid "Curly braces should not be used for single statement blocks:"
msgstr "Složené závorky by se neměly používat pro blok s jediným příkazem:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:194
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid */\n"
"if (condition)\n"
"\tsingle_statement ();\n"
"else\n"
"\tanother_single_statement (arg1);"
msgstr ""
"\n"
"/* dobře */\n"
"if (condition)\n"
"\tsingle_statement ();\n"
"else\n"
"\tanother_single_statement (arg1);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:201
msgid "The “no block for single statements” rule has only four exceptions:"
msgstr "Z tohoto pravidla existují čtyři výjimky:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/c-coding-style.page:208
msgid ""
"In GNU style, if either side of an if-else statement has braces, both sides "
"should, to match up indentation:"
msgstr ""
"Ve stylu GNU, když má jedna část výrazu if-else závorky, měly by je mít obě, "
"aby měly i stejné odsazení:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/c-coding-style.page:213
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid GNU style */\n"
"if (condition)\n"
"  {\n"
"    foo ();\n"
"    bar ();\n"
"  }\n"
"else\n"
"  {\n"
"    baz ();\n"
"  }"
msgstr ""
"\n"
"/* platný styl GNU */\n"
"if (condition)\n"
"  {\n"
"    foo ();\n"
"    bar ();\n"
"  }\n"
"else\n"
"  {\n"
"    baz ();\n"
"  }"

#. (itstool) path: item/code
#: C/c-coding-style.page:225
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* invalid */\n"
"if (condition)\n"
"  {\n"
"    foo ();\n"
"    bar ();\n"
"  }\n"
"else\n"
"  baz ();"
msgstr ""
"\n"
"/* špatně */\n"
"if (condition)\n"
"  {\n"
"    foo ();\n"
"    bar ();\n"
"  }\n"
"else\n"
"  baz ();"

#. (itstool) path: item/p
#: C/c-coding-style.page:237
msgid ""
"If the single statement covers multiple lines, e.g. for functions with many "
"arguments, and it is followed by <code>else</code> or <code>else if</code>:"
msgstr ""
"Samostatný výraz roztažený přes více řádků, např. funkce s hodně argumenty, "
"a následovaný <code>else</code> nebo <code>else if</code>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/c-coding-style.page:243
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid Linux kernel style */\n"
"if (condition) {\n"
"\ta_single_statement_with_many_arguments (some_lengthy_argument,\n"
"\t\t\t\t\t\tanother_lengthy_argument,\n"
"\t\t\t\t\t\tand_another_one,\n"
"\t\t\t\t\t\tplus_one);\n"
"} else\n"
"\tanother_single_statement (arg1, arg2);\n"
"\n"
"/* valid GNU style */\n"
"if (condition)\n"
"  {\n"
"    a_single_statement_with_many_arguments (some_lengthy_argument,\n"
"                                            another_lengthy_argument,\n"
"                                            and_another_one,\n"
"                                            plus_one);\n"
"  }\n"
"else\n"
"  {\n"
"    another_single_statement (arg1, arg2);\n"
"  }"
msgstr ""
"\n"
"/* platný styl linuxového jádra */\n"
"if (condition) {\n"
"\ta_single_statement_with_many_arguments (some_lengthy_argument,\n"
"\t\t\t\t\t\tanother_lengthy_argument,\n"
"\t\t\t\t\t\tand_another_one,\n"
"\t\t\t\t\t\tplus_one);\n"
"} else\n"
"\tanother_single_statement (arg1, arg2);\n"
"\n"
"/* platný styl GNU */\n"
"if (condition)\n"
"  {\n"
"    a_single_statement_with_many_arguments (some_lengthy_argument,\n"
"                                            another_lengthy_argument,\n"
"                                            and_another_one,\n"
"                                            plus_one);\n"
"  }\n"
"else\n"
"  {\n"
"    another_single_statement (arg1, arg2);\n"
"  }"

#. (itstool) path: item/p
#: C/c-coding-style.page:268
msgid "If the condition is composed of many lines:"
msgstr "Když je podmínka rozdělená na více řádků:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/c-coding-style.page:272
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid Linux kernel style */\n"
"if (condition1 ||\n"
"    (condition2 &amp;&amp; condition3) ||\n"
"    condition4 ||\n"
"    (condition5 &amp;&amp; (condition6 || condition7))) {\n"
"\ta_single_statement ();\n"
"}\n"
"\n"
"/* valid GNU style */\n"
"if (condition1 ||\n"
"    (condition2 &amp;&amp; condition3) ||\n"
"    condition4 ||\n"
"    (condition5 &amp;&amp; (condition6 || condition7)))\n"
"  {\n"
"    a_single_statement ();\n"
"  }"
msgstr ""
"\n"
"/* platný styl linuxového jádra */\n"
"if (condition1 ||\n"
"    (condition2 &amp;&amp; condition3) ||\n"
"    condition4 ||\n"
"    (condition5 &amp;&amp; (condition6 || condition7))) {\n"
"\ta_single_statement ();\n"
"}\n"
"\n"
"/* platný styl GNU */\n"
"if (condition1 ||\n"
"    (condition2 &amp;&amp; condition3) ||\n"
"    condition4 ||\n"
"    (condition5 &amp;&amp; (condition6 || condition7)))\n"
"  {\n"
"    a_single_statement ();\n"
"  }"

#. (itstool) path: item/p
#: C/c-coding-style.page:290
msgid ""
"Note that such long conditions are usually hard to understand. A good "
"practice is to set the condition to a boolean variable, with a good name for "
"that variable. Another way is to move the long condition to a function."
msgstr ""
"Uvědomte si ale, že takovéto dlouhé podmínky jsou náročné na porozumění. "
"Proto je dobrým zvykem nastavit jednotlivé části podmínky do pravdivostních "
"proměnných s popisnými názvy. Jinou možností je přesunout dlouhou podmínku "
"do funkce."

#. (itstool) path: item/p
#: C/c-coding-style.page:299
msgid ""
"Nested <code>if</code>s, in which case the block should be placed on the "
"outermost <code>if</code>:"
msgstr ""
"Vnořené <code>if</code> v případě, že má být blok umístěn v nadřazeném "
"<code>if</code>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/c-coding-style.page:304
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid Linux kernel style */\n"
"if (condition) {\n"
"\tif (another_condition)\n"
"\t\tsingle_statement ();\n"
"\telse\n"
"\t\tanother_single_statement ();\n"
"}\n"
"\n"
"/* valid GNU style */\n"
"if (condition)\n"
"  {\n"
"    if (another_condition)\n"
"      single_statement ();\n"
"    else\n"
"      another_single_statement ();\n"
"  }"
msgstr ""
"\n"
"/* platný styl linuxového jádra */\n"
"if (condition) {\n"
"\tif (another_condition)\n"
"\t\tsingle_statement ();\n"
"\telse\n"
"\t\tanother_single_statement ();\n"
"}\n"
"\n"
"/* platný styl GNU */\n"
"if (condition)\n"
"  {\n"
"    if (another_condition)\n"
"      single_statement ();\n"
"    else\n"
"      another_single_statement ();\n"
"  }"

#. (itstool) path: item/code
#: C/c-coding-style.page:322
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* invalid */\n"
"if (condition)\n"
"\tif (another_condition)\n"
"\t\tsingle_statement ();\n"
"\telse if (yet_another_condition)\n"
"\t\tanother_single_statement ();"
msgstr ""
"\n"
"/* špatně */\n"
"if (condition)\n"
"\tif (another_condition)\n"
"\t\tsingle_statement ();\n"
"\telse if (yet_another_condition)\n"
"\t\tanother_single_statement ();"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:332
msgid ""
"In general, new blocks should be placed on a new indentation level, like "
"this:"
msgstr ""
"Obecně by nový blok měl být umístěn v nové úrovni odsazení, nějak takto:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:337
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"int retval = 0;\n"
"\n"
"statement_1 ();\n"
"statement_2 ();\n"
"\n"
"{\n"
"\tint var1 = 42;\n"
"\tgboolean res = FALSE;\n"
"\n"
"\tres = statement_3 (var1);\n"
"\n"
"\tretval = res ? -1 : 1;\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"int retval = 0;\n"
"\n"
"statement_1 ();\n"
"statement_2 ();\n"
"\n"
"{\n"
"\tint var1 = 42;\n"
"\tgboolean res = FALSE;\n"
"\n"
"\tres = statement_3 (var1);\n"
"\n"
"\tretval = res ? -1 : 1;\n"
"}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:352
msgid ""
"While curly braces for function definitions should rest on a new line they "
"should not add an indentation level:"
msgstr ""
"I když mají být složené závorky pro definici funkce na novém řádku, neměly "
"by být odsazené:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:357
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid Linux kernel style*/\n"
"static void\n"
"my_function (int argument)\n"
"{\n"
"\tdo_my_things ();\n"
"}\n"
"\n"
"/* valid GNU style*/\n"
"static void\n"
"my_function (int argument)\n"
"{\n"
"  do_my_things ();\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"/* platný styl linuxového jádra*/\n"
"static void\n"
"my_function (int argument)\n"
"{\n"
"\tdo_my_things ();\n"
"}\n"
"\n"
"/* platný styl GNU */\n"
"static void\n"
"my_function (int argument)\n"
"{\n"
"  do_my_things ();\n"
"}"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:372
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* invalid */\n"
"static void\n"
"my_function (int argument) {\n"
"\tdo_my_things ();\n"
"}\n"
"\n"
"/* invalid */\n"
"static void\n"
"my_function (int argument)\n"
"  {\n"
"    do_my_things ();\n"
"  }"
msgstr ""
"\n"
"/* špatně */\n"
"static void\n"
"my_function (int argument) {\n"
"\tdo_my_things ();\n"
"}\n"
"\n"
"/* špatně */\n"
"static void\n"
"my_function (int argument)\n"
"  {\n"
"    do_my_things ();\n"
"  }"

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:388
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:390
msgid ""
"Do not check boolean values for equality. By using implicit comparisons, the "
"resulting code can be read more like conversational English. Another "
"rationale is that a ‘true’ value may not be necessarily equal to whatever "
"the <code>TRUE</code> macro uses. For example:"
msgstr ""
"U pravdivostních hodnot neprovádějte kontrolu na rovnost. Když ponecháte "
"výchozí porovnání, bude výsledný kód čitelnější jakoby přirozená angličtina. "
"Dalším logickým důvodem je, že skutečná hodnota „pravda“ nemusí nutně být "
"totéž, co použití makra <code>TRUE</code>. Například:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:397
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* invalid */\n"
"if (found == TRUE)\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\n"
"/* invalid */\n"
"if (found == FALSE)\n"
"\tdo_bar ();"
msgstr ""
"\n"
"/* špatně */\n"
"if (found == TRUE)\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\n"
"/* špatně */\n"
"if (found == FALSE)\n"
"\tdo_bar ();"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:406
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid */\n"
"if (found)\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\n"
"/* valid */\n"
"if (!found)\n"
"\tdo_bar ();"
msgstr ""
"\n"
"/* dobře */\n"
"if (found)\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\n"
"/* dobře */\n"
"if (!found)\n"
"\tdo_bar ();"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:415
msgid ""
"The C language uses the value 0 for many purposes. As a numeric value, the "
"end of a string, a null pointer and the <code>FALSE</code> boolean. To make "
"the code clearer, you should write code that highlights the specific way 0 "
"is used. So when reading a comparison, it is possible to know the variable "
"type. For boolean variables, an implicit comparison is appropriate because "
"it’s already a logical expression. Other variable types are not logical "
"expressions by themselves, so an explicit comparison is better:"
msgstr ""
"Jazyk C používá hodnotu 0 k mnoha účelům. Jako číselnou hodnotu, zakončení "
"řetězce, prázdný ukazatel a pravdivostní hodnotu <code>FALSE</code>. Aby byl "
"kód lépe čitelný, měli byste jej psát tak, aby byl konkrétní význam 0 "
"zdůrazněn. Proto je při porovnávání dobré vědět, o jaký typ proměnné se "
"jedná. U pravdivostních proměnných je výchozí porovnání v pořádku, protože "
"se jedná o logický výraz. U ostatních typů samotných o logický výraz nejde, "
"takže výslovné porovnání je lepší:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:426
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid */\n"
"if (some_pointer == NULL)\n"
"\tdo_blah ();\n"
"\n"
"/* valid */\n"
"if (number == 0)\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\n"
"/* valid */\n"
"if (str != NULL &amp;&amp; *str != '\\0')\n"
"\tdo_bar ();"
msgstr ""
"\n"
"/* dobře */\n"
"if (some_pointer == NULL)\n"
"\tdo_blah ();\n"
"\n"
"/* dobře */\n"
"if (number == 0)\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\n"
"/* dobře */\n"
"if (str != NULL &amp;&amp; *str != '\\0')\n"
"\tdo_bar ();"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:439
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* invalid */\n"
"if (!some_pointer)\n"
"\tdo_blah ();\n"
"\n"
"/* invalid */\n"
"if (!number)\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\n"
"/* invalid */\n"
"if (str &amp;&amp; *str)\n"
"\tdo_bar ();"
msgstr ""
"\n"
"/* špatně */\n"
"if (!some_pointer)\n"
"\tdo_blah ();\n"
"\n"
"/* špatně */\n"
"if (!number)\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\n"
"/* špatně */\n"
"if (str &amp;&amp; *str)\n"
"\tdo_bar ();"

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:454
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:456
msgid ""
"Functions should be declared by placing the returned value on a separate "
"line from the function name:"
msgstr ""
"Funkce by měly být deklarovány s návratovou hodnotou umístěnou na zvláštní "
"řádek před názvem funkce:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:461
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void\n"
"my_function (void)\n"
"{\n"
"  …\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"void\n"
"my_function (void)\n"
"{\n"
"  …\n"
"}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:468
msgid ""
"The argument list must be broken into a new line for each argument, with the "
"argument names right aligned, taking into account pointers:"
msgstr ""
"Seznam argumentů musí být rozdělen na jednotlivé řádky pro každý z argumentů "
"a názvy argumentů jsou správně zarovnané, přičemž se berou do úvahy "
"ukazatele:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:474
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void\n"
"my_function (some_type_t      type,\n"
"             another_type_t  *a_pointer,\n"
"             double_ptr_t   **double_pointer,\n"
"             final_type_t     another_type)\n"
"{\n"
"  …\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"void\n"
"my_function (some_type_t      type,\n"
"             another_type_t  *a_pointer,\n"
"             double_ptr_t   **double_pointer,\n"
"             final_type_t     another_type)\n"
"{\n"
"  …\n"
"}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:484
msgid ""
"If you use Emacs, you can use <code>M-x align</code> to do this kind of "
"alignment automatically. Just put the point and mark around the function’s "
"prototype, and invoke that command."
msgstr ""
"Pokud používáte Emacs, můžete vyžít <code>M-x align</code> k automatickému "
"zarovnání tohoto typu. Stačí vložit okolo prototypu funkce bod a značku a "
"vyvolat tento příkaz."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:490
msgid ""
"The alignment also holds when invoking a function without breaking the line "
"length limit:"
msgstr ""
"Zarovnání se dodržuje i při vyvolání funkce, která neporušuje omezení délky "
"řádku:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:495
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"align_function_arguments (first_argument,\n"
"                          second_argument,\n"
"                          third_argument);"
msgstr ""
"\n"
"align_function_arguments (first_argument,\n"
"                          second_argument,\n"
"                          third_argument);"

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:502
msgid "Whitespace"
msgstr "Bílé znaky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:504
msgid "Always put a space before an opening parenthesis but never after:"
msgstr "Vždy dejte mezeru před otevírací závorku, ale nikdy ne za ni:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:508
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid */\n"
"if (condition)\n"
"\tdo_my_things ();\n"
"\n"
"/* valid */\n"
"switch (condition) {\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"/* dobře */\n"
"if (condition)\n"
"\tdo_my_things ();\n"
"\n"
"/* dobře */\n"
"switch (condition) {\n"
"}"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:517
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* invalid */\n"
"if(condition)\n"
"\tdo_my_things();\n"
"\n"
"/* invalid */\n"
"if ( condition )\n"
"\tdo_my_things ( );"
msgstr ""
"\n"
"/* špatně */\n"
"if(condition)\n"
"\tdo_my_things();\n"
"\n"
"/* špatně */\n"
"if ( condition )\n"
"\tdo_my_things ( );"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:526
msgid ""
"When declaring a structure type use newlines to separate logical sections of "
"the structure:"
msgstr ""
"Při deklaraci struktury oddělte její logické části pomocí prázdného řádku:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:531
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct _GtkWrapBoxPrivate\n"
"{\n"
"\tGtkOrientation        orientation;\n"
"\tGtkWrapAllocationMode mode;\n"
"\n"
"\tGtkWrapBoxSpreading   horizontal_spreading;\n"
"\tGtkWrapBoxSpreading   vertical_spreading;\n"
"\n"
"\tguint16               vertical_spacing;\n"
"\tguint16               horizontal_spacing;\n"
"\n"
"\tguint16               minimum_line_children;\n"
"\tguint16               natural_line_children;\n"
"\n"
"\tGList                *children;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct _GtkWrapBoxPrivate\n"
"{\n"
"\tGtkOrientation        orientation;\n"
"\tGtkWrapAllocationMode mode;\n"
"\n"
"\tGtkWrapBoxSpreading   horizontal_spreading;\n"
"\tGtkWrapBoxSpreading   vertical_spreading;\n"
"\n"
"\tguint16               vertical_spacing;\n"
"\tguint16               horizontal_spacing;\n"
"\n"
"\tguint16               minimum_line_children;\n"
"\tguint16               natural_line_children;\n"
"\n"
"\tGList                *children;\n"
"};"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:549
msgid ""
"Do not eliminate whitespace and newlines just because something would fit on "
"a single line:"
msgstr ""
"Neodstraňujte bílé znaky a zalomení jen proto, že by se něco vlezlo na jeden "
"řádek:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:554
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* invalid */\n"
"if (condition) foo (); else bar ();"
msgstr ""
"\n"
"/* špatně */\n"
"if (condition) foo (); else bar ();"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:558
msgid ""
"Do eliminate trailing whitespace on any line, preferably as a separate patch "
"or commit. Never use empty lines at the beginning or at the end of a file."
msgstr ""
"Odstraňte bílé znaky na koncích řádků, hlavně u samostatných záplat nebo "
"zařazení. Nikdy nepoužívejte prázdné řádky na začátku nebo na konci souboru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:564
msgid ""
"This is a little Emacs function that you can use to clean up lines with "
"trailing whitespace:"
msgstr ""
"Zde je drobná funkce pro Emacs, kterou můžete použít k vyčištění bílých "
"znaků na koncích řádků:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:569
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"(defun clean-line-ends ()\n"
"  (interactive)\n"
"  (if (not buffer-read-only)\n"
"      (save-excursion\n"
"\t(goto-char (point-min))\n"
"\t(let ((count 0))\n"
"\t  (while (re-search-forward \"[ \t]+$\" nil t)\n"
"\t    (setq count (+ count 1))\n"
"\t    (replace-match \"\" t t))\n"
"\t  (message \"Cleaned %d lines\" count)))))"
msgstr ""
"\n"
"(defun clean-line-ends ()\n"
"  (interactive)\n"
"  (if (not buffer-read-only)\n"
"      (save-excursion\n"
"\t(goto-char (point-min))\n"
"\t(let ((count 0))\n"
"\t  (while (re-search-forward \"[ \t]+$\" nil t)\n"
"\t    (setq count (+ count 1))\n"
"\t    (replace-match \"\" t t))\n"
"\t  (message \"Cleaned %d lines\" count)))))"

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:583
msgid "The <code>switch</code> Statement"
msgstr "Výraz <code>switch</code>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:585
msgid ""
"A <code>switch</code> should open a block on a new indentation level, and "
"each <code>case</code> should start on the same indentation level as the "
"curly braces, with the case block on a new indentation level:"
msgstr ""
"Příkaz <code>switch</code> by měl otevírat blok na nové úrovni odsazení a "
"každý <code>case</code> by měl začínat na stejné úrovni, jako složené "
"závorky, s příslušným blokem na nové úrovni odsazení:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:592
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid Linux kernel style */\n"
"switch (condition) {\n"
"case FOO:\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"case BAR:\n"
"\tdo_bar ();\n"
"\tbreak;\n"
"}\n"
"\n"
"/* valid GNU style */\n"
"switch (condition)\n"
"  {\n"
"  case FOO:\n"
"    do_foo ();\n"
"    break;\n"
"\n"
"  case BAR:\n"
"    do_bar ();\n"
"    break;\n"
"  }"
msgstr ""
"\n"
"/* platný styl linuxového jádra */\n"
"switch (condition) {\n"
"case FOO:\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"case BAR:\n"
"\tdo_bar ();\n"
"\tbreak;\n"
"}\n"
"\n"
"/* platný styl GNU */\n"
"switch (condition)\n"
"  {\n"
"  case FOO:\n"
"    do_foo ();\n"
"    break;\n"
"\n"
"  case BAR:\n"
"    do_bar ();\n"
"    break;\n"
"  }"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:616
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* invalid */\n"
"switch (condition) {\n"
"  case FOO: do_foo (); break;\n"
"  case BAR: do_bar (); break;\n"
"}\n"
"\n"
"/* invalid */\n"
"switch (condition)\n"
"  {\n"
"  case FOO: do_foo ();\n"
"    break;\n"
"  case BAR: do_bar ();\n"
"    break;\n"
"  }\n"
"\n"
"/* invalid */\n"
"switch (condition)\n"
"  {\n"
"    case FOO:\n"
"    do_foo ();\n"
"    break;\n"
"    case BAR:\n"
"    do_bar ();\n"
"    break;\n"
"  }"
msgstr ""
"\n"
"/* špatně */\n"
"switch (condition) {\n"
"  case FOO: do_foo (); break;\n"
"  case BAR: do_bar (); break;\n"
"}\n"
"\n"
"/* špatně */\n"
"switch (condition)\n"
"  {\n"
"  case FOO: do_foo ();\n"
"    break;\n"
"  case BAR: do_bar ();\n"
"    break;\n"
"  }\n"
"\n"
"/* špatně */\n"
"switch (condition)\n"
"  {\n"
"    case FOO:\n"
"    do_foo ();\n"
"    break;\n"
"    case BAR:\n"
"    do_bar ();\n"
"    break;\n"
"  }"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:643
msgid ""
"It is preferable, though not mandatory, to separate the various cases with a "
"newline:"
msgstr ""
"Preferované, ale ne povinné, je oddělení různých případů prázdným řádkem:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:648
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"switch (condition) {\n"
"case FOO:\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"case BAR:\n"
"\tdo_bar ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"default:\n"
"\tdo_default ();\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"switch (condition) {\n"
"case FOO:\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"case BAR:\n"
"\tdo_bar ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"default:\n"
"\tdo_default ();\n"
"}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:662
msgid ""
"The <code>break</code> statement for the <code>default</code> case is not "
"mandatory."
msgstr "Výraz <code>break</code> pro případ <code>default</code> není povinný."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:667
msgid ""
"If switching over an enumerated type, a <code>case</code> statement must "
"exist for every member of the enumerated type. For members you do not want "
"to handle, alias their <code>case</code> statements to <code>default</code>:"
msgstr ""
"Pokud přepínáte podle výčtového typu, musí být výraz <code>case</code> "
"uveden pro všechny hodnoty daného výčtu. Hodnoty, které není potřeba "
"obsloužit, uveďte dohromady s případem <code>default</code>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:674
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"switch (enumerated_condition) {\n"
"case HANDLED_1:\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"case HANDLED_2:\n"
"\tdo_bar ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"case IGNORED_1:\n"
"case IGNORED_2:\n"
"default:\n"
"\tdo_default ();\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"switch (enumerated_condition) {\n"
"case HANDLED_1:\n"
"\tdo_foo ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"case HANDLED_2:\n"
"\tdo_bar ();\n"
"\tbreak;\n"
"\n"
"case IGNORED_1:\n"
"case IGNORED_2:\n"
"default:\n"
"\tdo_default ();\n"
"}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:690
msgid ""
"If most members of the enumerated type should not be handled, consider using "
"an <code>if</code> statement instead of a <code>switch</code>."
msgstr ""
"Pokud není potřeba obsloužit většinu z hodnot výčtu, měli byste pouvažovat "
"spíš o výrazu <code>if</code> namísto <code>switch</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:695
msgid ""
"If a <code>case</code> block needs to declare new variables, the same rules "
"as the inner blocks apply (see above); the <code>break</code> statement "
"should be placed outside of the inner block:"
msgstr ""
"Když blok <code>case</code> potřebuje deklarovat nové proměnné, použije se "
"stejné pravidlo jako pro vnitřní blok (viz výše). Příkaz <code>break</code> "
"by měl být umístěn mimo vnitřní blok:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:701
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* valid GNU style */\n"
"switch (condition)\n"
"  {\n"
"  case FOO:\n"
"    {\n"
"      int foo;\n"
"\n"
"      foo = do_foo ();\n"
"    }\n"
"    break;\n"
"\n"
"  …\n"
"  }"
msgstr ""
"\n"
"/* platný styl GNU */\n"
"switch (condition)\n"
"  {\n"
"  case FOO:\n"
"    {\n"
"      int foo;\n"
"\n"
"      foo = do_foo ();\n"
"    }\n"
"    break;\n"
"\n"
"  …\n"
"  }"

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:718
msgid "Header Files"
msgstr "Hlavičkové soubory"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:720
msgid ""
"The only major rule for headers is that the function definitions should be "
"vertically aligned in three columns:"
msgstr ""
"Jediné hlavní pravidlo pro hlavičkové soubory je, že definici funkcí by měly "
"být svisle zarovnané do tří sloupců:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:725
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"return_type          function_name           (type   argument,\n"
"                                              type   argument,\n"
"                                              type   argument);"
msgstr ""
"\n"
"return_type          function_name           (type   argument,\n"
"                                              type   argument,\n"
"                                              type   argument);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:730
msgid ""
"The maximum width of each column is given by the longest element in the "
"column:"
msgstr ""
"Maximální šířka jednotlivých sloupců je určena nejdelším prvkem ve sloupci:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:735
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void         gtk_type_set_property (GtkType      *type,\n"
"                                    const gchar  *value,\n"
"                                    GError      **error);\n"
"const gchar *gtk_type_get_property (GtkType      *type);"
msgstr ""
"\n"
"void         gtk_type_set_property (GtkType      *type,\n"
"                                    const gchar  *value,\n"
"                                    GError      **error);\n"
"const gchar *gtk_type_get_property (GtkType      *type);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:741
msgid "It is also possible to align the columns to the next tab:"
msgstr "Sloupce je možné zarovnávat také na nejbližší tabulátor:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:745
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void          gtk_type_set_prop           (GtkType *type,\n"
"                                           gfloat   value);\n"
"gfloat        gtk_type_get_prop           (GtkType *type);\n"
"gint          gtk_type_update_foobar      (GtkType *type);"
msgstr ""
"\n"
"void          gtk_type_set_prop           (GtkType *type,\n"
"                                           gfloat   value);\n"
"gfloat        gtk_type_get_prop           (GtkType *type);\n"
"gint          gtk_type_update_foobar      (GtkType *type);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:751
msgid ""
"As before, you can use <code>M-x align</code> in Emacs to do this "
"automatically."
msgstr ""
"Jak již bylo uvedeno dříve, můžete v editoru Emacs použít <code>M-x align</"
"code>, aby se to provedlo automaticky."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:756
msgid ""
"If you are creating a public library, try to export a single public header "
"file that in turn includes all the smaller header files into it. This is so "
"that public headers are never included directly; rather a single include is "
"used in applications. For example, GTK+ uses the following in its header "
"files that should not be included directly by applications:"
msgstr ""
"Když vytváříte veřejnou knihovnu, zkuste exportovat jediný veřejný "
"hlavičkový soubor, ve kterém budou pomocí include vložené všechny menší "
"hlavičkové soubory. Je to proto, aby veřejné hlavičky nikdy nebyly vložené "
"přímo. Místo toho se v aplikacích použije jediná direktiva include. "
"Například GTK+ ve svých hlavičkových souborech, který by neměl být aplikací "
"vloženy přímo, používá následující:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:766
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#if !defined (__GTK_H_INSIDE__) &amp;&amp; !defined (GTK_COMPILATION)\n"
"#error \"Only &lt;gtk/gtk.h&gt; can be included directly.\"\n"
"#endif"
msgstr ""
"\n"
"#if !defined (__GTK_H_INSIDE__) &amp;&amp; !defined (GTK_COMPILATION)\n"
"#error \"Only &lt;gtk/gtk.h&gt; can be included directly.\"\n"
"#endif"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:771
msgid ""
"For libraries, all headers should have inclusion guards (for internal usage) "
"and C++ guards. These provide the <code>extern \"C\"</code> magic that C++ "
"requires to include plain C headers:"
msgstr ""
"U knihoven by všechny hlavičkové soubory měly mít ochranu proti "
"vícenásobnému vložení (pro interní použití) a pro integraci s C++. Ta "
"poskytuje magické <code>extern \"C\"</code>, které vyžaduje C++ při vložení "
"hlavičkového souboru prostého C:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:777
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#ifndef MYLIB_FOO_H_\n"
"#define MYLIB_FOO_H_\n"
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"G_BEGIN_DECLS\n"
"\n"
"…\n"
"\n"
"G_END_DECLS\n"
"\n"
"#endif /* MYLIB_FOO_H_ */"
msgstr ""
"\n"
"#ifndef MYLIB_FOO_H_\n"
"#define MYLIB_FOO_H_\n"
"\n"
"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
"\n"
"G_BEGIN_DECLS\n"
"\n"
"…\n"
"\n"
"G_END_DECLS\n"
"\n"
"#endif /* MYLIB_FOO_H_ */"

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:793
msgid "GObject Classes"
msgstr "Třídy GObject"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:795
msgid ""
"GObject class definitions and implementations require some additional coding "
"style notices, and should always be <link xref=\"namespacing#gobject"
"\">correctly namespaced</link>."
msgstr ""
"Definice a implementace třídy GObject vyžadují pár doplňujících poznámek ke "
"stylu kódování a vždy by měly mít uveden <link xref=\"namespacing#gobject"
"\">správný jmenný prostor</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:801
msgid "Typedef declarations should be placed at the beginning of the file:"
msgstr "Deklarace typedef by měly být umístěny na začátku souboru:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:805
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"typedef struct _GtkBoxedStruct       GtkBoxedStruct;\n"
"typedef struct _GtkMoreBoxedStruct   GtkMoreBoxedStruct;"
msgstr ""
"\n"
"typedef struct _GtkBoxedStruct       GtkBoxedStruct;\n"
"typedef struct _GtkMoreBoxedStruct   GtkMoreBoxedStruct;"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:809
msgid "This includes enumeration types:"
msgstr "Včetně výčtových typů:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:813
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"typedef enum\n"
"{\n"
"  GTK_SIZE_REQUEST_WIDTH_FOR_HEIGHT,\n"
"  GTK_SIZE_REQUEST_HEIGHT_FOR_WIDTH\n"
"} GtkSizeRequestMode;"
msgstr ""
"\n"
"typedef enum\n"
"{\n"
"  GTK_SIZE_REQUEST_WIDTH_FOR_HEIGHT,\n"
"  GTK_SIZE_REQUEST_HEIGHT_FOR_WIDTH\n"
"} GtkSizeRequestMode;"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:820
msgid "And callback types:"
msgstr "A typů zpětných volání:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:824
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"typedef void (* GtkCallback) (GtkWidget *widget,\n"
"                              gpointer   user_data);"
msgstr ""
"\n"
"typedef void (* GtkCallback) (GtkWidget *widget,\n"
"                              gpointer   user_data);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:828
msgid ""
"Instance structures should be declared using <code>G_DECLARE_FINAL_TYPE</"
"code> or <code>G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE</code>:"
msgstr ""
"Struktury instance by měly být deklarovány pomocí "
"<code>G_DECLARE_FINAL_TYPE</code> nebo <code>G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE</code>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:834
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#define GTK_TYPE_FOO (gtk_foo_get_type ())\n"
"G_DECLARE_FINAL_TYPE (GtkFoo, gtk_foo, GTK, FOO, GtkWidget)"
msgstr ""
"\n"
"#define GTK_TYPE_FOO (gtk_foo_get_type ())\n"
"G_DECLARE_FINAL_TYPE (GtkFoo, gtk_foo, GTK, FOO, GtkWidget)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:838
msgid ""
"For final types, private data can be stored in the object struct, which "
"should be defined in the C file:"
msgstr ""
"Pro konečné typy mohou být privátní data uchována ve struktuře, která by "
"měla být definována v souboru C:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:843
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct _GtkFoo\n"
"{\n"
"  GObject   parent_instance;\n"
"\n"
"  guint     private_data;\n"
"  gpointer  more_private_data;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct _GtkFoo\n"
"{\n"
"  GObject   parent_instance;\n"
"\n"
"  guint     private_data;\n"
"  gpointer  more_private_data;\n"
"};"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:852
msgid ""
"For derivable types, private data must be stored in a private struct in the "
"C file, configured using <code>G_DEFINE_TYPE_WITH_PRIVATE()</code> and "
"accessed using a <code>_get_instance_private()</code> function:"
msgstr ""
"Pro typy, z který lze odvozovat další typy, musí být privátní data uchována "
"v privátní struktuře v souboru C, která je nastavena pomocí "
"<code>G_DEFINE_TYPE_WITH_PRIVATE()</code> a dostanete se k ní pomocí funkce "
"<code>_get_instance_private()</code>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:858
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#define GTK_TYPE_FOO gtk_foo_get_type ()\n"
"G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE (GtkFoo, gtk_foo, GTK, FOO, GtkWidget)\n"
"\n"
"struct _GtkFooClass\n"
"{\n"
"  GtkWidgetClass parent_class;\n"
"\n"
"  void (* handle_frob)  (GtkFrobber *frobber,\n"
"                         guint       n_frobs);\n"
"\n"
"  gpointer padding[12];\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"#define GTK_TYPE_FOO gtk_foo_get_type ()\n"
"G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE (GtkFoo, gtk_foo, GTK, FOO, GtkWidget)\n"
"\n"
"struct _GtkFooClass\n"
"{\n"
"  GtkWidgetClass parent_class;\n"
"\n"
"  void (* handle_frob)  (GtkFrobber *frobber,\n"
"                         guint       n_frobs);\n"
"\n"
"  gpointer padding[12];\n"
"};"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:872
msgid ""
"Always use the <code>G_DEFINE_TYPE()</code>, "
"<code>G_DEFINE_TYPE_WITH_PRIVATE()</code>, and "
"<code>G_DEFINE_TYPE_WITH_CODE()</code> macros, or their abstract variants "
"<code>G_DEFINE_ABSTRACT_TYPE()</code>, "
"<code>G_DEFINE_ABSTRACT_TYPE_WITH_PRIVATE()</code>, and "
"<code>G_DEFINE_ABSTRACT_TYPE_WITH_CODE()</code>; also, use the similar "
"macros for defining interfaces and boxed types."
msgstr ""
"Vždy používejte makra <code>G_DEFINE_TYPE()</code>, "
"<code>G_DEFINE_TYPE_WITH_PRIVATE()</code> a <code>G_DEFINE_TYPE_WITH_CODE()</"
"code> nebo jejich abstraktní varianty <code>G_DEFINE_ABSTRACT_TYPE()</code>, "
"<code>G_DEFINE_ABSTRACT_TYPE_WITH_PRIVATE()</code> a "
"<code>G_DEFINE_ABSTRACT_TYPE_WITH_CODE()</code>. Podobná makra používejte "
"také pro definování rozhraní a boxované typy."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:882
msgid "Interface types should always have the dummy typedef for cast purposes:"
msgstr ""
"Mezi typy rozhraní by vždy měla být i vzorová definice typu pro účely "
"přetypování:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:887
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"typedef struct _GtkFooable          GtkFooable;"
msgstr ""
"\n"
"typedef struct _GtkFooable          GtkFooable;"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:890
msgid ""
"The interface structure should have ‘Interface’ postfixed to the dummy "
"typedef:"
msgstr ""
"Struktura rozhraní by měla mít v definici typu k názvu přidáno „Interface“:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/c-coding-style.page:895
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"typedef struct _GtkFooableInterface     GtkFooableInterface;"
msgstr ""
"\n"
"typedef struct _GtkFooableInterface     GtkFooableInterface;"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:898
msgid "Interfaces must have the following macros:"
msgstr "Rozhraní musí mít následující makra:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:905
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:906
msgid "Expands to"
msgstr "Rozbalí se na"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:911
msgid "<code>GTK_TYPE_<var>iface_name</var></code>"
msgstr "<code>GTK_TYPE_<var>iface_name</var></code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:912
msgid "<code><var>iface_name</var>_get_type</code>"
msgstr "<code><var>iface_name</var>_get_type</code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:915
msgid "<code>GTK_<var>iface_name</var></code>"
msgstr "<code>GTK_<var>iface_name</var></code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:916
msgid "<code>G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST</code>"
msgstr "<code>G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST</code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:919
msgid "<code>GTK_IS_<var>iface_name</var></code>"
msgstr "<code>GTK_IS_<var>iface_name</var></code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:920
msgid "<code>G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE</code>"
msgstr "<code>G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE</code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:923
msgid "<code>GTK_<var>iface_name</var>_GET_IFACE</code>"
msgstr "<code>GTK_<var>iface_name</var>_GET_IFACE</code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/c-coding-style.page:924
msgid "<code>G_TYPE_INSTANCE_GET_INTERFACE</code>"
msgstr "<code>G_TYPE_INSTANCE_GET_INTERFACE</code>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:932
msgid "Memory Allocation"
msgstr "Přidělování paměti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:934
msgid "When dynamically allocating data on the heap use <code>g_new()</code>."
msgstr "Když dynamicky alokujete data na haldě, použijte <code>g_new()</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:938
msgid ""
"Public structure types should always be returned after being zero-ed, either "
"explicitly for each member, or by using <code>g_new0()</code>."
msgstr ""
"Veřejné typy struktur by měly být vraceny vždy vynulované, buď výslovně pro "
"jednotlivé členy struktury nebo pomocí <code>g_new0()</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:944
msgid "See <link xref=\"memory-management\"/> for more details."
msgstr "Další podrobnosti viz <link xref=\"memory-management\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:950
msgid "Macros"
msgstr "Makra"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:952
msgid ""
"Try to avoid private macros unless strictly necessary. Remember to "
"<code>#undef</code> them at the end of a block or a series of functions "
"needing them."
msgstr ""
"Snažte se vyhnout privátním makrům, pokud nejsou vysloveně nutná. Pamatujte "
"na jejich zrušení pomocí <code>#undef</code> na konci bloku nebo funkce nebo "
"série funkcí, které je potřebovali."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:958
msgid "Inline functions are usually preferable to private macros."
msgstr "Před makry je obvykle dávána přednost vloženým funkcím."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:962
msgid "Public macros should not be used unless they evaluate to a constant."
msgstr ""
"Veřejná makra by se neměla používat, pokud nejsou vyhodnocována do konstanty."

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:969
msgid "Public API"
msgstr "Veřejné API"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:971
msgid ""
"Avoid exporting variables as public API, since this is cumbersome on some "
"platforms. It is always preferable to add getters and setters instead. Also, "
"beware global variables in general."
msgstr ""
"Vyhněte se exportování proměnných jako veřejné API, protože na některých "
"platformách to může být nevhodné. Vždy místo toho dejte přednost funkcím pro "
"získání a nastavení hodnoty. Zkuste se také vyhnout globálním proměnným."

#. (itstool) path: section/title
#: C/c-coding-style.page:980
msgid "Private API"
msgstr "Privátní API"

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:982
msgid ""
"Non-exported functions that are needed in more than one source file should "
"be prefixed with an underscore (‘_’), and declared in a private header file. "
"For example, <code>_mylib_internal_foo()</code>."
msgstr ""
"Neexportované funkce, které jsou zapotřebí ve více než jednom zdrojovém "
"souboru by měly mít prefix v podobě podtržítka („_“) a měly by být "
"deklarovány v privátním hlavičkovém souboru. Například "
"<code>_mylib_internal_foo()</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:988
msgid "Underscore-prefixed functions are never exported."
msgstr "Funkce začínající podtržítkem nejsou nikdy exportovány."

#. (itstool) path: section/p
#: C/c-coding-style.page:992
msgid ""
"Non-exported functions that are only needed in one source file should be "
"declared static."
msgstr ""
"Neexportované funkce, které jsou zapotřebí jen v jednom zdrojovém souboru by "
"měly být deklarované jako statické."

#. (itstool) path: p/link
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení "
"kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za "
"podmínek, které si zvolíte, bez dalších omezení."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/databases.page:18
msgid "Simple persistent object stores"
msgstr "Úložiště pro jednoduché trvalé objekty"

#. (itstool) path: page/title
#: C/databases.page:21
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"

#. (itstool) path: item/p
#: C/databases.page:27
msgid ""
"Use databases for appropriate use cases: not configuration data (use "
"GSettings). (<link xref=\"#when-to-use-databases\"/>)"
msgstr ""
"Databáze používejte ve vhodných případech, tzn. ne pro nastavení (k tomu "
"slouží GSettings). (<link xref=\"#when-to-use-databases\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/databases.page:31
msgid ""
"Choose between GOM and GVDB based on whether indexing is required. (<link "
"xref=\"#when-to-use-databases\"/>)"
msgstr ""
"Volte mezi GOM a GVDB podle toho, jestli je zapotřebí indexování. (<link "
"xref=\"#when-to-use-databases\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/databases.page:35
msgid ""
"Consider your vacuuming policy before committing to using GOM. (<link xref="
"\"#when-to-use-databases\"/>)"
msgstr ""
"Popřemýšlejte o zásadách úklidu databáze, než zařadíte používání GOM. (<link "
"xref=\"#when-to-use-databases\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/databases.page:39
msgid ""
"Avoid SQL injection vulnerabilities by using prepared statements. (<link "
"xref=\"#sql-injection\"/>)"
msgstr ""
"Zranitelnosti v podobě injektáže SQL se vyhněte pomocí předpřipravených "
"dotazů. (<link xref=\"#sql-injection\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/databases.page:47
msgid "When to Use Databases"
msgstr "Kdy používat databáze"

#. (itstool) path: section/p
#: C/databases.page:49
msgid ""
"Configuration data should be stored in <link href=\"https://developer.gnome."
"org/gio/stable/GSettings.html\">GSettings</link>. As a rule of thumb, if "
"some data needs to be persistent and affects how an application behaves, it "
"is configuration data. If it could potentially be subject to policies "
"imposed by the system administrator (such as proxy or lockdown settings), it "
"is configuration data. If it contains user created content, it is not "
"configuration data, and should not be stored in GSettings."
msgstr ""
"Data nastavení by měla být uložena v <link href=\"https://developer.gnome."
"org/gio/stable/GSettings.html\">GSettings</link>. Platí, že data, která musí "
"být trvalá a ovlivňují chování aplikace, jsou data nastavení. Pokud se jedná "
"o záležitost, na kterou se vztahují zásady určené správcem systému (jako "
"třeba nastavení proxy nebo zamykání), jde o data nastavení. Jestliže to ale "
"obsahuje uživatelem vytvořený obsah, nejedná se o data nastavení a nemělo by "
"to být uloženo v GSettings."

#. (itstool) path: section/p
#: C/databases.page:60
msgid ""
"For such situations where user data is highly structured, storing it in a "
"database is sensible. There are two main databases suggested for use within "
"GNOME: GOM and GVDB. GOM is a wrapper around SQLite, and hence implements "
"indexing of fields and SQL-style queries. GVDB is a much simpler object "
"store, supporting fast serialization of a dictionary of objects to disk."
msgstr ""
"Pro situace, kdy jsou data vysoce strukturovaná, je pro uchování rozumným "
"řešením databáze. V GNOME jsou doporučovány dvě hlavní databáze: GOM a GVDB. "
"GOM ve skutečnosti obaluje SQLite a tudíž implementuje indexaci polí a "
"dotazy ve stylu SQL. GVDB je mnohem jednodušší úložiště objektů, které "
"podporuje rychlou serializaci slovníku objektů na disk."

#. (itstool) path: section/p
#: C/databases.page:69
msgid ""
"GOM should be used if you need advanced features, especially indexing. GVDB "
"should be used otherwise."
msgstr ""
"GOM by s měl použít, když jsou zapotřebí pokročilé funkce, především "
"indexování. V ostatních případech by mělo být použito GVDB."

#. (itstool) path: section/p
#: C/databases.page:74
msgid ""
"Before deciding to use GOM (and hence SQLite), you must consider a vacuuming "
"policy for the database, and whether your use case will interact well with "
"SQLite’s vacuuming system. Vacuuming is effectively SQLite’s term for "
"defragmenting the database — if a database is not vacuumed appropriately, "
"performance will degrade and the database size will increase indefinitely. "
"Read <link href=\"http://blogs.gnome.org/jnelson/2015/01/06/sqlite-vacuum-"
"and-auto_vacuum/\">this article</link> on vacuuming for more information; "
"please consider it before choosing to use GOM."
msgstr ""
"Dříve, než se rozhodnete použít GOM (a tím pádem SQLite), musíte zvážit "
"zásady úklidu databáze (vacuum) a jestli vaše použití bude dobře "
"spolupracovat s úklidovým systémem SQLite. Úklid je v podstatě výraz "
"používaný u SQLite (respektive u databází obecně) pro defragmentaci databáze "
"— pokud databáze není řádně defragmentovaná, degraduje to výkon a značně "
"narůstá její velikost. Více informací se dočtete v <link href=\"http://blogs."
"gnome.org/jnelson/2015/01/06/sqlite-vacuum-and-auto_vacuum/\">tomto článku</"
"link> na dané téma. Popřemýšlejte o něm, než zvolíte použití GOM."

#. (itstool) path: section/p
#: C/databases.page:86
msgid ""
"GNOME has another database library: GNOME Data Access (GDA). This is "
"targeted at abstracting access to various types of relational database, for "
"use in a database utility program or office program, for example. It is not "
"suitable for storing <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/"
"GSettings.html\">user settings</link>."
msgstr ""
"GNOME má ještě další databázovou knihovnu: GNOME Data Access (GDA). Je "
"zaměřená na abstraktní přístup k různým typům relačních databází, pro "
"použití například v programech pro administrační práci s databázemi nebo v "
"kancelářských programech. Naopak není vhodná pro ukládání <link href="
"\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GSettings.html\">uživatelských "
"nastavení</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/databases.page:97
msgid "Using GOM"
msgstr "Používání GOM"

#. (itstool) path: section/p
#: C/databases.page:99
msgid ""
"Providing a GOM tutorial is beyond the scope of this document, but a <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/gom/\">reference manual is available</"
"link>."
msgstr ""
"Výuka použití GOM přesahuje rámec tohoto dokumentu, ale <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gom/\">je k dispozici referenční příručka</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/databases.page:113
msgid "SQL Injection"
msgstr "Injektáž SQL"

#. (itstool) path: section/p
#: C/databases.page:115
msgid ""
"GOM does allow access to the lower level SQLite query APIs. When using them, "
"queries <em style=\"strong\">must</em> be constructed using SQLite’s <link "
"href=\"https://www.sqlite.org/c3ref/stmt.html\">prepared statement</link> "
"and <link href=\"https://www.sqlite.org/c3ref/bind_blob.html\">value "
"binding</link> API, rather than by constructing SQL strings then passing "
"them to SQLite to parse. Constructing strings makes <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/SQL_injection\">SQL injection</link> vulnerabilities very "
"likely, which can give attackers access to arbitrary user data from the "
"database."
msgstr ""
"GOM neumožňuje přístup k nízkoúrovňovému dotazovacímu API databáze SQLite. "
"Když jej používáte, <em style=\"strong\">musíte</em> místo přímého sestavení "
"řetězce s SQL, a jeho následného předání ke zpracování, dotazy sestavovat "
"pomocí <link href=\"https://www.sqlite.org/c3ref/stmt.html"
"\">předpřipravených výrazů</link> SQLite a API pro <link href=\"https://www."
"sqlite.org/c3ref/bind_blob.html\">napojení hodnot</link>. Přímé sestavování "
"řetězců zvyšuje pravděpodobnost útoků typu <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/SQL_injection\">injektování SQL</link>, pomocí kterých může útočník "
"získat přístup k libovolným uživatelským datům v databázi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/databases.page:131
msgid "Using GVDB"
msgstr "Používání GVDB"

#. (itstool) path: section/p
#: C/databases.page:133
msgid ""
"GVDB has a simple API which mirrors a conventional hash table. Presently, "
"GVDB is only available as a copy-and-paste library; fetch the most recent "
"copy of the code from <link href=\"https://git.gnome.org/browse/gvdb\">GVDB "
"git</link> and copy it into your project. It is licenced under LGPLv2.1+."
msgstr ""
"GVDB má jednoduché API, které zrcadlí běžné hašovací tabulky. V současnosti "
"je GVDB odstupné jen jako knihovna pro postup „kopírovat a vložit“. Stáhněte "
"si nejnovější kopii kódu z <link href=\"https://git.gnome.org/browse/gvdb"
"\">gitu GVDB</link> a nakopírujte ji do svého projektu. Je licencována pod "
"LGPLv2.1+."

#. (itstool) path: section/p
#: C/databases.page:141
msgid "A full GVDB tutorial is beyond the scope of this document."
msgstr "Úplná výuka GVDB překračuje rozsah tohoto dokumentu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:26
msgid "Adding documentation to libraries and APIs"
msgstr "Doplnění dokumentace ke knihovnám a k API"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:29 C/memory-management.page:473
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentation.page:35
msgid ""
"Use gtk-doc with up-to-date settings for API documentation. (<link xref="
"\"#gtk-doc\"/>)"
msgstr ""
"Pro dokumentaci API používejte gtk-doc s nastavením pro udržování aktuální "
"podoby. (<link xref=\"#gtk-doc\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentation.page:39
msgid ""
"Use XML entities for including external symbols into the documentation. "
"(<link xref=\"#build-system\"/>)"
msgstr ""
"Používejte prvky XML pro zahrnutí externích symbolů do dokumentace. (<link "
"xref=\"#build-system\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentation.page:43
msgid ""
"Use a consistent, standard, table of contents for all API documentation to "
"maintain familiarity. (<link xref=\"#standard-layout\"/>)"
msgstr ""
"Používejte jednotný standardní obsah ve všech dokumentacích k API, aby šla "
"udržovat podle běžných zvyklostí. (<link xref=\"#standard-layout\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentation.page:47
msgid ""
"Use <cmd>gdbus-codegen</cmd> to generate D-Bus API documentation to include "
"in the gtk-doc build. (<link xref=\"#dbus-api\"/>)"
msgstr ""
"Používejte <cmd>gdbus-codegen</cmd> k vygenerování dokumentace k API pro D-"
"Bus, která se zahrne do sestavení gtk-doc. (<link xref=\"#dbus-api\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentation.page:51
msgid ""
"Add introspection annotations to all API documentation. (<link xref="
"\"#introspection-annotations\"/>)"
msgstr ""
"Do veškeré dokumentace k API přidejte anotace k introspekci. (<link xref="
"\"#introspection-annotations\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentation.page:55
msgid ""
"Add <code>Since</code> lines to all API documentation. (<link xref=\"#symbol-"
"versioning\"/>)"
msgstr ""
"Do všech dokumentací k API doplňte řádky <code>Since</code>. (<link xref="
"\"#symbol-versioning\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentation.page:59
msgid "Enable gtk-doc tests. (<link xref=\"#keeping-up-to-date\"/>)"
msgstr "Povolte testy gtk-doc. (<link xref=\"#keeping-up-to-date\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:66
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:68
msgid ""
"The preferred documentation system for GNOME libraries is <link href="
"\"http://www.gtk.org/gtk-doc/\">gtk-doc</link>, which extracts inline "
"comments from the code to let you build a <link href=\"http://docbook.org/"
"\">DocBook</link> document and collection of HTML pages. These can then be "
"read in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp\">Devhelp</link>. A "
"lot of GNOME’s infrastructure is built to handle with documentation written "
"using gtk-doc."
msgstr ""
"Upřednostňovaným systémem pro dokumentovaní knihoven GNOME je <link href="
"\"http://www.gtk.org/gtk-doc/\">gtk-doc</link>, který získává vložené "
"komentáře z kódu, aby z nich sestavil dokument <link href=\"http://docbook."
"org/\">DocBook</link> a sadu stránek HTML. Ty je pak možné číst v aplikaci "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp\">Devhelp</link>. Velká "
"část infrastruktury GNOME je postavena tak, aby pracoval s dokumentací "
"napsanou pomocí gtk-doc."

#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:81
msgid "Build System"
msgstr "Systém sestavení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:83
msgid ""
"To integrate gtk-doc into a project’s build system, follow the <link href="
"\"https://developer.gnome.org/gtk-doc-manual/stable/settingup.html.en\"> "
"instructions in the gtk-doc manual</link>. Note that while the "
"<file>sections.txt</file> file is automatically generated the first time gtk-"
"doc is run, it is not generated subsequently, and should be kept up to date "
"manually. It should also be <link href=\"https://developer.gnome.org/gtk-doc-"
"manual/stable/settingup_vcs.html.en\"> in version control</link>."
msgstr ""
"Při začleňování gtk-doc do systému sestavení u projektu <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gtk-doc-manual/stable/settingup.html.en\">se řiďte "
"instrukcemi v příručce k gtk-doc</link>. Přípomínáme, že soubor "
"<file>sections.txt</file> je sice vygenerován automaticky, ale jen při "
"prvním spuštění gtk-doc. Následně již generován není a musí být udržován "
"ručně. Proto by měl být také <link href=\"https://developer.gnome.org/gtk-"
"doc-manual/stable/settingup_vcs.html.en\">v systému pro správu verzí</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:94
msgid ""
"gtk-doc’s <code>no-tmpl</code> flavour should be used, and XML mode should "
"be used instead of SGML. (tmpl mode and SGML are both outdated and slower "
"than XML.)"
msgstr ""
"Měli byste používat variantu gtk-doc <code>no-tmpl</code> a režim XML "
"namísto SGML. (Režim tmpl a SGML jsou zastaralé a pomalejší než XML.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:106
msgid ""
"If the package version is needed to be substituted into the documentation, "
"create a file named <file>docs/version.xml.in</file>, containing:"
msgstr ""
"Když je zapotřebí vložit číslo balíčku do textu dokumentace, vytvořte soubor "
"s názvem <file>docs/version.xml.in</file>, který bude obsahovat:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/documentation.page:110
#, no-wrap
msgid "@PACKAGE_VERSION@"
msgstr "@PACKAGE_VERSION@"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:111
msgid ""
"Add it to <code>AC_CONFIG_FILES</code> in <file>configure.ac</file>, then "
"include it into the main documentation file (<file>*-docs.xml</file>) using: "
"<code>&lt;!ENTITY version SYSTEM \"version.xml\"&gt;</code> in the "
"<code>DOCTYPE</code> at the top of the document. The package version can "
"then be used inline as <code>&amp;version;</code>."
msgstr ""
"Přidejte jej do <code>AC_CONFIG_FILES</code> v <file>configure.ac</file> a "
"pak jej vložte do hlavního souboru dokumentace (<file>*-docs.xml</file>) "
"pomocí: <code>&lt;!ENTITY version SYSTEM \"version.xml\"&gt;</code> v "
"<code>DOCTYPE</code> na začátku dokumentu. Verzi balíčku pak můžete vkládat "
"pomocí <code>&amp;version;</code>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:121
msgid "Standard Layout"
msgstr "Standardní uspořádání"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:123
msgid ""
"Using a standard layout for the table of contents, sections, appendices, "
"etc. means the same <file><var>project-name</var>-docs.xml</file> template "
"can be reused with few changes between projects. It also means the "
"documentation layout is similar across all projects, making it more familiar "
"to developers."
msgstr ""
"Použití standardního uspořádání pro obsah, oddíly, dodatky atd. znamená, že "
"stejnou šablonu <file><var>název-projektu</var>-docs.xml</file> můžete znovu "
"použít s minimálními změnami pro různé projekty. A rovněž to znamená, že "
"uspořádání dokumentace bude obdobné napříč všemi projekty, takže se v ní "
"vývojáři budou lépe orientovat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:131
msgid "The following layout is suggested:"
msgstr "Je doporučováno následující uspořádání:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/documentation.page:135
msgid "<file><var>project-name</var>-docs.xml</file>"
msgstr "<file><var>název-projektu</var>-docs.xml</file>"

#. (itstool) path: listing/desc
#: C/documentation.page:136
msgid "A template top-level gtk-doc file for a project"
msgstr "Soubor gtk-doc s šablonou nejvyšší úrovně pro projekt"

#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:142
msgid "Licensing"
msgstr "Licencování"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:150
msgid ""
"It is important to make the license used for API references clear, "
"especially if they contain code examples which could be copied around."
msgstr ""
"Je důležité, aby licence použitá pro referenční příručku k API, byla čistá, "
"hlavně když je součástí dokumentace i ukázkový kód, který je možné kopírovat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:155
msgid ""
"Typically, projects use the same license for their API reference as for the "
"project’s code itself, to avoid confusion. Some other projects use CC-BY-SA "
"3.0 for all their reference documentation. The choice is yours."
msgstr ""
"Typicky používá projekt pro svoji referenční příručku tu stejnou licenci, "
"jako pro vlastní kód projektu, aby se předešlo nejasnostem. Některé projekty "
"zase používají pro veškerou svoji dokumentaci CC-BY-SA 3.0. Volba je čistě "
"na vás."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:161
msgid ""
"As shown in the <link xref=\"#standard-layout\">Standard Layout</link> you "
"should include a <file>license.xml</file> in the top-level gtk-doc DocBook "
"file which gives the full text of your documentation license."
msgstr ""
"Jak je ukázáno ve <link xref=\"#standard-layout\">Standardním uspořádání</"
"link>, měli byste do souboru gtk-doc DocBook nejvyšší úrovně vložit "
"<file>licence.xml</file>, který poskytne úplný text licence vaší dokumentace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:169
msgid "Public APIs"
msgstr "Veřejná API"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:171
msgid ""
"All public APIs must have gtk-doc comments. For functions, these should be "
"placed in the source file, directly above the function."
msgstr ""
"Veškerá veřejná API musí mít komentáře gtk-doc. Pro funkce by měly být "
"umístěny ve zdrojovém souboru, přímo nad funkcí."

#. (itstool) path: section/code
#: C/documentation.page:176
#, no-wrap
msgid ""
"/**\n"
" * gtk_get_flow:\n"
" * @widget: a #GtkWidget\n"
" *\n"
" * Gets the flow of a widget.\n"
" *\n"
" * Note that flows may be laminar or turbulent...\n"
" *\n"
" * Returns: (transfer none): the flow of @widget\n"
" */\n"
"GtkFlow *\n"
"gtk_get_flow (GtkWidget *widget)\n"
"{\n"
"\n"
"  ...\n"
"\n"
"}"
msgstr ""
"/**\n"
" * gtk_get_flow:\n"
" * @widget: a #GtkWidget\n"
" *\n"
" * Gets the flow of a widget.\n"
" *\n"
" * Note that flows may be laminar or turbulent...\n"
" *\n"
" * Returns: (transfer none): the flow of @widget\n"
" */\n"
"GtkFlow *\n"
"gtk_get_flow (GtkWidget *widget)\n"
"{\n"
"\n"
"  ...\n"
"\n"
"}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:194
msgid ""
"Documentation comments for macros, function types, class structs, etc. "
"should be placed next to the definitions, typically in header files."
msgstr ""
"Dokumentační komentáře pro makra, typy funkcí, struktury tříd atd. by měly "
"být umístěny vedle definici, typicky v hlavičkových souborech."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:200
msgid ""
"Section introductions should be placed in the source file they describe, "
"after the license header:"
msgstr ""
"Úvody k jednotlivým oddílům by měly být umístěné ve zdrojových souborech, "
"které popisují, za hlavičkou s licencí:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/documentation.page:205
#, no-wrap
msgid ""
"/**\n"
" * SECTION:gtksizerequest\n"
" * @Short_Description: Height-for-width geometry management\n"
" * @Title: GtkSizeRequest\n"
" *\n"
" * The GtkSizeRequest interface is GTK+'s height-for-width (and\n"
" * width-for-height) geometry management system.\n"
" * ...\n"
" */"
msgstr ""
"/**\n"
" * SECTION:gtksizerequest\n"
" * @Short_Description: Height-for-width geometry management\n"
" * @Title: GtkSizeRequest\n"
" *\n"
" * The GtkSizeRequest interface is GTK+'s height-for-width (and\n"
" * width-for-height) geometry management system.\n"
" * ...\n"
" */"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:215
msgid ""
"Keep in mind that in order to include a function, macro, function type, or "
"struct type, it needs to be listed in your documentation’s <file>modulename-"
"sections.txt</file> file."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že aby se funkce, makro, typ funkce nebo typ struktura byly "
"součástí, je zapotřebí je uvést v souboru <file>modulename-sections.txt</"
"file> vaší dokumentace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:221
msgid ""
"To properly document a new class, it needs to be given its own section in "
"<file>modulename-sections.txt</file>, needs to be included in your toplevel "
"<file>modulename-docs.sgml</file>, and the <code>get_type()</code> function "
"for your class needs to be listed in your <file>modulename.types</file>."
msgstr ""
"Správné zdokumentování nové třídy vyžaduje poskytnutí jejího vlastního "
"oddílu v <file>modulename-sections.txt</file>, musí být vložená v vašem "
"<file>modulename-docs.sgml</file> nejvyšší úrovně a funkce <code>get_type()</"
"code> pro vaši třídu musí být uvedená v <file>modulename.types</file>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:231
msgid "Introspection Annotations"
msgstr "Poznámky k introspekci"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:233
msgid ""
"Each gtk-doc comment should have appropriate <link href=\"https://wiki.gnome."
"org/Projects/GObjectIntrospection/Annotations\"> GObject introspection "
"annotations</link>. These are useful for two reasons:"
msgstr ""
"Každý komentář gtk-doc by měl mít příslušné <link href=\"https://wiki.gnome."
"org/Projects/GObjectIntrospection/Annotations\">anotace k introspekci "
"GObject</link>. To je užitečné ze dvou důvodů:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentation.page:240
msgid ""
"They add important information about parameter types, nullability and memory "
"management to the C API documentation generated by gtk-doc."
msgstr ""
"Přidá to důležitou informaci o typech parametrů, možných prázdných hodnotách "
"a správě paměti do dokumentace k API C vygenerované pomocí gtk-doc."

#. (itstool) path: item/p
#: C/documentation.page:244
msgid ""
"They allow public APIs to be automatically bound in other languages, such as "
"Python or JavaScript."
msgstr ""
"Umožní to veřejným API navázat se automaticky na další jazyky, jako třeba "
"Python nebo JavaScript."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:250
msgid ""
"Introspection annotations add information to APIs (functions, function "
"parameters, function return values, structures, GObject properties, GObject "
"signals) which is otherwise not present in the machine readable C API and "
"only exists in the form of human readable documentation or convention. They "
"are very important."
msgstr ""
"Anotace k introspekci přidává do API (funkce, parametry funkcí, návratové "
"hodnoty funkcí, struktury, vlastnosti GObject, signály GObject) informace, "
"které ve strojově čitelné podobě API v C nejsou jinak dostupné a existují "
"jen ve formě čitelné člověkem v dokumentaci nebo jako zvyklosti. Proto jsou "
"velmi důležité."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:258
msgid ""
"In gtk-doc comments, annotations should be preferred over human-readable "
"equivalents. For example, when documenting a function parameter which may be "
"<code>NULL</code>, use the <code>(nullable)</code> annotation rather than "
"some text:"
msgstr ""
"V komentářích gtk-doc by se měla dávat přednost anotacím před variantou "
"čitelnou pro člověka. Například, když dokumentujete parametr funkce, který "
"může nabývat hodnoty <code>NULL</code>, použijte namísto nějakého textu "
"raději anotaci <code>(nullable)</code>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/documentation.page:264
#, no-wrap
msgid ""
"/**\n"
" * my_function:\n"
" * @parameter: (nullable): some parameter which affects something\n"
" *\n"
" * Body of the function documentation.\n"
" */"
msgstr ""
"/**\n"
" * my_function:\n"
" * @parameter: (nullable): some parameter which affects something\n"
" *\n"
" * Body of the function documentation.\n"
" */"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:271
msgid "Instead of:"
msgstr "Použijte namísto:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/documentation.page:274
#, no-wrap
msgid ""
"/**\n"
" * my_bad_function:\n"
" * @parameter: some parameter which affects something, or %NULL to ignore\n"
" *\n"
" * Bad body of the function documentation.\n"
" */"
msgstr ""
"/**\n"
" * my_bad_function:\n"
" * @parameter: some parameter which affects something, or %NULL to ignore\n"
" *\n"
" * Bad body of the function documentation.\n"
" */"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:281
msgid ""
"For more information on introspection, see the <link xref=\"introspection"
"\">introspection guidelines</link>."
msgstr ""
"Více informací k introspekci najdete v <link xref=\"introspection\">pokynech "
"k introspekci</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:288
msgid "Symbol Versioning"
msgstr "Číslování verzí symbolů"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:290
msgid ""
"Whenever a symbol is added to the public API, it should have a documentation "
"comment added. This comment should always contain a <code>Since</code> line "
"with the package version number of the release which will first contain the "
"new API. This should be the number currently in <file>configure.ac</file> if "
"<link xref=\"versioning#release-process\">post-release version incrementing</"
"link> is being used."
msgstr ""
"Kdykoliv je do veřejného API přidán nějaký symbol, měl by pro něj být přidán "
"i dokumentační komentář. Ten by měl vždy obsahovat řádek <code>Since</code> "
"s číslem verze vydání balíčku, který poprvé obsahuje nové API. Mělo by se "
"jednat o číslo verze, které se právě nachází v <file>configure.ac</file>, za "
"předpokladu, že používáte <link xref=\"versioning#release-process"
"\">zvyšování čísla verze po vydání</link>."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: example/p
#: C/documentation.page:300 C/memory-management.page:494 C/threading.page:79
msgid "For example:"
msgstr "Například:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/documentation.page:303
#, no-wrap
msgid ""
"/**\n"
" * my_function:\n"
" * @param: some parameter\n"
" *\n"
" * Body of the function documentation.\n"
" *\n"
" * Since: 0.5.0\n"
" */"
msgstr ""
"/**\n"
" * my_function:\n"
" * @param: some parameter\n"
" *\n"
" * Body of the function documentation.\n"
" *\n"
" * Since: 0.5.0\n"
" */"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:312
msgid ""
"gtk-doc uses this information to generate indexes of the APIs added in each "
"release. These should be added to the main <file>*-docs.xml</file> as an "
"appendix:"
msgstr ""
"gtk-doc používá tyto informace k vygenerování rejstříku API přidaných v "
"jednotlivých vydáních. Do <file>*-docs.xml</file> by jako dodatek mělo být "
"přidáno následující:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/documentation.page:317
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;part&gt;\n"
"\t&lt;title&gt;Appendices&lt;/title&gt;\n"
"\t&lt;index id=\"api-index-full\"&gt;\n"
"\t\t&lt;title&gt;API Index&lt;/title&gt;\n"
"\t\t&lt;xi:include href=\"xml/api-index-full.xml\"&gt;&lt;xi:fallback/&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"\t&lt;/index&gt;\n"
"\t&lt;index id=\"api-index-deprecated\"&gt;\n"
"\t\t&lt;title&gt;Index of deprecated symbols&lt;/title&gt;\n"
"\t\t&lt;xi:include href=\"xml/api-index-deprecated.xml\"&gt;&lt;xi:fallback/&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"\t&lt;/index&gt;\n"
"\t&lt;index role=\"0.1.0\"&gt;\n"
"\t\t&lt;title&gt;Index of new symbols in 0.1.0&lt;/title&gt;\n"
"\t\t&lt;xi:include href=\"xml/api-index-0.1.0.xml\"&gt;&lt;xi:fallback/&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"\t&lt;/index&gt;\n"
"\t&lt;!-- More versions here. --&gt;\n"
"\t&lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"&lt;/part&gt;"
msgstr ""
"&lt;part&gt;\n"
"\t&lt;title&gt;Appendices&lt;/title&gt;\n"
"\t&lt;index id=\"api-index-full\"&gt;\n"
"\t\t&lt;title&gt;API Index&lt;/title&gt;\n"
"\t\t&lt;xi:include href=\"xml/api-index-full.xml\"&gt;&lt;xi:fallback/&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"\t&lt;/index&gt;\n"
"\t&lt;index id=\"api-index-deprecated\"&gt;\n"
"\t\t&lt;title&gt;Index of deprecated symbols&lt;/title&gt;\n"
"\t\t&lt;xi:include href=\"xml/api-index-deprecated.xml\"&gt;&lt;xi:fallback/&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"\t&lt;/index&gt;\n"
"\t&lt;index role=\"0.1.0\"&gt;\n"
"\t\t&lt;title&gt;Index of new symbols in 0.1.0&lt;/title&gt;\n"
"\t\t&lt;xi:include href=\"xml/api-index-0.1.0.xml\"&gt;&lt;xi:fallback/&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"\t&lt;/index&gt;\n"
"\t&lt;!-- More versions here. --&gt;\n"
"\t&lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
"&lt;/part&gt;"

#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:337
msgid "D-Bus APIs"
msgstr "API pro D-Bus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:339
msgid ""
"D-Bus interface descriptions contain documentation comments, and these can "
"be extracted from the XML using <cmd>gdbus-codegen</cmd>, and turned into "
"DocBook files to be included by gtk-doc."
msgstr ""
"Popisy rozhraní D-Bus obsahují dokumentační komentáře a ty je možné získat z "
"XML pomocí <cmd>gdbus-codegen</cmd> a nasměrovat do souborů DocBook, aby "
"byly začleněny pomocí gtk-doc."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:352
msgid ""
"The DocBook files can be included in the main <file>*-docs.xml</file> file "
"using:"
msgstr ""
"Soubory DocBook mohou být vloženy do souboru <file>*-docs.xml</file> pomocí:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/documentation.page:356
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;chapter&gt;\n"
"  &lt;title&gt;C Interfaces&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;partintro&gt;\n"
"    &lt;para&gt;C wrappers for the D-Bus interfaces.&lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/partintro&gt;\n"
"\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/SomeDBusService.xml\"/&gt;\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/SomeOtherService.xml\"/&gt;\n"
"&lt;/chapter&gt;"
msgstr ""
"&lt;chapter&gt;\n"
"  &lt;title&gt;C Interfaces&lt;/title&gt;\n"
"  &lt;partintro&gt;\n"
"    &lt;para&gt;C wrappers for the D-Bus interfaces.&lt;/para&gt;\n"
"  &lt;/partintro&gt;\n"
"\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/SomeDBusService.xml\"/&gt;\n"
"  &lt;xi:include href=\"xml/SomeOtherService.xml\"/&gt;\n"
"&lt;/chapter&gt;"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:366
msgid ""
"The generated XML files must be included in the <code>content_files</code> "
"variable in your gtk-doc <file>Makefile.am</file>, otherwise the build will "
"fail. (This is to fix situations where the <code>builddir</code> does not "
"equal the <code>srcdir</code>.)"
msgstr ""
"Vygenerované soubory XML musí být zahrnuté v proměnné <code>content_files</"
"code> ve vašem <file>Makefile.am</file> pro gtk-doc, jinak sestavení selže. "
"(Je to kvůli nápravě situací, kdy složka <code>builddir</code> není shodná "
"se <code>srcdir</code>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/documentation.page:375
msgid "Keeping Documentation Up to Date"
msgstr "Udržování dokumentace v aktuálním stavu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:377
msgid ""
"gtk-doc comes with support for checking the documentation with some basic "
"tests. These check that all version indexes are included in the main <file>*-"
"docs.xml</file> file and that all symbols are documented, among other things."
msgstr ""
"gtk-doc obsahuje podporu pro kontrolu dokumentace pomocí pár základních "
"testů. Mimo jiných věcí se zkontroluje, jestli jsou všechny verze indexů "
"vložené v hlavním souboru <file>*-docs.xml</file> a jestli jsou "
"zdokumentované všechny symboly."

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:384
msgid ""
"These tests should always be enabled, by adding the following to your gtk-"
"doc <file>Makefile.am</file>:"
msgstr ""
"Tyto testy by měly být vždy povolené přidáním následujícího do "
"<file>Makefile.am</file> pro váš gtk-doc:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/documentation.page:388
#, no-wrap
msgid "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)"
msgstr "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/documentation.page:390
msgid "They will then be run as part of <cmd>make check</cmd>."
msgstr "Budou pak spouštěny jako součást <cmd>make check</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/file-system.page:18
msgid "Accessing the file system"
msgstr "Jak přistupovat k souborovému systému"

#. (itstool) path: page/title
#: C/file-system.page:21
msgid "File System Access"
msgstr "Přístup k souborovému systému"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/file-system.page:26
msgid ""
"There are a few anti-patterns to consider when accessing the file system. "
"This article assumes knowledge of the standard <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gio/stable/GFile.html\"><code>GFile</code></link>, <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GInputStream.html"
"\"><code>GInputStream</code></link> and <link href=\"https://developer.gnome."
"org/gio/stable/GOutputStream.html\"><code>GOutputStream</code></link> APIs."
msgstr ""
"Při přístupu k souborovému systému byste měli mít na paměti několik "
"negativních návrhových vzorů. Tento článek předpokládá znalost standardních "
"API <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GFile.html"
"\"><code>GFile</code></link>, <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/"
"stable/GInputStream.html\"><code>GInputStream</code></link> a <link href="
"\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GOutputStream.html"
"\"><code>GOutputStream</code></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-system.page:37
msgid ""
"Use asynchronous I/O for file access. (<link xref=\"#asynchronous-io\"/>)"
msgstr ""
"Pro přístup k souborům používejte asynchronní V/V. (<link xref="
"\"#asynchronous-io\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-system.page:41
msgid ""
"Always use appropriate functions to construct file names and paths. (<link "
"xref=\"#file-path-construction\"/>)"
msgstr ""
"Vždy používejte vhodné funkce k vytvoření názvů souborů a cest. (<link xref="
"\"#file-path-construction\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-system.page:45
msgid ""
"Validate file paths are in the expected directories before using them. "
"(<link xref=\"#path-validation-and-sandboxing\"/>)"
msgstr ""
"Než použijete cestu k souboru, ověřte, že se nachází v očekávané složce. "
"(<link xref=\"#path-validation-and-sandboxing\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-system.page:49
msgid ""
"Use mandatory access control profiles to enforce constraints on file access. "
"(<link xref=\"#path-validation-and-sandboxing\"/>)"
msgstr ""
"Používejte povinné profily pro řízení přístupu, aby se zaručily omezení v "
"přístupu k souborům. (<link xref=\"#path-validation-and-sandboxing\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/file-system.page:58
msgid "Asynchronous I/O"
msgstr "Asynchronní V/V"

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:60
msgid ""
"Almost all I/O should be performed asynchronously. That is, without blocking "
"the <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-"
"Loop.html\">GLib main context</link>. This can be achieved by always using "
"the <code>*_async()</code> and <code>*_finish()</code> variants of each I/O "
"function."
msgstr ""
"Většina V/V operací by měla být prováděna asynchronně. Což znamená bez "
"blokování <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-"
"Event-Loop.html\">hlavního kontextu GLib</link>. Toho lze dosáhnout "
"důsledným používáním variant <code>*_async()</code> a <code>*_finish()</"
"code> jednotlivých V/V funkcí."

#. (itstool) path: example/p
#: C/file-system.page:70
msgid ""
"For example, <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/"
"GInputStream.html#g-input-stream-read-async"
"\"><code>g_input_stream_read_async()</code></link> rather than <link href="
"\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GInputStream.html#g-input-stream-"
"read\"><code>g_input_stream_read()</code></link>."
msgstr ""
"Například použijte <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/"
"GInputStream.html#g-input-stream-read-async"
"\"><code>g_input_stream_read_async()</code></link> a ne <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gio/stable/GInputStream.html#g-input-stream-read"
"\"><code>g_input_stream_read()</code></link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:78
msgid ""
"Synchronous I/O blocks the main loop, which means that other events, such as "
"user input, incoming networking packets, timeouts and idle callbacks, are "
"not handled until the blocking function returns."
msgstr ""
"Synchronní V/V operace blokují hlavní smyčku, což znamená, že ostatní "
"události, jako je vstup od uživatele, příchozí síťový paket, vypršení "
"časového limitu a zpětné volání při nečinnosti, nejsou obsluhovány, dokud "
"nedojde k návratu z blokující funkce."

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:84
msgid ""
"Synchronous I/O is acceptable in certain circumstances where the overheads "
"of scheduling an asynchronous operation exceed the costs of local "
"synchronous I/O on Linux. For example, making a small read from a local "
"file, or from a virtual file system such as <file>/proc</file>. For such "
"reads, the low level functions <code>g_open()</code>, <code>read()</code> "
"and <code>g_close()</code> should be used rather than GIO."
msgstr ""
"Synchronní V/V je přijatelný za určitých okolností, kdy náklady na plánování "
"asynchronní operace převýší cenu místního synchronního V/V v Linuxu. "
"Například provedení drobného čtení z místního souborového systému nebo z "
"virtuálního souborového systému, jako je <file>/proc</file>. Při takovém "
"čtení by měly být použity raději nízkoúrovňové funkce <code>g_open()</code>, "
"<code>read()</code> a <code>g_close()</code> místo GIO."

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:93
msgid ""
"Files in the user’s home directory do <em>not</em> count as local, as they "
"could be on a networked file system."
msgstr ""
"Soubory v uživatelově domovské složce se <em>nepočítají</em> jako místní, "
"protože mohou být na síťovém souborovém systému."

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:98
msgid ""
"Note that the alternative – running synchronous I/O in a separate thread – "
"is highly discouraged; see the <link xref=\"threading#when-to-use-threading"
"\">threading guidelines</link> for more information."
msgstr ""
"Upozorňujeme, že alternativa – běh synchronního V/V v odděleném vlákně – je "
"silně nedoporučován. Více informací viz <link xref=\"threading#when-to-use-"
"threading\">pokyny k vláknům</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/file-system.page:107
msgid "File Path Construction"
msgstr "Sestavení cesty k souboru"

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:109
msgid ""
"File names and paths are not normal strings: on some systems, they can use a "
"character encoding other than UTF-8, while normal strings in GLib are "
"guaranteed to always use UTF-8. For this reason, special functions should be "
"used to build and handle file names and paths. (Modern Linux systems almost "
"universally use UTF-8 for filename encoding, so this is not an issue in "
"practice, but the file path functions should still be used for compatibility "
"with systems such as Windows, which use UTF-16 filenames.)"
msgstr ""
"Názvy souborů a cesty nejsou běžné řetězce: na některých systémech mohou "
"používat jiné kódování znaků, než UTF-8, zatímco u normálních řetězců je v "
"GLib vždy zaručeno použití UTF-8. Z tohoto důvodu by pro sestavení a "
"zpracování názvů souborů a cest měly používat speciální funkce. (Moderní "
"linuxové systémy povětšinou pro kódování názvů souborů jednotně používají "
"UTF-8, takže to v praxi není problém, ale tyto funkce by měly být přesto "
"používány kvůli kompatibilitě s jinými systéme, jako jsou Windows "
"používající v názvech souborů UTF-16.)"

#. (itstool) path: example/p
#: C/file-system.page:120
msgid ""
"For example, file paths should be built using <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-Miscellaneous-Utility-Functions.html#g-build-"
"filename\"><code>g_build_filename()</code></link> rather than <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-String-Utility-Functions."
"html#g-strconcat\"><code>g_strconcat()</code></link>."
msgstr ""
"Například cesta k souboru by se měla sestavit pomocí <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Miscellaneous-Utility-Functions.html#g-"
"build-filename\"><code>g_build_filename()</code></link> namísto běžného "
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-String-Utility-"
"Functions.html#g-strconcat\"><code>g_strconcat()</code></link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:128
msgid ""
"Doing so makes it clearer what the code is meant to do, and also eliminates "
"duplicate directory separators, so the returned path is canonical (though "
"not necessarily absolute)."
msgstr ""
"Když se to dělá takto, je v kódu jasnější, co se tím míní a také se tím "
"zamezí zdvojení oddělovačů cest a vrácená cesta je kanonická (i když ne "
"nutně absolutně)."

#. (itstool) path: example/p
#: C/file-system.page:135
msgid ""
"As another example, paths should be disassembled using <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Miscellaneous-Utility-Functions.html#g-"
"path-get-basename\"><code>g_path_get_basename()</code></link> and <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Miscellaneous-Utility-"
"Functions.html#g-path-get-dirname\"><code>g_path_get_dirname()</code></link> "
"rather than <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-String-"
"Utility-Functions.html#g-strrstr\"><code>g_strrstr()</code></link> and other "
"manual searching functions."
msgstr ""
"Jiným příkladem by mohlo být rozložení cesty pomocí <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Miscellaneous-Utility-Functions.html#g-"
"path-get-basename\"><code>g_path_get_basename()</code></link> a <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Miscellaneous-Utility-"
"Functions.html#g-path-get-dirname\"><code>g_path_get_dirname()</code></link> "
"namísto běžného <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"String-Utility-Functions.html#g-strrstr\"><code>g_strrstr()</code></link> "
"nebo jiných ručních vyhledávacích funkcí."

#. (itstool) path: section/title
#: C/file-system.page:148
msgid "Path Validation and Sandboxing"
msgstr "Ověřování cest a pískoviště"

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:150
msgid ""
"If a filename or path comes from external input, such as a web page or user "
"input, it should be validated to ensure that putting it into a file path "
"will not produce an arbitrary path. For example if a filename is constructed "
"from the constant string <file>~/</file> plus some user input, if the user "
"inputs <file>../../etc/passwd</file>, they can (potentially) gain access to "
"sensitive account information, depending on which user the program is "
"running as, and what it does with data loaded from the constructed path."
msgstr ""
"Když název souboru nebo cesta pochází z externího vstupu, jako je webová "
"stránka nebo uživatelský vstup, měly by být ověřeny, aby se zajistilo, že "
"jejich vložení do cesty nevytvoří jen tak nějakou cestu. Například, když je "
"název souboru sestavován z řetězce <file>~/</file> plus uživatelského vstupu "
"a uživatel zadá <file>../../etc/passwd</file>, mohl by (potenciálně) získat "
"přístup k citlivým informacím o účtech, v závislosti na tom, pod jakým účtem "
"program běží a co dělá s daty načtenými ze sestavené cesty."

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:161
msgid ""
"This can be avoided by validating constructed paths before using them, using "
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GFile.html#g-file-"
"resolve-relative-path\"><code>g_file_resolve_relative_path()</code></link> "
"to convert any relative paths to absolute ones, and then validating that the "
"path is beneath a given root sandboxing directory appropriate for the "
"operation. For example, if code downloads a file, it could validate that all "
"paths are beneath <file>~/Downloads</file>, using <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gio/stable/GFile.html#g-file-has-parent"
"\"><code>g_file_has_parent()</code></link>."
msgstr ""
"Tomu se dá předejít ověřováním sestavené cesty před tím, než ji použijete, "
"pomocí funkce <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GFile."
"html#g-file-resolve-relative-path\"><code>g_file_resolve_relative_path()</"
"code></link>, která převede relativní cesty na absolutní a následně ověří, "
"že cesta je pod danou kořenovou složku pískoviště příslušejícího operaci. "
"Například, když kód stahuje soubor, mohl by pomocí <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gio/stable/GFile.html#g-file-has-parent"
"\"><code>g_file_has_parent()</code></link> ověřovat, že jsou všechny cesty "
"pod <file>~/Downloads</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/file-system.page:172
msgid ""
"As a second line of defence, all projects which access the file system "
"should consider providing a mandatory access control profile, using a system "
"such as <link href=\"http://apparmor.net/\">AppArmor</link> or <link href="
"\"http://selinuxproject.org/\">SELinux</link>, which limits the directories "
"and files they can read from and write to."
msgstr ""
"Jako druhou linii obrany by všechny projekty, které přistupují k souborovému "
"systému, měly zvážit poskytnutí povinného profilu pro řízení přístupu za "
"použití systému jako jsou <link href=\"http://apparmor.net/\">AppArmor</"
"link> nebo <link href=\"http://selinuxproject.org/\">SELinux</link>, čímž se "
"omezí složky a soubory, které lze číst a zapisovat do nich."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gerror.page:18
msgid "Runtime error handling and reporting"
msgstr "Obsluha a hlášení běhových chyb"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gerror.page:21
msgid "GError"
msgstr "GError"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gerror.page:24
msgid "GError Usage"
msgstr "Použití GError"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gerror.page:26
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Error-Reporting."
"html\"><code>GError</code></link> is the standard error reporting mechanism "
"for GLib-using code, and can be thought of as a C implementation of an <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exception_handling\">exception</link>."
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Error-Reporting."
"html\"><code>GError</code></link> je standardní mechanizmus hlášení chyb pro "
"kód používající GLib a může na něj být pohlíženo jako na implementaci <link "
"href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/V%C3%BDjimka_(programov%C3%A1n"
"%C3%AD)\">výjimek</link> v jazyce C."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gerror.page:33
msgid ""
"Any kind of runtime failure (anything which is not a <link xref="
"\"preconditions\">programmer error</link>) must be handled by including a "
"<code>GError**</code> parameter in the function, and setting a useful and "
"relevant GError describing the failure, before returning from the function. "
"Programmer errors must not be handled using GError: use assertions, pre-"
"conditions or post-conditions instead."
msgstr ""
"Libovolný druh selhání za běhu (cokoliv, co není <link xref=\"preconditions"
"\">programová chyba</link>) musí být obslouženo vložením parametru "
"<code>GError**</code> do funkce a před návratem z funkce nastavením vhodného "
"a smysluplného popisu selhání v GError. Programové chyby se naopak pomocí "
"GError obsluhovat nesmí: místo toho použijte assertion a podmíněné testy "
"před a po."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gerror.page:42
msgid ""
"GError should be used in preference to a simple return code, as it can "
"convey more information, and is also supported by all GLib tools. For "
"example, <link xref=\"introspection\">introspecting an API</link> will "
"automatically detect all GError parameters so that they can be converted to "
"exceptions in other languages."
msgstr ""
"Použití GError byste měli dávat přednost před prostým návratem kódu, protože "
"poskytuje více informací a navíc je podporován všemi nástroji GLib. "
"Například <link xref=\"introspection\">introspekce API</link> bude "
"automaticky detekovat všechny parametry GError, protože je pak umí převést "
"na výjimky v jiných jazycích."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gerror.page:50
msgid ""
"Printing warnings to the console must not be done in library code: use a "
"GError, and the calling code can propagate it further upwards, decide to "
"handle it, or decide to print it to the console. Ideally, the only code "
"which prints to the console will be top-level application code, and not "
"library code."
msgstr ""
"Výpis varování do konzole se nesmí provádět v programovém kódu knihovny. "
"Použijte GError a volající kód jej může propagovat dále, rozhodnout se jej "
"zpracovat nebo se rozhodnout jej vypsat do konzole. V ideálním případě je "
"jediným kódem, který vypisuje do konzole, programový kód nejvyšší úrovně "
"aplikace a ne kód knihovny."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gerror.page:58
msgid ""
"Any function call which can take a <code>GError**</code>, <em>should</em> "
"take such a parameter, and the returned GError should be handled "
"appropriately. There are very few situations where ignoring a potential "
"error by passing <code>NULL</code> to a <code>GError**</code> parameter is "
"acceptable."
msgstr ""
"Volání kterékoliv funkce, které přebírá <code>GError**</code>, <em>by mělo</"
"em> takovýto parametr poskytnout a pak příslušně obsloužit vrácený GError. "
"Je jen velmi málo situací, kdy je přijatelné potenciální chybu ignorovat "
"předáním <code>NULL</code> do parametru <code>GError**</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gerror.page:66
msgid ""
"The GLib API documentation contains a <link href=\"https://developer.gnome."
"org/glib/stable/glib-Error-Reporting.html#glib-Error-Reporting.description"
"\">full tutorial for using GError</link>."
msgstr ""
"Dokumentace k API knihovny GLib obsahuje <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-Error-Reporting.html#glib-Error-Reporting."
"description\">uceleného průvodce použitím GError</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/glist.page:18
msgid "Linked lists and container types"
msgstr "Propojené seznamy a kontejnerové typy"

#. (itstool) path: page/title
#: C/glist.page:21
msgid "GList"
msgstr "GList"

#. (itstool) path: section/title
#: C/glist.page:24
msgid "GList Usage"
msgstr "Použití GList"

#. (itstool) path: section/p
#: C/glist.page:26
msgid ""
"GLib provides several container types for sets of data: <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Doubly-Linked-Lists.html\"><code>GList</"
"code></link>, <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"Singly-Linked-Lists.html\"><code>GSList</code></link>, <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Pointer-Arrays.html\"><code>GPtrArray</"
"code></link> and <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"Arrays.html\"><code>GArray</code></link>."
msgstr ""
"GLib poskytuje někoklik kontejnerových typů pro množiny dat: <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Doubly-Linked-Lists.html"
"\"><code>GList</code></link>, <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/"
"stable/glib-Singly-Linked-Lists.html\"><code>GSList</code></link>, <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Pointer-Arrays.html"
"\"><code>GPtrArray</code></link> a <link href=\"https://developer.gnome.org/"
"glib/stable/glib-Arrays.html\"><code>GArray</code></link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/glist.page:34
msgid ""
"It has been common practice in the past to use GList in all situations where "
"a sequence or set of data needs to be stored. This is inadvisable — in most "
"situations, a GPtrArray should be used instead. It has lower memory overhead "
"(a third to a half of an equivalent list), better cache locality, and the "
"same or lower algorithmic complexity for all common operations. The only "
"typical situation where a GList may be more appropriate is when dealing with "
"ordered data, which requires expensive insertions at arbitrary indexes in "
"the array."
msgstr ""
"Dříve bylo běžnou praxí používat GList ve všech situacích, kdy bylo "
"zapotřebí uchovat řadu nebo množinu dat. To ale není rozumné — ve většině "
"situací by místo něj měl být použit GPtrArray. Má menší paměťové nároky "
"(třetinové až poloviční oproti obdobnému seznamu), lepší dostupnost z "
"mezipaměti a stejnou nebo menší algoritmickou složitost pro všechny běžné "
"operace. Jedinou typickou situací, kdy může být GList vhodnější, je při "
"práci se uspořádanými daty ve kterých je požadováno masivní vkládání na "
"libovolné místo v poli."

#. (itstool) path: section/p
#: C/glist.page:45
msgid ""
"If linked lists are used, be careful to keep the complexity of operations on "
"them low, using standard CS complexity analysis. Any operation which uses "
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/2.30/glib-Doubly-Linked-Lists."
"html#g-list-nth\"><code>g_list_nth()</code></link> or <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/2.30/glib-Doubly-Linked-Lists.html#g-list-nth-data"
"\"><code>g_list_nth_data()</code></link> is almost certainly wrong. For "
"example, iteration over a GList should be implemented using the linking "
"pointers, rather than a incrementing index:"
msgstr ""
"Když jsou použité zřetězené seznamy, dávejte pozor, aby složitost operací "
"zůstala na rozumné úrovni podle standardní analýzy složitosti v matematické "
"informatice. Kterákoliv operace, která používá <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/2.30/glib-Doubly-Linked-Lists.html#g-list-nth"
"\"><code>g_list_nth()</code></link> nebo <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/2.30/glib-Doubly-Linked-Lists.html#g-list-nth-data"
"\"><code>g_list_nth_data()</code></link>, je povětšinou úplně špatně. "
"Například iterace přes GList by měla být implementována pomocí zřetězujících "
"ukazatelů a ne postupným zvyšováním indexu."

#. (itstool) path: section/code
#: C/glist.page:54
#, no-wrap
msgid ""
"GList *some_list, *l;\n"
"\n"
"for (l = some_list; l != NULL; l = l-&gt;next)\n"
"  {\n"
"    gpointer element_data = l-&gt;data;\n"
"\n"
"    /* Do something with @element_data. */\n"
"  }"
msgstr ""
"GList *some_list, *l;\n"
"\n"
"for (l = some_list; l != NULL; l = l-&gt;next)\n"
"  {\n"
"    gpointer element_data = l-&gt;data;\n"
"\n"
"    /* Provedení něčeho s @element_data. */\n"
"  }"

#. (itstool) path: section/p
#: C/glist.page:63
msgid ""
"Using an incrementing index instead results in a quadratic decrease in "
"performance (<em>O(N^2)</em> rather than <em>O(N)</em>):"
msgstr ""
"Když se místo toho použije postupné zvyšování indexu, je výsledkem "
"kvadratické snížení výkonu (<em>O(N^2)</em> namísto <em>O(N)</em>):"

#. (itstool) path: section/code
#: C/glist.page:67
#, no-wrap
msgid ""
"GList *some_list;\n"
"guint i;\n"
"\n"
"/* This code is inefficient and should not be used in production. */\n"
"for (i = 0; i &lt; g_list_length (some_list); i++)\n"
"  {\n"
"    gpointer element_data = g_list_nth_data (some_list, i);\n"
"\n"
"    /* Do something with @element_data. */\n"
"  }"
msgstr ""
"GList *some_list;\n"
"guint i;\n"
"\n"
"/* Tento algoritmus je neefektivní a neměl by být použit v produkčním kódu. */\n"
"for (i = 0; i &lt; g_list_length (some_list); i++)\n"
"  {\n"
"    gpointer element_data = g_list_nth_data (some_list, i);\n"
"\n"
"    /* Provedení něčeho s @element_data. */\n"
"  }"

#. (itstool) path: section/p
#: C/glist.page:78
msgid ""
"The performance penalty comes from <code>g_list_length()</code> and "
"<code>g_list_nth_data()</code> which both traverse the list (<em>O(N)</em>) "
"to perform their operations."
msgstr ""
"Snížení výkonu nastává ve funkcích <code>g_list_length()</code> a "
"<code>g_list_nth_data()</code>, které obě kvůli provedení své operace pole "
"procházejí (<em>O(N)</em>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/glist.page:84
msgid ""
"Implementing the above with a GPtrArray has the same complexity as the first "
"(correct) GList implementation, but better cache locality and lower memory "
"consumption, so will perform better for large numbers of elements:"
msgstr ""
"Implementace kódu uvedeného výše pomocí GPtrArray má stejnou složitost pro "
"první (správnou) implementaci GList, ale lepší dostupnost z mezipaměti a "
"nižší spotřebu paměti, takže bude mít lepší výkon pro velké množství prvků:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/glist.page:89
#, no-wrap
msgid ""
"GPtrArray *some_array;\n"
"guint i;\n"
"\n"
"for (i = 0; i &lt; some_array-&gt;len; i++)\n"
"  {\n"
"    gpointer element_data = some_array-&gt;pdata[i];\n"
"\n"
"    /* Do something with @element_data. */\n"
"  }"
msgstr ""
"GPtrArray *some_array;\n"
"guint i;\n"
"\n"
"for (i = 0; i &lt; some_array-&gt;len; i++)\n"
"  {\n"
"    gpointer element_data = some_array-&gt;pdata[i];\n"
"\n"
"    /* Provedení něčeho s @element_data. */\n"
"  }"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:13 C/writing-good-code.page:15
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:17 C/writing-good-code.page:19
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:26
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Nadace GNOME"

#. (itstool) path: credit/page
#: C/index.page:27
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:32 C/index.page:37
msgid "GNOME Programming Guidelines"
msgstr "Pokyny k programování GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:34
msgctxt "link:trail"
msgid "Programming Guidelines"
msgstr "Pokyny k programování"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:39
msgid ""
"This article contains several guidelines and suggestions for programmers "
"working in and with the GNOME stack. This is intended for programmers to "
"know about the development processes, conventions and philosophies behind "
"GNOME applications and the stack of libraries supporting them. By knowing "
"“the way things are done” in the GNOME ecosystem, it is hoped that "
"programmers will find use of GNOME APIs and development of new applications "
"easier and more natural, and will produce code which is legible and "
"maintainable over a long period of time by a diverse team of programmers."
msgstr ""
"Tato příručka obsahuje několik pokynů a doporučení pro programátory "
"pracující s GNOME. Je zaměřena na programátory, kteří mají povědomí o "
"procesu vývoje, zvyklostech a filozofii stojící za aplikacemi GNOME a "
"hromadou knihoven, které jim poskytují podporu. Doufáme, že díky znalosti "
"„jak se to dělá“ v ekosystému GNOME, shledají programátoři použití různých "
"API v GNOME a vývoj nových aplikací jednodušším a přirozenějším a budou "
"vytvářet kód, který je čitelný a udržovatelný po dlouhou dobu různorodým "
"týmem programátorů."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:50
msgid "This guide has a two-fold purpose:"
msgstr "Tato příručka má dvojí účel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:56
msgid ""
"To give you good suggestions on how to write code for GNOME or using GNOME "
"technologies. This will help you write code that is consistent with best "
"practices, and that will be accepted by the community. This will also lead "
"to code that is a pleasure to work on."
msgstr ""
"Poskytnout vám dobrá doporučení, jak psát kód pro GNOME a s použitím "
"technologií GNOME. Pomůže vám to psát kód, který je v souladu s nejlepšími "
"zvyklostmi a který bude přijat komunitou. Zavede vás to do světa kódu, na "
"kterém je potěšením pracovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/index.page:65
msgid ""
"To transmit the knowledge we have gotten over the years on how to keep the "
"GNOME project sustainable, even when people’s contributions increase or "
"decrease."
msgstr ""
"Přinést znalosti, které jsme nasbírali v průběhu let, kdy jsem se snažili "
"udržet projekt GNOME dlouhodobě fungující, i když se počet přispívajících "
"lidí zvyšoval nebo snižoval."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:75
msgctxt "link:trail"
msgid "General Guidelines"
msgstr "Obecné pokyny"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:77
msgid "General Guidelines"
msgstr "Obecné pokyny"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:83
msgctxt "link:trail"
msgid "Maintainer Guidelines"
msgstr "Pokyny pro správce"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:85
msgid "Maintainer Guidelines"
msgstr "Pokyny pro správce"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:91
msgctxt "link:trail"
msgid "Specific How-Tos"
msgstr "Jak na to konkrétněji"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:93
msgid "Specific How-Tos"
msgstr "Jak na to konkrétněji"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:99
msgctxt "link:trail"
msgid "References"
msgstr "Odkazy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:101
msgid "References"
msgstr "Odkazy"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introspection.page:17
msgid "GObject Introspection support in library code"
msgstr "Podpora introspekce pro GObject v kódu knihovny"

#. (itstool) path: page/title
#: C/introspection.page:20
msgid "Introspection"
msgstr "Introspekce"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/introspection.page:25
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GObjectIntrospection\"> GObject "
"introspection</link> (abbreviated ‘GIR’) is a system which extracts APIs "
"from C code and produces binary type libraries which can be used by non-C "
"language bindings, and other tools, to <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Type_introspection\">introspect</link> or <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Language_binding\">wrap</link> the original C libraries. "
"It uses a system of annotations in documentation comments in the C code to "
"expose extra information about the APIs which is not machine readable from "
"the code itself."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GObjectIntrospection\">GObject "
"introspection</link> (zkráceně „GIR“) je systém, který získává API z kódu v "
"jazyce C a na jejich základě vytváří binární knihovny, které můžete použít k "
"navázání jiných programovacích jazyků a v nástrojích pro <link href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Type_introspection\">introspekci</link> nebo <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding\">obalení</link> "
"originálních knihoven v C. Používá se k tomu systém anotací v dokumentačních "
"komentářích ve zdrojových kódech, pomocí kterých se zveřejní doplňující "
"informace o API, které jsou přímo z kódu strojově čitelné."

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/introspection.page:37
msgid ""
"It should be enabled for all public APIs: so all libraries. It cannot be "
"enabled for programs, since they expose no APIs. However, it is still "
"recommended to <link xref=\"documentation#introspection-annotations\">add "
"introspection annotations to documentation comments</link> in program code, "
"as they clarify the documentation."
msgstr ""
"Mělo by to být zapnuto pro všechna veřejná API, tzn. pro všechny knihovny. "
"Zapnuto by to nemělo být pro programy, protože ty nevystavují žádná API. I "
"tak je ale doporučeno <link xref=\"documentation#introspection-annotations"
"\">přidat anotace k introspekci do dokumentačních komentářů</link> v "
"programovém kódu, aby dokumentace byla jasnější."

#. (itstool) path: item/p
#: C/introspection.page:46
msgid ""
"Enable introspection for all libraries. (<link xref=\"#using-introspection\"/"
">)"
msgstr ""
"Povolte introspekci pro všechny knihovny. (<link xref=\"#using-introspection"
"\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/introspection.page:50
msgid ""
"Pay attention to warnings from <cmd>g-ir-scanner</cmd> and "
"<code>introspectable=\"0\"</code> attributes in GIR files. (<link xref="
"\"#using-introspection\"/>)"
msgstr ""
"Dávejte pozor na varování od <cmd>g-ir-scanner</cmd> a atribut "
"<code>introspectable=\"0\"</code> v souborech GIR. (<link xref=\"#using-"
"introspection\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/introspection.page:55
msgid ""
"Add introspection annotations to all documentation comments. (<link xref="
"\"#using-introspection\"/>)"
msgstr ""
"Přidávejte anotace k introspekci do všech dokumentačních komentářů. (<link "
"xref=\"#using-introspection\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/introspection.page:59
msgid ""
"Design APIs to be introspectable from the start. (<link xref=\"#api-design\"/"
">)"
msgstr ""
"Navrhujte API už od začátku tak, aby v nich šla použít introspekce. (<link "
"xref=\"#api-design\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/introspection.page:67
msgid "Using Introspection"
msgstr "Použití introspekce"

#. (itstool) path: section/p
#: C/introspection.page:69
msgid ""
"The first step for using introspection is to add it to the build system, "
"following the instructions <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GObjectIntrospection/AutotoolsIntegration#Method_1_-_Recommended_-"
"_most_portable\">here</link>, following method 1. This should be done early "
"in the life of a project, as introspectability affects <link xref=\"#api-"
"design\">API design</link>."
msgstr ""
"Prvním korkem k použití introspekce je její přidání do sestavovacího systému "
"podle instrukcí uvedených <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GObjectIntrospection/AutotoolsIntegration#Method_1_-_Recommended_-"
"_most_portable\">zde</link> v metodě 1. Mělo by se tak stát v rané fázi "
"projektu, protože schopnost introspekce ovlivňuje <link xref=\"#api-design"
"\">návrh API</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/introspection.page:77
msgid ""
"This should result in a <file>.gir</file> and <file>.typelib</file> file "
"being generated for the project. The <file>.gir</file> file is human "
"readable, and can be inspected manually to see if the API has been "
"introspected correctly (although the GIR compilation process will print "
"error messages and warnings for any missing annotations or other problems). "
"APIs with <code>introspectable=\"0\"</code> will not be exposed to language "
"bindings as they are missing annotations or are otherwise not representable "
"in the GIR file."
msgstr ""
"To by se mělo odrazit v souborech <file>.gir</file> a <file>.typelib</file>, "
"které se pro projekt vygenerují. Soubor <file>.gir</file> je člověkem "
"čitelný a můžete jej ručně zkoumat, jestli má API správnou introspekci "
"(ačkoliv proces kompilace GIR vypíše chybové zprávy a varování pro chybějící "
"anotace nebo jiné problémy). API s <code>introspectable=\"0\"</code> nebude "
"zpřístupněno pro vazbu na jazyk, protože mu schází anotace nebo není z "
"jiných důvodů přítomno v souboru GIR."

#. (itstool) path: section/p
#: C/introspection.page:88
msgid ""
"The next step is to <link xref=\"documentation#introspection-annotations"
"\">add annotations to the documentation comments for every piece of public "
"API</link>. If a particular piece of API should not be exposed in the GIR "
"file, use the <code>(skip)</code> annotation. Documentation on the available "
"annotations is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GObjectIntrospection/Annotations\">here</link>."
msgstr ""
"Dalším krokem je <link xref=\"documentation#introspection-annotations"
"\">přidat anotace do dokumentačních komentářů pro každou část veřejného API</"
"link>. Pokud některá konkrétní část nemá být v souboru GIR zpřístupněna, "
"použijte anotaci <code>(skip)</code>. Dokumentaci se seznamem dostupných "
"anotací najdete <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GObjectIntrospection/Annotations\">zde</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/introspection.page:98
msgid ""
"If annotating the code for a program, a good approach is to split the bulk "
"of the code out into an internal, private convenience library. An internal "
"API reference manual can be built from its documentation comments (see <link "
"xref=\"documentation\"/>). The library is then not installed, but is linked "
"in to the program which is itself installed. This approach for generating "
"internal API documentation is especially useful for large projects where the "
"internal code may be large and hard to navigate."
msgstr ""
"Když vytváříte anotace kódu pro program, je dobrým zvykem rozdělik hromadu "
"kódu do vhodných interních privátních knihoven. Z dokumentačních komentářů "
"pak můžete sestavit referenční příručku k API (viz <link xref=\"documentation"
"\"/>). Takovéto knihovny se pak neinstalují, ale přímo slinkují s vlastním "
"programem. Přínos vygenerované interní dokumentace oceníte především u "
"velkých projektů, kde interní kód může být opravdu rozsáhlý a těžko se v něm "
"orientuje."

#. (itstool) path: section/p
#: C/introspection.page:108
msgid ""
"Annotations do not have to be added exhaustively: GIR has a set of default "
"annotations which it applies based on various conventions (see <link xref="
"\"#api-design\"/>). For example, a <code>const gchar*</code> parameter does "
"not need an explicit <code>(transfer none)</code> annotation, because the "
"<code>const</code> modifier implies this already. Learning the defaults for "
"annotations is a matter of practice."
msgstr ""
"Anotace by ale neměly být přidávány bezúčelně: GIR má sadu výchozích "
"anotací, které se použijí na základě různých pravidel (viz <link xref=\"#api-"
"design\"/>). Například parametr <code>const gchar*</code> nepotřebuje "
"výslovně uvádět anotaci <code>(transfer none)</code>, protože to dává najevo "
"již modifikátor <code>const</code>. Když se tyto výchozí anotace naučíte, "
"jen to prospěje věci."

#. (itstool) path: section/title
#: C/introspection.page:119
msgid "API Design"
msgstr "Návrh API"

#. (itstool) path: section/p
#: C/introspection.page:121
msgid ""
"In order to be introspectable without too many annotations, APIs must follow "
"certain conventions, such as the <link href=\"https://developer.gnome.org/"
"gobject/stable/gtype-conventions.html\">standard GObject naming conventions</"
"link>, and the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GObjectIntrospection/WritingBindingableAPIs\">conventions for bindable APIs</"
"link>. This is necessary because of the flexibility of C: code can be "
"written to behave in any way imaginable, but higher level languages don’t "
"allow this kind of freedom. So in order for a C API to be representable in a "
"higher level language, it has to conform to the behaviors supported by that "
"language."
msgstr ""
"Aby API podporovalo introspekci bez přílišného množství anotací, musí "
"dodržovat jisté zvyklosti, jako třeba <link href=\"https://developer.gnome."
"org/gobject/stable/gtype-conventions.html\">standardní konvenci názvů "
"GObject</link> a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GObjectIntrospection/WritingBindingableAPIs\">konvenci pro API podporující "
"vazby na jiné jazyky</link>. To je nutné kvůli flexibilitě C: programový "
"kód, který se chová slušně, může být napsán všemožnými způsoby, ale "
"vysokoúrovňové jazyky tento druh volnosti nedovolují. Takže aby API v jazyce "
"C mohlo být zpřístupněno ve vysokoúrovňovém jazyce, musí se podřídit chování "
"podporovanému tímto jazykem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/introspection.page:134
msgid ""
"For example, GIR expects that if a function can fail, it will have a "
"<code>GError**</code> parameter, which will always be its final parameter. "
"The GIR scanner detects this and automatically converts that parameter to an "
"exception attribute on the method in the GIR file. It cannot do this if the "
"<code>GError*</code> is returned directly, or is not the final function "
"parameter, for example."
msgstr ""
"Například GIR očekává, že jestliže funkce může selhat, tak vrací parametr "
"<code>GError**</code>, který je vždy posledním parametrem. Analyzátor GIR "
"takovýto parametr odhalí a automaticky převede atribut výjimky u metody v "
"souboru GIR. Nemůže to ale udělat, pokud je například  <code>GError**</code> "
"vracen přímo nebo není posledním parametrem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/introspection.page:143
msgid ""
"Therefore, APIs must be designed to be introspectable, and the GIR file "
"should be checked as the APIs are being written. If the GIR doesn’t match "
"what you expect for a new API, the API may need extra annotations, or even "
"for its C declaration to be changed (as in the case of <link href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Projects/GObjectIntrospection/WritingBindingableAPIs#va_list"
"\"><code>va_list</code></link>)."
msgstr ""
"Proto musí být API navržena pro introspekci a při jejich psaní by měl být "
"překontrolováván soubor GIR. Když GIR neodpovídá tomu, co pro nové API "
"očekáváte, potřebuje API dodatečné anotace nebo i změnu v deklaraci C (jako "
"v případě <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GObjectIntrospection/"
"WritingBindingableAPIs#va_list\"><code>va_list</code></link>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/introspection.page:151
msgid ""
"<cmd>g-ir-scanner</cmd> emits warnings when it encounters code it does not "
"understand. By passing <cmd>--warn-error</cmd> as well as <cmd>--warn-all</"
"cmd> in <code>INTROSPECTION_SCANNER_ARGS</code> in <file>Makefile.am</file>, "
"compilation will fail when unintrospectable APIs are encountered. This will "
"ensure all new APIs are introspectable, and is highly recommended."
msgstr ""
"<cmd>g-ir-scanner</cmd> vyšle varování, když narazí na kód, kterému "
"nerozumí. Předání <cmd>--warn-error</cmd> nebo také <cmd>--warn-all</cmd> v "
"<code>INTROSPECTION_SCANNER_ARGS</code> v <file>Makefile.am</file> způsobí, "
"že kompilace selže, když se narazí na API nepodporující introspekci. Tím se "
"zajistí, že nová API budou vždy podporovat introspekci, což je silně "
"doporučováno."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/logging.page:18
msgid "Logging debug and information output from libraries and programs"
msgstr "Ladicí záznamy a informační výstup z knihoven a programů"

#. (itstool) path: page/title
#: C/logging.page:23
msgid "Logging"
msgstr "Záznamy (log)"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/logging.page:28
msgid ""
"Logging debug and informational output from libraries and programs is an "
"open problem, and there are various methods for converting multiple streams "
"of log output into the customary stdout and stderr streams. Below are some "
"suggestions for how to implement logging. However, the most important thing "
"is to ensure that logging is consistent, so that log data can be accessed "
"and searched with a minimum of effort, since that’s what it’s used for. "
"Using different logging mechanisms and formats in different projects is not "
"the right approach."
msgstr ""
"Záznam ladicího a informačního výstupu z knihoven a programů je stále "
"otevřený problém a existuje řada metod pro převod více datových proudů s "
"výstupními záznamy do vlastních datových proudů stdout a stderr. Níže jsou "
"uvedena některá doporučení, jak zaznamenávání implementovat. Nejdůležitější "
"věcí ale je zajistit, aby záznamy byly konzistentní, takže k nim bude "
"jednoduchý přístup a půjde v nich snadno vyhledávat, protože to je přesně "
"to, k čemu slouží. Používat odlišné mechanizmy záznamu a odlišné formáty u "
"různých projektů není ten pravý přístup."

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:40
msgid ""
"Use the GLib logging framework instead of logging directly to stderr and "
"stdout. (<link xref=\"#glib-logging-framework\"/>)"
msgstr ""
"Místo záznamů přímo do stderr a stdout používejte framework GLib pro "
"záznamy. (<link xref=\"#glib-logging-framework\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:44
msgid ""
"If systemd can be a dependency of the project, consider logging directly to "
"the journal. (<link xref=\"#journald-integration\"/>)"
msgstr ""
"Když může být projekt závislý na systemd, zvažte přímé použití záznamů v "
"žurnálu. (<link xref=\"#journald-integration\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:48
msgid ""
"Do not implement log rotation and deletion; leave that to system services. "
"(<link xref=\"#log-rotation\"/>)"
msgstr ""
"Neimplementujte rotaci a mazání záznamů. Ponechte to na systémových "
"službách. (<link xref=\"#log-rotation\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/logging.page:56
msgid "GLib Logging Framework"
msgstr "Framework GLib pro záznamy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/logging.page:58
msgid ""
"GLib provides <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"Message-Logging.html\">a logging framework</link> based around the <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-"
"log\"><code>g_log()</code></link> function, with convenience wrappers <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-"
"debug\"><code>g_debug()</code></link>, <link href=\"https://developer.gnome."
"org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-message\"><code>g_message()</"
"code></link>, <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"Message-Logging.html#g-warning\"><code>g_warning()</code></link> and <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-"
"error\"><code>g_error()</code></link>. The GLib logging framework has a few "
"useful features:"
msgstr ""
"GLib poskytuje <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"Message-Logging.html\">framework pro zaznamenávání</link>, který je "
"postavený na funkci <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/"
"glib-Message-Logging.html#g-log\"><code>g_log()</code></link> spolu s "
"obalujícími funkcemi <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/"
"glib-Message-Logging.html#g-debug\"><code>g_debug()</code></link>, <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-"
"message\"><code>g_message()</code></link>, <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-warning"
"\"><code>g_warning()</code></link> a <link href=\"https://developer.gnome."
"org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-error\"><code>g_error()</code></"
"link> pro větší pohodlí. Tento framework má pár užitečných vlastností:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:72
msgid ""
"Programmatic redirection of log messages using <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-log-set-handler"
"\"><code>g_log_set_handler()</code></link>."
msgstr ""
"Programové přesměrování záznamu zpráv pomocí <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-log-set-handler"
"\"><code>g_log_set_handler()</code></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:76
msgid "Multiple logging domains, which can be processed separately."
msgstr "Více domén záznamů, které mohou být zpracovány odděleně."

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:79
msgid ""
"Multiple log levels, which can be processed separately. For example, this "
"allows debug messages to be turned on and off at runtime."
msgstr ""
"Více úrovní záznamů, které mohou být zpracovány odděleně. Například to "
"umožňuje za běhu zapnout a vypnout ladicí zprávy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:83
msgid "Support for automatically aborting a program on ‘fatal’ messages."
msgstr "Podpora pro automatické přerušení programu u „kritických“ zpráv."

#. (itstool) path: section/p
#: C/logging.page:88
msgid ""
"These should be used in preference to functions like <code>printf()</code>, "
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Warnings-and-"
"Assertions.html#g-print\"><code>g_print()</code></link> and <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Warnings-and-Assertions."
"html#g-printerr\"><code>g_printerr()</code></link>, due to their enhanced "
"flexibility. The logging functions allow log processing to be done in code, "
"rather than by external shell scripting, which simplifies everything."
msgstr ""
"Uvedeným postupům byste měli dát přednost před funkcemi jako jsou "
"<code>printf()</code>, <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/"
"glib-Warnings-and-Assertions.html#g-print\"><code>g_print()</code></link> a "
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Warnings-and-"
"Assertions.html#g-printerr\"><code>g_printerr()</code></link>, protože je to "
"daleko flexibilnější. Funkce pro zaznamenávání umožňují provádět "
"zaznamenávání přímo z kódu, namísto pomocí externích shellových skriptů, "
"čímž se vše zjednoduší."

#. (itstool) path: section/p
#: C/logging.page:99
msgid ""
"A key reason to use the logging framework is that it is used in GLib and "
"other related libraries already; by using it, all log messages are then "
"going through the same system and can be processed similarly."
msgstr ""
"Klíčovým důvodem pro používání frameworku pro záznamy je, že jej používá "
"GLib a ostatní související knihovny. Když jej budete používat i vy, půjdou "
"všechny zprávy skrz ten samý systém a mohou být zpracovány podobně."

#. (itstool) path: section/p
#: C/logging.page:105
msgid ""
"To use the GLib logging framework, define <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#G-LOG-DOMAIN:CAPS"
"\"><code>G_LOG_DOMAIN</code></link> for the project so it’s unique from all "
"other projects. Call <code>g_debug(\"Message\")</code> to log a debug "
"message."
msgstr ""
"Když chcete používat framework GLib pro záznamy, definujte pro projekt "
"jedinečnou <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Message-"
"Logging.html#G-LOG-DOMAIN:CAPS\"><code>G_LOG_DOMAIN</code></link>, lišící se "
"od ostatních projektů. Ladicí zprávu zaznamenáte zavoláním "
"<code>g_debug(\"Zpráva\")</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/logging.page:112
msgid ""
"If the default GLib log handlers are not sufficient, for example if log "
"messages need to be in a custom format or <link xref=\"#journald-integration"
"\">journald integration</link> is needed, set up a log handler with the "
"following code:"
msgstr ""
"V případě, že výchozí obsluha záznamů v GLib není dostačující, například "
"když potřebujete zaznamenávané zprávy ve vlastním formátu nebo potřebujete "
"<link xref=\"#journald-integration\">integraci s journald</link>, nastavte "
"obsluhu záznamů pomocí následujícího kódu:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/logging.page:118
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static const gchar *\n"
"log_level_to_string (GLogLevelFlags level)\n"
"{\n"
"  switch (level)\n"
"    {\n"
"      case G_LOG_LEVEL_ERROR: return \"ERROR\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_CRITICAL: return \"CRITICAL\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_WARNING: return \"WARNING\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_MESSAGE: return \"MESSAGE\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_INFO: return \"INFO\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_DEBUG: return \"DEBUG\";\n"
"      default: return \"UNKNOWN\";\n"
"    }\n"
"}\n"
"\n"
"static void\n"
"log_handler_cb (const gchar    *log_domain,\n"
"                GLogLevelFlags  log_level,\n"
"                const gchar    *message,\n"
"                gpointer        user_data)\n"
"{\n"
"  const gchar *log_level_str;\n"
"\n"
"  /* Ignore debug messages if disabled. */\n"
"  if (!debug_enabled &amp;&amp; (log_level &amp; G_LOG_LEVEL_DEBUG))\n"
"    {\n"
"      return;\n"
"    }\n"
"\n"
"  log_level_str = log_level_to_string (log_level &amp; G_LOG_LEVEL_MASK);\n"
"\n"
"  /* Use g_printerr() for warnings and g_print() otherwise. */\n"
"  if (flags &lt;= G_LOG_LEVEL_WARNING)\n"
"    {\n"
"      g_printerr (\"%s: %s: %s\\n\", log_domain, log_level_str, message);\n"
"    }\n"
"  else\n"
"    {\n"
"      g_print (\"%s: %s: %s\\n\", log_domain, log_level_str, message);\n"
"    }\n"
"}\n"
"\n"
"g_log_set_handler (\"log-domain\",\n"
"                   G_LOG_LEVEL_MASK | G_LOG_FLAG_FATAL | G_LOG_FLAG_RECURSION,\n"
"                   log_handler_cb, NULL);"
msgstr ""
"\n"
"static const gchar *\n"
"log_level_to_string (GLogLevelFlags level)\n"
"{\n"
"  switch (level)\n"
"    {\n"
"      case G_LOG_LEVEL_ERROR: return \"ERROR\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_CRITICAL: return \"CRITICAL\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_WARNING: return \"WARNING\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_MESSAGE: return \"MESSAGE\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_INFO: return \"INFO\";\n"
"      case G_LOG_LEVEL_DEBUG: return \"DEBUG\";\n"
"      default: return \"UNKNOWN\";\n"
"    }\n"
"}\n"
"\n"
"static void\n"
"log_handler_cb (const gchar    *log_domain,\n"
"                GLogLevelFlags  log_level,\n"
"                const gchar    *message,\n"
"                gpointer        user_data)\n"
"{\n"
"  const gchar *log_level_str;\n"
"\n"
"  /* Když je vypnuto ladění, ignorovat ladicí zprávy. */\n"
"  if (!debug_enabled &amp;&amp; (log_level &amp; G_LOG_LEVEL_DEBUG))\n"
"    {\n"
"      return;\n"
"    }\n"
"\n"
"  log_level_str = log_level_to_string (log_level &amp; G_LOG_LEVEL_MASK);\n"
"\n"
"  /* Použít g_printerr() pro varování a g_print() v ostatních případech. */\n"
"  if (flags &lt;= G_LOG_LEVEL_WARNING)\n"
"    {\n"
"      g_printerr (\"%s: %s: %s\\n\", log_domain, log_level_str, message);\n"
"    }\n"
"  else\n"
"    {\n"
"      g_print (\"%s: %s: %s\\n\", log_domain, log_level_str, message);\n"
"    }\n"
"}\n"
"\n"
"g_log_set_handler (\"log-domain\",\n"
"                   G_LOG_LEVEL_MASK | G_LOG_FLAG_FATAL | G_LOG_FLAG_RECURSION,\n"
"                   log_handler_cb, NULL);"

#. (itstool) path: section/title
#: C/logging.page:166
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:169
msgid ""
"Do not use <code>g_message()</code> in normal code to print output. Printing "
"output should be done at the top level of an application, using "
"<code>g_print()</code>, and should be quite rare; i.e. only done in command "
"line applications."
msgstr ""
"Nepoužívejte <code>g_message()</code> v normálním kódu k výpisům. Výpisy by "
"se měly dělat jen v nejvyšší úrovni aplikace pomocí <code>g_print()</code> a "
"měly by být jen zřídkavé, tj. prováděné jen v aplikacích pro příkazový řádek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:175
msgid ""
"Do not use <code>g_warning()</code> in library code. Use <link xref=\"gerror"
"\"><code>GError</code>s</link> instead."
msgstr ""
"Nepoužívejte <code>g_warning()</code> v programovém kódu knihoven. Místo "
"toho použijte <link xref=\"gerror\"><code>GError</code></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/logging.page:179
msgid ""
"Similarly, do not set up log handlers in library code. Log messages should "
"propagate through library code and be handled in a log handler at the top "
"level of an application."
msgstr ""
"Obdobně, nenastavujte obsluhu záznamů v kódu knihovny. Zprávy do záznamu by "
"měly být propagovány z kódu knihovny ven a obslouženy v obsluze záznamu v "
"nejvyšší úrovni aplikace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/logging.page:189
msgid "journald Integration"
msgstr "Integrace journald"

#. (itstool) path: section/p
#: C/logging.page:191
msgid ""
"Compared to conventional syslog-style logs, journald supports storage of "
"structured logging data, which can make post-hoc analysis of logs much "
"easier. If it’s possible to add <code>systemd-journal</code> as a dependency "
"to a project, the project’s log handling function could be extended to use "
"<link href=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/sd_journal_send.html"
"\"><code>sd_journal_print()</code> and <code>sd_journal_send()</code></link> "
"instead of <code>g_print()</code> and <code>g_printerr()</code>."
msgstr ""
"Ve srovnání s tradičními záznamy ve stylu syslog, journald podporuje "
"ukládání záznamů ve strukturované podobě, co usnadňuje následnou analýzu "
"záznamů. Můžete přidat <code>systemd-journal</code> jako závislost do svého "
"projektu a jako funkce pro obsluhu záznamů pak můžete použít <link href="
"\"http://0pointer.de/public/systemd-man/sd_journal_send.html"
"\"><code>sd_journal_print()</code> a <code>sd_journal_send()</code></link>, "
"na místo <code>g_print()</code> a <code>g_printerr()</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/logging.page:202
msgid ""
"For more information, see this <link href=\"http://0pointer.de/blog/projects/"
"journal-submit.html\">article on logging to the journal</link>."
msgstr ""
"Další informace najdete v tomto <link href=\"http://0pointer.de/blog/"
"projects/journal-submit.html\">článku o záznamu do žurnálu</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/logging.page:210
msgid "Log Rotation"
msgstr "Rotování záznamů"

#. (itstool) path: section/p
#: C/logging.page:212
msgid ""
"Log file rotation is one feature which is out of scope of the GLib logging "
"system. It should be handled by the normal system logging mechanisms, such "
"as <cmd>logrotate</cmd> or <cmd>systemd-journald</cmd>."
msgstr ""
"Rotování záznamů je jedna z funkcí, která jde mimo rozsah systému záznamů v "
"GLib. Mělo by být obsluhováno normálním mechanizmem systému záznamů, jako je "
"<cmd>logrotate</cmd> nebo <cmd>systemd-journald</cmd>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/main-contexts.page:13
msgid "2014–2015"
msgstr "2014 – 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/main-contexts.page:18
msgid ""
"GLib main contexts, invoking functions in other threads, and the event loop"
msgstr ""
"Hlavní kontext GLib, vyvolání funkcí v jiných vláknech a smyčka událostí"

#. (itstool) path: page/title
#: C/main-contexts.page:24
msgid "GLib Main Contexts"
msgstr "Hlavní kontexty GLib"

#. (itstool) path: item/p
#: C/main-contexts.page:30
msgid ""
"Use <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-"
"Loop.html#g-main-context-invoke-full\"><code>g_main_context_invoke_full()</"
"code></link> to invoke functions in other threads, assuming every thread has "
"a thread default main context which runs throughout the lifetime of that "
"thread (<link xref=\"#g-main-context-invoke-full\"/>)"
msgstr ""
"K vyvolání funkcí z jiných vláknech použijte funkci <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop.html#g-main-context-"
"invoke-full\"><code>g_main_context_invoke_full()</code></link>, která "
"předpokládá, že každé vlákno má výchozí hlavní kontext, který běží po celou "
"dobu existence vlákna (<link xref=\"#g-main-context-invoke-full\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/main-contexts.page:37
msgid ""
"Use <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GTask.html"
"\"><code>GTask</code></link> to run a function in the background without "
"caring about the specific thread used (<link xref=\"#gtask\"/>)"
msgstr ""
"Ke spuštění funkce na pozadí bez starostí o použití konkrétního vlákna "
"použijte <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GTask.html"
"\"><code>GTask</code></link> (<link xref=\"#gtask\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/main-contexts.page:43
msgid ""
"Liberally use assertions to check which context executes each function, and "
"add these assertions when first writing the code (<link xref=\"#checking-"
"threading\"/>)"
msgstr ""
"Nešetřete používáním asercí ke kontrole, který kontext spouští kterou "
"funkci, a přidávejte tyto aserce hned při prvním psaní kódu. (<link xref="
"\"#checking-threading\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/main-contexts.page:48
msgid ""
"Explicitly document contexts a function is expected to be called in, a "
"callback will be invoked in, or a signal will be emitted in (<link xref="
"\"#using-gmaincontext-in-a-library\"/>)"
msgstr ""
"Výslovně zdokumentujte, ve kterém kontextu funkce očekává, že bude volána, "
"zpětné volání vyvoláno a signál vyslán (<link xref=\"#using-gmaincontext-in-"
"a-library\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/main-contexts.page:53
msgid ""
"Beware of <code>g_idle_add()</code> and similar functions which implicitly "
"use the global-default main context (<link xref=\"#implicit-use-of-the-"
"global-default-main-context\"/>)"
msgstr ""
"Dávejte si pozor na <code>g_idle_add()</code> a podobné funkce, které "
"implicitně používají globální výchozí hlavní kontext (<link xref=\"#implicit-"
"use-of-the-global-default-main-context\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:62
msgid "What is <code>GMainContext</code>?"
msgstr "Co je to <code>GMainContext</code>?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:64
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-"
"Loop.html#GMainContext\"><code>GMainContext</code></link> is a generalized "
"implementation of an <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Event_loop"
"\">event loop</link>, useful for implementing polled file I/O or event-based "
"widget systems (such as GTK+). It is at the core of almost every GLib "
"application. To understand <code>GMainContext</code> requires understanding "
"<link href=\"man:poll(2)\">poll()</link> and polled I/O."
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-"
"Loop.html#GMainContext\"><code>GMainContext</code></link> je zobecněná "
"implementace <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Event_loop\">smyčky "
"událostí</link>, která je vhodná pro implementaci skupinových V/V "
"souborových operací nebo systému widgetů založeného na událostech (jako je "
"GTK+). Je jádrem většiny aplikací GLib. Pochopení <code>GMainContext</code> "
"vyžaduje pochopení <link href=\"man:poll(2)\">poll()</link> a skupinových V/"
"V."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:74
msgid ""
"A <code>GMainContext</code> has a set of <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop.html#GSource\"><code>GSource</"
"code></link>s which are ‘attached’ to it, each of which can be thought of as "
"an expected event with an associated callback function which will be invoked "
"when that event is received; or equivalently as a set of file descriptors "
"(FDs) to check. An event could be a timeout or data being received on a "
"socket, for example. One iteration of the event loop will:"
msgstr ""
"<code>GMainContext</code> má sadu objektů <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop.html#GSource\"><code>GSource</"
"code></link>, které jsou k němu „připojené“. O každém z nich můžeme "
"přemýšlet jako o očekávané události s přiřazenou funkcí zpětného volání, "
"která bude vyvolána, když je událost přijata, nebo obdobně, jako o sadě "
"popisovačů souborů, které se mají kontrolovat. Událostí může být například "
"doběhnutí časovače nebo přijetí dat na soketu. Každá jednotlivá iterace "
"smyčky události:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/main-contexts.page:84
msgid ""
"Prepare sources, determining if any of them are ready to dispatch "
"immediately."
msgstr ""
"Připraví zdroje, přičemž určí, jestli je některý z nich připraven okamžitě "
"vysílat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/main-contexts.page:88
msgid ""
"Poll the sources, blocking the current thread until an event is received for "
"one of the sources."
msgstr ""
"Seskupí zdroje a zablokuje aktuální vlákno, dokud není přijata událost pro "
"jeden ze zdrojů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/main-contexts.page:92
msgid "Check which of the sources received an event (several could have)."
msgstr "Zkontroluje, který ze zdrojů přijal událost (může jich být několik)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/main-contexts.page:95
msgid "Dispatch callbacks from those sources."
msgstr "Vyšle zpětná volání z těchto zdrojů."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:100
msgid ""
"This is <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-"
"Event-Loop.html#mainloop-states\">explained very well</link> in the <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop."
"html#GSourceFuncs\">GLib documentation</link>."
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-"
"Loop.html#mainloop-states\">Velmi dobře je to vysvětlené</link> v <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop."
"html#GSourceFuncs\">dokumentaci k GLib</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:108
msgid ""
"At its core, <code>GMainContext</code> is just a <code>poll()</code> loop, "
"with the preparation, check and dispatch stages of the loop corresponding to "
"the normal preamble and postamble in a typical <code>poll()</code> loop "
"implementation, such as listing 1 from <link href=\"http://www.linux-mag.com/"
"id/357/\">this article</link>. Typically, some complexity is needed in non-"
"trivial <code>poll()</code>-using applications to track the lists of FDs "
"which are being polled. Additionally, <code>GMainContext</code> adds a lot "
"of useful functionality which vanilla <code>poll()</code> doesn’t support. "
"Most importantly, it adds thread safety."
msgstr ""
"V jádru je <code>GMainContext</code> vlastně jen smyčka <code>poll()</code> "
"s přípravnou, kontrolní a vysílací fází smyčky odpovídající běžnému úvodu a "
"závěru v typické implementaci smyčky <code>poll()</code>, jako je například "
"naslouchání 1 v <link href=\"http://www.linux-mag.com/id/357/\">tomto "
"článku</link>. Typicky je zapotřebí jistá míra složitosti v aplikacích s "
"netriviálním využitím <code>poll()</code> ke sledování seznamů popisovačů "
"souborů, které nás zajímají. <code>GMainContext</code> navíc přidává spoustu "
"užitečné funkcionality, kterou varianta <code>poll()</code> nepodporuje. Z "
"toho nejdůležitější je bezpečné použití ve více vláknech."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:121
msgid ""
"<code>GMainContext</code> is completely thread safe, meaning that a "
"<code>GSource</code> can be created in one thread and attached to a "
"<code>GMainContext</code> running in another thread. (See also: <link xref="
"\"threading\"/>.) A typical use for this might be to allow worker threads to "
"control which sockets are being listened to by a <code>GMainContext</code> "
"in a central I/O thread. Each <code>GMainContext</code> is ‘acquired’ by a "
"thread for each iteration it’s put through. Other threads cannot iterate a "
"<code>GMainContext</code> without acquiring it, which guarantees that a "
"<code>GSource</code> and its FDs will only be polled by one thread at once "
"(since each <code>GSource</code> is attached to at most one "
"<code>GMainContext</code>). A <code>GMainContext</code> can be swapped "
"between threads across iterations, but this is expensive."
msgstr ""
"<code>GMainContext</code> je z hlediska vláken zcela bezpečný, což znamená, "
"že <code>GSource</code> může být vytvořen v jednom vlákně a napojen na "
"<code>GMainContext</code> běžící v jiném vlákně. (Viz také <link xref="
"\"threading\"/>). Typickým využitím je umožnit pracovnímu vláknu řídit, "
"kterým soketům <code>GMainContext</code> naslouchá v centrálním V/V vlákně. "
"Každý <code>GMainContext</code> je „získán“ vláknem pro každou iteraci, "
"kterou prochází. Ostatní vlákna nemohou přes <code>GMainContext</code> "
"iterovat bez jeho získání, což zajistí, že <code>GSource</code> a jeho "
"popisovače souborů budou seskupeny jen jedním vláknem v každý okamžik "
"(protože každý <code>GSource</code> je napojen nejvýše na jeden kontext "
"<code>GMainContext</code>). <code>GMAinContext</code> může být během iterací "
"napříč vlákny přehazován, ale je to nákladná operace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:137
msgid ""
"<code>GMainContext</code> is used instead of <code>poll()</code> mostly for "
"convenience, as it transparently handles dynamically managing the array of "
"FDs to pass to <code>poll()</code>, especially when operating over multiple "
"threads. This is done by encapsulating FDs in <code>GSource</code>s, which "
"decide whether those FDs should be passed to the <code>poll()</code> call on "
"each ‘prepare’ stage of the main context iteration."
msgstr ""
"<code>GMainContext</code> se používá místo <code>poll()</code> hlavně kvůli "
"pohodlí, protože transparentně obsluhuje dynamickou správu polí s popisovači "
"souborů předávanými do <code>poll()</code>, hlavně když se pracuje napříč "
"více vlákny. Provádí se to zapouzdřením popisovačů polí do objektů "
"<code>GSource</code>, které rozhodují, jestli mají být tyto popisovače "
"souborů předány do volání <code>poll()</code> v každé „přípravné“ fázi "
"iterace hlavního kontextu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:149
msgid "What is <code>GMainLoop</code>?"
msgstr "Co je to <code>GMainLoop</code>?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:151
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-"
"Loop.html#GMainLoop\"><code>GMainLoop</code></link> is essentially the "
"following few lines of code, once reference counting and locking have been "
"removed (from <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-"
"Main-Event-Loop.html#g-main-loop-run\"><code>g_main_loop_run()</code></"
"link>):"
msgstr ""
"Když si odmyslíme počítání referencí a zamykání, je <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop.html#GMainLoop"
"\"><code>GMainLoop</code></link> v podstatě jen pár následujících řádků kódu "
"(z <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-"
"Loop.html#g-main-loop-run\"><code>g_main_loop_run()</code></link>):"

#. (itstool) path: section/code
#: C/main-contexts.page:157
#, no-wrap
msgid ""
"loop-&gt;is_running = TRUE;\n"
"while (loop-&gt;is_running)\n"
"  {\n"
"    g_main_context_iteration (context, TRUE);\n"
"  }"
msgstr ""
"loop-&gt;is_running = TRUE;\n"
"while (loop-&gt;is_running)\n"
"  {\n"
"    g_main_context_iteration (context, TRUE);\n"
"  }"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:163
msgid ""
"Plus a fourth line in <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/"
"glib-The-Main-Event-Loop.html#g-main-loop-quit\"><code>g_main_loop_quit()</"
"code></link> which sets <code>loop-&gt;is_running = FALSE</code> and which "
"will cause the loop to terminate once the current main context iteration "
"ends."
msgstr ""
"Plus čtyři řádky v <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"The-Main-Event-Loop.html#g-main-loop-quit\"><code>g_main_loop_quit()</code></"
"link>, které nastaví <code>loop-&gt;is_running = FALSE</code> a které "
"způsobí, že se smyčka ukončí, jakmile doběhne aktuální iterace hlavního "
"kontextu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:170
msgid ""
"Hence, <code>GMainLoop</code> is a convenient, thread-safe way of running a "
"<code>GMainContext</code> to process events until a desired exit condition "
"is met, at which point <code>g_main_loop_quit()</code> should be called. "
"Typically, in a UI program, this will be the user clicking ‘exit’. In a "
"socket handling program, this might be the final socket closing."
msgstr ""
"Proto je <code>GMainLoop</code> vhodným, a z hlediska vláken bezpečným, "
"způsobem, jak spustit <code>GMainContext</code>, aby zpracovával události, "
"dokud není dosažena požadovaná výstupní podmínka. V tu chvíli by měla být "
"zavolána funkce <code>g_main_loop_quit()</code>. V programech s uživatelským "
"rozhraním je to typicky uživatelovo kliknutí na „Ukončit“. V programech "
"obsluhujících sokety do může být závěrečné zavření soketu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:178
msgid ""
"It is important not to confuse main contexts with main loops. Main contexts "
"do the bulk of the work: preparing source lists, waiting for events, and "
"dispatching callbacks. A main loop simply iterates a context."
msgstr ""
"Je důležité neplést si hlavní kontext s hlavní smyčkou. Hlavní kontext dělá "
"většinu práce: připravuje seznam zdrojů, čeká na události a obesílá zpětná "
"volání. Hlavní smyčka prostě jen opakovaně cykluje kontextem."

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:186
msgid "Default Contexts"
msgstr "Výchozí kontexty"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:188
msgid ""
"One of the important features of <code>GMainContext</code> is its support "
"for ‘default’ contexts. There are two levels of default context: the thread-"
"default, and the global-default. The global-default (accessed using "
"<code>g_main_context_default()</code>) is run by GTK+ when <code>gtk_main()</"
"code> is called. It’s also used for timeouts (<code>g_timeout_add()</code>) "
"and idle callbacks (<code>g_idle_add()</code>) — these won’t be dispatched "
"unless the default context is running! (See: <link xref=\"#implicit-use-of-"
"the-global-default-main-context\"/>.)"
msgstr ""
"Jednou z důležitých vlastností <code>GMainContext</code> je, že podporuje "
"„výchozí“ kontext. Existují dvě úrovně výchozího kontextu: výchozí pro "
"vlákno a výchozí globální. Globální (přístupný přes "
"<code>g_main_context_default()</code>) je spuštěn GTK+ ve chvíli, kdy je "
"zavoláno <code>gtk_main()</code>. Používá se také pro časovače "
"(<code>g_timeout_add()</code>) a zpětná volání při nečinnosti "
"(<code>g_idle_add()</code>) — ty nechceme obesílat, když neběží výchozí "
"kontext! (Viz <link xref=\"#implicit-use-of-the-global-default-main-context"
"\"/>.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:200
msgid ""
"Thread-default contexts are a later addition to GLib (since version 2.22), "
"and are generally used for I/O operations which need to run and dispatch "
"callbacks in a thread. By calling "
"<code>g_main_context_push_thread_default()</code> before starting an I/O "
"operation, the thread-default context is set and the I/O operation can add "
"its sources to that context. The context can then be run in a new main loop "
"in an I/O thread, causing the callbacks to be dispatched on that thread’s "
"stack rather than on the stack of the thread running the global-default main "
"context. This allows I/O operations to be run entirely in a separate thread "
"without explicitly passing a specific <code>GMainContext</code> pointer "
"around everywhere."
msgstr ""
"Výchozí kontexty vláken byly do GLib přidány později (od verze 2.22) a "
"obecně se používají pro V/V operace, které potřebují spouštět a obesílat "
"zpětná volání ve vlákně. Zavoláním "
"<code>g_main_context_push_thread_default()</code> před spuštěním V/V operace "
"se nastaví výchozí kontext vlákna a V/V operace může přidat své zdroje do "
"tohoto kontextu. Kontext pak může být spuštěn v nové hlavní smyčce ve V/V "
"vlákně, což způsobí, že zpětná volání budou obesílána v zásobníku tohoto "
"vlákna namísto v zásobníku vlákna, ve kterém běží globální výchozí kontext. "
"To umožňuje, aby V/V operace běžely celé v odděleném vlákně bez vyloženého "
"předávání konkrétního ukazatele <code>GMainContext</code> všude kolem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:214
msgid ""
"Conversely, by starting a long-running operation with a specific thread-"
"default context set, the calling code can guarantee that the operation’s "
"callbacks will be emitted in that context, even if the operation itself runs "
"in a worker thread. This is the principle behind <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gio/stable/GTask.html\"><code>GTask</code></link>: when "
"a new <code>GTask</code> is created, it stores a reference to the current "
"thread-default context, and dispatches its completion callback in that "
"context, even if the task itself is run using <link href=\"https://developer."
"gnome.org/gio/stable/GTask.html#g-task-run-in-thread"
"\"><code>g_task_run_in_thread()</code></link>."
msgstr ""
"Naopak, spuštěním dlouho trvající operace s nastaveným konkrétním výchozím "
"kontextem vlákna, může volající kód zaručit, že zpětná volání operace budou "
"vyslána v tomto kontextu, i když operace samotná běží v pracovním vlákně. "
"Jde o princip stojící za <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/"
"GTask.html\"><code>GTask</code></link>: když je vytvořen nový objekt "
"<code>GTask</code>, uloží si reference na výchozí kontext aktuálního vlákna "
"a a vyšle jeho dokončovací zpětné volání v tomto kontextu, i když úloha "
"samotná běží pomocí <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/"
"GTask.html#g-task-run-in-thread\"><code>g_task_run_in_thread()</code></link>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:227
msgid ""
"For example, the code below will run a <code>GTask</code> which performs two "
"writes in parallel from a thread. The callbacks for the writes will be "
"dispatched in the worker thread, whereas the callback from the task as a "
"whole will be dispatched in the <code>interesting_context</code>."
msgstr ""
"Například následující kód spustí <code>GTask</code>, který provede z vlákna "
"souběžně dva zápisy. Zpětná volání pro zápisy budou obeslána v pracovním "
"vlákně, zatímco zpětné volání z úlohy jako celku bude obesláno v "
"<code>interesting_context</code>."

#. (itstool) path: example/code
#: C/main-contexts.page:234
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"typedef struct {\n"
"  GMainLoop *main_loop;\n"
"  guint n_remaining;\n"
"} WriteData;\n"
"\n"
"/* This is always called in the same thread as thread_cb() because\n"
" * it’s always dispatched in the @worker_context. */\n"
"static void\n"
"write_cb (GObject      *source_object,\n"
"          GAsyncResult *result,\n"
"          gpointer      user_data)\n"
"{\n"
"  WriteData *data = user_data;\n"
"  GOutputStream *stream = G_OUTPUT_STREAM (source_object);\n"
"  GError *error = NULL;\n"
"  gssize len;\n"
"\n"
"  /* Finish the write. */\n"
"  len = g_output_stream_write_finish (stream, result, &amp;error);\n"
"  if (error != NULL)\n"
"    {\n"
"      g_error (\"Error: %s\", error-&gt;message);\n"
"      g_error_free (error);\n"
"    }\n"
"\n"
"  /* Check whether all parallel operations have finished. */\n"
"  write_data-&gt;n_remaining--;\n"
"\n"
"  if (write_data-&gt;n_remaining == 0)\n"
"    {\n"
"      g_main_loop_quit (write_data-&gt;main_loop);\n"
"    }\n"
"}\n"
"\n"
"/* This is called in a new thread. */\n"
"static void\n"
"thread_cb (GTask        *task,\n"
"           gpointer      source_object,\n"
"           gpointer      task_data,\n"
"           GCancellable *cancellable)\n"
"{\n"
"  /* These streams come from somewhere else in the program: */\n"
"  GOutputStream *output_stream1, *output_stream;\n"
"  GMainContext *worker_context;\n"
"  GBytes *data;\n"
"  const guint8 *buf;\n"
"  gsize len;\n"
"\n"
"  /* Set up a worker context for the writes’ callbacks. */\n"
"  worker_context = g_main_context_new ();\n"
"  g_main_context_push_thread_default (worker_context);\n"
"\n"
"  /* Set up the writes. */\n"
"  write_data.n_remaining = 2;\n"
"  write_data.main_loop = g_main_loop_new (worker_context, FALSE);\n"
"\n"
"  data = g_task_get_task_data (task);\n"
"  buf = g_bytes_get_data (data, &amp;len);\n"
"\n"
"  g_output_stream_write_async (output_stream1, buf, len,\n"
"                               G_PRIORITY_DEFAULT, NULL, write_cb,\n"
"                               &amp;write_data);\n"
"  g_output_stream_write_async (output_stream2, buf, len,\n"
"                               G_PRIORITY_DEFAULT, NULL, write_cb,\n"
"                               &amp;write_data);\n"
"\n"
"  /* Run the main loop until both writes have finished. */\n"
"  g_main_loop_run (write_data.main_loop);\n"
"  g_task_return_boolean (task, TRUE);  /* ignore errors */\n"
"\n"
"  g_main_loop_unref (write_data.main_loop);\n"
"\n"
"  g_main_context_pop_thread_default (worker_context);\n"
"  g_main_context_unref (worker_context);\n"
"}\n"
"\n"
"/* This can be called from any thread. Its @callback will always be\n"
" * dispatched in the thread which currently owns\n"
" * @interesting_context. */\n"
"void\n"
"parallel_writes_async (GBytes              *data,\n"
"                       GMainContext        *interesting_context,\n"
"                       GCancellable        *cancellable,\n"
"                       GAsyncReadyCallback  callback,\n"
"                       gpointer             user_data)\n"
"{\n"
"  GTask *task;\n"
"\n"
"  g_main_context_push_thread_default (interesting_context);\n"
"\n"
"  task = g_task_new (NULL, cancellable, callback, user_data);\n"
"  g_task_set_task_data (task, data,\n"
"                        (GDestroyNotify) g_bytes_unref);\n"
"  g_task_run_in_thread (task, thread_cb);\n"
"  g_object_unref (task);\n"
"\n"
"  g_main_context_pop_thread_default (interesting_context);\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"typedef struct {\n"
"  GMainLoop *main_loop;\n"
"  guint n_remaining;\n"
"} WriteData;\n"
"\n"
"/* Toto je voláno vždy ve stejném vlákně jako thread_cb(), protože je to\n"
" * vždy vysláno v kontextu @worker_context. */\n"
"static void\n"
"write_cb (GObject      *source_object,\n"
"          GAsyncResult *result,\n"
"          gpointer      user_data)\n"
"{\n"
"  WriteData *data = user_data;\n"
"  GOutputStream *stream = G_OUTPUT_STREAM (source_object);\n"
"  GError *error = NULL;\n"
"  gssize len;\n"
"\n"
"  /* Dokončí zápis */\n"
"  len = g_output_stream_write_finish (stream, result, &amp;error);\n"
"  if (error != NULL)\n"
"    {\n"
"      g_error (\"Error: %s\", error-&gt;message);\n"
"      g_error_free (error);\n"
"    }\n"
"\n"
"  /* Zkontroluje, jestli byly dokončeny všechny paralelní operace */\n"
"  write_data-&gt;n_remaining--;\n"
"\n"
"  if (write_data-&gt;n_remaining == 0)\n"
"    {\n"
"      g_main_loop_quit (write_data-&gt;main_loop);\n"
"    }\n"
"}\n"
"\n"
"/* Toto je voláno v novém vlákně */\n"
"static void\n"
"thread_cb (GTask        *task,\n"
"           gpointer      source_object,\n"
"           gpointer      task_data,\n"
"           GCancellable *cancellable)\n"
"{\n"
"  /* Tento datový proud přichází z jiného místa v programu: */\n"
"  GOutputStream *output_stream1, *output_stream;\n"
"  GMainContext *worker_context;\n"
"  GBytes *data;\n"
"  const guint8 *buf;\n"
"  gsize len;\n"
"\n"
"  /* Nastaví pracovní kontext pro zpětná volání zápisu */\n"
"  worker_context = g_main_context_new ();\n"
"  g_main_context_push_thread_default (worker_context);\n"
"\n"
"  /* Nastaví zápis */\n"
"  write_data.n_remaining = 2;\n"
"  write_data.main_loop = g_main_loop_new (worker_context, FALSE);\n"
"\n"
"  data = g_task_get_task_data (task);\n"
"  buf = g_bytes_get_data (data, &amp;len);\n"
"\n"
"  g_output_stream_write_async (output_stream1, buf, len,\n"
"                               G_PRIORITY_DEFAULT, NULL, write_cb,\n"
"                               &amp;write_data);\n"
"  g_output_stream_write_async (output_stream2, buf, len,\n"
"                               G_PRIORITY_DEFAULT, NULL, write_cb,\n"
"                               &amp;write_data);\n"
"\n"
"  /* Spustí hlavní smyčku, dokud nejsou dokončeny oba zápisy */\n"
"  g_main_loop_run (write_data.main_loop);\n"
"  g_task_return_boolean (task, TRUE);  /* ignore errors */\n"
"\n"
"  g_main_loop_unref (write_data.main_loop);\n"
"\n"
"  g_main_context_pop_thread_default (worker_context);\n"
"  g_main_context_unref (worker_context);\n"
"}\n"
"\n"
"/* Toto může být voláno z kteréhokoliv vlákna. Jeho funkce @callback bude\n"
" * vždy vyslána ve vlákně, které aktuálně vlastní @interesting_context */\n"
"void\n"
"parallel_writes_async (GBytes              *data,\n"
"                       GMainContext        *interesting_context,\n"
"                       GCancellable        *cancellable,\n"
"                       GAsyncReadyCallback  callback,\n"
"                       gpointer             user_data)\n"
"{\n"
"  GTask *task;\n"
"\n"
"  g_main_context_push_thread_default (interesting_context);\n"
"\n"
"  task = g_task_new (NULL, cancellable, callback, user_data);\n"
"  g_task_set_task_data (task, data,\n"
"                        (GDestroyNotify) g_bytes_unref);\n"
"  g_task_run_in_thread (task, thread_cb);\n"
"  g_object_unref (task);\n"
"\n"
"  g_main_context_pop_thread_default (interesting_context);\n"
"}"

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:336
msgid "Implicit Use of the Global-Default Main Context"
msgstr "Výchozí použití globálního výchozího hlavního kontextu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:338
msgid ""
"Several functions implicitly add sources to the global-default main context. "
"They should <em>not</em> be used in threaded code. Instead, use "
"<code>g_source_attach()</code> with the <code>GSource</code> created by the "
"replacement function from the table below."
msgstr ""
"Několik funkcí přidává zdroje do globálního výchozího hlavního kontextu "
"implicitně. Ty <em>nesmí</em> být použity v kódu vláken. Místo toho použijte "
"<code>g_source_attach()</code> s <code>GSource</code> vytvořeným nahrazením "
"funkce z tabulky níže."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:345
msgid ""
"Implicit use of the global-default main context means the callback functions "
"are invoked in the main thread, typically resulting in work being brought "
"back from a worker thread into the main thread."
msgstr ""
"Implicitní použití globálního výchozího hlavního kontextu znamená, že jsou "
"funkce zpětného volání vyvolány v hlavním vlákně, typicky jako výsledek "
"práce práce přenesené zpět z pracovního vlákna do hlavního vlákna."

#. (itstool) path: td/p
#: C/main-contexts.page:356
msgid "Do not use"
msgstr "Nepoužívat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/main-contexts.page:357
msgid "Use instead"
msgstr "Místo toho použít"

#. (itstool) path: td/p
#: C/main-contexts.page:362
msgid "<code>g_timeout_add()</code>"
msgstr "<code>g_timeout_add()</code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/main-contexts.page:363
msgid "<code>g_timeout_source_new()</code>"
msgstr "<code>g_timeout_source_new()</code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/main-contexts.page:366
msgid "<code>g_idle_add()</code>"
msgstr "<code>g_idle_add()</code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/main-contexts.page:367
msgid "<code>g_idle_source_new()</code>"
msgstr "<code>g_idle_source_new()</code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/main-contexts.page:370
msgid "<code>g_child_watch_add()</code>"
msgstr "<code>g_child_watch_add()</code>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/main-contexts.page:371
msgid "<code>g_child_watch_source_new()</code>"
msgstr "<code>g_child_watch_source_new()</code>"

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:377
msgid ""
"So to delay some computation in a worker thread, use the following code:"
msgstr ""
"Takže prodlevu v nějakém výpočtu v pracovním vlákně uděláte pomocí "
"následujícího kódu:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/main-contexts.page:381
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static guint\n"
"schedule_computation (guint delay_seconds)\n"
"{\n"
"  GSource *source = NULL;\n"
"  GMainContext *context;\n"
"  guint id;\n"
"\n"
"  /* Get the calling context. */\n"
"  context = g_main_context_get_thread_default ();\n"
"\n"
"  source = g_timeout_source_new_seconds (delay_seconds);\n"
"  g_source_set_callback (source, do_computation, NULL, NULL);\n"
"  id = g_source_attach (source, context);\n"
"  g_source_unref (source);\n"
"\n"
"  /* The ID can be used with the same @context to\n"
"   * cancel the scheduled computation if needed. */\n"
"  return id;\n"
"}\n"
"\n"
"static void\n"
"do_computation (gpointer user_data)\n"
"{\n"
"  /* … */\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"static guint\n"
"schedule_computation (guint delay_seconds)\n"
"{\n"
"  GSource *source = NULL;\n"
"  GMainContext *context;\n"
"  guint id;\n"
"\n"
"  /* Získat kontext volání. */\n"
"  context = g_main_context_get_thread_default ();\n"
"\n"
"  source = g_timeout_source_new_seconds (delay_seconds);\n"
"  g_source_set_callback (source, do_computation, NULL, NULL);\n"
"  id = g_source_attach (source, context);\n"
"  g_source_unref (source);\n"
"\n"
"  /* Když je potřeba, může být ID použito se stejným \n"
"   * @context ke zrušení naplánovaného výpočtu. */\n"
"  return id;\n"
"}\n"
"\n"
"static void\n"
"do_computation (gpointer user_data)\n"
"{\n"
"  /* … */\n"
"}"

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:412
msgid "Using <code>GMainContext</code> in a Library"
msgstr "Použití <code>GMainContext</code> v knihovně"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:414
msgid ""
"At a high level, library code must not make changes to main contexts which "
"could affect the execution of an application using the library, for example "
"by changing when the application’s <code>GSource</code>s are dispatched. "
"There are various best practices which can be followed to aid this."
msgstr ""
"Na nejvyšší úrovni kód knihovny nesmí provádět změny v hlavním kontextu, "
"který by mohly ovlivnit provádění aplikace, která používá knihovnu. "
"Například změnou, když je vyslán <code>GSource</code> patřící aplikaci. "
"Existuje řada správných zvyklostí, kterých je dobré se držet, aby tomu tak "
"bylo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:422
msgid ""
"Never iterate a context created outside the library, including the global-"
"default or thread-default contexts. Otherwise, <code>GSource</code>s created "
"in the application may be dispatched when the application is not expecting "
"it, causing <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reentrancy_%28computing"
"%29\">re-entrancy problems</link> for the application code."
msgstr ""
"Nikdy neprovádějte iteraci kontextu vytvořeného mimo knihovnu. Týká se to i "
"výchozího globálního kontextu a výchozího kontextu vlákna. V opačném případě "
"může být <code>GSource</code> vytvořený v aplikaci vyslán, když to aplikace "
"neočekává, což způsobí <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Reentrancy_"
"%28computing%29\">problém s opětovným vstupem (reentrance)</link> v kódu "
"aplikace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:431
msgid ""
"Always remove <code>GSource</code>s from a main context before dropping the "
"library’s last reference to the context, especially if it may have been "
"exposed to the application (for example, as a thread-default). Otherwise the "
"application may keep a reference to the main context and continue iterating "
"it after the library has returned, potentially causing unexpected source "
"dispatches in the library. This is equivalent to not assuming that dropping "
"the library’s last reference to a main context will finalize that context."
msgstr ""
"Před zahozením poslední reference z knihovny na kontext vždy odstraňte z "
"hlavního kontextu zdroje <code>GSource</code>, především když mohou být "
"vystaveny aplikaci (například jako výchozí vlákno). V opačném případě může "
"aplikace zachovat referenci na hlavní kontext a pokračovat s jeho iteracemi "
"po návratu z knihovny, což případně může způsobit nechtěné vysílání zdroje v "
"knihovně. Je to to stejné, jako když nepředpokládáte, že zahození poslední "
"reference z knihovny na hlavní kontext tento kontext finalizuje."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:442
msgid ""
"If the library is designed to be used from multiple threads, or in a context-"
"aware fashion, always document which context each callback will be "
"dispatched in. For example, “callbacks will always be dispatched in the "
"context which is the thread-default at the time of the object’s "
"construction”. Developers using the library’s API need to know this "
"information."
msgstr ""
"Pokud je knihovna navržena pro použití z více vláken nebo ve stylu kontextů, "
"zdokumentujte vždy, ve kterém kontextu budou jednotlivá zpětná volání "
"vysílána. Například „callbacks will always be dispatched in the context "
"which is the thread-default at the time of the object’s "
"construction“ (zpětná volání budou v době vytváření objektu vždy vyslána v "
"kontextu, který je pro vlákno výchozí). Vývojáři používající API knihovny "
"tuto informaci potřebují."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:451
msgid ""
"Use <code>g_main_context_invoke()</code> to ensure callbacks are dispatched "
"in the right context. It’s much easier than manually using "
"<code>g_idle_source_new()</code> to transfer work between contexts. (See: "
"<link xref=\"#ensuring-functions-are-called-in-the-right-context\"/>.)"
msgstr ""
"Používejte <code>g_main_context_invoke()</code>, abyste zajistili, že zpětné "
"volání bude vysláno ve správném kontextu. Je to mnohem jednodušší, než ruční "
"použití <code>g_idle_source_new()</code> k přenosu práce mezi kontexty. (Viz "
"<link xref=\"#ensuring-functions-are-called-in-the-right-context\"/>.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:458
msgid ""
"Libraries should never use <code>g_main_context_default()</code> (or, "
"equivalently, pass <code>NULL</code> to a <code>GMainContext</code>-typed "
"parameter). Always store and explicitly use a specific <code>GMainContext</"
"code>, even if it often points to some default context. This makes the code "
"easier to split out into threads in future, if needed, without causing hard-"
"to-debug problems caused by callbacks being invoked in the wrong context."
msgstr ""
"Knihovny by nikdy neměly použít <code>g_main_context_default()</code> (nebo "
"udělat to stejné předáním <code>NULL</code> do parametru typu "
"<code>GMainContext</code>). Vždy uložte a výslovně použijte konkrétní "
"<code>GMainContext</code>, i když často ukazuje na nějaký výchozí kontext. V "
"případě potřeby to v budoucnu usnadní rozdělení kódu do vláken, aniž by to "
"způsobilo těžko laditelné probléme vznikající zpětnými voláními vyvolanými v "
"nesprávném kontextu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:468
msgid ""
"Always write things asynchronously internally (using <link xref=\"#gtask"
"\"><code>GTask</code></link> where appropriate), and keep synchronous "
"wrappers at the very top level of an API, where they can be implemented by "
"calling <code>g_main_context_iteration()</code> on a specific "
"<code>GMainContext</code>. Again, this makes future refactoring easier. This "
"is demonstrated in the above example: the thread uses "
"<code>g_output_stream_write_async()</code> rather than "
"<code>g_output_stream_write()</code>."
msgstr ""
"Věci vždy pište interně jako asynchronní (kde je to vhodné, tak pomocí <link "
"xref=\"#gtask\"><code>GTask</code></link>) a na nejvyšší úrovni API pak "
"udržujte synchronní obalující funkci, kterou můžete implementovat pomocí "
"volání <code>g_main_context_iteration()</code> na příslušný "
"<code>GMainContext</code>. Pro zopakování: umožní to v budoucnu snadnější "
"přepracování kódu. Ukázáno je to na příkladu výše: vlákno používá raději "
"<code>g_output_stream_write_async()</code> namísto "
"<code>g_output_stream_write()</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:479
msgid ""
"Always match pushes and pops of the thread-default main context: "
"<code>g_main_context_push_thread_default()</code> and "
"<code>g_main_context_pop_thread_default()</code>."
msgstr ""
"Vždy si musí odpovídat počet vložení a vyjmutí výchozího hlavního kontextu "
"vlákna: <code>g_main_context_push_thread_default()</code> a "
"<code>g_main_context_pop_thread_default()</code>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:487
msgid "Ensuring Functions are Called in the Right Context"
msgstr "Zajištění, aby funkce byly volány ve správném kontextu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:489
msgid ""
"The ‘right context’ is the thread-default main context of the <em>thread the "
"function should be executing in</em>. This assumes the typical case that "
"every thread has a <em>single</em> main context running in a main loop. A "
"main context effectively provides a work or <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Message_queue\">message queue</link> for the thread — something "
"which the thread can periodically check to determine if there is work "
"pending from another thread. Putting a message on this queue – invoking a "
"function in another main context – will result in it eventually being "
"dispatched in that thread."
msgstr ""
"„Ten pravý kontext“ je výchozí hlavní kontext vlákna pro <em>vlákno, ve "
"kterém má být funkce spuštěna</em>. Předpokládá to typický případ, kdy každé "
"vlákno má <em>jeden</em> hlavní kontext, ve kterém běží hlavní smyčka. "
"Hlavní kontext v podstatě poskytuje práci nebo <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Message_queue\">frontu zpráv</link> pro vlákno – něco, v "
"čem vlákno může pravidelně kontrolovat, jestli byla dokončena práce v jiném "
"vlákně. Vložením zprávy do fronty – vyvoláním funkce v jiném hlavním "
"kontextu – způsobí její případné vyslání v onom vlákně."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:503
msgid ""
"For example, if an application does a long and CPU-intensive computation it "
"should schedule this in a background thread so that UI updates in the main "
"thread are not blocked. The results of the computation, however, might need "
"to be displayed in the UI, so some UI update function must be called in the "
"main thread once the computation’s complete."
msgstr ""
"Například, když aplikace provádí nějaké dlouhé a na výkon procesoru náročné "
"výpočty, měla by je naplánovat ve vlákně na pozadí, aby se neblokovaly "
"aktualizace uživatelského rozhraní v hlavním vlákně. Může ale být zapotřebí "
"výsledky výpočtu zobrazit v uživatelském rozhraní, takže funkce, která to "
"bude mít na starosti, musí být po dokončení výpočtu zavolána v hlavním "
"vlákně."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:511
msgid ""
"Furthermore, if the computation function can be limited to a single thread, "
"it becomes easy to eliminate the need for locking a lot of the data it "
"accesses. This assumes that other threads are implemented similarly and "
"hence most data is only accessed by a single thread, with threads "
"communicating by <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Message_passing"
"\">message passing</link>. This allows each thread to update its data at its "
"leisure, which significantly simplifies locking."
msgstr ""
"Mimo to může být výpočetní funkce omezena jen na jedno vlákno, aby se "
"usnadnilo zamezení potřeby zamykat příliš dat při přístupu k nim. To "
"předpokládá, že ostatní vlákna jsou implementována podobně a tudíž je k "
"většině dat přistupováno jen z jediného vlákna a mezi vlákny se komunikuje "
"pomocí <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Message_passing\">předávání "
"zpráv</link>. Umožní to jednotlivým vláknům aktualizovat svá data, kdy se "
"jim to hodí, což významně zjednodušuje zamykání."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:523
msgid ""
"For some functions, there might be no reason to care which context they’re "
"executed in, perhaps because they’re asynchronous and hence do not block the "
"context. However, it is still advisable to be explicit about which context "
"is used, since those functions may emit signals or invoke callbacks, and for "
"reasons of thread safety it’s necessary to know which threads those signal "
"handlers or callbacks are going to be invoked in."
msgstr ""
"U některých funkcí nemusí být žádný důvod se starat o to, ve kterém kontextu "
"jsou spuštěné, protože jsou asynchronní a tudíž kontext neblokují. I přesto "
"je rozumné vědět o tom, který kontext je použit, protože tyto funkce mohou "
"vysílat signály nebo vyvolávat zpětná volání a z důvodu bezpečnosti vlákna "
"je nutné vědět, která vlákna hodlají tyto obsluhy signálů nebo zpětná volání "
"vyvolat."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:533
msgid ""
"For example, the progress callback in <link href=\"https://developer.gnome."
"org/gio/stable/GFile.html#g-file-copy-async\"><code>g_file_copy_async()</"
"code></link> is documented as being called in the thread-default main "
"context at the time of the initial call."
msgstr ""
"Například pro průběh volání v <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/"
"stable/GFile.html#g-file-copy-async\"><code>g_file_copy_async()</code></"
"link> je zdokumentováno, že se volá ve výchozím vlákně hlavního kontextu v "
"době volání inicializace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:542
msgid "Principles of Invocation"
msgstr "Principy vyvolání"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:544
msgid ""
"The core principle of invoking a function in a specific context is simple, "
"and is walked through below to explain the concepts. In practice the <link "
"xref=\"#g-main-context-invoke-full\">convenience method, "
"<code>g_main_context_invoke_full()</code></link> should be used instead."
msgstr ""
"Klíčový princip vyvolání funkce v konkrétním kontextu je jednoduchý a je "
"probrán níže ve vysvětlení konceptu. V praxi by se místo toho měla použít "
"<link xref=\"#g-main-context-invoke-full\">vhodná metoda "
"<code>g_main_context_invoke_full()</code></link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:551
msgid ""
"A <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-"
"Loop.html#GSource\"><code>GSource</code></link> has to be added to the "
"target <code>GMainContext</code>, which will invoke the function when it’s "
"dispatched. This <code>GSource</code> should almost always be an idle source "
"created with <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-"
"Main-Event-Loop.html#g-idle-source-new\"><code>g_idle_source_new()</code></"
"link>, but this doesn’t have to be the case. It could be a timeout source so "
"that the function is executed after a delay, for example."
msgstr ""
"Do cílového <code>GMainContext</code>, který vyvolá funkci, když je obeslán, "
"musí být přidán <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"The-Main-Event-Loop.html#GSource\"><code>GSource</code></link>. Tento "
"<code>GSource</code> by většinou měl být zdroj pro nečinnost vytvořený "
"pomocí <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-"
"Event-Loop.html#g-idle-source-new\"><code>g_idle_source_new()</code></link>, "
"ale nemusí tomu tak být nutně. Může jít například i o zdroj časovače, takže "
"ona funkce bude spuštěna po nějaké prodlevě."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:562
msgid ""
"The <code>GSource</code> will be <link xref=\"#what-is-gmaincontext"
"\">dispatched as soon as it’s ready</link>, calling the function on the "
"thread’s stack. In the case of an idle source, this will be as soon as all "
"sources at a higher priority have been dispatched — this can be tweaked "
"using the idle source’s priority parameter with <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop.html#g-source-set-"
"priority\"><code>g_source_set_priority()</code></link>. The source will "
"typically then be destroyed so the function is only executed once (though "
"again, this doesn’t have to be the case)."
msgstr ""
"<code>GSource</code> bude <link xref=\"#what-is-gmaincontext\">vyslán hned, "
"jak bude připraven</link>, zavoláním funkce na zásobníku vlákna. V případě "
"nečinnosti zdroje to bude hned, jak budou vyslány zdroje s vyšší prioritou – "
"to lze vyladit pomocí parametru s prioritou zdroje v <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop.html#g-source-set-"
"priority\"><code>g_source_set_priority()</code></link>. Typicky je zdroj "
"následně zlikvidován, takže funkce se spustí jen jednou (a když znovu, tak "
"to nemusí být ta samá situace)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:574
msgid ""
"Data can be passed between threads as the <code>user_data</code> passed to "
"the <code>GSource</code>’s callback. This is set on the source using <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop."
"html#g-source-set-callback\"><code>g_source_set_callback()</code></link>, "
"along with the callback function to invoke. Only a single pointer is "
"provided, so if multiple data fields need passing, they must be wrapped in "
"an allocated structure."
msgstr ""
"Data mezi vlákny mohou být předávána jako <code>user_data</code> předaná do "
"zpětného volání patřícího <code>GSource</code>. Nastaví se to na zdroji "
"pomocí <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-"
"Event-Loop.html#g-source-set-callback\"><code>g_source_set_callback()</"
"code></link> společně s funkcí zpětného volání, která má být vyvolána. K "
"dispozici je jen jeden ukazatel, takže když potřebujete předat více polí, "
"musíte je zabalit do nějaké struktury, kterou si naalokujete."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:584
msgid ""
"The example below demonstrates the underlying principles, but there are "
"convenience methods explained below which simplify things."
msgstr ""
"Následující příklad demonstruje základní principy, ale existují vhodné "
"metody probrané dále, které vše zjednodušují."

#. (itstool) path: example/code
#: C/main-contexts.page:589
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* Main function for the background thread, thread1. */\n"
"static gpointer\n"
"thread1_main (gpointer user_data)\n"
"{\n"
"  GMainContext *thread1_main_context = user_data;\n"
"  GMainLoop *main_loop;\n"
"\n"
"  /* Set up the thread’s context and run it forever. */\n"
"  g_main_context_push_thread_default (thread1_main_context);\n"
"\n"
"  main_loop = g_main_loop_new (thread1_main_context, FALSE);\n"
"  g_main_loop_run (main_loop);\n"
"  g_main_loop_unref (main_loop);\n"
"\n"
"  g_main_context_pop_thread_default (thread1_main_context);\n"
"  g_main_context_unref (thread1_main_context);\n"
"\n"
"  return NULL;\n"
"}\n"
"\n"
"/* A data closure structure to carry multiple variables between\n"
" * threads. */\n"
"typedef struct {\n"
"  gchar   *some_string;  /* owned */\n"
"  guint    some_int;\n"
"  GObject *some_object;  /* owned */\n"
"} MyFuncData;\n"
"\n"
"static void\n"
"my_func_data_free (MyFuncData *data)\n"
"{\n"
"  g_free (data-&gt;some_string);\n"
"  g_clear_object (&amp;data-&gt;some_object);\n"
"  g_free (data);\n"
"}\n"
"\n"
"static void\n"
"my_func (const gchar *some_string,\n"
"         guint        some_int,\n"
"         GObject     *some_object)\n"
"{\n"
"  /* Do something long and CPU intensive! */\n"
"}\n"
"\n"
"/* Convert an idle callback into a call to my_func(). */\n"
"static gboolean\n"
"my_func_idle (gpointer user_data)\n"
"{\n"
"  MyFuncData *data = user_data;\n"
"\n"
"  my_func (data-&gt;some_string, data-&gt;some_int, data-&gt;some_object);\n"
"\n"
"  return G_SOURCE_REMOVE;\n"
"}\n"
"\n"
"/* Function to be called in the main thread to schedule a call to\n"
" * my_func() in thread1, passing the given parameters along. */\n"
"static void\n"
"invoke_my_func (GMainContext *thread1_main_context,\n"
"                const gchar  *some_string,\n"
"                guint         some_int,\n"
"                GObject      *some_object)\n"
"{\n"
"  GSource *idle_source;\n"
"  MyFuncData *data;\n"
"\n"
"  /* Create a data closure to pass all the desired variables\n"
"   * between threads. */\n"
"  data = g_new0 (MyFuncData, 1);\n"
"  data-&gt;some_string = g_strdup (some_string);\n"
"  data-&gt;some_int = some_int;\n"
"  data-&gt;some_object = g_object_ref (some_object);\n"
"\n"
"  /* Create a new idle source, set my_func() as the callback with\n"
"   * some data to be passed between threads, bump up the priority\n"
"   * and schedule it by attaching it to thread1’s context. */\n"
"  idle_source = g_idle_source_new ();\n"
"  g_source_set_callback (idle_source, my_func_idle, data,\n"
"                         (GDestroyNotify) my_func_data_free);\n"
"  g_source_set_priority (idle_source, G_PRIORITY_DEFAULT);\n"
"  g_source_attach (idle_source, thread1_main_context);\n"
"  g_source_unref (idle_source);\n"
"}\n"
"\n"
"/* Main function for the main thread. */\n"
"static void\n"
"main (void)\n"
"{\n"
"  GThread *thread1;\n"
"  GMainContext *thread1_main_context;\n"
"\n"
"  /* Spawn a background thread and pass it a reference to its\n"
"   * GMainContext. Retain a reference for use in this thread\n"
"   * too. */\n"
"  thread1_main_context = g_main_context_new ();\n"
"  g_thread_new (\"thread1\", thread1_main,\n"
"                g_main_context_ref (thread1_main_context));\n"
"\n"
"  /* Maybe set up your UI here, for example. */\n"
"\n"
"  /* Invoke my_func() in the other thread. */\n"
"  invoke_my_func (thread1_main_context,\n"
"                  \"some data which needs passing between threads\",\n"
"                  123456, some_object);\n"
"\n"
"  /* Continue doing other work. */\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"/* Hlavní funkce pro vlákno na pozadí thread1 */\n"
"static gpointer\n"
"thread1_main (gpointer user_data)\n"
"{\n"
"  GMainContext *thread1_main_context = user_data;\n"
"  GMainLoop *main_loop;\n"
"\n"
"  /* Nastaví kontext vlákna a navždy jej spustí */\n"
"  g_main_context_push_thread_default (thread1_main_context);\n"
"\n"
"  main_loop = g_main_loop_new (thread1_main_context, FALSE);\n"
"  g_main_loop_run (main_loop);\n"
"  g_main_loop_unref (main_loop);\n"
"\n"
"  g_main_context_pop_thread_default (thread1_main_context);\n"
"  g_main_context_unref (thread1_main_context);\n"
"\n"
"  return NULL;\n"
"}\n"
"\n"
"/* Zapouzdření dat pro obsluhu více proměnných mezi vlákny */\n"
"typedef struct {\n"
"  gchar   *some_string;  /* owned */\n"
"  guint    some_int;\n"
"  GObject *some_object;  /* owned */\n"
"} MyFuncData;\n"
"\n"
"static void\n"
"my_func_data_free (MyFuncData *data)\n"
"{\n"
"  g_free (data-&gt;some_string);\n"
"  g_clear_object (&amp;data-&gt;some_object);\n"
"  g_free (data);\n"
"}\n"
"\n"
"static void\n"
"my_func (const gchar *some_string,\n"
"         guint        some_int,\n"
"         GObject     *some_object)\n"
"{\n"
"  /* Zde se dělá něco náročného na čas a procesor! */\n"
"}\n"
"\n"
"/* Převede zpětné volání nečinnosti na volání my_func() */\n"
"static gboolean\n"
"my_func_idle (gpointer user_data)\n"
"{\n"
"  MyFuncData *data = user_data;\n"
"\n"
"  my_func (data-&gt;some_string, data-&gt;some_int, data-&gt;some_object);\n"
"\n"
"  return G_SOURCE_REMOVE;\n"
"}\n"
"\n"
"/* Funkce, která má být volána v hlavním vlákně, aby plánovala volání\n"
" * my_func() ve vlákně thread1 a přitom předala zadané parametry */\n"
"static void\n"
"invoke_my_func (GMainContext *thread1_main_context,\n"
"                const gchar  *some_string,\n"
"                guint         some_int,\n"
"                GObject      *some_object)\n"
"{\n"
"  GSource *idle_source;\n"
"  MyFuncData *data;\n"
"\n"
"  /* Vytvoří zapouzdření dat pro předání všech požadovaných proměnných\n"
"   * mezi vlákny */\n"
"  data = g_new0 (MyFuncData, 1);\n"
"  data-&gt;some_string = g_strdup (some_string);\n"
"  data-&gt;some_int = some_int;\n"
"  data-&gt;some_object = g_object_ref (some_object);\n"
"\n"
"  /* Vytvoří nový zdroj nečinnosti, nastaví my_func() jako zpětné volání\n"
"   * s nějakými daty, která budou předána mezi vlákny, zvýší prioritu a\n"
"   * a naplánuje ji napojením na kontext vlákna thread1 */\n"
"  idle_source = g_idle_source_new ();\n"
"  g_source_set_callback (idle_source, my_func_idle, data,\n"
"                         (GDestroyNotify) my_func_data_free);\n"
"  g_source_set_priority (idle_source, G_PRIORITY_DEFAULT);\n"
"  g_source_attach (idle_source, thread1_main_context);\n"
"  g_source_unref (idle_source);\n"
"}\n"
"\n"
"/* Hlavní funkce pro hlavní vlákno */\n"
"static void\n"
"main (void)\n"
"{\n"
"  GThread *thread1;\n"
"  GMainContext *thread1_main_context;\n"
"\n"
"  /* Spawn a background thread and pass it a reference to its\n"
"   * GMainContext. Retain a reference for use in this thread\n"
"   * too. */\n"
"  thread1_main_context = g_main_context_new ();\n"
"  g_thread_new (\"thread1\", thread1_main,\n"
"                g_main_context_ref (thread1_main_context));\n"
"\n"
"  /* Zde je možné například nastavit uživatelské rozhraní */\n"
"\n"
"  /* Vyvolá my_func() v jiném vlákně */\n"
"  invoke_my_func (thread1_main_context,\n"
"                  \"some data which needs passing between threads\",\n"
"                  123456, some_object);\n"
"\n"
"  /* Zde se pokračuje v jiné práci */\n"
"}"

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:698
msgid ""
"This invocation is <em style=\"strong\">uni-directional</em>: it calls "
"<code>my_func()</code> in <code>thread1</code>, but there’s no way to return "
"a value to the main thread. To do that, the same principle needs to be used "
"again, invoking a callback function in the main thread. It’s a "
"straightforward extension which isn’t covered here."
msgstr ""
"Toto vyvolání je <em style=\"strong\">jednosměrné</em>: zavolá se "
"<code>my_func()</code> v <code>thread1</code>, ale neexistuje žádný způsob, "
"jak vrátit hodnotu do hlavního vlákna. Když to potřebujete udělat, je "
"potřeba znovu použít ten samý princip, tj. vyvolat funkci zpětného volání v "
"hlavním vlákně. Jedná se o přímočaré rozšíření, které zde není potřeba "
"rozebírat."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:706
msgid ""
"To maintain thread safety, data which is potentially accessed by multiple "
"threads must make those accesses mutually exclusive using a <link href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_exclusion\">mutex</link>. Data "
"potentially accessed by multiple threads: <code>thread1_main_context</code>, "
"passed in the fork call to <code>thread1_main</code>; and <code>some_object</"
"code>, a reference to which is passed in the data closure. Critically, GLib "
"guarantees that <code>GMainContext</code> is thread safe, so sharing "
"<code>thread1_main_context</code> between threads is safe. The example "
"assumes that other code accessing <code>some_object</code> is thread safe."
msgstr ""
"Aby byla zachována bezpečnost vlákna, musí být přístup k datům, ke kterým je "
"potenciálně možné přistupovat z více vláken, vzájemně vyloučen pomocí <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_exclusion\">mutexu</link>. Data s "
"potenciálním přístupem z více vláken: <code>thread1_main_context</code>, "
"předaný při rozvětvení do <code>thread1_main</code>, a <code>some_object</"
"code>, reference, do které jsou předána zapouzdřená data. Podstatné je, že "
"GLib zaručuje, že <code>GMainContext</code> je z hlediska vláken bezpečný, "
"takže sdílení <code>thread1_main_context</code> mezi vlákny je bezpečné. "
"Příklad předpokládá, že ostatní kód přistupující k <code>some_object</code> "
"je z hlediska vláken bezpečný."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:720
msgid ""
"Note that <code>some_string</code> and <code>some_int</code> cannot be "
"accessed from both threads, because <em>copies</em> of them are passed to "
"<code>thread1</code>, rather than the originals. This is a standard "
"technique for making cross-thread calls thread safe without requiring "
"locking. It also avoids the problem of synchronizing freeing "
"<code>some_string</code>."
msgstr ""
"Všimněte si, že k proměnným <code>some_string</code> a <code>some_int</code> "
"nelze přistupovat z obou vláken, protože do vlákna <code>thread1</code> jsou "
"místo originálů předávány jejich <code>kopie</code>. Jedná se o standardní "
"techniku používanou z důvodu, aby křížové volání vláken bylo z hlediska "
"vícevláknového zpracování bezpečné, aniž by bylo nutné zamykání. Také se tím "
"předejte problémům se synchronizací při uvolňování <code>some_string</code>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:729
msgid ""
"Similarly, a reference to <code>some_object</code> is transferred to "
"<code>thread1</code>, which works around the issue of synchronizing "
"destruction of the object (see <link xref=\"memory-management\"/>)."
msgstr ""
"A obdobně, reference na <code>some_object</code> je přenášena do vlákna "
"<code>thread1</code>, které řeší problém se synchronizací při likvidaci "
"objektu (viz <link xref=\"memory-management\"/>)."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:735
msgid ""
"<code>g_idle_source_new()</code> is used rather than the simpler "
"<code>g_idle_add()</code> so the <code>GMainContext</code> to attach to can "
"be specified."
msgstr ""
"Namísto jednodušší <code>g_idle_add()</code> je požita raději funkce "
"<code>g_idle_source_new()</code>, takže lze určit připojený "
"<code>GMainContext</code>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:744
msgid "Convenience Method: <code>g_main_context_invoke_full()</code>"
msgstr "Užitečná metoda: <code>g_main_context_invoke_full()</code>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:748
msgid ""
"This is simplified greatly by the convenience method, <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop.html#g-main-context-"
"invoke-full\"><code>g_main_context_invoke_full()</code></link>. It invokes a "
"callback so that the specified <code>GMainContext</code> is owned during the "
"invocation. Owning a main context is almost always equivalent to running it, "
"and hence the function is invoked in the thread for which the specified "
"context is the thread-default."
msgstr ""
"To vše se dá úžasně zjednodušit správnou metodou <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-Event-Loop.html#g-main-context-"
"invoke-full\"><code>g_main_context_invoke_full()</code></link>. Ta vyvolá "
"zpětné volání tak, že <code>GMainContext</code> je během něj vlastněn. "
"Vlastnění hlavního kontextu je téměř vždy to stejné, jako jej spustit, a tím "
"pádem je funkce vyvolána ve vlákně, pro které je určený kontext výchozí. "

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:757
msgid ""
"<code>g_main_context_invoke()</code> can be used instead if the user data "
"does not need to be freed by a <code>GDestroyNotify</code> callback after "
"the invocation returns."
msgstr ""
"V případě, že uživatelská data není nutné po návratu z volání uvolňovat "
"pomocí zpětného volání <code>GDestroyNotify</code>, dá se místo toho použít "
"funkce <code>g_main_context_invoke()</code>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:764
msgid ""
"Modifying the earlier example, the <code>invoke_my_func()</code> function "
"can be replaced by the following:"
msgstr ""
"Upravený předchozí příklad – funkce <code>invoke_my_func()</code> může být "
"nahrazena následovně:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/main-contexts.page:769
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static void\n"
"invoke_my_func (GMainContext *thread1_main_context,\n"
"                const gchar  *some_string,\n"
"                guint         some_int,\n"
"                GObject      *some_object)\n"
"{\n"
"  MyFuncData *data;\n"
"\n"
"  /* Create a data closure to pass all the desired variables\n"
"   * between threads. */\n"
"  data = g_new0 (MyFuncData, 1);\n"
"  data-&gt;some_string = g_strdup (some_string);\n"
"  data-&gt;some_int = some_int;\n"
"  data-&gt;some_object = g_object_ref (some_object);\n"
"\n"
"  /* Invoke the function. */\n"
"  g_main_context_invoke_full (thread1_main_context,\n"
"                              G_PRIORITY_DEFAULT, my_func_idle,\n"
"                              data,\n"
"                              (GDestroyNotify) my_func_data_free);\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"static void\n"
"invoke_my_func (GMainContext *thread1_main_context,\n"
"                const gchar  *some_string,\n"
"                guint         some_int,\n"
"                GObject      *some_object)\n"
"{\n"
"  MyFuncData *data;\n"
"\n"
"  /* Vytvoří zapouzdření dat pro předávání všech požadovaných proměnných\n"
"   * mezi vlákny */\n"
"  data = g_new0 (MyFuncData, 1);\n"
"  data-&gt;some_string = g_strdup (some_string);\n"
"  data-&gt;some_int = some_int;\n"
"  data-&gt;some_object = g_object_ref (some_object);\n"
"\n"
"  /* Vyvolá funkci */\n"
"  g_main_context_invoke_full (thread1_main_context,\n"
"                              G_PRIORITY_DEFAULT, my_func_idle,\n"
"                              data,\n"
"                              (GDestroyNotify) my_func_data_free);\n"
"}"

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:792
msgid ""
"Consider what happens if <code>invoke_my_func()</code> were called from "
"<code>thread1</code>, rather than from the main thread. With the original "
"implementation, the idle source would be added to <code>thread1</code>’s "
"context and dispatched on the context’s next iteration (assuming no pending "
"dispatches with higher priorities). With the improved implementation, "
"<code>g_main_context_invoke_full()</code> will notice that the specified "
"context is already owned by the thread (or ownership can be acquired by it), "
"and will call <code>my_func_idle()</code> directly, rather than attaching a "
"source to the context and delaying the invocation to the next context "
"iteration."
msgstr ""
"Zamysleme se, co se stane, kdy je <code>invoke_my_func()</code> zavolána z "
"<code>thread1</code>, místo z hlavního vlákna. V původní implementaci by byl "
"nečinný zdroj přidán do kontextu vlákna <code>thread1</code> a vyslán v "
"následující iteraci kontextu (předpokládáme, že nečeká vyslání s vyšší "
"prioritou). Ve vylepšené implementaci si <code>g_main_context_invoke_full()</"
"code> všimne, že uvedený kontext je již vlastněn vláknem (nebo jeho "
"vlastnictví může získat), a zavolá přímo <code>my_func_idle()</code>, "
"namísto aby zdroj připojovala ke kontextu a čekala na vyvolání následující "
"iterace."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:806
msgid ""
"This subtle behavior difference doesn’t matter in most cases, but is worth "
"bearing in mind since it can affect blocking behavior "
"(<code>invoke_my_func()</code> would go from taking negligible time, to "
"taking the same amount of time as <code>my_func()</code> before returning)."
msgstr ""
"Na tomto jemném rozdílu v chování většinou nesejde, ale je dobré na něj "
"pamatovat, protože může ovlivnit chování při blokování "
"(<code>invoke_my_func()</code> by zabrala nezanedbatelné množství času, "
"které by odpovídalo stejnému množství času jako u <code>my_func()</code> "
"před návratem)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:818
msgid "Checking Threading"
msgstr "Kontrola vláken"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:820
msgid ""
"It is useful to document which thread each function should be called in, in "
"the form of an assertion:"
msgstr ""
"Je vhodné zdokumentovat, která funkce je volána ve kterém vlákně, a to "
"formou aserce:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/main-contexts.page:824
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"g_assert (g_main_context_is_owner (expected_main_context));"
msgstr ""
"\n"
"g_assert (g_main_context_is_owner (expected_main_context));"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:827
msgid ""
"If that’s put at the top of each function, any assertion failure will "
"highlight a case where a function has been called from the wrong thread. It "
"is much easier to write these assertions when initially developing code, "
"rather than debugging race conditions which can easily result from a "
"function being called in the wrong thread."
msgstr ""
"Když tohle vložíte na začátek každé funkce, selhání aserce zviditelní ty "
"případy, kdy je funkce volána z nesprávného vlákna. Je mnohem jednodušší "
"napsat tyto aserce v rané fázi vývoje kódu, než pak ladit souběh podmínek, "
"který může při volání funkce z nesprávného vlákna snadno nastat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:835
msgid ""
"This technique can also be applied to signal emissions and callbacks, "
"improving type safety as well as asserting the right context is used. Note "
"that signal emission via <link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/"
"stable/gobject-Signals.html#g-signal-emit\"><code>g_signal_emit()</code></"
"link> is synchronous, and doesn’t involve a main context at all."
msgstr ""
"Tuto techniku lze použít i u vysílání signálů a zpětných volání, díky čemuž "
"se zvýší typová bezpečnost i kontrola, jestli je použit správný kontext. "
"Upozorňujeme, že vyslání signálu přes <link href=\"https://developer.gnome."
"org/gobject/stable/gobject-Signals.html#g-signal-emit"
"\"><code>g_signal_emit()</code></link> je asynchronní a vůbec se netýká "
"hlavního kontextu."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:844
msgid "For example, instead of using the following when emitting a signal:"
msgstr "Například místo použití následujícího kódu při vyslání signálu:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/main-contexts.page:847
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"guint param1;  /* arbitrary example parameters */\n"
"gchar *param2;\n"
"guint retval = 0;\n"
"\n"
"g_signal_emit_by_name (my_object, \"some-signal\",\n"
"                       param1, param2, &amp;retval);"
msgstr ""
"\n"
"guint param1;  /* příklad libovolného parametru */\n"
"gchar *param2;\n"
"guint retval = 0;\n"
"\n"
"g_signal_emit_by_name (my_object, \"some-signal\",\n"
"                       param1, param2, &amp;retval);"

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:855
msgid "The following can be used:"
msgstr "Může být použito následující:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/main-contexts.page:858
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static guint\n"
"emit_some_signal (GObject     *my_object,\n"
"                  guint        param1,\n"
"                  const gchar *param2)\n"
"{\n"
"  guint retval = 0;\n"
"\n"
"  g_assert (g_main_context_is_owner (expected_main_context));\n"
"\n"
"  g_signal_emit_by_name (my_object, \"some-signal\",\n"
"                         param1, param2, &amp;retval);\n"
"\n"
"  return retval;\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"static guint\n"
"emit_some_signal (GObject     *my_object,\n"
"                  guint        param1,\n"
"                  const gchar *param2)\n"
"{\n"
"  guint retval = 0;\n"
"\n"
"  g_assert (g_main_context_is_owner (expected_main_context));\n"
"\n"
"  g_signal_emit_by_name (my_object, \"some-signal\",\n"
"                         param1, param2, &amp;retval);\n"
"\n"
"  return retval;\n"
"}"

#. (itstool) path: section/title
#: C/main-contexts.page:877
msgid "<code>GTask</code>"
msgstr "<code>GTask</code>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:879
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GTask.html"
"\"><code>GTask</code></link> provides a slightly different approach to "
"invoking functions in other threads, which is more suited to the case where "
"a function should be executed in <em>some</em> background thread, but not a "
"specific one."
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GTask.html"
"\"><code>GTask</code></link> poskytuje k vyvolání funkcí v jiných vláknech "
"trochu odlišný přístup, který je zaměřen více na případy, kdy by funkce měla "
"být spuštěna v <em>nějakém</em> vlákně na pozadí, ale není určeno, v kterém "
"konkrétním."

#. (itstool) path: section/p
#: C/main-contexts.page:886
msgid ""
"<code>GTask</code> takes a data closure and a function to execute, and "
"provides ways to return the result from this function. It handles everything "
"necessary to run that function in an arbitrary thread belonging to some "
"thread pool internal to GLib."
msgstr ""
"<code>GTask</code> přebírá zapouzdřená data a funkci ke spuštění a poskytuje "
"způsob, jak vrátit výsledky z této funkce. Postará se o vše potřebné ke "
"spuštění funkce v libovolném vlákně náležejícímu do stejného svazku vláken "
"sdílených interně v GLib."

#. (itstool) path: example/p
#: C/main-contexts.page:894
msgid ""
"By combining <link xref=\"#g-main-context-invoke-full"
"\"><code>g_main_context_invoke_full()</code></link> and <code>GTask</code>, "
"it is possible to run a task in a specific context and effortlessly return "
"its result to the current context:"
msgstr ""
"Zkombinováním <link xref=\"#g-main-context-invoke-full"
"\"><code>g_main_context_invoke_full()</code></link> a <code>GTask</code> je "
"možné spustit úlohu v konkrétním kontextu a bez většího úsilí vrátit její "
"výsledek do aktuálního kontextu:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/main-contexts.page:900
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* This will be invoked in thread1. */\n"
"static gboolean\n"
"my_func_idle (gpointer user_data)\n"
"{\n"
"  GTask *task = G_TASK (user_data);\n"
"  MyFuncData *data;\n"
"  gboolean retval;\n"
"\n"
"  /* Call my_func() and propagate its returned boolean to\n"
"   * the main thread. */\n"
"  data = g_task_get_task_data (task);\n"
"  retval = my_func (data-&gt;some_string, data-&gt;some_int,\n"
"                    data-&gt;some_object);\n"
"  g_task_return_boolean (task, retval);\n"
"\n"
"  return G_SOURCE_REMOVE;\n"
"}\n"
"\n"
"/* Whichever thread this is invoked in, the @callback will be\n"
" * invoked in, once my_func() has finished and returned a result. */\n"
"static void\n"
"invoke_my_func_with_result (GMainContext        *thread1_main_context,\n"
"                            const gchar         *some_string,\n"
"                            guint                some_int,\n"
"                            GObject             *some_object,\n"
"                            GAsyncReadyCallback  callback,\n"
"                            gpointer             user_data)\n"
"{\n"
"  MyFuncData *data;\n"
"\n"
"  /* Create a data closure to pass all the desired variables\n"
"   * between threads. */\n"
"  data = g_new0 (MyFuncData, 1);\n"
"  data-&gt;some_string = g_strdup (some_string);\n"
"  data-&gt;some_int = some_int;\n"
"  data-&gt;some_object = g_object_ref (some_object);\n"
"\n"
"  /* Create a GTask to handle returning the result to the current\n"
"   * thread-default main context. */\n"
"  task = g_task_new (NULL, NULL, callback, user_data);\n"
"  g_task_set_task_data (task, data,\n"
"                        (GDestroyNotify) my_func_data_free);\n"
"\n"
"  /* Invoke the function. */\n"
"  g_main_context_invoke_full (thread1_main_context,\n"
"                              G_PRIORITY_DEFAULT, my_func_idle,\n"
"                              task,\n"
"                              (GDestroyNotify) g_object_unref);\n"
"}"
msgstr ""
"\n"
"/* Toto bude vyvoláno ve vlákně thread1 */\n"
"static gboolean\n"
"my_func_idle (gpointer user_data)\n"
"{\n"
"  GTask *task = G_TASK (user_data);\n"
"  MyFuncData *data;\n"
"  gboolean retval;\n"
"\n"
"  /* Zavolá my_func() a vrácenou pravdivostní hodnotu propaguje\n"
"   * do hlavního vlákna */\n"
"  data = g_task_get_task_data (task);\n"
"  retval = my_func (data-&gt;some_string, data-&gt;some_int,\n"
"                    data-&gt;some_object);\n"
"  g_task_return_boolean (task, retval);\n"
"\n"
"  return G_SOURCE_REMOVE;\n"
"}\n"
"\n"
"/* Ať je toto vyvoláno z kteréhokoliv vlákna, vyvolá se funkce\n"
" * @callback, jakmile je dokončena my_func() a vrátí výsledek */\n"
"static void\n"
"invoke_my_func_with_result (GMainContext        *thread1_main_context,\n"
"                            const gchar         *some_string,\n"
"                            guint                some_int,\n"
"                            GObject             *some_object,\n"
"                            GAsyncReadyCallback  callback,\n"
"                            gpointer             user_data)\n"
"{\n"
"  MyFuncData *data;\n"
"\n"
"  /* Vytvoří zapouzdření dat pro předání všech požadovaných proměnných\n"
"   * mezi vlákny */\n"
"  data = g_new0 (MyFuncData, 1);\n"
"  data-&gt;some_string = g_strdup (some_string);\n"
"  data-&gt;some_int = some_int;\n"
"  data-&gt;some_object = g_object_ref (some_object);\n"
"\n"
"  /* Vytvoří GTask pro obsluhu vráceného výsledku do hlavního výchozího\n"
"   * kontextu aktuálního vlákna */\n"
"  task = g_task_new (NULL, NULL, callback, user_data);\n"
"  g_task_set_task_data (task, data,\n"
"                        (GDestroyNotify) my_func_data_free);\n"
"\n"
"  /* Vyvolá funkci */\n"
"  g_main_context_invoke_full (thread1_main_context,\n"
"                              G_PRIORITY_DEFAULT, my_func_idle,\n"
"                              task,\n"
"                              (GDestroyNotify) g_object_unref);\n"
"}"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-management.page:17
msgid "Managing memory allocation and deallocation in C"
msgstr "Správa přidělování a uvolňování paměti v C"

#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-management.page:20
msgid "Memory Management"
msgstr "Správa paměti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-management.page:50
msgid ""
"The GNOME stack is predominantly written in C, so dynamically allocated "
"memory has to be managed manually. Through use of GLib convenience APIs, "
"memory management can be trivial, but programmers always need to keep memory "
"in mind when writing code."
msgstr ""
"Zásobník GNOME je napsán převážně v jazyce C, takže dynamicky alokovaná "
"paměť musí být spravována ručně. S použitím usnadňujícího API z GLib je však "
"správa triviální, přesto by měli programátoři při psaní kódu na paměť vždy "
"myslet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-management.page:57
msgid ""
"It is assumed that the reader is familiar with the idea of heap allocation "
"of memory using <code>malloc()</code> and <code>free()</code>, and knows of "
"the paired GLib equivalents, <code>g_malloc()</code> and <code>g_free()</"
"code>."
msgstr ""
"Předpokládá se, že čtenář je dobře seznámen s principem alokace paměti na "
"haldě s pomocí <code>malloc()</code> a <code>free()</code> a zná příslušnou "
"dvojici obdobných funkcí z GLib <code>g_malloc()</code> a <code>g_free()</"
"code>."

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/memory-management.page:67
msgid "There are three situations to avoid, in order of descending importance:"
msgstr ""
"Existují tři situace, kterým byste se měli vyhnout a které zde uvádíme podle "
"důležitosti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:72
msgid "Using memory after freeing it (use-after-free)."
msgstr "Použití paměti po jejím uvolnění."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:73
msgid "Using memory before allocating it."
msgstr "Požití paměti před jejím přidělením."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:74
msgid "Not freeing memory after allocating it (leaking)."
msgstr "Neuvolnění paměti, která byla přidělena (tzv. únik)."

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/memory-management.page:77
msgid "Key principles, in no particular order:"
msgstr "Klíčové principy (bez ohledu na pořadí důležitosti):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:82
msgid ""
"Determine and document whether each variable is owned or unowned. They must "
"never change from one to the other at runtime. (<link xref=\"#principles\"/>)"
msgstr ""
"U každé proměnné určete a zdokumentujte, zda je či není vlastněna. Za běhu "
"se to pak nikdy nesmí měnit. (<link xref=\"#principles\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:87
msgid ""
"Determine and document the ownership transfers at function boundaries. "
"(<link xref=\"#principles\"/>)"
msgstr ""
"Určete a zdokumentujte přenosy vlastnictví na hranicích funkcí. (<link xref="
"\"#principles\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:91
msgid ""
"Ensure that each assignment, function call and function return respects the "
"relevant ownership transfers. (<link xref=\"#assignments\"/>, <link xref="
"\"#function-calls\"/>, <link xref=\"#function-returns\"/>)"
msgstr ""
"Zajistěte, aby každé přiřazení, volání funkce a návrat z funkce respektovali "
"příslušné přenosy vlastnictví. (<link xref=\"#assignments\"/>, <link xref="
"\"#function-calls\"/>, <link xref=\"#function-returns\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:96
msgid ""
"Use reference counting rather than explicit finalization where possible. "
"(<link xref=\"#reference-counting\"/>)"
msgstr ""
"Kde je to možné, používejte raději počítání odkazů, než explicitní "
"finalizaci. (<link xref=\"#reference-counting\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:100
msgid ""
"Use GLib convenience functions like <link xref=\"#g-clear-object"
"\"><code>g_clear_object()</code></link> where possible. (<link xref="
"\"#convenience-functions\"/>)"
msgstr ""
"Kde je to možné, používejte vhodné funkce z GLib, jako třeba <link xref=\"#g-"
"clear-object\"><code>g_clear_object()</code></link>. (<link xref="
"\"#convenience-functions\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:105
msgid ""
"Do not split memory management across code paths. (<link xref=\"#principles"
"\"/>)"
msgstr ""
"Nerozdělujte správu paměti do více cest průchodu programem. (<link xref="
"\"#principles\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:109
msgid ""
"Use the single-path cleanup pattern for large or complex functions. (<link "
"xref=\"#single-path-cleanup\"/>)"
msgstr ""
"Používejte návrhový vzor pro jednocestné čištění pro rozsáhlé a složité "
"funkce. (<link xref=\"#single-path-cleanup\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:113
msgid ""
"Leaks should be checked for using Valgrind or the address sanitizer. (<link "
"xref=\"#verification\"/>)"
msgstr ""
"Uniky by měly být kontrolovány pomocí nástroje Valgrind nebo sanitizérem "
"adres. (<link xref=\"#verification\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:121
msgid "Principles of Memory Management"
msgstr "Principy správy paměti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:123
msgid ""
"The normal approach to memory management is for the programmer to keep track "
"of which variables point to allocated memory, and to manually free them when "
"they are no longer needed. This is correct, but can be clarified by "
"introducing the concept of <em>ownership</em>, which is the piece of code "
"(such as a function, struct or object) which is responsible for freeing a "
"piece of allocated memory (an <em>allocation</em>). Each allocation has "
"exactly one owner; this owner may change as the program runs, by "
"<em>transferring</em> ownership to another piece of code. Each variable is "
"<em>owned</em> or <em>unowned</em>, according to whether the scope "
"containing it is always its owner. Each function parameter and return type "
"either transfers ownership of the values passed to it, or it doesn’t. If "
"code which owns some memory doesn’t deallocate that memory, that’s a memory "
"leak. If code which doesn’t own some memory frees it, that’s a double-free. "
"Both are bad."
msgstr ""
"Normální přístup ke správě paměti spočívá pro programátora v tom, mít "
"přehled, které proměnné ukazují na alokovanou paměť a ručně ji uvolnit v "
"situaci, kdy již není nadále potřeba. Tak je to v pořádku, ale dá se to "
"zpřehlednit zavedením konceptu <em>vlastnictví</em>, což je kus kódu "
"(například funkce, struktura nebo objekt), který je zodpovědný za uvolnění "
"kusu alokované paměti (<em>alokace</em>). Každá alokace má právě jednoho "
"vlastníka, který se ale za dobu běhu programu může měnit tzv. <em>přenosem</"
"em> vlastnictví na jiný kus kódu. Každá proměnná je buď <em>vlastněna</em> "
"nebo <em>nevlastněna</em>, podle toho, jestli je rozsah působnosti, jehož je "
"součástí, vždy jejím vlastníkem. Každý parametr funkce a návratový typ buď "
"přenáší vlastnictví předávané hodnoty nebo nepřenáší. V případě, že kód "
"vlastnící nějakou paměti tuto paměť nedealokuje, dojde k úniku paměti. V "
"případě, že kód, který nevlastní určitou paměť, tuto paměť uvolní, jedná se "
"o dvojité uvolnění. Obojí je špatně."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:140
msgid ""
"By statically calculating which variables are owned, memory management "
"becomes a simple task of unconditionally freeing the owned variables before "
"they leave their scope, and <em>not</em> freeing the unowned variables (see "
"<link xref=\"#single-path-cleanup\"/>). The key question to answer for all "
"memory is: which code has ownership of this memory?"
msgstr ""
"Tím, že stačí napevno určit, které proměnné jsou vlastněné, se ze správy "
"paměti stává jednoduchý úkol spočívající v nepodmíněném uvolňování "
"proměnných před tím, než se opustí jejich rozsah působnosti, a v <em>ne</"
"em>uvolnění nevlastněných proměnných (viz <link xref=\"#single-path-cleanup"
"\"/>). Klíčovou otázkou pro kterýkoliv kus paměti tak je: která část kódu "
"jej vlastní."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:149
msgid ""
"There is an important restriction here: variables must <em style=\"strong"
"\">never</em> change from owned to unowned (or vice-versa) at runtime. This "
"restriction is key to simplifying memory management."
msgstr ""
"Je zde jedno důležité omezení: proměnné se za běhu <em style=\"strong"
"\">nikdy</em> nesmí změnit z vlastněných na nevlastněné (nebo naopak). Toto "
"omezení je klíčové kvůli zjednodušení správy paměti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:155
msgid "For example, consider the functions:"
msgstr "Například mějme funkci:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/memory-management.page:159
#, no-wrap
msgid ""
"gchar *generate_string (const gchar *template);\n"
"void print_string (const gchar *str);"
msgstr ""
"gchar *generate_string (const gchar *template);\n"
"void print_string (const gchar *str);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:162
msgid ""
"The following code has been annotated to note where the ownership transfers "
"happen:"
msgstr ""
"Následující kód byl opatřen anotacemi a komentáři, abyste se všimli, kde "
"dochází k přenosu vlastnictví:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/memory-management.page:167
#, no-wrap
msgid ""
"gchar *my_str = NULL;  /* owned */\n"
"const gchar *template;  /* unowned */\n"
"GValue value = G_VALUE_INIT;  /* owned */\n"
"g_value_init (&amp;value, G_TYPE_STRING);\n"
"\n"
"/* Transfers ownership of a string from the function to the variable. */\n"
"template = \"XXXXXX\";\n"
"my_str = generate_string (template);\n"
"\n"
"/* No ownership transfer. */\n"
"print_string (my_str);\n"
"\n"
"/* Transfer ownership. We no longer have to free @my_str. */\n"
"g_value_take_string (&amp;value, my_str);\n"
"\n"
"/* We still have ownership of @value, so free it before it goes out of scope. */\n"
"g_value_unset (&amp;value);"
msgstr ""
"gchar *my_str = NULL;  /* owned */\n"
"const gchar *template;  /* unowned */\n"
"GValue value = G_VALUE_INIT;  /* owned */\n"
"g_value_init (&amp;value, G_TYPE_STRING);\n"
"\n"
"/* Přenese vlastnictví řetězce z funkce do proměnné */\n"
"template = \"XXXXXX\";\n"
"my_str = generate_string (template);\n"
"\n"
"/* Bez přenosu vlastnictví */\n"
"print_string (my_str);\n"
"\n"
"/* Přenos vlastnictví. Nadále se již nemusíme starat o uvolnění @my_str. */\n"
"g_value_take_string (&amp;value, my_str);\n"
"\n"
"/* Stále vlastníme @value, takže před opuštěním této oblasti působnosti ji musíme uvolnit */\n"
"g_value_unset (&amp;value);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:185
msgid ""
"There are a few points here: Firstly, the ‘owned’ comments by the variable "
"declarations denote that those variables are owned by the local scope, and "
"hence need to be freed before they go out of scope. The alternative is "
"‘unowned’, which means the local scope does <em>not</em> have ownership, and "
"<em>must not</em> free the variables before going out of scope. Similarly, "
"ownership <em>must not</em> be transferred to them on assignment."
msgstr ""
"Zastavme se u několika věcí: Za prvé, komentáře „vlastněno“ u deklarací "
"proměnných naznačují, že tyto proměnné jsou vlastněné místním rozsahem "
"působnosti, a proto potřebují být uvolněné před opuštěním tohoto rozsahu "
"působnosti. Alternativou je „nevlastněno“, což znamená, že místní rozsah "
"působnosti <em>nemá</em> vlastnictví a <em>nemusí</em> proměnnou uvolnit "
"před opuštěním rozsahu působnosti. Obdobně, při přiřazení na něj vlastnictví "
"<em>nemusí</em> být přeneseno."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:195
msgid ""
"Secondly, the variable type modifiers reflect whether they transfer "
"ownership: because <code>my_str</code> is owned by the local scope, it has "
"type <code>gchar</code>, whereas <code>template</code> is <code>const</code> "
"to denote it is unowned. Similarly, the <code>template</code> parameter of "
"<code>generate_string()</code> and the <code>str</code> parameter of "
"<code>print_string()</code> are <code>const</code> because no ownership is "
"transferred when those functions are called. As ownership <em>is</em> "
"transferred for the string parameter of <code>g_value_take_string()</code>, "
"we can expect its type to be <code>gchar</code>."
msgstr ""
"Za druhé, modifikatory u proměnných odrážejí, jestli dochází k přenosu "
"vlastnictví: protože <code>my_str</code> je vlastněna místním rozsahem "
"působnosti, je typu <code>gchar</code>, zatímco <code>template</code> je "
"<code>const</code>, což říká, že není vlastněna. Obdobně, parametr "
"<code>template</code> funkce <code>generate_string()</code> a parametr "
"<code>str</code> funkce <code>print_string()</code> jsou <code>const</code>, "
"protože není přenášeno vlastnictví při volání těchto funkcí. Protože pro "
"řetězcový parametr funkce <code>g_value_take_string()</code> <em>je</em> "
"přenášeno vlastnictví, očekáváme, že její typ je <code>gchar</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:208
msgid ""
"(Note that this is not the case for <link href=\"https://developer.gnome.org/"
"gobject/stable/gobject-The-Base-Object-Type.html\"> <code>GObject</code></"
"link>s and subclasses, which can never be <code>const</code>. It is only the "
"case for strings and simple <code>struct</code>s.)"
msgstr ""
"(Upozorňujeme, že toto se netýká objektu <link href=\"https://developer."
"gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-Object-Type.html\"><code>GObject</"
"code></link> a podtříd, které nemohou být nikdy <code>const</code>. Týká se "
"to jen řetězců a jednoduchých struktur <code>struct</code>.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:216
msgid ""
"Finally, a few libraries use a function naming convention to indicate "
"ownership transfer, for example using ‘take’ in a function name to indicate "
"full transfer of parameters, as with <code>g_value_take_string()</code>. "
"Note that different libraries use different conventions, as shown below:"
msgstr ""
"A na konec, pár knihoven používá zvyklosti v názvech funkcí k indikaci "
"přenosu vlastnictví, například pomocí „take“ v názvu funkce, čímž oznamují "
"úplný přenos parametru, jako třeba u <code>g_value_take_string()</code>. "
"Dávajte ale pozor na to, že různé knihovny používají různé konvence, jak je "
"ukázáno níže:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:229
msgid "Function name"
msgstr "Název funkce"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:230
msgid "Convention 1 (standard)"
msgstr "Konvence 1 (standardní)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:231
msgid "Convention 2 (alternate)"
msgstr "Konvence 2 (alternativní)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:232
msgid "Convention 3 (<cmd>gdbus-codegen</cmd>)"
msgstr "Konvence 3 (<cmd>gdbus-codegen</cmd>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:237
msgid "get"
msgstr "get"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:238 C/memory-management.page:254
#: C/memory-management.page:259 C/memory-management.page:260
#: C/memory-management.page:261
msgid "No transfer"
msgstr "Bez přenosu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:239
msgid "Any transfer"
msgstr "Libovolný přenos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:240 C/memory-management.page:245
#: C/memory-management.page:266 C/memory-management.page:273
#: C/memory-management.page:274 C/memory-management.page:275
msgid "Full transfer"
msgstr "Úplný přenos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:244
msgid "dup"
msgstr "dup"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:246 C/memory-management.page:247
#: C/memory-management.page:252 C/memory-management.page:253
#: C/memory-management.page:267 C/memory-management.page:268
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:251
msgid "peek"
msgstr "peek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:258
msgid "set"
msgstr "set"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:265
msgid "take"
msgstr "take"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:272
msgid "steal"
msgstr "steal"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:280
msgid ""
"Ideally, all functions have a <code>(transfer)</code> <link xref="
"\"introspection\">introspection annotation</link> for all relevant "
"parameters and the return value. Failing that, here is a set of guidelines "
"to use to determine whether ownership of a return value is transferred:"
msgstr ""
"V ideálním případě mají všechny funkce <link xref=\"introspection\">anotaci "
"k introspekci</link> ve formě <code>(transfer)</code> pro všechny příslušné "
"parametry a návratovou hodnotu. Pokud tomu tak není, uvádíme zde sadu "
"pravidel, které můžete použít k určení toho, jestli je vlastnictví návratové "
"hodnoty přenášeno:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:288
msgid ""
"If the type has an introspection <code>(transfer)</code> annotation, look at "
"that."
msgstr ""
"Jestliže má typ uvedenou anotaci <code>(transfer)</code> k introspekci, "
"podívejte se na ni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:292
msgid "Otherwise, if the type is <code>const</code>, there is no transfer."
msgstr ""
"V ostatních případech, když je typ konstantní (<code>const</code>), "
"nedochází k přenosu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:295
msgid ""
"Otherwise, if the function documentation explicitly specifies the return "
"value must be freed, there is full or container transfer."
msgstr ""
"Jinak, jestliže dokumentace k funkci výslovně uvádí, že návratová hodnota "
"musí být uvolněna, jedná se o úplný nebo kontejnerový přenos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:299
msgid ""
"Otherwise, if the function is named ‘dup’, ‘take’ or ‘steal’, there is full "
"or container transfer."
msgstr ""
"V ostatních případech, když se funkce nazývá „dup“, „take“ nebo „steal“, "
"dochází k úplnému nebo kontejnerovému přenosu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:303
msgid "Otherwise, if the function is named ‘peek’, there is no transfer."
msgstr ""
"V ostatních případech, když se funkce nazývá „peek“, nedochází k přenosu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:306
msgid ""
"Otherwise, you need to look at the function’s code to determine whether it "
"intends ownership to be transferred. Then file a bug against the "
"documentation for that function, and ask for an introspection annotation to "
"be added."
msgstr ""
"Jinak se musíte podívat do kódu funkce, abyste určili, jestli zamýšlí "
"vlastnictví přenášet. Nahlaste také chybu vůči dokumentaci této funkce a v "
"hlášení požádejte o přidání anotace k introspekci."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:314
msgid ""
"Given this ownership and transfer infrastructure, the correct approach to "
"memory allocation can be mechanically determined for each situation. In each "
"case, the <code>copy()</code> function must be appropriate to the data type, "
"for example <code>g_strdup()</code> for strings, or <code>g_object_ref()</"
"code> for GObjects."
msgstr ""
"Když máme vlastnictví a přenos takhle jasně dány, je správný přístup k "
"alokaci paměti v kterékoliv situaci otázkou mechanického rozhodnutí. V "
"každém případě, funkce <code>copy()</code> musí odpovídat datovému typu, "
"například <code>g_strdup()</code> pro řetězec nebo <code>g_object_ref()</"
"code> pro GObject."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:322
msgid ""
"When thinking about ownership transfer, <code>malloc()</code>/<code>free()</"
"code> and reference counting are equivalent: in the former case, a newly "
"allocated piece of heap memory is transferred; in the latter, a newly "
"incremented reference. See <link xref=\"#reference-counting\"/>."
msgstr ""
"Když se nad přenosem vlastnictví zamyslíte, jsou <code>malloc()</code>/"
"<code>free()</code> a počítání referencí to stejné: v prvním případě je "
"naalokování nového kusu paměti z haldy přenosem vlastnictví, ve druhém "
"případě nové zvýšení referencí. Viz <link xref=\"#reference-counting\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:331
msgid "Assignments"
msgstr "Přiřazení"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:338
msgid "Assignment from/to"
msgstr "Přiřazení z/do"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:339
msgid "Owned destination"
msgstr "Vlastněný cíl"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:340
msgid "Unowned destination"
msgstr "Nevlastněný cíl"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:346 C/memory-management.page:394
#: C/memory-management.page:441
msgid "Owned source"
msgstr "Vlastněný zdroj"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:348
msgid "Copy or move the source to the destination."
msgstr "Kopírování nebo přesun zdroje do cíle."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:351
#, no-wrap
msgid "owned_dest = copy (owned_src)"
msgstr "owned_dest = copy (owned_src)"

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:352
#, no-wrap
msgid "owned_dest = owned_src; owned_src = NULL"
msgstr "owned_dest = owned_src; owned_src = NULL"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:355
msgid ""
"Pure assignment, assuming the unowned variable is not used after the owned "
"one is freed."
msgstr ""
"Prosté přiřazení, předpokládá se, že nevlastněná proměnná se nepoužije po "
"té, co je vlastněná uvolněna."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:359
#, no-wrap
msgid "unowned_dest = owned_src"
msgstr "unowned_dest = owned_src"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:364 C/memory-management.page:411
#: C/memory-management.page:457
msgid "Unowned source"
msgstr "Nevlastněný zdroj"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:366
msgid "Copy the source to the destination."
msgstr "Kopírování zdroje do cíle."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:367
#, no-wrap
msgid "owned_dest = copy (unowned_src)"
msgstr "owned_dest = copy (unowned_src)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:370
msgid "Pure assignment."
msgstr "Prosté přiřazení."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:371
#, no-wrap
msgid "unowned_dest = unowned_src"
msgstr "unowned_dest = unowned_src"

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:379
msgid "Function Calls"
msgstr "Volání funkcí"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:386
msgid "Call from/to"
msgstr "Volání z/do"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:387
msgid "Transfer full parameter"
msgstr "Přenos úplného parametru"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:388
msgid "Transfer none parameter"
msgstr "Žádný přenos parametru"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:396
msgid "Copy or move the source for the parameter."
msgstr "Kopírování nebo přesun zdroje pro parametr."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:399
#, no-wrap
msgid "function_call (copy (owned_src))"
msgstr "function_call (copy (owned_src))"

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:400
#, no-wrap
msgid "function_call (owned_src); owned_src = NULL"
msgstr "function_call (owned_src); owned_src = NULL"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:403 C/memory-management.page:417
msgid "Pure parameter passing."
msgstr "Prosté předání parametru."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:406
#, no-wrap
msgid "function_call (owned_src)"
msgstr "function_call (owned_src)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:413
msgid "Copy the source for the parameter."
msgstr "Kopírování zdroje pro parametr."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:414
#, no-wrap
msgid "function_call (copy (unowned_src))"
msgstr "function_call (copy (unowned_src))"

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:418
#, no-wrap
msgid "function_call (unowned_src)"
msgstr "function_call (unowned_src)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:426
msgid "Function Returns"
msgstr "Návrat z funkcí"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:433
msgid "Return from/to"
msgstr "Návrat z/do"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:434
msgid "Transfer full return"
msgstr "Přenos úplné návratové hodnoty"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:435
msgid "Transfer none return"
msgstr "Žádný přenos návratové hodnoty"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:443
msgid "Pure variable return."
msgstr "Prostý návrat proměnné."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:446
#, no-wrap
msgid "return owned_src"
msgstr "return owned_src"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:449
msgid ""
"Invalid. The source needs to be freed, so the return value would use freed "
"memory — a use-after-free error."
msgstr ""
"Neplatné. Zdroj potřebuje být uvolněn, takže vrácená hodnota by používala "
"volnou paměť — chyba „použití po uvolnění“."

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:459
msgid "Copy the source for the return."
msgstr "Kopírování zdroje pro návratovou hodnotu."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:460
#, no-wrap
msgid "return copy (unowned_src)"
msgstr "return copy (unowned_src)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-management.page:463
msgid "Pure variable passing."
msgstr "Prosté předání proměnné."

#. (itstool) path: td/code
#: C/memory-management.page:464
#, no-wrap
msgid "return unowned_src"
msgstr "return unowned_src"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:475
msgid ""
"Documenting the ownership transfer for each function parameter and return, "
"and the ownership for each variable, is important. While they may be clear "
"when writing the code, they are not clear a few months later; and may never "
"be clear to users of an API. They should always be documented."
msgstr ""
"Zdokumentování přenosu vlastnictví u každého parametru funkce a návratové "
"hodnoty a vlastnictví u každé proměnné je velmi důležité. Zatím co při psaní "
"kódu to může být zcela jasné, o pár měsíců později to již tak jasné být "
"nemusí. A už vůbec to nemusí být jasné uživatelům API. Proto by to mělo být "
"vždy zdokumentováno."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:482
msgid ""
"The best way to document ownership transfer is to use the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GObjectIntrospection/"
"Annotations#Memory_and_lifecycle_management\"> <code>(transfer)</code></"
"link> annotation introduced by <link xref=\"introspection\">gobject-"
"introspection</link>. Include this in the API documentation comment for each "
"function parameter and return type. If a function is not public API, write a "
"documentation comment for it anyway and include the <code>(transfer)</code> "
"annotations. By doing so, the introspection tools can also read the "
"annotations and use them to correctly introspect the API."
msgstr ""
"Nejlepším způsobem zdokumentování přenosu vlastnictví je použít anotaci "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GObjectIntrospection/"
"Annotations#Memory_and_lifecycle_management\"><code>(transfer)</code></"
"link>, která byla zavedena spolu s <link xref=\"introspection\">introspekcí "
"pro GObject</link>. Uveďte ji do dokumentačních komentářů k API pro všechny "
"parametry a návratové typy funkcí. I když funkce není veřejným API, napište "
"k ní dokumentační komentář a do něj zahrňte anotaci <code>(transfer)</code>. "
"Díky tomu budo moci nástroje pro introspekci číst potřebné anotace a správně "
"prozkoumávat API."

#. (itstool) path: section/code
#: C/memory-management.page:497
#, no-wrap
msgid ""
"/**\n"
" * g_value_take_string:\n"
" * @value: (transfer none): an initialized #GValue\n"
" * @str: (transfer full): string to set it to\n"
" *\n"
" * Function documentation goes here.\n"
" */\n"
"\n"
"/**\n"
" * generate_string:\n"
" * @template: (transfer none): a template to follow when generating the string\n"
" *\n"
" * Function documentation goes here.\n"
" *\n"
" * Returns: (transfer full): a newly generated string\n"
" */"
msgstr ""
"/**\n"
" * g_value_take_string:\n"
" * @value: (transfer none): an initialized #GValue\n"
" * @str: (transfer full): string to set it to\n"
" *\n"
" * Function documentation goes here.\n"
" */\n"
"\n"
"/**\n"
" * generate_string:\n"
" * @template: (transfer none): a template to follow when generating the string\n"
" *\n"
" * Function documentation goes here.\n"
" *\n"
" * Returns: (transfer full): a newly generated string\n"
" */"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:514
msgid ""
"Ownership for variables can be documented using inline comments. These are "
"non-standard, and not read by any tools, but can form a convention if used "
"consistently."
msgstr ""
"Vlastnictví proměnných lze dokumentovat pomocí vložených komentářů. Není to "
"standardem a nečtou to všechny nástroje, ale může se to stát zvyklostí, "
"pokud to bude jednotně dodržováno."

#. (itstool) path: section/code
#: C/memory-management.page:519
#, no-wrap
msgid ""
"GObject *some_owned_object = NULL;  /* owned */\n"
"GObject *some_unowned_object;  /* unowned */"
msgstr ""
"GObject *some_owned_object = NULL;  /* owned */\n"
"GObject *some_unowned_object;  /* unowned */"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:522
msgid ""
"The documentation for <link xref=\"#container-types\"/> is similarly only a "
"convention; it includes the type of the contained elements too:"
msgstr ""
"Obdobně i dokumentování pro <link xref=\"#container-types\"/> je čistě jen "
"zvyklost. Součástí je také typ obsaženého prvku:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/memory-management.page:526
#, no-wrap
msgid ""
"GPtrArray/*&lt;owned gchar*&gt;*/ *some_unowned_string_array;  /* unowned */\n"
"GPtrArray/*&lt;owned gchar*&gt;*/ *some_owned_string_array = NULL;  /* owned */\n"
"GPtrArray/*&lt;unowned GObject*&gt;*/ *some_owned_object_array = NULL;  /* owned */"
msgstr ""
"GPtrArray/*&lt;owned gchar*&gt;*/ *some_unowned_string_array;  /* unowned */\n"
"GPtrArray/*&lt;owned gchar*&gt;*/ *some_owned_string_array = NULL;  /* owned */\n"
"GPtrArray/*&lt;unowned GObject*&gt;*/ *some_owned_object_array = NULL;  /* owned */"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:530
msgid ""
"Note also that owned variables should always be initialized so that freeing "
"them is more convenient. See <link xref=\"#convenience-functions\"/>."
msgstr ""
"Pamatujte také, že vlastněné proměnné by měly být vždy inicializovány, takže "
"jejich uvolnění je pak mnohem pohodlnější. Viz <link xref=\"#convenience-"
"functions\"/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:536
msgid ""
"Also note that some types, for example basic C types like strings, can have "
"the <code>const</code> modifier added if they are unowned, to take advantage "
"of compiler warnings resulting from assigning those variables to owned "
"variables (which must <em>not</em> use the <code>const</code> modifier). If "
"so, the <code>/* unowned */</code> comment may be omitted."
msgstr ""
"Poznamenejme také, že některé typy, například základní typy v C, jako je "
"řetězec, mohou mít v případě, že nejsou vlastněny, přidán modifikátor "
"<code>const</code>, což má výhodu, že kompilátor zobrazí varování, když se "
"pokusíte takovouto proměnnou přiřadit do vlastněné proměnné (která "
"modifikátor <code>const</code> použít <em>nesmí</em>). V případě použití "
"modifikátoru je možné vynechat komentář <code>/* unowned */</code>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:546
msgid "Reference Counting"
msgstr "Počítání odkazů"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:548
msgid ""
"As well as conventional <code>malloc()</code>/<code>free()</code>-style "
"types, GLib has various reference counted types — <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-Object-Type.html\"> "
"<code>GObject</code></link> being a prime example."
msgstr ""
"Mimo tradičních typů ve stylu <code>malloc()</code>/<code>free()</code> máte "
"v GLib k dispozici i různé typy počítání referencí — základním příkladem je "
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-"
"Object-Type.html\"> <code>GObject</code></link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:555
msgid ""
"The concepts of ownership and transfer apply just as well to reference "
"counted types as they do to allocated types. A scope <em>owns</em> a "
"reference counted type if it holds a strong reference to the instance (for "
"example by calling <link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/"
"gobject-The-Base-Object-Type.html#g-object-ref\"> <code>g_object_ref()</"
"code></link>). An instance can be ‘copied’ by calling <code>g_object_ref()</"
"code> again. Ownership can be freed with <link href=\"https://developer."
"gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-Object-Type.html#g-object-unref\"> "
"<code>g_object_unref()</code></link> — even though this may not actually "
"finalize the instance, it frees the current scope’s ownership of that "
"instance."
msgstr ""
"Koncept vlastnictví a jeho přenosu se používá stejně jako počítání "
"referencí, které dělají alokované typy. Rozsah působnosti <em>vlastní</em> "
"typy s počítáním referencí, pokud drží silnou referenci na instanci "
"(například zavoláním <link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/"
"gobject-The-Base-Object-Type.html#g-object-ref\"><code>g_object_ref()</"
"code></link>. Instance se dá „zkopírovat“ opětovným zavoláním "
"<code>g_object_ref()</code>. Vlastnictví se dá uvolnit pomocí <link href="
"\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-Object-Type."
"html#g-object-unref\"><code>g_object_unref()</code></link> — i když se tím "
"nemusí ve skutečnosti ukončit instance, uvolní se tím vlastnictví instance v "
"aktuálním rozsahu působnosti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:569
msgid ""
"See <link xref=\"#g-clear-object\"/> for a convenient way of handling "
"GObject references."
msgstr ""
"Viz <link xref=\"#g-clear-object\"/> ohledně vhodného způsobu zacházení s "
"referencemi GObject."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:574
msgid ""
"There are other reference counted types in GLib, such as <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Hash-Tables.html\"> "
"<code>GHashTable</code></link> (using <link href=\"https://developer.gnome."
"org/glib/stable/glib-Hash-Tables.html#g-hash-table-ref\"> "
"<code>g_hash_table_ref()</code></link> and <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-Hash-Tables.html#g-hash-table-unref\"> "
"<code>g_hash_table_unref()</code></link>), or <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-GVariant.html\"> <code>GVariant</code></link> "
"(<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GVariant.html#g-"
"variant-ref\"> <code>g_variant_ref()</code></link>, <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-GVariant.html#g-variant-unref\"> "
"<code>g_variant_unref()</code></link>). Some types, like <code>GHashTable</"
"code>, support both reference counting and explicit finalization. Reference "
"counting should always be used in preference, because it allows instances to "
"be easily shared between multiple scopes (each holding their own reference) "
"without having to allocate multiple copies of the instance. This saves "
"memory."
msgstr ""
"V GLib existují další typy s počítáním referencí, jako je <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Hash-Tables.html\"> "
"<code>GHashTable</code></link> (používá <link href=\"https://developer.gnome."
"org/glib/stable/glib-Hash-Tables.html#g-hash-table-ref\"> "
"<code>g_hash_table_ref()</code></link> a <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-Hash-Tables.html#g-hash-table-unref\"> "
"<code>g_hash_table_unref()</code></link>), nebo <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-GVariant.html\"> <code>GVariant</code></"
"link> (<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GVariant."
"html#g-variant-ref\"> <code>g_variant_ref()</code></link>, <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GVariant.html#g-variant-unref"
"\"> <code>g_variant_unref()</code></link>). Některé typy, jako "
"<code>GHashTable</code> podporují jak počítání referencí, tak vynucenou "
"finalizaci. Použití počítání referencí by se měla vždy dávat přednost, "
"protože umožňuje instancím se jednoduše sdílet mezi více rozsahy působnosti "
"(každá se drží svoji vlastní referenci), bez nutnosti alokovat více kopií "
"instance. Šetří se tím paměť."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:596
msgid "Floating References"
msgstr "Plovoucí reference"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:598
msgid ""
"Classes which are derived from <link href=\"https://developer.gnome.org/"
"gobject/stable/gobject-The-Base-Object-Type.html#GInitiallyUnowned"
"\"><code>GInitiallyUnowned</code></link>, as opposed to <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-Object-Type.html#GObject-"
"struct\"><code>GObject</code></link> have an initial reference which is "
"<em>floating</em>, meaning that no code owns the reference. As soon as <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-Object-"
"Type.html#g-object-ref-sink\"><code>g_object_ref_sink()</code></link> is "
"called on the object, the floating reference is converted to a strong "
"reference, and the calling code assumes ownership of the object."
msgstr ""
"Třídy odvozené z <link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/"
"gobject-The-Base-Object-Type.html#GInitiallyUnowned"
"\"><code>GInitiallyUnowned</code></link> mají, oproti <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-Object-Type.html#GObject-"
"struct\"><code>GObject</code></link>, počáteční referenci, která je "
"<em>plovoucí</em>, což znamená, že ji nevlastní žádný kód. Jakmile je "
"zavolána funkce <link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/"
"gobject-The-Base-Object-Type.html#g-object-ref-sink"
"\"><code>g_object_ref_sink()</code></link>, změní se plovoucí reference na "
"silnou referenci a volající kód je pokládán za vlastníka objektu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:610
msgid ""
"Floating references are a convenience for use in C in APIs, such as GTK+, "
"where large numbers of objects must be created and organized into a "
"hierarchy. In these cases, calling <code>g_object_unref()</code> to drop all "
"the strong references would result in a lot of code."
msgstr ""
"Plovoucí reference jsou vhodné pro použití v jazyce C v takových API, jako "
"je GTK+, kde je zapotřebí vytvářet a organizovat do hierarchie velké "
"množství objektů. V takových případech by zavolání <code>g_object_unref()</"
"code> kvůli zachození všech silných referencí vedlo na velké množství kódu."

#. (itstool) path: example/p
#: C/memory-management.page:618
msgid "Floating references allow the following code to be simplified:"
msgstr "Plovoucí reference umožňují následující kód zjednodušit:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/memory-management.page:621
#, no-wrap
msgid ""
"GtkWidget *new_widget;\n"
"\n"
"new_widget = gtk_some_widget_new ();\n"
"gtk_container_add (some_container, new_widget);\n"
"g_object_unref (new_widget);"
msgstr ""
"GtkWidget *new_widget;\n"
"\n"
"new_widget = gtk_some_widget_new ();\n"
"gtk_container_add (some_container, new_widget);\n"
"g_object_unref (new_widget);"

#. (itstool) path: example/p
#: C/memory-management.page:627
msgid ""
"Instead, the following code can be used, with the <code>GtkContainer</code> "
"assuming ownership of the floating reference:"
msgstr ""
"Místo toho můžete použít následující kód s <code>GtkContainer</code> "
"předpokládajícím vlastnictví plovoucí reference:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/memory-management.page:632
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"gtk_container_add (some_container, gtk_some_widget_new ());"
msgstr ""
"\n"
"gtk_container_add (some_container, gtk_some_widget_new ());"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:636
msgid ""
"Floating references are only used by a few APIs — in particular, "
"<code>GtkWidget</code> and all its subclasses. You must learn which APIs "
"support it, and which APIs consume floating references, and only use them "
"together."
msgstr ""
"Plovoucí reference používá jen pár API, zejména to je <code>GtkWidget</code> "
"a všechny jeho podtřídy. Musíte si zjistit, která API je podporují a která "
"API je umějí přijímat a používat je jen dohromady."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:643
msgid ""
"Note that <code>g_object_ref_sink()</code> is equivalent to "
"<code>g_object_ref()</code> when called on a non-floating reference, making "
"<code>gtk_container_add()</code> no different from any other function in "
"such cases."
msgstr ""
"Všimněte si, že <code>g_object_ref_sink()</code> se chová stejně jako "
"<code>g_object_ref()</code>, když je zavolána na neplovoucí referenci, díky "
"čemuž se <code>gtk_container_add()</code> neliší v takovýchto případech od "
"jiných funkcí."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:650
msgid ""
"See the <link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-"
"Base-Object-Type.html#floating-ref\">GObject manual</link> for more "
"information on floating references."
msgstr ""
"Více informací o plovoucích referencích najdete v <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-Object-Type."
"html#floating-ref\">příručce k GObject</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:658
msgid "Convenience Functions"
msgstr "Vhodné funkce"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:660
msgid ""
"GLib provides various convenience functions for memory management, "
"especially for GObjects. Three will be covered here, but others exist — "
"check the GLib API documentation for more. They typically follow similar "
"naming schemas to these three (using ‘_full’ suffixes, or the verb ‘clear’ "
"in the function name)."
msgstr ""
"GLib poskytuje řadu funkcí usnadňujících správu paměti, hlavně pro GObject. "
"Tři z nich jsou zde rozebrány, ale existují i další — podívejte se na ně do "
"dokumentace k API GLib. Typicky dodržují podobné schéma pojmenování, jako "
"zmíněné tři (používají sufix „_full“ nebo sloveso „clear“ v názvu)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:669
msgid "<code>g_clear_object()</code>"
msgstr "<code>g_clear_object()</code>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:671
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-"
"Object-Type.html#g-clear-object\"> <code>g_clear_object()</code></link> is a "
"version of <link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-"
"The-Base-Object-Type.html#g-object-unref\"> <code>g_object_unref()</code></"
"link> which unrefs a GObject and then clears the pointer to it to "
"<code>NULL</code>."
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-The-Base-"
"Object-Type.html#g-clear-object\"><code>g_clear_object()</code></link> je "
"verzí funkce <link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gobject-"
"The-Base-Object-Type.html#g-object-unref\"><code>g_object_unref()</code></"
"link>, která zruší referenci na GObject a vymaže ukazatel nastavením na "
"<code>NULL</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:679
msgid ""
"This makes it easier to implement code that guarantees a GObject pointer is "
"always either <code>NULL</code>, or has ownership of a GObject (but which "
"never points to a GObject it no longer owns)."
msgstr ""
"Díky tomu je snažší napsat programový kód, který zaručuje, že ukazatel na "
"GObject je vždy buď <code>NULL</code> nebo je vlastněn objektem GObject (ale "
"nikdy neukazuje na GObject, který již není vlastněn)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:685
msgid ""
"By initialising all owned GObject pointers to <code>NULL</code>, freeing "
"them at the end of the scope is as simple as calling <code>g_clear_object()</"
"code> without any checks, as discussed in <link xref=\"#single-path-cleanup"
"\"/>:"
msgstr ""
"Tím, že inicializujete všechny vlastněné ukazatel na GObject na <code>NULL</"
"code>, je jejich uvolnění na konci oblasti působnosti možné pouhým zavoláním "
"<code>g_clear_object()</code> bez jakýchkoliv kontrol, tak jak je to "
"probráno v <link xref=\"#single-path-cleanup\"/>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/memory-management.page:691
#, no-wrap
msgid ""
"void\n"
"my_function (void)\n"
"{\n"
"  GObject *some_object = NULL;  /* owned */\n"
"\n"
"  if (rand ())\n"
"    {\n"
"      some_object = create_new_object ();\n"
"      /* do something with the object */\n"
"    }\n"
"\n"
"  g_clear_object (&amp;some_object);\n"
"}"
msgstr ""
"void\n"
"my_function (void)\n"
"{\n"
"  GObject *some_object = NULL;  /* owned */\n"
"\n"
"  if (rand ())\n"
"    {\n"
"      some_object = create_new_object ();\n"
"      /* zde se s objektem něco udělá */\n"
"    }\n"
"\n"
"  g_clear_object (&amp;some_object);\n"
"}"

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:707
msgid "<code>g_list_free_full()</code>"
msgstr "<code>g_list_free_full()</code>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:709
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Doubly-Linked-"
"Lists.html#g-list-free-full\"> <code>g_list_free_full()</code></link> frees "
"all the elements in a linked list, <em>and all their data</em>. It is much "
"more convenient than iterating through the list to free all the elements’ "
"data, then calling <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"Doubly-Linked-Lists.html#g-list-free\"> <code>g_list_free()</code></link> to "
"free the <code>GList</code> elements themselves."
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Doubly-Linked-"
"Lists.html#g-list-free-full\"> <code>g_list_free_full()</code></link> uvolní "
"všechny prvky v zřetězeném seznamu <em>a všechna jejich data</em>. To je "
"mnohem pohodlnější, než procházet celý seznam, abyste uvolnily data "
"jednotlivých prvků a následně zavolat <link href=\"https://developer.gnome."
"org/glib/stable/glib-Doubly-Linked-Lists.html#g-list-free\"> "
"<code>g_list_free()</code></link>, aby se uvolnily vlastní prvky seznamu "
"<code>GList</code>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:721
msgid "<code>g_hash_table_new_full()</code>"
msgstr "<code>g_hash_table_new_full()</code>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:723
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Hash-Tables.html#g-"
"hash-table-new-full\"> <code>g_hash_table_new_full()</code></link> is a "
"newer version of <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"Hash-Tables.html#g-hash-table-new\"> <code>g_hash_table_new()</code></link> "
"which allows setting functions to destroy each key and value in the hash "
"table when they are removed. These functions are then automatically called "
"for all keys and values when the hash table is destroyed, or when an entry "
"is removed using <code>g_hash_table_remove()</code>."
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Hash-Tables.html#g-"
"hash-table-new-full\"> <code>g_hash_table_new_full()</code></link> je novou "
"verzí funkce <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Hash-"
"Tables.html#g-hash-table-new\"><code>g_hash_table_new()</code></link>, která "
"umožňuje nastavit funkce pro likvidaci jednotlivých klíčů a hodnot hašovací "
"tabulky při jejím odstranění. Tyto funkce jsou pak automaticky volány pro "
"všechny klíče a hodnoty, když je hašovací tabulka likvidována nebo když je "
"odstraněna položka pomocí <code>g_hash_table_remove()</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:734
msgid ""
"Essentially, it simplifies memory management of keys and values to the "
"question of whether they are present in the hash table. See <link xref="
"\"#container-types\"/> for a discussion on ownership of elements within "
"container types."
msgstr ""
"V podstatě to zjednodušuje správu paměti s klíči a hodnotami na otázku, "
"jestli se nacházejí v hašovací tabulce. Vlastnictví prvku v kontejnerových "
"typech je rozebráno v <link xref=\"#container-types\"/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:741
msgid ""
"A similar function exists for <code>GPtrArray</code>: <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Pointer-Arrays.html#g-ptr-array-new-"
"with-free-func\"> <code>g_ptr_array_new_with_free_func()</code></link>."
msgstr ""
"Obdobná funkce existuje pro <code>GPtrArray</code>: <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Pointer-Arrays.html#g-ptr-array-new-"
"with-free-func\"><code>g_ptr_array_new_with_free_func()</code></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:750
msgid "Container Types"
msgstr "Typy kontejnerů"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:752
msgid ""
"When using container types, such as <code>GPtrArray</code> or <code>GList</"
"code>, an additional level of ownership is introduced: as well as the "
"ownership of the container instance, each element in the container is either "
"owned or unowned too. By nesting containers, multiple levels of ownership "
"must be tracked. Ownership of owned elements belongs to the container; "
"ownership of the container belongs to the scope it’s in (which may be "
"another container)."
msgstr ""
"Při používání kontejnerových typů, jako je <code>GPtrArray</code> nebo "
"<code>GList</code>, vzniká další úroveň vlastnictví: kromě vlastnictví "
"instance kontejneru je také vlasněn nebo nevlastněn každý z prvků v "
"kontejneru. Při vnoření kontejnerů pak musí být sledováno více úrovní "
"vlastnictví. Vlastnictví vlastněných prvků náleží kontejneru a vlastnictví "
"kontejneru náleží rozsahu působnosti kódu, ve kterém se nachází (což může "
"být i další kontejner)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:762
msgid ""
"A key principle for simplifying this is to ensure that all elements in a "
"container have the same ownership: they are either all owned, or all "
"unowned. This happens automatically if the normal <link xref=\"#convenience-"
"functions\"/> are used for types like <code>GPtrArray</code> and "
"<code>GHashTable</code>."
msgstr ""
"Klíčovým principem pro zjednodušení toho celého je, zajistit, aby všechny "
"prvky v kontejneru měly stejného vlastníka: buď jsou všechny vlastněny nebo "
"nejsou. To se děje automaticky, když jsou použity normální <link xref="
"\"#convenience-functions\"/> pro typy, jako jsou <code>GPtrArray</code> a "
"<code>GHashTable</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:770
msgid ""
"If elements in a container are <em>owned</em>, adding them to the container "
"is essentially an ownership transfer. For example, for an array of strings, "
"if the elements are owned, the definition of <code>g_ptr_array_add()</code> "
"is effectively:"
msgstr ""
"Když kontejner prvky <em>vlastní</em>, pak je jejich přidání do kontejneru v "
"podstatě přenosem vlastnictví. Například, pro pole řetězců, pokud jsou prvky "
"vlastněny, je definice <code>g_ptr_array_add()</code> ve skutečnosti:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/memory-management.page:776
#, no-wrap
msgid ""
"/**\n"
" * g_ptr_array_add:\n"
" * @array: a #GPtrArray\n"
" * @str: (transfer full): string to add\n"
" */\n"
"void\n"
"g_ptr_array_add (GPtrArray *array,\n"
"                 gchar     *str);"
msgstr ""
"/**\n"
" * g_ptr_array_add:\n"
" * @array: a #GPtrArray\n"
" * @str: (transfer full): string to add\n"
" */\n"
"void\n"
"g_ptr_array_add (GPtrArray *array,\n"
"                 gchar     *str);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:785
msgid ""
"So, for example, constant (unowned) strings must be added to the array using "
"<code>g_ptr_array_add (array, g_strdup (\"constant string\"))</code>."
msgstr ""
"Takže například konstantní (nevlastněný) řetězec musí být přidán do pole "
"pomocí <code>g_ptr_array_add (array, g_strdup (\"constant string\"))</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:790
msgid "Whereas if the elements are unowned, the definition is effectively:"
msgstr "Zatímco, když prvek není vlastněn, je definice ve skutečnosti:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/memory-management.page:793
#, no-wrap
msgid ""
"/**\n"
" * g_ptr_array_add:\n"
" * @array: a #GPtrArray\n"
" * @str: (transfer none): string to add\n"
" */\n"
"void\n"
"g_ptr_array_add (GPtrArray   *array,\n"
"                 const gchar *str);"
msgstr ""
"/**\n"
" * g_ptr_array_add:\n"
" * @array: a #GPtrArray\n"
" * @str: (transfer none): string to add\n"
" */\n"
"void\n"
"g_ptr_array_add (GPtrArray   *array,\n"
"                 const gchar *str);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:802
msgid ""
"Here, constant strings can be added without copying them: "
"<code>g_ptr_array_add (array, \"constant string\")</code>."
msgstr ""
"Zde může být konstantní řetězec přidán bez jeho kopírování: "
"<code>g_ptr_array_add (array, \"constant string\")</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:807
msgid ""
"See <link xref=\"#documentation\"/> for examples of comments to add to "
"variable definitions to annotate them with the element type and ownership."
msgstr ""
"Příklady komentářů, které se přidávají ke definicím proměnných kvůli "
"anotacím k typu a vlastnictví, viz <link xref=\"#documentation\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:814
msgid "Single-Path Cleanup"
msgstr "Jednocestné čištění"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:816
msgid ""
"A useful design pattern for more complex functions is to have a single "
"control path which cleans up (frees) allocations and returns to the caller. "
"This vastly simplifies tracking of allocations, as it’s no longer necessary "
"to mentally work out which allocations have been freed on each code path — "
"all code paths end at the same point, so perform all the frees then. The "
"benefits of this approach rapidly become greater for larger functions with "
"more owned local variables; it may not make sense to apply the pattern to "
"smaller functions."
msgstr ""
"Vhodným návrhovým vzorem pro složitější funkce je mít v jediné cestě "
"průchodu vyčištění (uvolnění) alokací a návrat k volajícímu. Tím se nesmírně "
"zjednoduší sledování alokací, protože není nadále nutné přemýšlet na tím, "
"které alokace již byly v jednotlivých cestách průchodu uvolněny – všechny "
"cesty průchodu končí ve stejném bodě, za kterým teprve provádíte uvolnění. "
"Výhody tohoto přístupu se rychle projeví u rozsáhlých funkcí s více "
"vlastněnými lokálními proměnnými. Pro menší funkce tento návrhový vzor "
"smysluplný být nemusí."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:827
msgid "This approach has two requirements:"
msgstr "Tento přístup má dva předpoklady:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:831
msgid ""
"The function returns from a single point, and uses <code>goto</code> to "
"reach that point from other paths."
msgstr ""
"Návrat z funkce je v jediném bodě a pro dosažení tohoto bodu z jiných míst "
"se používá <code>goto</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-management.page:835
msgid ""
"All owned variables are set to <code>NULL</code> when initialized or when "
"ownership is transferred away from them."
msgstr ""
"Všechny vlastněné proměnné jsou při inicializaci nebo při přenosu "
"vlastnictví pryč nastaveny na <code>NULL</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:841
msgid ""
"The example below is for a small function (for brevity), but should "
"illustrate the principles for application of the pattern to larger functions:"
msgstr ""
"Příklad níže je pro malou funkci (kvůli stručnosti), ale měl by ukázat "
"principy i pro aplikaci, které chce tento vzor použít pro rozsáhlé funkce:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/memory-management.page:848
msgid "Single-Path Cleanup Example"
msgstr "Příklad jednocestného číštění"

#. (itstool) path: listing/desc
#: C/memory-management.page:849
msgid "Example of implementing single-path cleanup for a simple function"
msgstr "Příklad implementace jednocestného čištění pro jednoduchou funkci"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/memory-management.page:852
#, no-wrap
msgid ""
"GObject *\n"
"some_function (GError **error)\n"
"{\n"
"  gchar *some_str = NULL;  /* owned */\n"
"  GObject *temp_object = NULL;  /* owned */\n"
"  const gchar *temp_str;\n"
"  GObject *my_object = NULL;  /* owned */\n"
"  GError *child_error = NULL;  /* owned */\n"
"\n"
"  temp_object = generate_object ();\n"
"  temp_str = \"example string\";\n"
"\n"
"  if (rand ())\n"
"    {\n"
"      some_str = g_strconcat (temp_str, temp_str, NULL);\n"
"    }\n"
"  else\n"
"    {\n"
"      some_operation_which_might_fail (&amp;child_error);\n"
"\n"
"      if (child_error != NULL)\n"
"        {\n"
"          goto done;\n"
"        }\n"
"\n"
"      my_object = generate_wrapped_object (temp_object);\n"
"    }\n"
"\n"
"done:\n"
"  /* Here, @some_str is either NULL or a string to be freed, so can be passed to\n"
"   * g_free() unconditionally.\n"
"   *\n"
"   * Similarly, @temp_object is either NULL or an object to be unreffed, so can\n"
"   * be passed to g_clear_object() unconditionally. */\n"
"  g_free (some_str);\n"
"  g_clear_object (&amp;temp_object);\n"
"\n"
"  /* The pattern can also be used to ensure that the function always returns\n"
"   * either an error or a return value (but never both). */\n"
"  if (child_error != NULL)\n"
"    {\n"
"      g_propagate_error (error, child_error);\n"
"      g_clear_object (&amp;my_object);\n"
"    }\n"
"\n"
"  return my_object;\n"
"}"
msgstr ""
"GObject *\n"
"some_function (GError **error)\n"
"{\n"
"  gchar *some_str = NULL;  /* owned */\n"
"  GObject *temp_object = NULL;  /* owned */\n"
"  const gchar *temp_str;\n"
"  GObject *my_object = NULL;  /* owned */\n"
"  GError *child_error = NULL;  /* owned */\n"
"\n"
"  temp_object = generate_object ();\n"
"  temp_str = \"example string\";\n"
"\n"
"  if (rand ())\n"
"    {\n"
"      some_str = g_strconcat (temp_str, temp_str, NULL);\n"
"    }\n"
"  else\n"
"    {\n"
"      some_operation_which_might_fail (&amp;child_error);\n"
"\n"
"      if (child_error != NULL)\n"
"        {\n"
"          goto done;\n"
"        }\n"
"\n"
"      my_object = generate_wrapped_object (temp_object);\n"
"    }\n"
"\n"
"done:\n"
"  /* Zde je proměnná @some_str buď NULL nebo řetězec, který má být uvolněn, takže\n"
"   * může být předána do g_free() nepodmíněně.\n"
"   *\n"
"   * Obdobně, @temp_object je buď NULL nebo objekt, na nějž má být zrušena reference,\n"
"   * takže může být předána do g_clear_object() nepodmíněně. */\n"
"  g_free (some_str);\n"
"  g_clear_object (&amp;temp_object);\n"
"\n"
"  /* Tento vzor může být použit také zajištění, že funcke vždy vrátí\n"
"   * buď nějakou chybu nebo návratovou hodnotu (ale nikdy obojí). */\n"
"  if (child_error != NULL)\n"
"    {\n"
"      g_propagate_error (error, child_error);\n"
"      g_clear_object (&amp;my_object);\n"
"    }\n"
"\n"
"  return my_object;\n"
"}"

#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-management.page:903
msgid "Verification"
msgstr "Ověření"

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:905
msgid ""
"Memory leaks can be checked for in two ways: static analysis, and runtime "
"leak checking."
msgstr ""
"Úniky paměti mohou být kontrolovány dvěma způsoby: statickou analýzou a "
"kontrolou úniků za běhu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:910
msgid ""
"Static analysis with tools like <link xref=\"tooling#coverity\">Coverity</"
"link>, the <link xref=\"tooling#clang-static-analyzer\">Clang static "
"analyzer</link> or <link xref=\"tooling#tartan\">Tartan</link> can catch "
"some leaks, but require knowledge of the ownership transfer of every "
"function called in the code. Domain-specific static analyzers like Tartan "
"(which knows about GLib memory allocation and transfer) can perform better "
"here, but Tartan is quite a young project and still misses things (a low "
"true positive rate). It is recommended that code be put through a static "
"analyzer, but the primary tool for detecting leaks should be runtime leak "
"checking."
msgstr ""
"Statická analýza pomocí nástrojů, jako je <link xref=\"tooling#coverity"
"\">Coverity</link>, <link xref=\"tooling#clang-static-analyzer\">statický "
"analyzátor Clang</link> nebo <link xref=\"tooling#tartan\">Tartan</link>, "
"může zachytit některé úniky, ale potřebuje k tomu znalost přenosu "
"vlastnictví u všech funkcí volaných v kódu. Statické analyzátory zaměřené na "
"určitou oblast, jako Tartan (který zná alokaci paměti a přenosy knihovny "
"GLib) si mohou vést lépe. Ale zrovna Tartan je poněkud mladý projekt a stále "
"postrádá některé věci (nízkou četnost pravdivých hlášení). Ze zmíněných "
"důvodů je doporučováno projít kód statickým analyzátorem, ale jako hlavní "
"nástroj pro zjišťování úniků by měla být kontrola za běhu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:924
msgid ""
"Runtime leak checking is done using <link xref=\"tooling#valgrind"
"\">Valgrind</link>, using its <link xref=\"tooling#memcheck\">memcheck</"
"link> tool. Any leak it detects as ‘definitely losing memory’ should be "
"fixed. Many of the leaks which ‘potentially’ lose memory are not real leaks, "
"and should be added to the suppression file."
msgstr ""
"Kontrola úniků za běhu se provádí pomocí <link xref=\"tooling#valgrind"
"\">Valgrind</link>, konkrétně nástrojem <link xref=\"tooling#memcheck"
"\">memcheck</link>. Kterýkoliv únik, který je detekován jako „trvalá ztráta "
"paměti“, by měl být opraven. Řada úniků, které jsou „potenciální ztráta "
"paměti“ ve skutečnosti žádné uniky nejsou a měly by být přidány do souboru "
"pro potlačení."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:933
msgid ""
"If compiling with a recent version of Clang or GCC, the <link xref="
"\"tooling#address-sanitizer\">address sanitizer</link> can be enabled "
"instead, and it will detect memory leaks and overflow problems at runtime, "
"but without the difficulty of running Valgrind in the right environment. "
"Note, however, that it is still a young tool, so may fail in some cases."
msgstr ""
"Pokud kompilujete pomocí nejnovějších verzí Clang nebo GCC, můžete místo "
"toho zapnout <link xref=\"tooling#address-sanitizer\">sanitizér adres</"
"link>, který bude za běhu detekovat problémy s úniky paměti a přetečením, "
"ale bez složitosti běhu nástrojů Valgrind ve správném prostředí. "
"Upozorňujeme ale, že se jedná stále o nevyzrálý nástroj, takže v některých "
"případech může selhat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/memory-management.page:942
msgid ""
"See <link xref=\"tooling#valgrind\"/> for more information on using Valgrind."
msgstr ""
"Další informace ohledně použití aplikace Valgrind viz <link xref="
"\"tooling#valgrind\"/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/namespacing.page:12
msgid "2015, 2016"
msgstr "2015, 2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/namespacing.page:17
msgid "Avoiding symbol conflicts between libraries by namespacing all APIs"
msgstr ""
"Jak předejít konfliktům v symbolech mezi knihovnami pomocí jmenných prostorů "
"ve všech API"

#. (itstool) path: page/title
#: C/namespacing.page:22
msgid "Namespacing"
msgstr "Jmenné prostory"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/namespacing.page:27
msgid ""
"If a library is namespaced correctly, it can define types and methods in its "
"API which have the same names as those in another library, and a program can "
"use both without conflicts. This is achieved by prefixing all types and "
"method names with a namespace unique to the library."
msgstr ""
"Když má knihovna přidělený správný jmenný prostor, může ve svém API "
"definovat typy a metody, které mají stejné názvy jako v jiných knihovnách a "
"program ji s nimi může použít souběžně, aniž by došlo ke konfliktům. Je toho "
"dosaženo díky předřazení prefixu v podobě jedinečného jmenného prostoru "
"knihovny před názvy všech typů a metod."

#. (itstool) path: section/title
#: C/namespacing.page:36
msgid "GObject APIs"
msgstr "API pro GObject"

#. (itstool) path: section/p
#: C/namespacing.page:38
msgid ""
"Consistent and complete namespacing of symbols (functions and types) and "
"files is important for two key reasons:"
msgstr ""
"Jednotné a úplné jmenné prostory symbolů (funkcí a typů) a souborů jsou "
"důležité ze dvou hlavních důvodů:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:43
msgid ""
"Establishing a convention which means developers have to learn fewer symbol "
"names to use the library — they can guess them reliably instead."
msgstr ""
"Zavedení zvyklostí, které pro vývojáře znamenají, že si stačí zapamatovat "
"pár názvů symbolů, aby mohli knihovnu používat – zbytek si mohou snadno "
"domyslet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:47
msgid ""
"Ensuring symbols from two projects do not conflict if included in the same "
"file."
msgstr ""
"Zajištění, že symboly ze dvou projektů nebudou ve vzájemném konfliktu, když "
"jsou vložené do stejného souboru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/namespacing.page:53
msgid ""
"The second point is important — imagine what would happen if every project "
"exported a function called <code>create_object()</code>. The headers "
"defining them could not be included in the same file, and even if that were "
"overcome, the programmer would not know which project each function comes "
"from. Namespacing eliminates these problems by using a unique, consistent "
"prefix for every symbol and filename in a project, grouping symbols into "
"their projects and separating them from others."
msgstr ""
"Druhý bod je velmi důležitý — představte si, co by se stalo, když by každý "
"projekt exportoval funkci nazvanou <code>create_object()</code>. Hlavičkové "
"soubory, které by ji definovaly, by pak nemohly být vložené naráz ve stejném "
"souboru. A i kdyby mohly, programátor by pak stejně nevěděl, ze kterého "
"projektu je která. Jmenné prostory tento problém řeší pomocí použití "
"jedinečného a jednotného prefixu pro všechny symboly a názvy souborů v "
"projektu, čímž se symboly seskupí ve svém projektu a oddělí od ostatních "
"projektů."

#. (itstool) path: section/p
#: C/namespacing.page:63
msgid ""
"The conventions below should be used for namespacing all symbols. They are "
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gtype-conventions."
"html\"> used in all GLib-based projects</link>, so should be familiar to a "
"lot of developers:"
msgstr ""
"Konvence uvedené níže by se měly používat pro jmenné prostory všech symbolů. "
"Jsou <link href=\"https://developer.gnome.org/gobject/stable/gtype-"
"conventions.html\">použity ve všech projektech založených na GLib</link>, a "
"měly by tak být dobře známy velkému množství vývojářů:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:70
msgid "Functions should use <code>lower_case_with_underscores</code>."
msgstr "Funkce by měly používat <code>mala_pismena_s_podtrzitky</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:73
msgid ""
"Structures, types and objects should use <code>CamelCaseWithoutUnderscores</"
"code>."
msgstr ""
"Struktury, typy a objekty by měly používat "
"<code>VelkaPismenaNaZacatkuSlovBezPodtrzitek</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:77
msgid ""
"Macros and constants should use <code>UPPER_CASE_WITH_UNDERSCORES</code>."
msgstr ""
"Makra a konstanty by měly používat <code>VELKA_PISMENA_S_PODTRZITKY</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:81
msgid ""
"All symbols should be prefixed with a short (2–4 characters) version of the "
"namespace. This is shortened purely for ease of typing, but should still be "
"unique."
msgstr ""
"Všechny symboly by měly mít prefix s krátkou (2 až 4 písmennou) verzí "
"jmenného prostoru. To je dostatečně krátké pro snadné psaní, ale stále by to "
"mělo být jedinečné."

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:86
msgid "All methods of a class should also be prefixed with the class name."
msgstr ""
"Také názvy všech metody třídy by měly mít na začátku připojen název třídy."

#. (itstool) path: section/p
#: C/namespacing.page:91
msgid ""
"Additionally, public headers should be included from a subdirectory, "
"effectively namespacing the header files. For example, instead of "
"<code>#include &lt;abc.h&gt;</code>, a project should allow its users to use "
"<code>#include &lt;namespace/abc.h&gt;</code>."
msgstr ""
"Navíc by veřejné hlavičkové soubory měly být vkládány z podsložky, které pro "
"ně fakticky vytvoří jmenný prostor. Například místo <code>#include &lt;abc."
"h&gt;</code> by měl projekt svým uživatelům umožnit použít <code>#include "
"&lt;namespace/abc.h&gt;</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/namespacing.page:98
msgid ""
"Some projects namespace their headers within this subdirectory — for "
"example, <code>#include &lt;namespace/ns-abc.h&gt;</code> instead of "
"<code>#include &lt;namespace/abc.h&gt;</code>. This is redundant, but "
"harmless."
msgstr ""
"Některé projekty připojují jmenný prostor k hlavičkovým souborům v rámci "
"podsložky, například <code>#include &lt;namespace/ns-abc.h&gt;</code> "
"namísto <code>#include &lt;namespace/abc.h&gt;</code>. Dochází tak ke "
"zdvojení, ale ničemu to nevadí."

#. (itstool) path: section/p
#: C/namespacing.page:105
msgid ""
"For example, for a project called ‘Walbottle’, the short namespace ‘Wbl’ "
"would be chosen. If it has a ‘schema’ class and a ‘writer’ class, it would "
"install headers:"
msgstr ""
"Například pro projekt s názvem „Walbottle“ by šel zvolit zkrácený název pro "
"jmenný prostor „Wbl“. Když bude mít třídu „schema“ a třídu „writer“, "
"instalovaly by se hlavičkové soubory:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:111
msgid ""
"<file><var>$(includedir)</var>/walbottle-<var>$API_MAJOR</var>/walbottle/"
"schema.h</file>"
msgstr ""
"<file><var>$(includedir)</var>/walbottle-<var>$API_MAJOR</var>/walbottle/"
"schema.h</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:114
msgid ""
"<file><var>$(includedir)</var>/walbottle-<var>$API_MAJOR</var>/walbottle/"
"writer.h</file>"
msgstr ""
"<file><var>$(includedir)</var>/walbottle-<var>$API_MAJOR</var>/walbottle/"
"writer.h</file>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/namespacing.page:119
msgid ""
"(The use of <var>$API_MAJOR</var> above is for <link xref=\"parallel-"
"installability\">parallel installability</link>.)"
msgstr ""
"(Použití <var>$API_MAJOR</var> výše je z důvodu <link xref=\"parallel-"
"installability\">možnosti souběžné instalace</link>.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/namespacing.page:124
msgid ""
"For the schema class, the following symbols would be exported (amongst "
"others), following GObject conventions:"
msgstr ""
"Pro třídu schématu by měly být exportovány následující symboly (mimo jiné) a "
"dodržet při tom zvyklosti pro GObject:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:129
msgid "<code>WblSchema</code> structure"
msgstr "Struktura <code>WblSchema</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:130
msgid "<code>WblSchemaClass</code> structure"
msgstr "Struktura <code>WblSchemaClass</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:131
msgid "<code>WBL_TYPE_SCHEMA</code> macro"
msgstr "Makro <code>WBL_TYPE_SCHEMA</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:132
msgid "<code>WBL_IS_SCHEMA</code> macro"
msgstr "Makro <code>WBL_IS_SCHEMA</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:133
msgid "<code>wbl_schema_get_type</code> function"
msgstr "Funkce <code>wbl_schema_get_type</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:134
msgid "<code>wbl_schema_new</code> function"
msgstr "Funkce <code>wbl_schema_new</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/namespacing.page:135
msgid "<code>wbl_schema_load_from_data</code> function"
msgstr "Funkce <code>wbl_schema_load_from_data</code>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/parallel-installability.page:10
msgid "Havoc Pennington"
msgstr "Havoc Pennington"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/parallel-installability.page:12
msgid "2002"
msgstr "2002"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/parallel-installability.page:25
msgid "Writing libraries to be future proof through parallel installation"
msgstr "Jak psát knihovny, aby v budoucnu šly instalovat souběžně různé verze"

#. (itstool) path: page/title
#: C/parallel-installability.page:30
msgid "Parallel Installability"
msgstr "Souběžná instalace"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/parallel-installability.page:35
msgid ""
"If two packages can be parallel installed, then they have no filenames in "
"common, and people developing against the package always compile against the "
"version they expected. This applies to daemons, utility programs and "
"configuration files as it does to header files and library binaries."
msgstr ""
"Pokud mohou být dva balíčky nainstalovány souběžně, nesmí mít společné názvy "
"souborů a lidé provádějící vývoj vůči balíčku vždy kompilují vůči očekávané "
"verzi. Pro démony, pomocné programy a konfigurační soubory to platí úplně "
"stejně, jako pro hlavičkové soubory a binární knihovny."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:43
msgid ""
"Ensure all versions of a library are parallel installable. (<link xref="
"\"#justification\"/>)"
msgstr ""
"Zajistěte, aby všechny verze knihoven šly nainstalovat vedle sebe. (<link "
"xref=\"#justification\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:47
msgid "Version all files installed by a library. (<link xref=\"#solution\"/>)"
msgstr ""
"Všem souborům instalovaným knihovnou přidělte číslo verze. (<link xref="
"\"#solution\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:51
msgid ""
"Keep package version numbers separate from soname or libtool version "
"numbers. Be clear which part of the package version number changes with the "
"API. (<link xref=\"#version-numbers\"/>)"
msgstr ""
"Udržujte číslo verze balíčku oddělené od názvu souboru s knihovnou nebo "
"čísla verze libtool. Je pak jasnější, která část čísla verze balíčku se mění "
"s API. (<link xref=\"#version-numbers\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:57
msgid ""
"Install C header files to <file><var>$(includedir)</var>/lib<var>library</"
"var>-<var>version</var>/<var>library</var>/</file>. (<link xref=\"#header-"
"files\"/>)"
msgstr ""
"Nainstalujte hlavičkové soubory C do <file><var>$(includedir)</var>/"
"lib<var>library</var>-<var>version</var>/<var>library</var>/</file>. (<link "
"xref=\"#header-files\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:62
msgid ""
"Install library binaries to <file><var>$(libdir)</var>/lib<var>library</var>-"
"<var>version</var>.so.<var>soname</var></file>. (<link xref=\"#libraries\"/>)"
msgstr ""
"Nainstalujte spustitelné soubory knihovny do <file><var>$(libdir)</var>/"
"lib<var>library</var>-<var>version</var>.so.<var>soname</var></file>. (<link "
"xref=\"#libraries\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:67
msgid ""
"Install pkg-config files to <file><var>$(libdir)</var>/pkgconfig/"
"<var>library</var>-<var>version</var>.pc</file>. (<link xref=\"#pkg-config\"/"
">)"
msgstr ""
"Nainstalujte soubory pkg-config do <file><var>$(libdir)</var>/pkgconfig/"
"<var>library</var>-<var>version</var>.pc</file>. (<link xref=\"#pkg-config\"/"
">)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:72
msgid ""
"Make configuration files forwards and backwards compatible, or install them "
"to <file><var>$(sysconfdir)</var>/<var>library</var>-<var>version</var>/</"
"file>. (<link xref=\"#configuration-files\"/>)"
msgstr ""
"U souborů s nastavením zajistěte zpětnou a dopřednou kompatibilitu nebo je "
"instalujte do <file><var>$(sysconfdir)</var>/<var>knihovna</var>-<var>verze</"
"var>/</file>. (<link xref=\"#configuration-files\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:78
msgid ""
"Set <code>GETTEXT_PACKAGE</code> to <code><var>library</var>-<var>version</"
"var></code>. (<link xref=\"#gettext\"/>)"
msgstr ""
"Nastavte <code>GETTEXT_PACKAGE</code> na <code><var>library</var>-"
"<var>version</var></code>. (<link xref=\"#gettext\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:83
msgid ""
"Include a version number in all D-Bus interface names, service names and "
"object paths. For example: <code>org.domain.<var>Library</var><var>Version</"
"var>.<var>Interface</var></code>, <code>org.domain.<var>Library</"
"var><var>Version</var></code> and <code>/org/domain/<var>Library</"
"var><var>Version</var>/</code>. (<link xref=\"#dbus\"/>)"
msgstr ""
"Do všech názvů rozhraní D-Bus, názvů služeb a cest k objektům zahrňte číslo "
"verze. Například: <code>org.domain.<var>Knihovna</var><var>Verze</var>."
"<var>Rozhraní</var></code>, <code>org.domain.<var>Knihovna</var><var>Verze</"
"var></code> a <code>/org/domain/<var>Knihovna</var><var>Verze</var>/</code>. "
"(<link xref=\"#dbus\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:91
msgid ""
"Install daemon binaries to <file><var>$(libexecdir)</var>/<var>library</var>-"
"daemon-<var>version</var></file>. (<link xref=\"#programs\"/>)"
msgstr ""
"Nainstalujte spustitelné soubory démonů do <file><var>$(libexecdir)</var>/"
"<var>library</var>-daemon-<var>version</var></file>. (<link xref=\"#programs"
"\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:96
msgid ""
"Install utility binaries to <file><var>$(bindir)</var>/<var>library</var>-"
"utility-<var>version</var></file> and install symbolic links to <file><var>"
"$(bindir)</var>/<var>library</var>-utility</file>. (<link xref=\"#programs\"/"
">)"
msgstr ""
"Spustitelné soubory pomůcek instalujte do <file><var>$(bindir)</var>/"
"<var>knihovna</var>-utility-<var>verze</var></file> a symbolické odkazy do "
"<file><var>$(bindir)</var>/<var>knihovna</var>-utility</file>. (<link xref="
"\"#programs\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:106
msgid "Justification"
msgstr "Odůvodnění"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:108
msgid ""
"All public libraries should be designed to be parallel installed to ease API "
"breaks later in the life of the library. If a library is used by multiple "
"projects, and wants to break API, either all of the projects must be ported "
"to the new API in parallel, or some of them will no longer be installable at "
"the same time as the others, due to depending on conflicting versions of "
"this library."
msgstr ""
"Všechny veřejné knihovny by měly být navržené tak, aby je šlo instalovat "
"souběžně ve více verzích, kvůli jednoduššímu pozdějšímu porušení API po dobu "
"existence knihovny. Pokud je knihovna používána více projekty a chcete "
"porušit API, buď musí projekty naráz přejít na nové API, nebo některé z nich "
"již nebude nadále možné nainstalovat souběžně s ostatními, protože závisí na "
"konfliktní verzi této knihovny."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:117
msgid ""
"This is unmaintainable, and asking all the projects to port to a new API at "
"the same time is hard to organize and demoralizing, as most API breaks do "
"not bring large new features which would motivate porting."
msgstr ""
"To komplikuje správu a žádat pro všech projektech, aby naráz přesly na novou "
"verzi API je organizačně náročné a demoralizující, protože většina porušení "
"API nepřinese mnoho nových funkcí, které by motivovaly k přechodu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:123
msgid ""
"The solution is to ensure that all libraries are parallel installable, "
"allowing the old and new versions of the API to be installed and compiled "
"against at the same time, without conflicts. Building in support for this "
"kind of parallel installation is much easier to do at the start of a project "
"than it is to do retroactively."
msgstr ""
"Řešením je zajistit, aby šly všechny verze knihoven nainstalovat naráz, "
"takže staré i nové verze API budou nainstalované a aplikace zkompilované "
"vůči nim souběžně, bez konfliktů. Vestavění podpory pro tento druh souběžné "
"instalace je mnohem jednodušší udělat na začátku projektu, než to dělat "
"zpětně."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:131
msgid ""
"This eliminates the ‘chicken and egg’ problem of porting a collection of "
"applications from one version of a library to the next, and makes breaking "
"API a lot simpler for library maintainers, which can allow for more rapid "
"iteration and development of new features if they desire."
msgstr ""
"Tím se odstraní problém „slepice nebo vejce“ při přechodu celé sady aplikací "
"z jedné verze knihovny na novější a pro správce knihovny si tím velmi "
"zjednoduší porušení API, takže mohou při vývoji mnohem rychleji reagovat na "
"přání nových funkcí."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:138
msgid ""
"The alternative, and equally valid, solution is for the library to never "
"break API — the approach taken by <code>libc</code>."
msgstr ""
"Jiným a rovněž platným řešením pro knihovny je, nikdy nenarušovat API — "
"tímto se řídí <code>libc</code>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:145
msgid "Solution"
msgstr "Řešení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:147
msgid ""
"The solution to the problem is essentially to rename the library, and in "
"most cases the nicest way to do so is to include the version number in the "
"path of every file it installs. This means multiple versions of the library "
"can be installed at the same time."
msgstr ""
"Řešením problému v podstatě je přejmenovat knihovnu a ve většině případů je "
"nejhezčím způsobem, jak to udělat, vložit do cesty ke každému instalovanému "
"souboru číslo verze. Díky tomu může být naráz nainstalováno více verzí "
"knihovny."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:154
msgid ""
"For example, say that library <code>Foo</code> traditionally installs these "
"files:"
msgstr ""
"Kupříkladu řekněme, že knihovna <code>Foo</code> tradičně instaluje tyto "
"soubory:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:159 C/parallel-installability.page:284
msgid "<file>/usr/include/foo.h</file>"
msgstr "<file>/usr/include/foo.h</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:160
msgid "<file>/usr/include/foo-utils.h</file>"
msgstr "<file>/usr/include/foo-utils.h</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:161
msgid "<file>/usr/lib/libfoo.so</file>"
msgstr "<file>/usr/lib/libfoo.so</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:162
msgid "<file>/usr/lib/pkgconfig/foo.pc</file>"
msgstr "<file>/usr/lib/pkgconfig/foo.pc</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:163
msgid "<file>/usr/share/doc/foo/foo-manual.txt</file>"
msgstr "<file>/usr/share/doc/foo/foo-manual.txt</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:164
msgid "<file>/usr/bin/foo-utility</file>"
msgstr "<file>/usr/bin/foo-utility</file>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:167
msgid ""
"You might modify <code>Foo</code> version 4 to install these files instead:"
msgstr ""
"Můžete změnit verzi 4 knihovny <code>Foo</code>, aby místo toho instalovala "
"tyto soubory:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:172 C/parallel-installability.page:261
msgid "<file>/usr/include/foo-4/foo/foo.h</file>"
msgstr "<file>/usr/include/foo-4/foo/foo.h</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:173
msgid "<file>/usr/include/foo-4/foo/utils.h</file>"
msgstr "<file>/usr/include/foo-4/foo/utils.h</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:174 C/parallel-installability.page:338
msgid "<file>/usr/lib/libfoo-4.so</file>"
msgstr "<file>/usr/lib/libfoo-4.so</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:175 C/parallel-installability.page:397
msgid "<file>/usr/lib/pkgconfig/foo-4.pc</file>"
msgstr "<file>/usr/lib/pkgconfig/foo-4.pc</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:176
msgid "<file>/usr/share/doc/foo-4/foo-manual.txt</file>"
msgstr "<file>/usr/share/doc/foo-4/foo-manual.txt</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:177
msgid "<file>/usr/bin/foo-utility-4</file>"
msgstr "<file>/usr/bin/foo-utility-4</file>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:180
msgid "It could then be parallel installed with version 5:"
msgstr "Pak by mohly být nainstalovány souběžně s verzí 5:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:184 C/parallel-installability.page:262
msgid "<file>/usr/include/foo-5/foo/foo.h</file>"
msgstr "<file>/usr/include/foo-5/foo/foo.h</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:185
msgid "<file>/usr/include/foo-5/foo/utils.h</file>"
msgstr "<file>/usr/include/foo-5/foo/utils.h</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:186 C/parallel-installability.page:339
msgid "<file>/usr/lib/libfoo-5.so</file>"
msgstr "<file>/usr/lib/libfoo-5.so</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:187 C/parallel-installability.page:398
msgid "<file>/usr/lib/pkgconfig/foo-5.pc</file>"
msgstr "<file>/usr/lib/pkgconfig/foo-5.pc</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:188
msgid "<file>/usr/share/doc/foo-5/foo-manual.txt</file>"
msgstr "<file>/usr/share/doc/foo-5/foo-manual.txt</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:189
msgid "<file>/usr/bin/foo-utility-5</file>"
msgstr "<file>/usr/bin/foo-utility-5</file>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:192
msgid ""
"This is easily supported using <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
"Software/pkg-config/\"> <cmd>pkg-config</cmd></link>: <file>foo-4.pc</file> "
"would add <file>/usr/include/foo-4</file> to the include path and "
"<file>libfoo-4.so</file> to the list of libraries to link; <file>foo-5.pc</"
"file> would add <file>/usr/include/foo-5</file> and <file>libfoo-5.so</file>."
msgstr ""
"To je jednoduše podporováno pomocí <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"wiki/Software/pkg-config/\"><cmd>pkg-config</cmd></link>: <file>foo-4.pc</"
"file> by přidal do cesty <file>/usr/include/foo-4</file> a do seznamu "
"knihoven odkaz <file>libfoo-4.so</file>; <file>foo-5.pc</file> by přidal "
"<file>/usr/include/foo-5</file> a <file>libfoo-5.so</file>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:204
msgid "Version Numbers"
msgstr "Čísla verzí"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:206
msgid ""
"The version number that goes in filenames is an <em>ABI/API</em> version. It "
"should not be the full version number of your package — just the part which "
"signifies an API break. If using the standard <code><var>major</var>."
"<var>minor</var>.<var>micro</var></code> scheme for project versioning, the "
"API version is typically the major version number."
msgstr ""
"Číslo verze které se zahrne do názvu souboru je veze <em>ABI/API</em>. "
"Nemělo by jít o celé číslo verze balíčku, jen o část, která významěmně "
"porušuje API. Pokud používáte pro číslování verzí projektu standartní schéma "
"<code><var>hlavní</var>.<var>vedlejší</var>.<var>setinkové</var></code>, je "
"verzí API typicky hlavní číslo verze."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:214
msgid ""
"Minor releases (typically where API is added but <em>not</em> changed or "
"removed) and micro releases (typically bug fixes) do not affect <link xref="
"\"api-stability\">API backwards compatibility</link> so do not require "
"moving all the files."
msgstr ""
"Vedlejší vydání (typicky, když je přidáno API, ale <em>není</em> změněno "
"nebo odebráno) a setinková vydání (typicky opravy chyb) neovlivňují <link "
"xref=\"api-stability\">zpětnou kompatibilitu API</link>, takže nevyžadují "
"přesun všech souborů."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:221
msgid ""
"The examples in the following sections assume that the API version and "
"soname are exported from <file>configure.ac</file> using the following code:"
msgstr ""
"Příklady v následujícím oddíle předpokládají, že verze API a název souboru s "
"knihovnou jsou exportovány z <file>configure.ac</file> pomocí následujícího "
"kódu:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/parallel-installability.page:227
msgid "API Versioning in Autoconf"
msgstr "Číslování verzí API v Autoconf"

#. (itstool) path: listing/desc
#: C/parallel-installability.page:228
msgid ""
"Code to export the API version and soname from <file>configure.ac</file>"
msgstr ""
"Kód pro export verze API a názvu souboru s knihovnou z <file>configure.ac</"
"file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/parallel-installability.page:231
#, no-wrap
msgid ""
"# Before making a release, the <var>LIBRARY</var>_LT_VERSION string should be modified.\n"
"# The string is of the form c:r:a. Follow these instructions sequentially:\n"
"#\n"
"#  1. If the library source code has changed at all since the last update,\n"
"#     then increment revision (‘c:r:a’ becomes ‘c:r+1:a’).\n"
"#  2. If any interfaces have been added, removed, or changed since the last update,\n"
"#     increment current, and set revision to 0.\n"
"#  3. If any interfaces have been added since the last public release,\n"
"#     then increment age.\n"
"#  4. If any interfaces have been removed or changed since the last public release,\n"
"#     then set age to 0.\n"
"AC_SUBST([<var>LIBRARY</var>_LT_VERSION],[1:0:0])\n"
"\n"
"AC_SUBST([<var>LIBRARY</var>_API_VERSION],[4])"
msgstr ""
"# Před vydáním by se měl upravit řetězec <var>KNIHOVNA</var>_LT_VERSION, který\n"
"# je ve formě a:r:v (aktuální:revize:věk). Postupujte podle následujících bodů:\n"
"#\n"
"#   1. Když od poslední aktualizace došlo ke změně zdrojového kódu knihovny\n"
"#      jako celku, zvyšte revizi („a:r:v“ se změní na „a:r+1:v“).\n"
"#   2. Když bylo od poslední aktualizace přidáno, odebráno nebo změněno\n"
"#      rozhraní, zvyšte aktuální a revizi nastavte na 0.\n"
"#   3. Když bylo od posledního veřejného vydání přidáno rozhraní, zvyšte věk.\n"
"#   4. Když bylo od posledního veřejného vydání odebráno nebo změněno \n"
"#      rozhraní, nastavte věk na 0.\n"
"AC_SUBST([<var>KNIHOVNA</var>_LT_VERSION],[1:0:0])\n"
"\n"
"AC_SUBST([<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION],[4])"

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:249
msgid "C Header Files"
msgstr "Hlavičkové soubory C"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:251
msgid ""
"Header files should always be installed in a versioned subdirectory that "
"requires an <cmd>-I</cmd> flag to the C compiler. For example, if my header "
"is <file>foo.h</file>, and applications do this:"
msgstr ""
"Hlavičkové soubory by vždy měly být nainstalovány v podsložce s číslem "
"verze, kterou požaduje přepínač <cmd>-I</cmd> pro kompilátor jazyka C. "
"Například, když je hlavičkový soubor <file>foo.h</file> a aplikace udělá "
"následující:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/parallel-installability.page:256
#, no-wrap
msgid "#include &lt;foo/foo.h&gt;"
msgstr "#include &lt;foo/foo.h&gt;"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:257
msgid "then I should install these files:"
msgstr "pak by měly být nainstalovány tyto soubory:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:265
msgid ""
"Applications should pass the flag <cmd>-I/usr/include/foo-4</cmd> or <cmd>-I/"
"usr/include/foo-5</cmd> to the C compiler. Again, this is facilitated by "
"using <cmd>pkg-config</cmd>."
msgstr ""
"Aplikace by měla kompilátoru jazyka C předat přepínač <cmd>-I/usr/include/"
"foo-4</cmd> nebo <cmd>-I/usr/include/foo-5</cmd>. Jak již bylo několikrát "
"řečeno, to vše vám může usnadnit <cmd>pkg-config</cmd>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:271
msgid ""
"Note the extra <file>foo/</file> subdirectory. This namespaces the <code "
"mime=\"text/x-csrc\">#include</code> to avoid file naming collisions with "
"other libraries. For example, if two different libraries install headers "
"called <file>utils.h</file>, which one gets included when you use <code mime="
"\"text/x-csrc\">#include &lt;utils.h&gt;</code>?"
msgstr ""
"Všimněte si zvláštní podsložky <file>foo/</file>. Funguje jako jmenný "
"prostor pro <code mime=\"text/x-csrc\">#include</code>, aby se předešlo "
"kolizi názvů s jinými knihovnami. Když například dvě různé knihovny "
"nainstalují každá hlavičkový soubor s názvem <file>utils.h</file>, který se "
"ve skutečnosti vloží, když použijete kód <code mime=\"text/x-csrc\">#include "
"&lt;utils.h&gt;</code>?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:279
msgid ""
"There’s some temptation to keep one of the header files outside of any "
"subdirectory:"
msgstr ""
"Existuje pokušení ponechat jeden z hlavičkových souborů mimo kteroukoliv "
"podsložku:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:285
msgid "<file>/usr/include/foo-5/foo.h</file>"
msgstr "<file>/usr/include/foo-5/foo.h</file>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:288
msgid ""
"The problem there is that users are always accidentally getting the wrong "
"header, since <cmd>-I/usr/include</cmd> seems to find its way onto compile "
"command lines with some regularity. If you must do this, at least add a "
"check to the library that detects applications using the wrong header file "
"when the library is initialized."
msgstr ""
"Problém je v tom, že uživatel určitě vždycky omylem použije nesprávnou "
"hlavičku, protože <cmd>-I/usr/include</cmd> si při kompilaci vždy najde "
"nějakou cestičku do příkazového řádku. Pokud to musíte udělat, minimálně do "
"knihovny přidejte kontrolu, která při inicializaci knihovny objeví aplikaci "
"používající nesprávný hlavičkový soubor."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:296
msgid ""
"Versioned header files can be installed from automake using the following "
"code:"
msgstr ""
"Hlavičkové soubory s číslem verze mohou být instalovány z automake pomocí "
"následujícího kódu:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/parallel-installability.page:301
msgid "Header Files in Automake"
msgstr "Hlavičkové soubory v Automake"

#. (itstool) path: listing/desc
#: C/parallel-installability.page:302
msgid "Code to install versioned header files from <file>Makefile.am</file>"
msgstr ""
"Kód pro instalaci hlavičkových souborů s číslem verze z <file>Makefile.am</"
"file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/parallel-installability.page:305
#, no-wrap
msgid ""
"<var>library</var>includedir = $(includedir)/lib<var>library</var>-@<var>LIBRARY</var>_API_VERSION@/<var>library</var>\n"
"<var>library</var>_headers = \\\n"
"\tlib<var>library</var>/example1.h \\\n"
"\tlib<var>library</var>/example2.h \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"\n"
"# The following headers are private, and shouldn't be installed:\n"
"private_headers = \\\n"
"\tlib<var>library</var>/example-private.h \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"# The main header simply #includes all other public headers:\n"
"main_header = lib<var>library</var>/<var>library</var>.h\n"
"public_headers = \\\n"
"\t$(main_header) \\\n"
"\t$(<var>library</var>_headers) \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"\n"
"<var>library</var>include_HEADERS = $(public_headers)"
msgstr ""
"<var>library</var>includedir = $(includedir)/lib<var>library</var>-@<var>LIBRARY</var>_API_VERSION@/<var>library</var>\n"
"<var>library</var>_headers = \\\n"
"\tlib<var>library</var>/example1.h \\\n"
"\tlib<var>library</var>/example2.h \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"\n"
"# The following headers are private, and shouldn't be installed:\n"
"private_headers = \\\n"
"\tlib<var>library</var>/example-private.h \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"# The main header simply #includes all other public headers:\n"
"main_header = lib<var>library</var>/<var>library</var>.h\n"
"public_headers = \\\n"
"\t$(main_header) \\\n"
"\t$(<var>library</var>_headers) \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"\n"
"<var>library</var>include_HEADERS = $(public_headers)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:325
msgid ""
"As well as correct versioning, all APIs in installed headers should be <link "
"xref=\"namespacing\">namespaced correctly</link>."
msgstr ""
"Kromě správného číslování verzí by měla mít všechna API v instalovaných "
"hlavičkových souborech <link xref=\"namespacing\">správný jmenný prostor</"
"link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:332
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:334
msgid "Library object files should have a versioned name. For example:"
msgstr ""
"Objektové soubory knihovny by měly mít názvy s číslem verze. Například:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:342
msgid ""
"This allows applications to get exactly the one they want at compile time, "
"and ensures that versions 4 and 5 have no files in common."
msgstr ""
"To umožňuje aplikacím získat při kompilaci právě tu, kterou chtějí a zajistí "
"to, že verze 4 a 5 nemají žádné soubory společné."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:347
msgid ""
"Versioned libraries can be built and installed from automake using the "
"following code:"
msgstr ""
"Knihovny s číslem verze mohou být sestaveny a nainstalovány z automake "
"pomocí následujícího kódu:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/parallel-installability.page:352
msgid "Libraries in Automake"
msgstr "Knihovny v Automake"

#. (itstool) path: listing/desc
#: C/parallel-installability.page:353
msgid ""
"Code to build and install versioned libraries from <file>Makefile.am</file>"
msgstr ""
"Kód pro sestavení a instalaci knihoven s číslem verze z <file>Makefile.am</"
"file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/parallel-installability.page:357
#, no-wrap
msgid ""
"lib_LTLIBRARIES = lib<var>library</var>/lib<var>library</var>-@<var>LIBRARY</var>_API_VERSION@.la\n"
"\n"
"lib<var>library</var>_lib<var>library</var>_@<var>LIBRARY</var>_API_VERSION@_la_SOURCES = \\\n"
"\t$(private_headers) \\\n"
"\t$(<var>library</var>_sources) \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"lib<var>library</var>_lib<var>library</var>_@<var>LIBRARY</var>_API_VERSION@_la_CPPFLAGS = …\n"
"lib<var>library</var>_lib<var>library</var>_@<var>LIBRARY</var>_API_VERSION@_la_CFLAGS = …\n"
"lib<var>library</var>_lib<var>library</var>_@<var>LIBRARY</var>_API_VERSION@_la_LIBADD = …\n"
"lib<var>library</var>_lib<var>library</var>_@<var>LIBRARY</var>_API_VERSION@_la_LDFLAGS = \\\n"
"\t-version-info $(<var>LIBRARY</var>_LT_VERSION) \\\n"
"\t$(AM_LDFLAGS) \\\n"
"\t$(NULL)"
msgstr ""
"lib_LTLIBRARIES = lib<var>knihovna</var>/lib<var>knihovna</var>-@<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION@.la\n"
"\n"
"lib<var>knihovna</var>_lib<var>knihovna</var>_@<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION@_la_SOURCES = \\\n"
"\t$(private_headers) \\\n"
"\t$(<var>knihovna</var>_sources) \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"lib<var>knihovna</var>_lib<var>knihovna</var>_@<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION@_la_CPPFLAGS = …\n"
"lib<var>knihovna</var>_lib<var>knihovna</var>_@<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION@_la_CFLAGS = …\n"
"lib<var>knihovna</var>_lib<var>knihovna</var>_@<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION@_la_LIBADD = …\n"
"lib<var>knihovna</var>_lib<var>knihovna</var>_@<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION@_la_LDFLAGS = \\\n"
"\t-version-info $(<var>KNIHOVNA</var>_LT_VERSION) \\\n"
"\t$(AM_LDFLAGS) \\\n"
"\t$(NULL)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:373
msgid "Library sonames"
msgstr "Názvy souborů s knihovnami"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:375
msgid ""
"Library sonames (also known as libtool version numbers) only address the "
"problem of runtime linking previously-compiled applications. They don’t "
"address the issue of compiling applications that require a previous version, "
"and they don’t address anything other than libraries."
msgstr ""
"Názvy souborů s knihovnami (známé též jako soname nebo číslování verzí "
"libtool) se zaměřují jen na problém linkování dříve přeložených aplikací za "
"běhu. Neřeší záležitosti okolo kompilace aplikací, které požadují dřívější "
"verzi, a ani nic jiného okolo knihoven."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:382
msgid ""
"For this reason, sonames should be used, but <em>in addition</em> to "
"versioned names for libraries. The two solutions address different problems."
msgstr ""
"Z toho důvodu byste ještě <em>navíc</em> měli používat pro knihovny názvy s "
"číslováním verzi. Každá z těchto věcí cílí na jiný problém."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:391
msgid "pkg-config Files"
msgstr "Soubory pkg-config"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:393
msgid "pkg-config files should have a versioned name. For example:"
msgstr "Soubory pkg-config by měly mít názvy s číslem verze. Například:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:401
msgid ""
"Since each pkg-config file contains versioned information about the library "
"name and include paths, any project which depends on the library should be "
"able to switch from one version to another simply by changing their pkg-"
"config check from <file>foo-4</file> to <file>foo-5</file> (and doing any "
"necessary API porting)."
msgstr ""
"Protože každý soubor pkg-config obsahuje informace o verzi názvu knihovny "
"včetně cesty, měl by být kterýkoliv projekt, který závisí na knihovně, "
"schopen se přepnout z jedné verze na jinou prostou změnou kontroly ve svém "
"pkg-config z <file>neco-4</file> na <file>neco-5</file> (a provedením "
"příslušného přechodu v API)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:409
msgid ""
"Versioned pkg-config files can be installed from autoconf and automake using "
"the following code:"
msgstr ""
"Soubory pkg-config s rozlišením verze mohou být instalovány z autoconf a "
"automake pomocí následujícího kódu:"

#. (itstool) path: listing/title
#: C/parallel-installability.page:414
msgid "pkg-config Files in Autoconf and Automake"
msgstr "Soubory pkg-config v Autoconf a Automake"

#. (itstool) path: listing/desc
#: C/parallel-installability.page:415
msgid ""
"Code to install versioned pkg-config files from <file>configure.ac</file> "
"and <file>Makefile.am</file>"
msgstr ""
"Kód pro instalaci souborů pkg-config s rozlišením verze z <file>configure."
"ac</file> a <file>Makefile.am</file>"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/parallel-installability.page:420
#, no-wrap
msgid ""
"AC_CONFIG_FILES([\n"
"lib<var>library</var>/<var>library</var>-$<var>LIBRARY</var>_API_VERSION.pc:lib<var>library</var>/<var>library</var>.pc.in\n"
"],[],\n"
"[<var>LIBRARY</var>_API_VERSION='$<var>LIBRARY</var>_API_VERSION'])"
msgstr ""
"AC_CONFIG_FILES([\n"
"lib<var>knihovna</var>/<var>knihovna</var>-$<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION.pc:lib<var>knihovna</var>/<var>knihovna</var>.pc.in\n"
"],[],\n"
"[<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION='$<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION'])"

#. (itstool) path: listing/code
#: C/parallel-installability.page:425
#, no-wrap
msgid ""
"# Note that the template file is called <var>library</var>.pc.in, but generates a\n"
"# versioned .pc file using some magic in AC_CONFIG_FILES.\n"
"pkgconfigdir = $(libdir)/pkgconfig\n"
"pkgconfig_DATA = lib<var>library</var>/<var>library</var>-$(<var>LIBRARY</var>_API_VERSION).pc\n"
"\n"
"DISTCLEANFILES += $(pkgconfig_DATA)\n"
"EXTRA_DIST += lib<var>library</var>/<var>library</var>.pc.in"
msgstr ""
"# Všimněte si, že soubor s šablonou se nazývá <var>library</var>.pc.in, ale generuje se\n"
"# soubor .pc s číslem verze pomocí stejné magie, jako v AC_CONFIG_FILES.\n"
"pkgconfigdir = $(libdir)/pkgconfig\n"
"pkgconfig_DATA = lib<var>knihovna</var>/<var>knihovna</var>-$(<var>KNIHOVNA</var>_API_VERSION).pc\n"
"\n"
"DISTCLEANFILES += $(pkgconfig_DATA)\n"
"EXTRA_DIST += lib<var>knihovna</var>/<var>knihovna</var>.pc.in"

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:436
msgid "Configuration Files"
msgstr "Soubory s nastavením"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:438
msgid ""
"From a user standpoint, the best approach to configuration files is to keep "
"the format both <link xref=\"api-stability\">forward and backward "
"compatible</link> (both library versions understand exactly the same "
"configuration file syntax and semantics). Then the same configuration file "
"can be used for all versions of the library, and no versioning is needed on "
"the configuration file itself."
msgstr ""
"Z hlediska uživatele je nejlepším přístupem k souborům s nastavením udržovat "
"formát <link xref=\"api-stability\">dopředně i zpětně kompatibilní</link> "
"(obě verze knihovny rozumí právě té stejné syntaxi a sémantice souboru s "
"nastavením). Pak lze použít ten samý soubor s nastavením pro všechny verze "
"knihovny a není potřeba žádné číslování verzí u souborů s nastavením."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:448
msgid ""
"If you can’t do that, the configuration files should simply be renamed, and "
"users will have to configure each version of the library separately."
msgstr ""
"Pokud to ale dodržet nejde, měly by být soubory s nastavením jednoduše "
"přejmenovány a uživatel musí nastavit každou verzi knihovny zvlášť."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:455
msgid "Gettext Translations"
msgstr "Překlady pomocí Gettext"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:457
msgid ""
"If you use gettext for translations in combination with autoconf and "
"automake, normally things are set up to install the translations to <file>/"
"usr/share/locale/<var>lang</var>/LC_MESSAGES/<var>package</var></file>. "
"You’ll need to change <var>package</var>. The convention used in GNOME is to "
"put this in <file>configure.ac</file>:"
msgstr ""
"Jestli používáte pro překlady gettext v kombinaci s autoconf a automake, je "
"normální postup nainstalovat překlady do <file>/usr/share/locale/<var>jazyk</"
"var>/LC_MESSAGES/<var>balíček</var></file>. Údaj <var>baliček</var> musíte "
"změnit na správný název. Podle zvyklostí používaných v GNOME se to celé "
"vloží do <file>configure.ac</file>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/parallel-installability.page:465
#, no-wrap
msgid ""
"GETTEXT_PACKAGE=foo-4\n"
"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE])\n"
"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE],[\"$GETTEXT_PACKAGE\"])"
msgstr ""
"GETTEXT_PACKAGE=foo-4\n"
"AC_SUBST([GETTEXT_PACKAGE])\n"
"AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE],[\"$GETTEXT_PACKAGE\"])"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:469
msgid ""
"Then use <code>GETTEXT_PACKAGE</code> as the package name to pass to <code "
"mime=\"text/x-csrc\">bindtextdomain()</code>, <code mime=\"text/x-csrc"
"\">textdomain()</code>, and <code mime=\"text/x-csrc\">dgettext()</code>."
msgstr ""
"Pak použijte <code>GETTEXT_PACKAGE</code> jako název balíčku předaný do "
"<code mime=\"text/x-csrc\">bindtextdomain()</code>, <code mime=\"text/x-csrc"
"\">textdomain()</code> a <code mime=\"text/x-csrc\">dgettext()</code>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:482
msgid "D-Bus Interfaces"
msgstr "Rozhraní D-Bus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:484
msgid ""
"A D-Bus interface is another form of API, similar to a C API except that "
"resolution of the version is done at runtime rather than compile time. "
"Versioning D-Bus interfaces is otherwise no different to C APIs: version "
"numbers must be included in interface names, service names and object paths."
msgstr ""
"Rozhraní D-Bus je další formou API a podobá se API v C s tím rozdílem, že "
"rozlišení verze se neprovádí při kompilaci, ale za běhu. Číslování verzí "
"rozhraní D-Bus se jinak od API v C nijak neliší: čísla verzí musí být "
"zahrnuta v názvech rozhraní, názvech služeb a v cestách k objektům."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:492
msgid ""
"For example, for a service <code>org.example.Foo</code> exposing interfaces "
"<code>A</code> and <code>B</code> on objects <code>Controller</code> and "
"<code>Client</code>, versions 4 and 5 of the D-Bus API would look like this:"
msgstr ""
"Například pro službu <code>org.example.Foo</code> vystavující rozhraní "
"<code>A</code> a <code>B</code> na objektech <code>Controller</code> a "
"<code>Client</code>, by verze 4 a 5 API pro D-Bus vypadala nějak takto:"

#. (itstool) path: list/title
#: C/parallel-installability.page:499
msgid "Service Names"
msgstr "Názvy služeb"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:500
msgid "<code>org.example.Foo4</code>"
msgstr "<code>org.example.Foo4</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:501
msgid "<code>org.example.Foo5</code>"
msgstr "<code>org.example.Foo5</code>"

#. (itstool) path: list/title
#: C/parallel-installability.page:504
msgid "Interface Names"
msgstr "Názvy rozhraní"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:505
msgid "<code>org.example.Foo4.InterfaceA</code>"
msgstr "<code>org.example.Foo4.InterfaceA</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:506
msgid "<code>org.example.Foo4.InterfaceB</code>"
msgstr "<code>org.example.Foo4.InterfaceB</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:507
msgid "<code>org.example.Foo5.InterfaceA</code>"
msgstr "<code>org.example.Foo5.InterfaceA</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:508
msgid "<code>org.example.Foo5.InterfaceB</code>"
msgstr "<code>org.example.Foo5.InterfaceB</code>"

#. (itstool) path: list/title
#: C/parallel-installability.page:511
msgid "Object Paths"
msgstr "Cesty k objektům"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:512
msgid "<code>/org/example/Foo4/Controller</code>"
msgstr "<code>/org/example/Foo4/Controller</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:513
msgid "<code>/org/example/Foo4/Client</code>"
msgstr "<code>/org/example/Foo4/Client</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:514
msgid "<code>/org/example/Foo5/Controller</code>"
msgstr "<code>/org/example/Foo5/Controller</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:515
msgid "<code>/org/example/Foo5/Client</code>"
msgstr "<code>/org/example/Foo5/Client</code>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/parallel-installability.page:527
msgid "Programs, Daemons and Utilities"
msgstr "Programy, démoni a pomůcky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:529
msgid ""
"Desktop applications generally do not need to be versioned, as they are not "
"depended on by any other modules. Daemons and utility programs, however, "
"interact with other parts of the system and hence need versioning."
msgstr ""
"Grafické aplikace obecně nepotřebují být nainstalované ve více verzích, "
"protože na nich nezávisí další moduly. Démoni a pomocné programy ale "
"spolupracují s dalšími částmi systému, a tak číslování verzí v názvech "
"potřebují."

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:536
msgid "Given a daemon and utility program:"
msgstr "Mějme démona a pomocný program:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:540
msgid "<file>/usr/libexec/foo-daemon</file>"
msgstr "<file>/usr/libexec/foo-daemon</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:541
msgid "<file>/usr/bin/foo-lookup-utility</file>"
msgstr "<file>/usr/bin/foo-lookup-utility</file>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:543
msgid "these should be versioned as:"
msgstr "Číslo verze pak mohou mít přidělené jako:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:547
msgid "<file>/usr/libexec/foo-daemon-4</file>"
msgstr "<file>/usr/libexec/foo-daemon-4</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parallel-installability.page:548
msgid "<file>/usr/bin/foo-lookup-utility-4</file>"
msgstr "<file>/usr/bin/foo-lookup-utility-4</file>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parallel-installability.page:551
msgid ""
"You may want to install a symbolic link from <file>/usr/bin/foo-lookup-"
"utility</file> to the recommended versioned copy of the utility, to make it "
"more convenient for users to use."
msgstr ""
"Můžete nainstalovat symbolický odkaz z <file>/usr/bin/foo-lookup-utility</"
"file> na doporučovanou verzi kopie pomocného programu, aby se pohodlněji "
"používal uživatelům. "

#. (itstool) path: info/desc
#: C/preconditions.page:18
msgid "Contract programming with checks on function input and output"
msgstr "Kontraktové programování s kontrolami na vstupu a výstupu funkcí"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/preconditions.page:21 C/preconditions.page:24
msgid "Pre- and Post-Conditions"
msgstr "Úvodní a závěrečné podmínky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/preconditions.page:26
msgid ""
"An important part of secure coding is ensuring that incorrect data does not "
"propagate far through code — the further some malicious input can propagate, "
"the more code it sees, and the greater potential there is for an exploit to "
"be possible."
msgstr ""
"Důležitou zásadou bezpečného kódu je, že se nesprávná data nebudou programem "
"dále šířit – čím dále se vadný vstup může dostat, tím větší částí kódu "
"projde a potenciálně se zvyšuje možnost využít je k útoku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/preconditions.page:33
msgid ""
"A standard way of preventing the propagation of invalid data is to check all "
"inputs to, and outputs from, all publicly visible functions in a library or "
"module. There are two levels of checking:"
msgstr ""
"Standardním způsobem předcházení šíření neplatných dat je kontrolovat "
"všechny vstupy do a výstupy ze všech veřejně viditelných funkcí v knihovně "
"nebo modulu. Existují dvě úrovně kontroly:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preconditions.page:40
msgid "Assertions"
msgstr "Aserce"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preconditions.page:41
msgid "Check for programmer errors and abort the program on failure."
msgstr "Kontrolují programové chyby a při selhání program přeruší."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preconditions.page:46
msgid "Validation"
msgstr "Validace"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preconditions.page:47
msgid "Check for invalid input and return an error gracefully on failure."
msgstr "Kontrolují neplatný vstup a při selhání vhodně vracejí chybu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/preconditions.page:53
msgid ""
"Validation is a complex topic, and is handled using <link xref=\"gerror"
"\">GErrors</link>. The remainder of this section discusses pre- and post-"
"condition assertions, which are purely for catching programmer errors. A "
"programmer error is where a function is called in a way which is documented "
"as disallowed. For example, if <code>NULL</code> is passed to a parameter "
"which is documented as requiring a non-<code>NULL</code> value to be passed; "
"or if a negative value is passed to a function which requires a positive "
"value. Programmer errors can happen on output too — for example, returning "
"<code>NULL</code> when it is not documented to, or not setting a GError "
"output when it fails."
msgstr ""
"Validace je náročná záležitost, která se řeší pomocí <link xref=\"gerror"
"\">GErrors</link>. Zbývající část tohoto oddílu rozebírá úvodní a koncové "
"podmínky asercí, které jsou určené čistě pro odhalování chyb programátora. "
"Programátorskou chybou je, když je funkce zavolána způsobem, který je v "
"dokumentaci uvedený jako zakázaný. Například když je předána hodnota "
"<code>NULL</code> v parametru, pro který je uvedeno, že vyžaduje hodnotu, "
"která není <code>NULL</code>, nebo když je předána záporná hodnota v "
"parametru, který vyžaduje kladnou hodnotu. Programátorské chyby mohou nastat "
"i na výstupu, například návratová hodnota <code>NULL</code>, když není "
"uvedená v dokumentaci, nebo když není nastaven výstup GError při selhání."

#. (itstool) path: section/p
#: C/preconditions.page:67
msgid ""
"Adding pre- and post-condition assertions to code is as much about ensuring "
"the behavior of each function is correctly and completely documented as it "
"is about adding the assertions themselves. All assertions should be "
"documented, preferably by using the relevant <link xref=\"introspection"
"\">introspection annotations</link>, such as <code>(nullable)</code>."
msgstr ""
"Přidání úvodních a koncových podmínek asercí do kódu je hlavně o zajištění "
"správného chování a jeho podrobného uvedení v dokumentaci, než o vlastním "
"přidání asercí. Všechny aserce by měly být zdokumentované, nejlépe pomocí "
"příslušné <link xref=\"introspection\">anotace k introspekci</link>, jako je "
"<code>(nullable)</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/preconditions.page:76
msgid ""
"Pre- and post-condition assertions are implemented using <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Warnings-and-Assertions."
"html#g-return-if-fail\"><code>g_return_if_fail()</code></link> and <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Warnings-and-Assertions."
"html#g-return-val-if-fail\"><code>g_return_val_if_fail()</code></link>."
msgstr ""
"Úvodní a závěrečné podmínky asercí jsou implementovány pomocí <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Warnings-and-Assertions."
"html#g-return-if-fail\"><code>g_return_if_fail()</code></link> a <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Warnings-and-Assertions."
"html#g-return-val-if-fail\"><code>g_return_val_if_fail()</code></link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/preconditions.page:83
msgid ""
"The pre-conditions should check each parameter at the start of the function, "
"before any other code is executed (even retrieving the private data "
"structure from a GObject, for example, since the GObject pointer could be "
"<code>NULL</code>). The post-conditions should check the return value and "
"any output parameters at the end of the function — this requires a single "
"<code>return</code> statement and use of <code>goto</code> to merge other "
"control paths into it. See <link xref=\"memory-management#single-path-cleanup"
"\"/> for an example."
msgstr ""
"Úvodní podmínky by měly kontrolovat jednotlivé parametry hned na začátku "
"funkce, dříve než je proveden jakýkoliv další kód (i třeba načtení privátní "
"datové struktury z GObject, protože by například mohl mít ukazatel na "
"GObject hodnotu <code>NULL</code>). Koncové podmínky by měly kontrolovat "
"návratovou hodnotu a případné výstupní parametry na konci funkce, což "
"vyžaduje jediný výraz <code>return</code> a použití příkazu <code>goto</"
"code> pro sloučení ostatních průchodových cest do něj. Příklad viz <link "
"xref=\"memory-management#single-path-cleanup\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/threading.page:18
msgid "Moving computation out of the main thread into worker threads"
msgstr "Přesun výpočtů mimo hlavní vlákno do pracovních vláken"

#. (itstool) path: page/title
#: C/threading.page:21
msgid "Threading"
msgstr "Vlákna"

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:27
msgid ""
"Do not use threads if at all possible. (<link xref=\"#when-to-use-threading"
"\"/>)"
msgstr ""
"Pokud je to možné, vlákna nepoužívejte (<link xref=\"#when-to-use-threading"
"\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:31
msgid ""
"If threads have to be used, use <code>GTask</code> or <code>GThreadPool</"
"code> and isolate the threaded code as much as possible. (<link xref="
"\"#using-threading\"/>)"
msgstr ""
"Pokud vlákna použít musíte, použijte <code>GTask</code> nebo "
"<code>GThreadPool</code> a kód vlákna izolujte co nejvíce je možné. (<link "
"xref=\"#using-threading\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:37
msgid ""
"Use <code>g_thread_join()</code> to avoid leaking thread resources if using "
"<code>GThread</code> manually. (<link xref=\"#using-threading\"/>)"
msgstr ""
"Při ručním požití <code>GThread</code> používejte <code>g_thread_join()</"
"code>, abyste předešli únikům prostředků vlákna. (<link xref=\"#using-"
"threading\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:42
msgid ""
"Be careful about the <code>GMainContext</code> which code is executed in if "
"using threads. Executing code in the wrong context can cause race "
"conditions, or block the main loop. (<link xref=\"#using-threading\"/>)"
msgstr ""
"Při použití vláken dávejte pozor, jaký kód spouštíte v <code>GMainContext</"
"code>. Spuštění kódu v nesprávném kontextu může způsobit souběh podmínek "
"nebo blokování hlavní smyčky. (<link xref=\"#using-threading\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/threading.page:52
msgid "When to Use Threading"
msgstr "Kdy použít vlákna"

#. (itstool) path: section/p
#: C/threading.page:54
msgid ""
"When writing projects using GLib, the default approach should be to <em "
"style=\"strong\">never use threads</em>. Instead, make proper use of the "
"<link xref=\"main-contexts\">GLib main context</link> which, through the use "
"of asynchronous operations, allows most blocking I/O operations to continue "
"in the background while the main context continues to process other events. "
"Analysis, review and debugging of threaded code becomes very hard, very "
"quickly."
msgstr ""
"Když píšete projekty s pomocí GLib, mělo by být výchozím přístupem pravidlo "
"<em style=\"strong\">nikdy nepoužívat vlákna</em>. Místo toho správně "
"používejte <link xref=\"main-contexts\">hlavní kontext GLib</link>, který, "
"skrz použití asynchronních operací, umožňuje většině blokujících V/V operací "
"pokračovat na pozadí, zatímco hlavní kontext pokračuje ve zpracování dalších "
"událostí. Analýza, kontrola a ladění programového kódu vláken se velmi "
"rychle dokáže zvrhnout ve velmi složitou věc."

#. (itstool) path: section/p
#: C/threading.page:64
msgid ""
"Threading should only be necessary when using an external library which has "
"blocking functions which need to be called from GLib code. If the library "
"provides a non-blocking alternative, or one which integrates with a <link "
"href=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/poll.html"
"\"><code>poll()</code></link> loop, that should be used in preference. If "
"the blocking function really must be used, a thin wrapper should be written "
"for it to convert it to the normal <link href=\"https://developer.gnome.org/"
"gio/stable/GAsyncResult.html\"><code>GAsyncResult</code> style</link> of "
"GLib asynchronous function, running the blocking operation in a worker "
"thread."
msgstr ""
"Vlákna by se měla používat jen, když je to nutné kvůli externí knihovně, "
"která má blokující funkce, které potřebujete volat z kódu GLib. Jestliže "
"knihovna poskytuje neblokující variantu, nebo nějakou integrovanou se "
"smyčkou <link href=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/"
"functions/poll.html\"><code>poll()</code></link>, měli byste takové variantě "
"dát přednost. Pokud musíte opravdu použít blokující funkci, měli byste k ní "
"napsat tenký obalující kód, který ji převede na běžnou asynchronní funkci ve "
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GAsyncResult.html"
"\">stylu <code>GAsyncResult</code></link> z GLib, a který spustí blokující "
"operaci v pracovním vlákně."

#. (itstool) path: example/code
#: C/threading.page:82
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"int\n"
"some_blocking_function (void *param1,\n"
"                        void *param2);\n"
msgstr ""
"\n"
"int\n"
"some_blocking_function (void *param1,\n"
"                        void *param2);\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/threading.page:87
msgid "Should be wrapped as:"
msgstr "By měla být obalena jako:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/threading.page:90
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void\n"
"some_blocking_function_async (void                 *param1,\n"
"                              void                 *param2,\n"
"                              GCancellable         *cancellable,\n"
"                              GAsyncReadyCallback   callback,\n"
"                              gpointer              user_data);\n"
"int\n"
"some_blocking_function_finish (GAsyncResult        *result,\n"
"                               GError             **error);\n"
msgstr ""
"\n"
"void\n"
"some_blocking_function_async (void                 *param1,\n"
"                              void                 *param2,\n"
"                              GCancellable         *cancellable,\n"
"                              GAsyncReadyCallback   callback,\n"
"                              gpointer              user_data);\n"
"int\n"
"some_blocking_function_finish (GAsyncResult        *result,\n"
"                               GError             **error);\n"

#. (itstool) path: example/p
#: C/threading.page:102
msgid "With an implementation something like:"
msgstr "S nějakou takovouto implementací:"

#. (itstool) path: example/code
#: C/threading.page:105
#, no-wrap
msgid ""
"/* Closure for the call’s parameters. */\n"
"typedef struct {\n"
"  void *param1;\n"
"  void *param2;\n"
"} SomeBlockingFunctionData;\n"
"\n"
"static void\n"
"some_blocking_function_data_free (SomeBlockingFunctionData *data)\n"
"{\n"
"  free_param (data-&gt;param1);\n"
"  free_param (data-&gt;param2);\n"
"\n"
"  g_free (data);\n"
"}\n"
"\n"
"static void\n"
"some_blocking_function_thread_cb (GTask         *task,\n"
"                                  gpointer       source_object,\n"
"                                  gpointer       task_data,\n"
"                                  GCancellable  *cancellable)\n"
"{\n"
"  SomeBlockingFunctionData *data = task_data;\n"
"  int retval;\n"
"\n"
"  /* Handle cancellation. */\n"
"  if (g_task_return_error_if_cancelled (task))\n"
"    {\n"
"      return;\n"
"    }\n"
"\n"
"  /* Run the blocking function. */\n"
"  retval = some_blocking_function (data-&gt;param1, data-&gt;param2);\n"
"  g_task_return_int (task, retval);\n"
"}\n"
"\n"
"void\n"
"some_blocking_function_async (void                 *param1,\n"
"                              void                 *param2,\n"
"                              GCancellable         *cancellable,\n"
"                              GAsyncReadyCallback   callback,\n"
"                              gpointer              user_data)\n"
"{\n"
"  GTask *task = NULL;  /* owned */\n"
"  SomeBlockingFunctionData *data = NULL;  /* owned */\n"
"\n"
"  g_return_if_fail (validate_param (param1));\n"
"  g_return_if_fail (validate_param (param2));\n"
"  g_return_if_fail (cancellable == NULL || G_IS_CANCELLABLE (cancellable));\n"
"\n"
"  task = g_task_new (NULL, cancellable, callback, user_data);\n"
"  g_task_set_source_tag (task, some_blocking_function_async);\n"
"\n"
"  /* Cancellation should be handled manually using mechanisms specific to\n"
"   * some_blocking_function(). */\n"
"  g_task_set_return_on_cancel (task, FALSE);\n"
"\n"
"  /* Set up a closure containing the call’s parameters. Copy them to avoid\n"
"   * locking issues between the calling thread and the worker thread. */\n"
"  data = g_new0 (SomeBlockingFunctionData, 1);\n"
"  data-&gt;param1 = copy_param (param1);\n"
"  data-&gt;param2 = copy_param (param2);\n"
"\n"
"  g_task_set_task_data (task, data, some_blocking_function_data_free);\n"
"\n"
"  /* Run the task in a worker thread and return immediately while that continues\n"
"   * in the background. When it’s done it will call @callback in the current\n"
"   * thread default main context. */\n"
"  g_task_run_in_thread (task, some_blocking_function_thread_cb);\n"
"\n"
"  g_object_unref (task);\n"
"}\n"
"\n"
"int\n"
"some_blocking_function_finish (GAsyncResult  *result,\n"
"                               GError       **error)\n"
"{\n"
"  g_return_val_if_fail (g_task_is_valid (result,\n"
"                                         some_blocking_function_async), -1);\n"
"  g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, -1);\n"
"\n"
"  return g_task_propagate_int (G_TASK (result), error);\n"
"}"
msgstr ""
"/* Zapouzdření pro parametry volání */\n"
"typedef struct {\n"
"  void *param1;\n"
"  void *param2;\n"
"} SomeBlockingFunctionData;\n"
"\n"
"static void\n"
"some_blocking_function_data_free (SomeBlockingFunctionData *data)\n"
"{\n"
"  free_param (data-&gt;param1);\n"
"  free_param (data-&gt;param2);\n"
"\n"
"  g_free (data);\n"
"}\n"
"\n"
"static void\n"
"some_blocking_function_thread_cb (GTask         *task,\n"
"                                  gpointer       source_object,\n"
"                                  gpointer       task_data,\n"
"                                  GCancellable  *cancellable)\n"
"{\n"
"  SomeBlockingFunctionData *data = task_data;\n"
"  int retval;\n"
"\n"
"  /* Obsluha zrušení */\n"
"  if (g_task_return_error_if_cancelled (task))\n"
"    {\n"
"      return;\n"
"    }\n"
"\n"
"  /* Spuštění blokující funkce */\n"
"  retval = some_blocking_function (data-&gt;param1, data-&gt;param2);\n"
"  g_task_return_int (task, retval);\n"
"}\n"
"\n"
"void\n"
"some_blocking_function_async (void                 *param1,\n"
"                              void                 *param2,\n"
"                              GCancellable         *cancellable,\n"
"                              GAsyncReadyCallback   callback,\n"
"                              gpointer              user_data)\n"
"{\n"
"  GTask *task = NULL;  /* vlastněno */\n"
"  SomeBlockingFunctionData *data = NULL;  /* vlastněno */\n"
"\n"
"  g_return_if_fail (validate_param (param1));\n"
"  g_return_if_fail (validate_param (param2));\n"
"  g_return_if_fail (cancellable == NULL || G_IS_CANCELLABLE (cancellable));\n"
"\n"
"  task = g_task_new (NULL, cancellable, callback, user_data);\n"
"  g_task_set_source_tag (task, some_blocking_function_async);\n"
"\n"
"  /* Zrušení by mělo být obslouženo ručně pomocí mechanizmu určeného\n"
"   * konkrétně pro some_blocking_function(). */\n"
"  g_task_set_return_on_cancel (task, FALSE);\n"
"\n"
"  /* Nastaví zapouzdření obsahující parametry volání. Zkopíruje je, aby se\n"
"   * předešlo problémům se zamykáním mezi volajícím vláknem a pracovním vláknem */\n"
"  data = g_new0 (SomeBlockingFunctionData, 1);\n"
"  data-&gt;param1 = copy_param (param1);\n"
"  data-&gt;param2 = copy_param (param2);\n"
"\n"
"  g_task_set_task_data (task, data, some_blocking_function_data_free);\n"
"\n"
"  /* Spustí úlohu v pracovním vlákně a ihned se vrátí, zatímco zpracování\n"
"   * pokračuje na pozadí. Když je dokončeno, je zavolána funkce @callback\n"
"   * ve výchozím hlavním kontextu aktuálního vlákna */\n"
"  g_task_run_in_thread (task, some_blocking_function_thread_cb);\n"
"\n"
"  g_object_unref (task);\n"
"}\n"
"\n"
"int\n"
"some_blocking_function_finish (GAsyncResult  *result,\n"
"                               GError       **error)\n"
"{\n"
"  g_return_val_if_fail (g_task_is_valid (result,\n"
"                                         some_blocking_function_async), -1);\n"
"  g_return_val_if_fail (error == NULL || *error == NULL, -1);\n"
"\n"
"  return g_task_propagate_int (G_TASK (result), error);\n"
"}"

#. (itstool) path: example/p
#: C/threading.page:187
msgid ""
"See the <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GAsyncResult.html"
"\"><code>GAsyncResult</code> documentation</link> for more details. A simple "
"way to implement the worker thread is to use <link href=\"https://developer."
"gnome.org/gio/stable/GTask.html\"><code>GTask</code></link> and <link href="
"\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GTask.html#g-task-run-in-thread"
"\"><code>g_task_run_in_thread()</code></link>. (See also: <link xref=\"main-"
"contexts#gtask\"/>.)"
msgstr ""
"Další podrobnosti viz <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/"
"GAsyncResult.html\">dokumentace k <code>GAsyncResult</code></link>. "
"Jednoduchým způsobem, jak implementovat pracovní vlákno, je <link href="
"\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GTask.html\"><code>GTask</code></"
"link> a <link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GTask.html#g-"
"task-run-in-thread\"><code>g_task_run_in_thread()</code></link>. (Viz také "
"<link xref=\"main-contexts#gtask\"/>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/threading.page:200
msgid "Using Threading"
msgstr "Používání vláken"

#. (itstool) path: section/p
#: C/threading.page:202
msgid ""
"If <code>GTask</code> is not suitable for writing the worker thread, a more "
"low-level approach must be used. This should be considered very carefully, "
"as it is very easy to get threading code wrong in ways which will "
"unpredictably cause bugs at runtime, cause deadlocks, or consume too many "
"resources and terminate the program."
msgstr ""
"Pokud není pro napsání pracovního vlákna použitelný <code>GTask</code>, musí "
"být použit přístup na nižší úrovni. To ale hodně dobře zvažte, protože je "
"velmi snadné napsat kód vlákna nesprávným způsobem, který způsobí za běhu "
"nepředvidatelné chyby, nekonečné zámky nebo spotřebu přílišného množství "
"prostředků a ukončení programu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/threading.page:210
msgid ""
"A full manual on writing threaded code is beyond the scope of this document, "
"but here are a number of guidelines to follow which should reduce the "
"potential for bugs in threading code. The overriding principle is to reduce "
"the amount of code and data which can be affected by threading — for "
"example, reducing the number of threads, the complexity of worker thread "
"implementation, and the amount of data shared between threads."
msgstr ""
"Kompletní návod pro psaní vláken je mimo rozsah tohoto dokumentu, ale "
"existuje řada dalších příruček, podle kterých se můžete řídit, abyste "
"omezili vznik potenciálních chyb v kódu vlákna. Obecným principem je omezit "
"množství kódu a dat, které budou vláknem ovlivněny. Například omezením počtu "
"vláken, složitosti implementace pracovního vlákna a množství dat sdílených "
"mezi vlákny."

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:222
msgid ""
"Use <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Thread-Pools."
"html\"><code>GThreadPool</code></link> instead of manually creating <link "
"href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Threads.html"
"\"><code>GThread</code>s</link> if possible. <code>GThreadPool</code> "
"supports a work queue, limits on the number of spawned threads, and "
"automatically joins finished threads so they are not leaked."
msgstr ""
"Pokud je to možné, použijte místo ručního vytváření svých <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Threads.html\"><code>GThread</"
"code></link> třídu <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"Thread-Pools.html\"><code>GThreadPool</code></link>. <code>GThreadPool</"
"code> podporuje pracovní fronty, omezení počtu spuštěných vláken a "
"automatické sloučení dokončených vláken, takže nedochází k jejich úniku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:232
msgid ""
"If it is not possible to use a <code>GThreadPool</code> (which is rarely the "
"case):"
msgstr ""
"Kdy není možné použít <code>GThreadPool</code> (což je zřídkavý případ):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:239
msgid ""
"Use <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Threads.html#g-"
"thread-try-new\"><code>g_thread_try_new()</code></link> to spawn threads, "
"instead of <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Threads."
"html#g-thread-new\"><code>g_thread_new()</code></link>, so errors due to the "
"system running out of threads can be handled gracefully rather than "
"unconditionally aborting the program."
msgstr ""
"Použijte ke spuštění vlákna <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/"
"stable/glib-Threads.html#g-thread-try-new\"><code>g_thread_try_new()</code></"
"link> namísto <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-"
"Threads.html#g-thread-new\"><code>g_thread_new()</code></link>, a chyby "
"způsobené vybočením z vlákna pak můžete skvěle ošetřit, místo aby došlo k "
"nepodmíněnému přerušení programu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:248
msgid ""
"Explicitly join threads using <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/"
"stable/glib-Threads.html#g-thread-join\"><code>g_thread_join()</code></link> "
"to avoid leaking the thread resources."
msgstr ""
"Výslovně spojte vlákna pomocí <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/"
"stable/glib-Threads.html#g-thread-join\"><code>g_thread_join()</code></"
"link>, abyste předešli úniku prostředků vlákna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:257
msgid ""
"Use message passing to transfer data between threads, rather than manual "
"locking with mutexes. <code>GThreadPool</code> explicitly supports this with "
"<link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Thread-Pools."
"html#g-thread-pool-push\"><code>g_thread_pool_push()</code></link>."
msgstr ""
"Místo ručního zamykání pomocí mutexů použijte raději předávání zpráv do dat "
"přenášených mezi vlákny. <code>GThreadPool</code> to vyloženě podporuje "
"pomocí <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Thread-"
"Pools.html#g-thread-pool-push\"><code>g_thread_pool_push()</code></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:265
msgid "If mutexes must be used:"
msgstr "Když se musí použít mutexy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:271
msgid ""
"Isolate threading code as much as possible, keeping mutexes private within "
"classes, and tightly bound to very specific class members."
msgstr ""
"Programový kód vlákna izolujte co nejvíce to jde, mutexy udržujte v rámci "
"tříd privátní a pevně je spojte s velmi konkrétně zaměřenými členy třídy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:278
msgid ""
"All mutexes should be clearly commented beside their declaration, indicating "
"which other structures or variables they protect access to. Similarly, those "
"variables should be commented saying that they should <em>only</em> be "
"accessed with that mutex held."
msgstr ""
"U všech deklarací mutexů by měly být srozumitelné komentáře, ve kterých jsou "
"uvedeny struktury nebo proměnné, k nimž chrání přístup. A obdobně by u oněch "
"proměnných měl být komentář říkající, že by se k nim mělo přistupovat "
"<em>pouze</em> pomocí mutexu, který je drží."

#. (itstool) path: item/p
#: C/threading.page:288
msgid ""
"Be careful about interactions between main contexts and threads. For "
"example, <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-"
"Event-Loop.html#g-timeout-add-seconds\"><code>g_timeout_add_seconds()</"
"code></link> adds a timeout <em>to be executed in the global default main "
"context</em>, which is being run in the main thread, <em>not necessarily</"
"em> the current thread. Getting this wrong can mean that work intended for a "
"worker thread accidentally ends up being executed in the main thread anyway. "
"(See also: <link xref=\"main-contexts#default-contexts\"/>.)"
msgstr ""
"Buďte opatrní s interakcemi mezi hlavním kontextem a vlákny. Například "
"funkce <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-The-Main-"
"Event-Loop.html#g-timeout-add-seconds\"><code>g_timeout_add_seconds()</"
"code></link> přidává časovač, <em>který bude spuštěn v globálním výchozím "
"hlavním kontextu</em>, který běží v hlavním vlákně, což <em>není nutně</em> "
"aktuální vlákno. Když se to udělá špatně, může to znamenat, že to co bylo "
"zamýšleno pro pracovní vlákno nešťastnou náhodou skončí spuštěné mimo v "
"hlavním vlákně. (Viz také: <link xref=\"main-contexts#default-contexts\"/>.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/threading.page:304
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"

#. (itstool) path: section/p
#: C/threading.page:306
msgid ""
"Debugging threading issues is tricky, both because they are hard to "
"reproduce, and because they are hard to reason about. This is one of the big "
"reasons for avoiding using threads in the first place."
msgstr ""
"Ladění vláken je poněkud zapeklité. Jednak protože se chyby těžko "
"reprodukují a jednak protože je těžké odhalit jejich původ. To je jeden z "
"hlavních důvodů, proč se vyhýbat vláknům a nevolit je jako první řešení."

#. (itstool) path: section/p
#: C/threading.page:312
msgid ""
"However, if a threading issue does arise, <link xref=\"tooling#helgrind-and-"
"drd\">Valgrind’s drd and helgrind tools are useful</link>."
msgstr ""
"Při výskytu takovéto chyby však mohou být <link xref=\"tooling#helgrind-and-"
"drd\">užitečné nástroje drd a helgrind z Valgrind</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tooling.page:17
msgid "Using the right tool for various tasks"
msgstr "Použití správných nástrojů pro různé úkoly"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tooling.page:20
msgid "Tooling"
msgstr "Nástroje"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tooling.page:22
msgid ""
"Development tools are much more than just a text editor and a compiler. "
"Correct use of the right tools can drastically ease debugging and tracking "
"down of complex problems with memory allocation and system calls, amongst "
"other things. Some of the most commonly used tools are described below; "
"other tools exist for more specialized use cases, and should be used when "
"appropriate."
msgstr ""
"Vývojářskými nástroji nejsou jen textový editor a kompilátor. Správné "
"použití správných nástrojů může, mimo jiné, významně usnadnit ladění a "
"sledování složitých problémů s přidělováním paměti a systémovým voláním. "
"Některé z nejběžněji používaných nástrojů jsou popsány dále. Ostatní "
"existující nástroje jsou povětšinou pro specializovanější situace a měly by "
"být použity, když je to vhodné."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tooling.page:31
msgid ""
"An overarching principle to use when developing is to always have as many "
"debugging options enabled as possible, rather than keeping them disabled "
"until near release time. By constantly testing code with all available debug "
"tooling, bugs can be caught early on, before they become ingrained in code "
"and thus harder to remove."
msgstr ""
"Obecný princip, který platí při vývoji, je mít vždy povoleno tolik ladicích "
"voleb, kolik je jen možné, a ne je mít vypnuté až do doby těsně před "
"vydáním. Tím že se kód neustále testuje všemi dostupnými ladicími nástroji, "
"zachytíte chyby již v zárodku, dřív než se zakoření hluboko do kódu a bude "
"těžší je odstranit."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tooling.page:39
msgid ""
"Practically, this means having all compiler and other tool warnings enabled "
"and set to fail the build process with an error if they are emitted."
msgstr ""
"Prakticky to znamená, mít zapnutá varování u kompilátoru a všech dalších "
"nástrojů a zapnout selhání procesu sestavení s chybou při jejich výskytu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:48
msgid ""
"Compile frequently with a second compiler. (<link xref=\"#gcc-and-clang\"/>)"
msgstr ""
"Kompilujte často pomocí druhého kompilátoru. (<link xref=\"#gcc-and-clang\"/"
">)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:52
msgid ""
"Enable a large selection of compiler warnings and make them fatal. (<link "
"xref=\"#gcc-and-clang\"/>)"
msgstr ""
"Povolte co největší počet varování kompilátoru a nastavte je jako kritická. "
"(<link xref=\"#gcc-and-clang\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:56
msgid "Use GDB to debug and step through code. (<link xref=\"#gdb\"/>)"
msgstr "Používejte GDB k ladění a krokování kódu. (<link xref=\"#gdb\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:59
msgid ""
"Use Valgrind to analyze memory usage, memory errors, cache and CPU "
"performance and threading errors. (<link xref=\"#valgrind\"/>)"
msgstr ""
"Používejte Valgrind k analýze využití paměti, paměťových chyb, výkonu "
"mezipaměti a procesoru a chyb s vlákny. (<link xref=\"#valgrind\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:63
msgid ""
"Use gcov and lcov to analyze unit test coverage. (<link xref=\"#gcov-and-lcov"
"\"/>)"
msgstr ""
"Používejte gcov a lcov k pokrytí analytickými jednotkovými testy. (<link "
"xref=\"#gcov-and-lcov\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:67
msgid ""
"Use compiler sanitizers to analyze memory, thread and undefined behavior "
"problems. (<link xref=\"#sanitizers\"/>)"
msgstr ""
"Používejte sanitizéry k analýze problémů s pamětí, vlákny a nedefinovaným "
"chováním. (<link xref=\"#sanitizers\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:71
msgid ""
"Submit to Coverity as a cronjob and eliminate static analysis errors as they "
"appear. (<link xref=\"#coverity\"/>)"
msgstr ""
"Kontrolu pomocí Coverity provádějte jako pravidelnou úlohu a chyby statické "
"analýzy odstraňte hned, jak se objeví. (<link xref=\"#coverity\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:75
msgid ""
"Use Clang static analyzer and Tartan regularly to eliminate statically "
"analysable errors locally. (<link xref=\"#clang-static-analyzer\"/>)"
msgstr ""
"Používejte pravidelně statický analyzátor Clang a Tartan k odstranění "
"místních chyb, které lze analyzovat staticky. (<link xref=\"#clang-static-"
"analyzer\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:83
msgid "GCC and Clang"
msgstr "GCC a Clang"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:85
msgid ""
"<link href=\"https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/\">GCC</link> is the "
"standard C compiler for Linux. An alternative exists in the form of <link "
"href=\"http://clang.llvm.org/docs/UsersManual.html\">Clang</link>, with "
"comparable functionality. Choose one (probably GCC) to use as a main "
"compiler, but occasionally use the other to compile the code, as the two "
"detect slightly different sets of errors and warnings in code. Clang also "
"comes with a static analyzer tool which can be used to detect errors in code "
"without compiling or running it; see <link xref=\"#clang-static-analyzer\"/>."
msgstr ""
"<link href=\"https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/\">GCC</link> je standardní "
"kompilátor pro Linux. Existuje i alternativa v podobě kompilátoru <link href="
"\"http://clang.llvm.org/docs/UsersManual.html\">Clang</link> s obdobnou "
"funkcionalitou. Jeden z nich (nejspíše GCC) si zvolte jako hlavní, ale "
"příležitostně provádějte kompilaci kódu i druhým, abyste objevili trochu "
"jinou skupinu chyb a varování v kódu. Clang dáva k dispozici také nástroj "
"pro statickou analýzu, který můžete použít k odhalení chyb v kódu bez jeho "
"kompilace nebo spuštění. Viz <link xref=\"#clang-static-analyzer\"/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:97
msgid ""
"Both compilers should be used with as many warning flags enabled as "
"possible. Although compiler warnings do occasionally provide false "
"positives, most warnings legitimately point to problems in the code, and "
"hence should be fixed rather than ignored. A development policy of enabling "
"all warning flags and also specifying the <code>-Werror</code> flag (which "
"makes all warnings fatal to compilation) promotes fixing warnings as soon as "
"they are introduced. This helps code quality. The alternative of ignoring "
"warnings leads to long debugging sessions to track down bugs caused by "
"issues which would have been flagged up by the warnings. Similarly, ignoring "
"warnings until the end of the development cycle, then spending a block of "
"time enabling and fixing them all wastes time."
msgstr ""
"Oba dva kompilátory by se měly používat s co nejvíce zapnutými přepínači "
"varování je možné. Přestože kompilátor může příležitostně poskytnout falešné "
"varování, většina varování oprávněně ukazuje na problém v programovém kódu a "
"proto by měla být opravena, a ne ignorována. Zásadou pro vývojáře je zapnout "
"co nejvíce přepínačů varování a rovněž zadat <code>-Werror</code> (ten "
"způsobí, že všechna varování způsobí selhání kompilace), aby byli přinuceni "
"opravit varování hned, jak se objeví. To pomáhá zvyšovat kvalitu kódu. "
"Naopak ignorování varování vede ve výsledků ke zdlouhavému ladění kvůli "
"vyhledání chyby, která je způsobená problémem, který byl již dříve označen "
"varováním. Stejně tak, když budete ignorovat varování až do konce vývojového "
"cyklu, strávíte násobně více času jejich opravami na závěr."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:112
msgid ""
"Both GCC and Clang support a wide range of compiler flags, only some of "
"which are related to modern, multi-purpose code (for example, others are "
"outdated or architecture-specific). Finding a reasonable set of flags to "
"enable can be tricky, and hence the <link href=\"http://www.gnu.org/software/"
"autoconf-archive/ax_compiler_flags.html\"> <code>AX_COMPILER_FLAGS</code></"
"link> macro exists."
msgstr ""
"Jak GCC, tak Clang, podporují velké množství přepínačů, ale jen některé z "
"nich se vztahují k modernímu víceúčelovému kódu (ostatní jsou například "
"zastaralé nebo závislé na architektuře). Najít vhodnou sadu přepínačů, které "
"je třeba zapnout, může být trochu magie, a proto existuje makro <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/autoconf-archive/ax_compiler_flags.html\"> "
"<code>AX_COMPILER_FLAGS</code></link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:121
msgid ""
"<code>AX_COMPILER_FLAGS</code> enables a consistent set of compiler "
"warnings, and also tests that the compiler supports each flag before "
"enabling it. This accounts for differences in the set of flags supported by "
"GCC and Clang. To use it, add <code>AX_COMPILER_FLAGS</code> to "
"<file>configure.ac</file>. If you are using in-tree copies of autoconf-"
"archive macros, copy <link href=\"http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?"
"p=autoconf-archive.git;a=blob_plain;f=m4/ax_compiler_flags.m4\"> "
"<file>ax_compiler_flags.m4</file></link> to the <file>m4/</file> directory "
"of your project. Note that it depends on the following autoconf-archive "
"macros which are GPL-licenced so potentially cannot be copied in-tree. They "
"may have to remain in autoconf-archive, with that as a build time dependency "
"of the project:"
msgstr ""
"<code>AX_COMPILER_FLAGS</code> zapíná jednotnou sadu varování kompilátoru a "
"také, před tím než je zapne, jednotlivě testuje, jestli je kompilátor "
"podporuje. Vyrovnává se tím s rozdíly mezi překladači GCC a Clang v sadě "
"podporovaných přepínačů. Pro použití stačí přidat <code>AX_COMPILER_FLAGS</"
"code> do <file>configure.ac</file>. Pokud používáte kopii maker autoconf-"
"archive ve stromu se zdrojovými kódy, zkopírujte <link href=\"http://git."
"savannah.gnu.org/gitweb/?p=autoconf-archive.git;a=blob_plain;f=m4/"
"ax_compiler_flags.m4\"><file>ax_compiler_flags.m4</file></link> do složky "
"<file>m4</file> ve svém projektu. Mějte na paměti, že závisí na "
"následujících makrech z autoconf-archive, která jsou pod licenci GPL, takže "
"existuje možnost, že z licenčních důvodů je nebudete moci nakopírovat. Pak "
"je budete muset ponechat v autoconf-archive, který pak bude závislostí pro "
"sestavovací proces projektu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:136
msgid "<code>ax_append_compile_flags.m4</code>"
msgstr "<code>ax_append_compile_flags.m4</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:137
msgid "<code>ax_append_flag.m4</code>"
msgstr "<code>ax_append_flag.m4</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:138
msgid "<code>ax_check_compile_flag.m4</code>"
msgstr "<code>ax_check_compile_flag.m4</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:139
msgid "<code>ax_require_defined.m4</code>"
msgstr "<code>ax_require_defined.m4</code>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:142
msgid ""
"<code>AX_COMPILER_FLAGS</code> supports disabling <code>-Werror</code> for "
"release builds, so that releases may always be built against newer compilers "
"which have introduced more warnings. Set its third parameter to ‘yes’ for "
"release builds (and only release builds) to enable this functionality. "
"Development and CI builds should always have <code>-Werror</code> enabled."
msgstr ""
"<code>AX_COMPILER_FLAGS</code> podporuje vypnutí <code>-Werror</code> u "
"sestavení pro vydání, takže tato vydání mohou být vždy sestavena oproti "
"novějšímu kompilátoru, který může mít zavedeno více varování. Pro zapnutí "
"této funkce nastavte u sestavení pro vydání (a jen u nich) jeho třetí "
"parametr na „yes“. Vývojová sestavení a sestavení průběžné integrace by měla "
"mít přepínač <code>-Werror</code> vždy zapnutý."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:151
msgid ""
"Release builds can be detected using the <link href=\"http://www.gnu.org/"
"software/autoconf-archive/ax_is_release.html\"><code>AX_IS_RELEASE</code></"
"link> macro, the result of which can be passed directly to "
"<code>AX_COMPILER_FLAGS</code>:"
msgstr ""
"Sestavení pro vydání lze detekovat pomocí makra <link href=\"http://www.gnu."
"org/software/autoconf-archive/ax_is_release.html\"><code>AX_IS_RELEASE</"
"code></link>, jehož výsledek můžete předat přímo do <code>AX_COMPILER_FLAGS</"
"code>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/tooling.page:157
#, no-wrap
msgid ""
"AX_IS_RELEASE([git])\n"
"AX_COMPILER_FLAGS([WARN_CFLAGS],[WARN_LDFLAGS],[$ax_is_release])"
msgstr ""
"AX_IS_RELEASE([git])\n"
"AX_COMPILER_FLAGS([WARN_CFLAGS],[WARN_LDFLAGS],[$ax_is_release])"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:160
msgid ""
"The choice of release stability policy (the first argument to "
"<code>AX_IS_RELEASE</code>) should be made per project, taking the project’s "
"<link xref=\"versioning\">versioning stability</link> into account."
msgstr ""
"Volba zásad pro stabilitu vydání (první argument pro <code>AX_IS_RELEASE</"
"code>) by měla být prováděna pro každý projekt zvlášť, přičemž je třeba brát "
"do úvahy <link xref=\"versioning\">číslování verzí podle stability</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:169
msgid "GDB"
msgstr "GDB"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:171
msgid ""
"GDB is the standard debugger for C on Linux. Its most common uses are for "
"debugging crashes, and for stepping through code as it executes. A full "
"tutorial for using GDB is given <link href=\"https://sourceware.org/gdb/"
"current/onlinedocs/gdb/\"> here</link>."
msgstr ""
"GDB je standardní ladicí program pro C v Linuxu. Je nejběžněji používán k "
"ladění pádů a ke krokování spuštěného kódu. Ucelený průvodce použitím GDB je "
"poskytnut <link href=\"https://sourceware.org/gdb/current/onlinedocs/gdb/"
"\">zde</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:179
msgid ""
"To run GDB on a program from within the source tree, use: <cmd>libtool exec "
"gdb --args <var>./program-name</var> <var>--some --arguments --here</var></"
"cmd>"
msgstr ""
"Ke spuštění GDB vůči programu uvnitř stromu jeho zdrojových kódů použijte: "
"<cmd>libtool exec gdb --args <var>./nazev-programu</var> <var>--nejake --"
"jeho --argumenty</var></cmd>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:184
msgid ""
"This is necessary due to libtool wrapping each compiled binary in the source "
"tree in a shell script which sets up some libtool variables. It is not "
"necessary for debugging installed executables."
msgstr ""
"Takto je to nutné z důvodu, aby libtool obalila ve stromu zdrojových kódů "
"každý zkompilovaný binární soubor do shellového skriptu, který nastaví "
"některé proměnné pro libtool. Není to zapotřebí pro ladění nainstalovaných "
"spustitelných souborů."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:190
msgid ""
"GDB has many advanced features which can be combined to essentially create "
"small debugging scripts, triggered by different breakpoints in code. "
"Sometimes this is a useful approach (for example, for <link href=\"https://"
"tecnocode.co.uk/2010/07/12/reference-count-debugging-with-gdb/\"> reference "
"count debugging</link>), but sometimes simply using <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-debug\"> "
"<code>g_debug()</code></link> to output a debug message is simpler."
msgstr ""
"GDB má spoustu pokročilých funkcí, které lze kombinovat, abyste v podstatě "
"vytvořili malé ladicí skripty, které se spouští v různých bodech přerušení v "
"kódu. Někdy se to opravdu hodí (například pro <link href=\"https://tecnocode."
"co.uk/2010/07/12/reference-count-debugging-with-gdb/\">ladění počítání "
"odkazů</link>), ale jindy je jednodušší použít prostě samotné <link href="
"\"https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Message-Logging.html#g-debug"
"\"> <code>g_debug()</code></link> pro výpis ladicích zpráv."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:202
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:204
msgid ""
"Valgrind is a suite of tools for instrumenting and profiling programs. Its "
"most famous tool is <link xref=\"#memcheck\">memcheck</link>, but it has "
"several other powerful and useful tools too. They are covered separately in "
"the sections below."
msgstr ""
"Valgrind je sada nástrojů pro měření a profilování programů. Jeho "
"nejznámějším nástrojem je <link xref=\"#memcheck\">memcheck</link>, ale má i "
"několik dalších mocných a užitečných nástrojů. Jednotlivě se jim věnují "
"následující oddíly."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:211
msgid ""
"A useful way of running Valgrind is to run a program’s unit test suite under "
"Valgrind, setting Valgrind to return a status code indicating the number of "
"errors it encountered. When run as part of <cmd>make check</cmd>, this will "
"cause the checks to succeed if Valgrind finds no problems, and fail "
"otherwise. However, running <cmd>make check</cmd> under Valgrind is not "
"trivial to do on the command line. A macro, <link href=\"http://www.gnu.org/"
"software/autoconf-archive/ax_valgrind_check.html\"> <code>AX_VALGRIND_CHECK</"
"code></link> can be used which adds a new <cmd>make check-valgrind</cmd> "
"target to automate this. To use it:"
msgstr ""
"Vhodným způsobem, jak spustit Valgrind, je spustit pod ním sadu jednotkových "
"testů programu a nastavit jej, aby vrátil stavový kód sdělující množství "
"napočítaných chyb. Když běží jako součást <cmd>make check</cmd>, způsobí to, "
"že je kontrola úspěšná, když Valgrind nenajde žádný problém a selže v "
"opačném případě. Avšak spuštění <cmd>make check</cmd> pod Valgrind není "
"jednoduché provést v příkazové řádce. Můžete použít makro <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/autoconf-archive/ax_valgrind_check.html"
"\"><code>AX_VALGRIND_CHECK</code></link>, které přidá nový cíl <cmd>make "
"check-valgrind</cmd> pro zautomatizování. Použijte jej následovně:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:224
msgid ""
"Copy <link href=\"http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=autoconf-archive.git;"
"a=blob_plain;f=m4/ax_valgrind_check.m4\"> <file>ax_valgrind_check.m4</file></"
"link> to the <file>m4/</file> directory of your project."
msgstr ""
"Zkopírujte <link href=\"http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=autoconf-"
"archive.git;a=blob_plain;f=m4/ax_valgrind_check.m4\"> "
"<file>ax_valgrind_check.m4</file></link> do složky <file>m4/</file> ve svém "
"projektu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:230
msgid "Add <code>AX_VALGRIND_CHECK</code> to <file>configure.ac</file>."
msgstr "Přidejte <code>AX_VALGRIND_CHECK</code> do <file>configure.ac</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:233
msgid ""
"Add <code>@VALGRIND_CHECK_RULES@</code> to the <file>Makefile.am</file> in "
"each directory which contains unit tests."
msgstr ""
"Přidejte <code>@VALGRIND_CHECK_RULES@</code> do <file>Makefile.am</file> v "
"každé složce, která obsahuje jednotkové testy."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:239
msgid ""
"When <cmd>make check-valgrind</cmd> is run, it will save its results in "
"<file>test-suite-*.log</file>, one log file per tool. Note that you will "
"need to run it from the directory containing the unit tests."
msgstr ""
"Když je spuštěno <cmd>make check-valgrind</cmd>, uloží se jeho výsledky do "
"<file>test-suite-*.log</file>, jeden soubor se záznamem pro každý z "
"nástrojů. Nezapomeňte, že jej musíte spustit ve složce, která obsahuje "
"jednotkové testy."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:251
msgid ""
"Valgrind has a way to suppress false positives, by using <link href=\"http://"
"valgrind.org/docs/manual/manual-core.html#manual-core.suppress\"> "
"suppression files</link>. These list patterns which may match error stack "
"traces. If a stack trace from an error matches part of a suppression entry, "
"it is not reported. For various reasons, GLib currently causes a number of "
"false positives in <link xref=\"#memcheck\">memcheck</link> and <link xref="
"\"#helgrind-and-drd\">helgrind and drd</link> which must be suppressed by "
"default for Valgrind to be useful. For this reason, every project should use "
"a standard GLib suppression file as well as a project specific one."
msgstr ""
"Valgrind má způsob, jak potlačit falešná hlášení pomocí <link href=\"http://"
"valgrind.org/docs/manual/manual-core.html#manual-core.suppress"
"\">potlačovacích souborů</link>. V nich jsou uvedeny vzory, které mohou "
"odpovídat výpisům chyb zásobníku. Pokud výpis zásobníku pro nějakou chybu "
"odpovídá části potlačovacího záznamu, není nahlášen. Z jistých důvodů GLib v "
"současnosti způsobuje řadu falešných hlášení v nástrojích <link xref="
"\"#memcheck\">memcheck</link> a <link xref=\"#helgrind-and-drd\">helgrind a "
"drd</link>, která je potřeba standardně potlačovat, aby byl Valgrind vůbec "
"použitelný. Proto by měl každý projekt mimo svého vlastního potlačovacího "
"souboru používat i standardní potlačovací soubor pro GLib."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:264
msgid ""
"Suppression files are supported by the <code>AX_VALGRIND_CHECK</code> macro:"
msgstr ""
"Potlačovací soubory jsou podporovány pomocí makra <code>AX_VALGRIND_CHECK</"
"code>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/tooling.page:268
#, no-wrap
msgid ""
"@VALGRIND_CHECK_RULES@\n"
"VALGRIND_SUPPRESSIONS_FILES = my-project.supp glib.supp\n"
"EXTRA_DIST = $(VALGRIND_SUPPRESSIONS_FILES)"
msgstr ""
"@VALGRIND_CHECK_RULES@\n"
"VALGRIND_SUPPRESSIONS_FILES = my-project.supp glib.supp\n"
"EXTRA_DIST = $(VALGRIND_SUPPRESSIONS_FILES)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:273
msgid "memcheck"
msgstr "memcheck"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:275
msgid ""
"memcheck is a memory usage and allocation analyzer. It detects problems with "
"memory accesses and modifications of the heap (allocations and frees). It is "
"a highly robust and mature tool, and its output can be entirely trusted. If "
"it says there is ‘definitely’ a memory leak, there is definitely a memory "
"leak which should be fixed. If it says there is ‘potentially’ a memory leak, "
"there may be a leak to be fixed, or it may be memory allocated at "
"initialization time and used throughout the life of the program without "
"needing to be freed."
msgstr ""
"memcheck je analyzátor využití a přidělování paměti. Zjišťuje problémy s "
"přístupem k paměti a změnami v haldě (přidělování a uvolňování). Jedná se o "
"robustní a zaběhnutý nástroj a jeho výstupům se dá vcelku důvěřovat. Když "
"oznámí, že se „určitě“ jedná o únik paměti, tak se určitě jedná o únik "
"paměti, který byste měli opravit. Když řekne, že se jedná o „potenciální“ "
"únik paměti, možná jde o únik, který byste měli opravit, nebo může jít o "
"přidělení paměti při počáteční inicializaci, které je pak používána po celou "
"dobu běhu programu a není potřeba ji uvolňovat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:286
msgid "To run memcheck manually on an installed program, use:"
msgstr "K ručnímu spuštění memcheck vůči nainstalovanému programu použijte:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:289
msgid ""
"<cmd>valgrind --tool=memcheck --leak-check=full <var>my-program-name</var></"
"cmd>"
msgstr ""
"<cmd>valgrind --tool=memcheck --leak-check=full <var>název-vašeho-programu</"
"var></cmd>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:293
msgid ""
"Or, if running your program from the source directory, use the following to "
"avoid running leak checking on the libtool helper scripts:"
msgstr ""
"Nebo, když spouštíte svůj program ze složky se zdrojovými kódy, použijte "
"následující, abyste se vyhnuli kontrole úniků v pomocných skriptech libtool:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:297
msgid ""
"<cmd>libtool exec valgrind --tool=memcheck --leak-check=full <var>./my-"
"program-name</var></cmd>"
msgstr ""
"<cmd>libtool exec valgrind --tool=memcheck --leak-check=full <var>./název-"
"vašeho-programu</var></cmd>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:301
msgid ""
"Valgrind lists each memory problem it detects, along with a short backtrace "
"(if you’ve compiled your program with debug symbols), allowing the cause of "
"the memory error to be pinpointed and fixed."
msgstr ""
"Valgrind vypíše všechny zjištěné problémy s pamětí, včetně krátkého výpisu "
"zásobníku volání u každého z nich (za předpokladu, že jste program "
"zkompilovali s ladicími symboly), díky čemuž lze paměťovou chybu dohledat a "
"opravit."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:307
msgid ""
"A full tutorial on using memcheck is <link href=\"http://valgrind.org/docs/"
"manual/mc-manual.html\">here</link>."
msgstr ""
"Ucelený průvodce použitím nástroje memcheck je <link href=\"http://valgrind."
"org/docs/manual/mc-manual.html\">zde</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:314
msgid "cachegrind and KCacheGrind"
msgstr "cachegrind a KCacheGrind"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:316
msgid ""
"cachegrind is a cache performance profiler which can also measure "
"instruction execution, and hence is very useful for profiling general "
"performance of a program. <link href=\"http://kcachegrind.sourceforge.net/"
"html/Home.html\"> KCacheGrind</link> is a useful UI for it which allows "
"visualization and exploration of the profiling data, and the two tools "
"should rarely be used separately."
msgstr ""
"cachegrind je profilovací nástroj výkonu mezipaměti, který může měřit také "
"provádění instrukcí a je tak velmi užitečný i pro profilování obecného "
"výkonu programu. <link href=\"http://kcachegrind.sourceforge.net/html/Home."
"html\"> KCacheGrind</link> je pak pro něj šikovné uživatelské rozhraní, "
"které provádí grafické znázornění a můžete v něm zkoumat profilovací data. "
"Tyto dva nástroje se tak obvykle používají dohromady."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:326
msgid ""
"cachegrind works by simulating the processor’s memory hierarchy, so there "
"are situations where it is <link href=\"http://valgrind.org/docs/manual/cg-"
"manual.html#cg-manual.annopts.accuracy\"> not perfectly accurate</link>. "
"However, its results are always representative enough to be very useful in "
"debugging performance hotspots."
msgstr ""
"cachegrind funguje pomocí simulace hierarchie paměti procesoru, takže "
"existují situace, kdy není <link href=\"http://valgrind.org/docs/manual/cg-"
"manual.html#cg-manual.annopts.accuracy\">zcela přesný</link>. Jeho výsledky "
"jsou však vždy dostatečně reprezentativní, aby byly užitečné pro ladění "
"výkonu v dotčených místech."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:335
msgid ""
"A full tutorial on using cachegrind is <link href=\"http://valgrind.org/docs/"
"manual/cg-manual.html\">here</link>."
msgstr ""
"Ucelený průvodce používáním nástroje cachegrind je <link href=\"http://"
"valgrind.org/docs/manual/cg-manual.html\">zde</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:342
msgid "helgrind and drd"
msgstr "helgrind a drd"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:344
msgid ""
"helgrind and drd are threading error detectors, checking for race conditions "
"in memory accesses, and abuses of the <link href=\"http://pubs.opengroup.org/"
"onlinepubs/9699919799/basedefs/pthread.h.html\"> POSIX pthreads API</link>. "
"They are similar tools, but are implemented using different techniques, so "
"both should be used."
msgstr ""
"helgrind a drd slouží ke zjišťování chyb týkajících se vláken, ke kontrole "
"souběhových chyb v přístupu k paměti a chybného používání <link href="
"\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/basedefs/pthread.h.html"
"\">API vláken podle standardu POSIX</link>. Jedná se o dva podobné nástroje, "
"ale používající ke své práci rozdílné techniky, takže by se měly používat "
"oba."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:352
msgid ""
"The kinds of errors detected by helgrind and drd are: data accessed from "
"multiple threads without consistent locking, changes in lock acquisition "
"order, freeing a mutex while it is locked, locking a locked mutex, unlocking "
"an unlocked mutex, and several other errors. Each error, when detected, is "
"printed to the console in a little report, with a separate report giving the "
"allocation or spawning details of the mutexes or threads involved so that "
"their definitions can be found."
msgstr ""
"Druhy chyb detekované nástroji helgrind a drd jsou: přístup k datům z více "
"vláken bez jednotného zamykání, změny v pořadí získávání zámků, uvolňování "
"zamknutého mutexu, zamykání zamknutého mutexu, odemykání odemčeného mutexu a "
"několik dalších chyb. Každá chyba, která je objevena, je vypsána do konzole "
"v podobě drobné výstupní sestavy s oddělenu částí poskytující podrobnosti o "
"alokaci nebo vzniku mutexů nebo vláken, se kterými to souvisí, takže pak "
"můžete snadno najít jejich definici."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:362
msgid ""
"helgrind and drd can produce more false positives than memcheck or "
"cachegrind, so their output should be studied a little more carefully. "
"However, threading problems are notoriously elusive even to experienced "
"programmers, so helgrind and drd errors should not be dismissed lightly."
msgstr ""
"helgrind a drd produkují více falešných hlášení, než memcheck a cachegrind, "
"takže jejich výstupy je třeba prostudovat trochu obezřetněji. Problémy s "
"vlákny jsou ale notoricky těžko polapitelné i pro zkušené programátory, "
"takže tyto nástroje by neměly být jen tak zavrhnuty."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:369
msgid ""
"Full tutorials on using helgrind and drd are <link href=\"http://valgrind."
"org/docs/manual/hg-manual.html\">here</link> and <link href=\"http://"
"valgrind.org/docs/manual/drd-manual.html\"> here</link>."
msgstr ""
"Ucelení průvodci používáním helgrind a drd jsou <link href=\"http://valgrind."
"org/docs/manual/hg-manual.html\">zde</link> a <link href=\"http://valgrind."
"org/docs/manual/drd-manual.html\">zde</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:378
msgid "sgcheck"
msgstr "sgcheck"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:380
msgid ""
"sgcheck is an array bounds checker, which detects accesses to arrays which "
"have overstepped the length of the array. However, it is a very young tool, "
"still marked as experimental, and hence may produce more false positives "
"than other tools."
msgstr ""
"sgcheck provádí kontrolu rozsahu polí. Umí odhalit přístup do pole, při "
"kterém dojde k překročení délky pole. Jedná se ale o velmi raný nástroj, "
"zatím označený jako experimentální, a proto může produkovat více falešných "
"hlášení než jiné nástroje."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:387
msgid ""
"As it is experimental, sgcheck must be run by passing <cmd>--tool=exp-"
"sgcheck</cmd> to Valgrind, rather than <cmd>--tool=sgcheck</cmd>."
msgstr ""
"Protože je experimentální, musí být spuštěn s předáním <cmd>--tool=exp-"
"sgcheck</cmd> do Valgrindu, namísto <cmd>--tool=sgcheck</cmd>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:393
msgid ""
"A full tutorial on using sgcheck is <link href=\"http://valgrind.org/docs/"
"manual/sg-manual.html\">here</link>."
msgstr ""
"Ucelený průvodce použitím sgcheck je <link href=\"http://valgrind.org/docs/"
"manual/sg-manual.html\">zde</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:401
msgid "gcov and lcov"
msgstr "gcov a lcov"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:403
msgid ""
"<link href=\"https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Gcov.html\">gcov</link> is a "
"profiling tool built into GCC, which instruments code by adding extra "
"instructions at compile time. When the program is run, this code generates "
"<file>.gcda</file> and <file>.gcno</file> profiling output files. These "
"files can be analyzed by the <cmd>lcov</cmd> tool, which generates visual "
"reports of code coverage at runtime, highlighting lines of code in the "
"project which are run more than others."
msgstr ""
"<link href=\"https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Gcov.html\">gcov</link> je "
"profilovací nástroj vestavěný v GCC, který během kompilace obohatí "
"programový kód přidáním doplňujících instrukcí. Když je pak program spuštěn, "
"generuje výstupní profilovací soubory <file>.gcda</file> a <file>.gcno</"
"file>. Tyto soubory lze analyzovat pomocí nástroje <cmd>lcov</cmd>, který "
"generuje přehlednou výstupní sestavu pokrytí kódu za běhu, v níž zvýrazní "
"řádky kódu, které běží déle než ostatní."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:413
msgid ""
"A critical use for this code coverage data collection is when running the "
"unit tests: if the amount of code covered (for example, which particular "
"lines were run) by the unit tests is known, it can be used to guide further "
"expansion of the unit tests. By regularly checking the code coverage "
"attained by the unit tests, and expanding them towards 100%, you can be sure "
"that the entire project is being tested. Often it is the case that a unit "
"test exercises most of the code, but not a particular control flow path, "
"which then harbours residual bugs."
msgstr ""
"Kritické využití pro nasbíraná data o pokrytí kódu je při běhu jednotkových "
"testů: když je množství kódu pokrytého jednotkovými testy (např. které "
"konkrétní řádky proběhly) známé, může být použito jako vodítko pro další "
"rozšiřování jednotkových testů. Pravidelnou kontrolou pokrytí kódu získaného "
"jednotkovými testy a jeho dalším rozšířením na 100 % můžete zajistit, že "
"bude testován celý projekt. Častým případem je, že jednotkové testy zkouší "
"většinu kódu, ale ne konkrétně cestu řízeného průchodu, ve které se pak "
"ukrývá zbytek chyb."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:424
msgid ""
"lcov supports <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Code_coverage#Basic_coverage_criteria\"> branch coverage measurement</link>, "
"so is not suitable for demonstrating coverage of safety critical code. It is "
"perfectly suitable for non-safety critical code."
msgstr ""
"lconv podporuje <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Code_coverage#Basic_coverage_criteria\">měření pokrytí větve</link>, takže "
"není vhodný jako ukázkové pokrytí kritického kódu z hlediska bezpečnosti. Je "
"naopak perfektně vhodný pro kód, který není z hlediska bezpečnosti kritický."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:432
msgid ""
"As code coverage has to be enabled at both compile time and run time, a "
"macro is provided to make things simpler. The <link href=\"http://www.gnu."
"org/software/autoconf-archive/ax_code_coverage.html\"> "
"<code>AX_CODE_COVERAGE</code></link> macro adds a <cmd>make check-code-"
"coverage</cmd> target to the build system, which runs the unit tests with "
"code coverage enabled, and generates a report using <cmd>lcov</cmd>."
msgstr ""
"Protože pokrytí kódu musí být povoleno jak při kompilaci, tak za běhu, je "
"pro zjednodušení poskytováno makro. Makro <link href=\"http://www.gnu.org/"
"software/autoconf-archive/ax_code_coverage.html\"> <code>AX_CODE_COVERAGE</"
"code></link> přidává do sestavovacího systému cíl <cmd>make check-code-"
"coverage</cmd>, který spustí jednotkové testy s povoleným pokrytím kódu a "
"vygeneruje výstupní sestavu pomocí <cmd>lcov</cmd>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:442
msgid "To add <code>AX_CODE_COVERAGE</code> support to a project:"
msgstr ""
"Když chcete do svého projektu přidat podporu pro <code>AX_CODE_COVERAGE</"
"code>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:446
msgid ""
"Copy <link href=\"http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=autoconf-archive.git;"
"a=blob_plain;f=m4/ax_code_coverage.m4\"> <file>ax_code_coverage.m4</file></"
"link> to the <file>m4/</file> directory of your project."
msgstr ""
"Zkopírujte <link href=\"http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=autoconf-"
"archive.git;a=blob_plain;f=m4/ax_code_coverage.m4\"><file>ax_code_coverage."
"m4</file></link> do složky <file>m4/</file> svého projektu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:452
msgid "Add <code>AX_CODE_COVERAGE</code> to <file>configure.ac</file>."
msgstr "Přidejte <code>AX_CODE_COVERAGE</code> do <file>configure.ac</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:455
msgid ""
"Add <code>@CODE_COVERAGE_RULES</code> to the top-level <file>Makefile.am</"
"file>."
msgstr ""
"Přidejte <code>@CODE_COVERAGE_RULES</code> do <file>Makefile.am</file> v "
"nejvyšší úrovni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tooling.page:459
msgid ""
"Add <code>$(CODE_COVERAGE_CFLAGS)</code> to the automake <code><var>*</"
"var>_CFLAGS</code> variable for each target you want coverage for, for "
"example for all libraries but no unit test code. Do the same for <code>"
"$(CODE_COVERAGE_LDFLAGS)</code> and <code><var>*</var>_LDFLAGS</code>."
msgstr ""
"AdPřidejte <code>$(CODE_COVERAGE_CFLAGS)</code> do proměnné <code><var>*</"
"var>_CFLAGS</code> systému automake pro každý cíl, který chcete pokrýt, "
"například pro všechny knihovny, ale už ne tak pro jednotkové testy. To "
"stejné proveďte pro <code>$(CODE_COVERAGE_LDFLAGS)</code> a <code><var>*</"
"var>_LDFLAGS</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:468
msgid ""
"Documentation on using gcov and lcov is <link href=\"http://ltp.sourceforge."
"net/coverage/lcov.php\">here</link>."
msgstr ""
"Dokumentace k používání gcov a lcov je <link href=\"http://ltp.sourceforge."
"net/coverage/lcov.php\">zde</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:475
msgid "Address, Thread and Undefined Behavior Sanitizers"
msgstr "Sanitizéry adres, vláken a nedefinovaného chování"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:477
msgid ""
"GCC and Clang both support several sanitizers: sets of extra code and checks "
"which can be optionally compiled in to an application and used to flag "
"various incorrect behaviors at runtime. They are powerful tools, but have to "
"be enabled specially, recompiling your application to enable and disable "
"them. They cannot be enabled at the same time as each other, or used at the "
"same time as <link xref=\"#valgrind\">Valgrind</link>. They are still young, "
"so have little integration with other tooling."
msgstr ""
"Jak GCC, tak Clang, mají podporu několika sanitizérů: sadu dodatečného kódu "
"a kontrol, které mohou být volitelně zakompilovány do vaší aplikace a "
"použity k označené různorodého nesprávného chování za běhu. Jedná se o mocné "
"nástroje, ale musí být zapnuty či vypnuty tak, že překompilujete svoji "
"aplikaci. Nemohou být zapnuty zárovneň s jinými a nemohou být použity naráz "
"s nástroji <link xref=\"#valgrind\">Valgrind</link>. Jedná se stále o "
"poměrně novou funkcionalitu, takže je jen málo integrována s jinými nástroji."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:487
msgid ""
"All sanitizers are available for both GCC and Clang, accepting the same set "
"of compiler options."
msgstr ""
"Všechny sanitizéry jsou dostupné pro překladač GCC i Clang a přijímají "
"stejnou sadu přepínačů kompilátoru."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:500
msgid "Address Sanitizer"
msgstr "Sanitizér adres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:502
msgid ""
"The <link href=\"https://code.google.com/p/address-sanitizer/\">address "
"sanitizer</link> (‘asan’) detects use-after-free and buffer overflow bugs in "
"C and C++ programs. A full tutorial on using asan is <link href=\"http://"
"clang.llvm.org/docs/AddressSanitizer.html#usage\">available for Clang</link> "
"— the same instructions should work for GCC."
msgstr ""
"<link href=\"https://code.google.com/p/address-sanitizer/\">Sanitizér adres</"
"link> („asan“) detekuje chyby „použití po uvolnění“ a přetečení vyrovnávací "
"paměti v programech C a C++. Vyčerpávající výklad k používání asan je <link "
"href=\"http://clang.llvm.org/docs/AddressSanitizer.html#usage\">k dispozici "
"pro Clang</link>, ale stejné postupy platí i pro GCC."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:512
msgid "Thread Sanitizer"
msgstr "Sanitizér vláken"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:514
msgid ""
"The <link href=\"https://code.google.com/p/thread-sanitizer/\">thread "
"sanitizer</link> (‘tsan’) detects data races on memory locations, plus a "
"variety of invalid uses of POSIX threading APIs. A full tutorial on using "
"tsan is <link href=\"http://clang.llvm.org/docs/ThreadSanitizer.html#usage"
"\">available for Clang</link> — the same instructions should work for GCC."
msgstr ""
"<link href=\"https://code.google.com/p/thread-sanitizer/\">Sanitizér vláken</"
"link> („tsan“ – thread sanitizer) zjišťuje souběhy v přístupu k datům v "
"paměťových místech a k tomu také různá nesprávná použití API pro práci s "
"vlákny podle standardu POSIX. Celistvý průvodce používáním nástroje tsan je "
"<link href=\"http://clang.llvm.org/docs/ThreadSanitizer.html#usage\">k "
"dispozici pro Clang</link>, ale stejné postupy by měly platit i pro GCC."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:525
msgid "Undefined Behavior Sanitizer"
msgstr "Sanitizér nedefinovaného chování"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:527
msgid ""
"The undefined behavior sanitizer (‘ubsan’) is a collection of smaller "
"instrumentations which detect various potentially undefined behaviors in C "
"programs. A set of instructions for enabling ubsan is <link href=\"http://"
"clang.llvm.org/docs/UsersManual.html#controlling-code-generation\">available "
"for Clang</link> — the same instructions should work for GCC."
msgstr ""
"Sanitizér nedefinovaného chování („ubsan“ – undefined behavior sanitizer) je "
"sbírka drobných nástrojů, které zjišťují různá potencionálně nedefinovaná "
"chování v programech napsaných v jazyce C. Sada pokynů pro zapnutí ubsanu je "
"<link href=\"http://clang.llvm.org/docs/UsersManual.html#controlling-code-"
"generation\">k dispozici pro Clang</link>, ale stejně by to mělo fungovat i "
"pro GCC."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:538
msgid "Coverity"
msgstr "Coverity"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:540
msgid ""
"<link href=\"http://scan.coverity.com/\">Coverity</link> is one of the most "
"popular and biggest commercial static analyzer tools available. However, it "
"is available to use free for Open Source projects, and any project is "
"encouraged to <link href=\"https://scan.coverity.com/users/sign_up\">sign "
"up</link>. <link href=\"https://scan.coverity.com/faq#how-get-project-"
"included-in-scan\"> Analysis is performed</link> by running some analysis "
"tools locally, then uploading the source code and results as a tarball to "
"Coverity’s site. The results are then visible online to members of the "
"project, as annotations on the project’s source code (similarly to how lcov "
"presents its results)."
msgstr ""
"<link href=\"http://scan.coverity.com/\">Coverity</link> je jeden z "
"nejpopulárenějších a největší komerční dostupný nástroj pro statickou "
"analýzu. Přestože je komerční, je volně k dispozici pro projekty Open "
"Source, akorát je projekt vyzván k <link href=\"https://scan.coverity.com/"
"users/sign_up\">přihlášení</link>. <link href=\"https://scan.coverity.com/"
"faq#how-get-project-included-in-scan\">Analýza je prováděna</link> spuštěním "
"některých analytických nástrojů lokálně a následně jsou zdrojový kód i "
"výsledky v zabalené podobě nahrány na servery Coverity. Výsledky jsou pak "
"členům projektu viditelné on-line v podobě poznámek u zdrojového kódu "
"(obdobně, jako své výsledky podává lcov)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:553
msgid ""
"As Coverity cannot be run entirely locally, it cannot be integrated properly "
"into the build system. However, scripts do exist to automatically scan a "
"project and upload the tarball to Coverity regularly. The recommended "
"approach is to run these scripts regularly on a server (typically as a "
"cronjob), using a clean checkout of the project’s git repository. Coverity "
"automatically e-mails project members about new static analysis problems it "
"finds, so the same approach as for <link xref=\"#gcc-and-clang\">compiler "
"warnings</link> can be taken: eliminate all the static analysis warnings, "
"then eliminate new ones as they are detected."
msgstr ""
"Protože Coverity nelze jako celek spustit lokálně, nelze jej ani pořádně "
"zaintegrovat do systému sestavení. Existují ale skripty, které projekt "
"automaticky pravidelně proskenují a zabalená data nahrají na servery "
"Coverity. Doporučovaný přístup je spouštět tyto skripty pravidelně na "
"serveru (typicky jako cronjob) a předtím stáhnout čisté zdrojové kódy z "
"repozitáře git projektu. Coverity zašle členům projektu e-mail s nově "
"nalezenými problémy ve statické analýze, takže může být zvolen stejný "
"přístup, jako k <link xref=\"#gcc-and-clang\">varováním kompilátoru</link>: "
"řešte všechna varování statické analýzy a řešte je hned, jak jsou nalezena."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:566
msgid ""
"Coverity is good, but it is not perfect, and it does produce a number of "
"false positives. These should be marked as ignored in the online interface."
msgstr ""
"Coverity je dobrý, ale ne dokonalý nástroj a produkuje řadu falešných "
"hlášení. Ta lze ale v rozhraní příkazového řádku označit, aby byla "
"ignorována."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:574
msgid "Clang Static Analyzer"
msgstr "Statický analyzátor Clang"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:576
msgid ""
"One tool which can be used to perform static analysis locally is the <link "
"href=\"http://clang-analyzer.llvm.org/\">Clang static analyzer</link>, which "
"is a tool co-developed with the <link xref=\"#gcc-and-clang\">Clang "
"compiler</link>. It detects a variety of problems in C code which compilers "
"cannot, and which would otherwise only be detectable at run time (using unit "
"tests)."
msgstr ""
"Jedním z nástrojů, které můžete používat k provádění místní statické "
"analýzy, je <link href=\"http://clang-analyzer.llvm.org/\">statický "
"analyzátor Clang</link>, což je nástroj vyvíjený spolu s <link xref=\"#gcc-"
"and-clang\">kompilátorem Clang</link>. Detekuje různé problémy v kódu v "
"jazyce C, které kompilátor rozpoznat nedokáže a které by tak byly zjištěny "
"až za běhu (pomocí jednotkových testů)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:585
msgid ""
"Clang produces some false positives, and there is no easy way to ignore "
"them. The recommended thing to do is to <link href=\"http://clang-analyzer."
"llvm.org/faq.html#suppress_issue\">file a bug report against the static "
"analyzer</link>, so that the false positive can be fixed in future."
msgstr ""
"Clang produkuje i pár falešných hlášení a není žádný jednoduchý způsob, jak "
"je nechat ignorovat. Proto je při jejich výskytu doporučeno <link href="
"\"http://clang-analyzer.llvm.org/faq.html#suppress_issue\">vyplnit pro "
"statický analyzátor chybové hlášení</link>, aby mohla být do budoucna "
"opravena."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:593
msgid ""
"A full tutorial on using Clang is <link href=\"http://clang-analyzer.llvm."
"org/scan-build.html\">here</link>."
msgstr ""
"Ucelený průvodce používáním kompilátoru Clang je <link href=\"http://clang-"
"analyzer.llvm.org/scan-build.html\">zde</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooling.page:599
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:601
msgid ""
"However, for all the power of the Clang static analyzer, it cannot detect "
"problems with specific libraries, such as GLib. This is a problem if a "
"project uses GLib exclusively, and rarely uses POSIX APIs (which Clang does "
"understand). There is a plugin available for the Clang static analyzer, "
"called <link href=\"http://people.collabora.com/~pwith/tartan/\">Tartan</"
"link>, which extends Clang to support checks against some of the common GLib "
"APIs."
msgstr ""
"Přes veškeré vymoženosti, které statický analyzátor Clang poskytuje, "
"nedokáže detekovat problémy se specifickými knihovnami, jako je GLib. Což je "
"problém, když projekt používá výhradně GLib a jen zřídka API standardu POSIX "
"(kterému Clang rozumí). Proto je k dispozici zásuvný modul pro statický "
"analyzátor Clang, který se nazývá <link href=\"http://people.collabora.com/"
"~pwith/tartan/\">Tartan</link> a rozšiřuje Clang o podporu kontroly vůči "
"některým běžným API knihovny GLib."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:612
msgid ""
"Tartan is still young software, and will produce false positives and may "
"crash when run on some code. However, it can find legitimate bugs quite "
"quickly, and is worth running over a code base frequently to detect new "
"errors in the use of GLib in the code. Please <link href=\"http://people."
"collabora.com/~pwith/tartan/#troubleshooting\"> report any problems with "
"Tartan</link>."
msgstr ""
"Tartan je zatím velmi mladý software a může produkovat falešná hlášení a při "
"spuštění vůči některému kód se může i zhroutit. Pomůže vám ale velmi rychle "
"najít skutečné chyby a je vhodné jej vůči základnímu programovému kódu "
"spouštět často, abyste odhalili nové chyby v použití GLib v svém kódu. Pokud "
"s Tartanem narazíte na nějaké problémy, <link href=\"http://people.collabora."
"com/~pwith/tartan/#troubleshooting\">nahlaste</link> je prosím."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tooling.page:621
msgid ""
"A full tutorial on enabling Tartan for use with the Clang static analyzer is "
"<link href=\"http://people.collabora.com/~pwith/tartan/#usage-standalone\"> "
"here</link>. If set up correctly, the output from Tartan will be mixed "
"together with the normal static analyzer output."
msgstr ""
"Ucelený návod na zprovoznění Tartanu pro použití se statickým analyzátorem "
"Clang najdete <link href=\"http://people.collabora.com/~pwith/tartan/#usage-"
"standalone\">zde</link>. Pokud je nastavení správné, je výstup z Tartanu dán "
"dohromady s výstupem z normálního statického analyzátoru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/unit-testing.page:17
msgid "Designing software to be tested and writing unit tests for it"
msgstr ""
"Návrh softwaru tak, aby mohl být testován, a psaní jednotkových testů pro něj"

#. (itstool) path: page/title
#: C/unit-testing.page:20
msgid "Unit Testing"
msgstr "Jednotkové testy"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/unit-testing.page:25
msgid ""
"Unit testing should be the primary method of testing the bulk of code "
"written, because a unit test can be written once and run many times — manual "
"tests have to be planned once and then manually run each time."
msgstr ""
"Jednotkové testování by mělo být hlavním způsobem testování většiny "
"napsaného kódu, protože jednotkové testy stačí napsat jednou, ale spouštět "
"se mohou vícekrát  — ruční testy vymyslíte jednou, ale pak je musíte pokaždé "
"ručně provést."

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/unit-testing.page:31
msgid ""
"Development of unit tests starts with the architecture and API design of the "
"code to be tested: code should be designed to be easily testable, or will "
"potentially be very difficult to test."
msgstr ""
"Vývoj jednotkových testů začíná návrhem architektury a API kódu, který má "
"být testován: kód by měl být navržen tak, aby byl snadno testovatelný, "
"protože jinak může být jeho testování velmi obtížné."

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:38
msgid ""
"Write unit tests to be as small as possible, but no smaller. (<link xref="
"\"#writing-unit-tests\"/>)"
msgstr ""
"Pište jednotkové testy tak, aby byly co nejmenší možné, ale ne menší. (<link "
"xref=\"#writing-unit-tests\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:42
msgid ""
"Use code coverage tools to write tests to get high code coverage. (<link "
"xref=\"#writing-unit-tests\"/>)"
msgstr ""
"Používejte k psaní testů nástroje pro pokrytí kódu, abyste kód pokryli co "
"nejvíce. (<link xref=\"#writing-unit-tests\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:46
msgid ""
"Run all unit tests under Valgrind to check for leaks and other problems. "
"(<link xref=\"#leak-checking\"/>)"
msgstr ""
"Všechny jednotkové testy spouštějte pod Vlagrindem, aby se kontrolovaly "
"úniky a jiné problémy. (<link xref=\"#leak-checking\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:50
msgid ""
"Use appropriate tools to automatically generate unit tests where possible. "
"(<link xref=\"#test-generation\"/>)"
msgstr ""
"Používejte příslušné nástroje pro automatické generování jednotkových testů "
"všude, kde je to možné. (<link xref=\"#test-generation\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:54
msgid ""
"Design code to be testable from the beginning. (<link xref=\"#writing-"
"testable-code\"/>)"
msgstr ""
"Kód navrhujte už od začátku tak, aby byl testovatelný. (<link xref="
"\"#writing-testable-code\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/unit-testing.page:62
msgid "Writing Unit Tests"
msgstr "Psaní jednotkových testů"

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:64
msgid ""
"Unit tests should be written in conjunction with looking at <link xref="
"\"tooling#gcov-and-lcov\">code coverage information gained from running the "
"tests</link>. This typically means writing an initial set of unit tests, "
"running them to get coverage data, then reworking and expanding them to "
"increase the code coverage levels. Coverage should be increased first by "
"ensuring all functions are covered (at least in part), and then by ensuring "
"all lines of code are covered. By covering functions first, API problems "
"which will prevent effective testing can be found quickly. These typically "
"manifest as internal functions which cannot easily be called from unit "
"tests. Overall, coverage levels of over 90% should be aimed for; don’t just "
"test cases covered by project requirements, test everything."
msgstr ""
"Jednotkové testy by měly být psány v souladu s pohledem na <link xref="
"\"tooling#gcov-and-lcov\">informace o pokrytí kódu získané z běžících testů</"
"link>. To obvykle znamená napsaní nějaké počáteční sady jednotkových testů, "
"jejich spuštění pro získání údajů o pokrytí, následné přepracování a jejich "
"rozšíření, aby se zvýšila úroveň pokrytí. Pokrytí lze zvýšit za prvé snahou "
"o pokrytí všech funkcí (nebo aspoň částečné pokrytí) a potom také snahou o "
"pokrytí všech řádků kódu. Tím, že pokryjete nejdříve funkce, můžete rychle "
"najít problémy v API, které se brání účinnému testování. Ty mají typicky "
"podobu interních funkcí, které nelze jednoduše volat z jednotkových testů. "
"Celkově se dá říci, že byste se měli zaměřit na úroveň pokrytí nad 90 %. "
"Neomezujte testy jen na pokrytí věcí, které se vztahují k požadavkům na "
"projekt – testujte vše."

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:79
msgid ""
"Like <link xref=\"version-control\">git commits</link>, each unit test "
"should be ‘as small as possible, but no smaller’, testing a single specific "
"API or behavior. Each test case must be able to be run individually, without "
"depending on state from other test cases. This is important to allow "
"debugging of a single failing test, without having to step through all the "
"other test code as well. It also means that a single test failure can easily "
"be traced back to a specific API, rather than a generic ‘unit tests failed "
"somewhere’ message."
msgstr ""
"Obdobně jako <link xref=\"version-control\">zařazení do gitu</link>, i "
"jednotkový test by měl být „co nejmenší je možné, ale ne menší“ a testovat "
"jen jedno konkrétní API nebo chování. Každý test musí být spustitelný "
"samostatně, bez závislosti na stavu od ostatních testů. To je důležité, aby "
"bylo možné ladit selhání jednotlivých testů samostatně, bez nutnosti "
"procházet celou sérii dalších testů. Díky tomu lze také snadněji vysledovat "
"selhání ke konkrétnímu API, namísto obecné hlášky „jednotkový test někde "
"selhal“."

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:90
msgid ""
"GLib has support for unit testing with its <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/glib-Testing.html\">GTest framework</link>, allowing "
"tests to be arranged in groups and hierarchies. This means that groups of "
"related tests can be run together for enhanced debugging too, by running the "
"test binary with the <cmd>-p</cmd> argument: <cmd>./test-suite-name -p /path/"
"to/test/group</cmd>."
msgstr ""
"GLib má podporu pro jednotkové testování pomocí jejího <link href=\"https://"
"developer.gnome.org/glib/stable/glib-Testing.html\">frameworku GTest</link>, "
"který umožňuje testy uspořádat do skupin a hierarchie. To znamená, že "
"skupiny souvisejících testů se dají spouště také dohromady pro zdokonalené "
"ladění. Stačí spustit testovací spustitelný soubor s argumentem <cmd>-p</"
"cmd>: <cmd>./název-testovací-sady -p /cesta/k/testovací/skupině</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/unit-testing.page:101
msgid "Installed Tests"
msgstr "Nainstalované testy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:103
msgid ""
"All unit tests should be installed system-wide, following the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Initiatives/GnomeGoals/InstalledTests\">installed-"
"tests standard</link>."
msgstr ""
"Všechny jednotkové testy by měly být nainstalovány celosystémově s dodržením "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Initiatives/GnomeGoals/InstalledTests"
"\">standardů pro instalaci testů</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:109
msgid ""
"By installing the unit tests, continuous integration (CI) is made easier, "
"since tests for one project can be re-run after changes to other projects in "
"the CI environment, thus testing the interfaces between modules. That is "
"useful for a highly-coupled set of projects like GNOME."
msgstr ""
"Instalací jednotkových testů se zjednoduší průběžná začleňování, protože "
"testy pro jeden projekt je možné spustit znovu po změnách v jiném projektu v "
"průběžně začleňovaném prostředí, a tím testovat rozhraní mezi moduly. To je "
"užitečné hlavně pro hodně provázané sady projektů, jako je tomu v GNOME."

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:116
msgid ""
"To add support for installed-tests, add the following to <file>configure.ac</"
"file>:"
msgstr ""
"Když chcete přidat podporu pro instalované testy, přidejte do "
"<file>configure.ac</file> následující:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/unit-testing.page:120
#, no-wrap
msgid ""
"# Installed tests\n"
"AC_ARG_ENABLE([modular_tests],\n"
"              AS_HELP_STRING([--disable-modular-tests],\n"
"                             [Disable build of test programs (default: no)]),,\n"
"              [enable_modular_tests=yes])\n"
"AC_ARG_ENABLE([installed_tests],\n"
"              AS_HELP_STRING([--enable-installed-tests],\n"
"                             [Install test programs (default: no)]),,\n"
"              [enable_installed_tests=no])\n"
"AM_CONDITIONAL([BUILD_MODULAR_TESTS],\n"
"               [test \"$enable_modular_tests\" = \"yes\" ||\n"
"                test \"$enable_installed_tests\" = \"yes\"])\n"
"AM_CONDITIONAL([BUILDOPT_INSTALL_TESTS],[test \"$enable_installed_tests\" = \"yes\"])"
msgstr ""
"# Installed tests\n"
"AC_ARG_ENABLE([modular_tests],\n"
"              AS_HELP_STRING([--disable-modular-tests],\n"
"                             [Disable build of test programs (default: no)]),,\n"
"              [enable_modular_tests=yes])\n"
"AC_ARG_ENABLE([installed_tests],\n"
"              AS_HELP_STRING([--enable-installed-tests],\n"
"                             [Install test programs (default: no)]),,\n"
"              [enable_installed_tests=no])\n"
"AM_CONDITIONAL([BUILD_MODULAR_TESTS],\n"
"               [test \"$enable_modular_tests\" = \"yes\" ||\n"
"                test \"$enable_installed_tests\" = \"yes\"])\n"
"AM_CONDITIONAL([BUILDOPT_INSTALL_TESTS],[test \"$enable_installed_tests\" = \"yes\"])"

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:134
msgid "Then in <file>tests/Makefile.am</file>:"
msgstr "A potom do <file>tests/Makefile.am</file>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/unit-testing.page:137
#, no-wrap
msgid ""
"insttestdir = $(libexecdir)/installed-tests/[project]\n"
"\n"
"all_test_programs = \\\n"
"\ttest-program1 \\\n"
"\ttest-program2 \\\n"
"\ttest-program3 \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"if BUILD_MODULAR_TESTS\n"
"TESTS = $(all_test_programs)\n"
"noinst_PROGRAMS = $(TESTS)\n"
"endif\n"
"\n"
"if BUILDOPT_INSTALL_TESTS\n"
"insttest_PROGRAMS = $(all_test_programs)\n"
"\n"
"testmetadir = $(datadir)/installed-tests/[project]\n"
"testmeta_DATA = $(all_test_programs:=.test)\n"
"\n"
"testdatadir = $(insttestdir)\n"
"testdata_DATA = $(test_files)\n"
"\n"
"testdata_SCRIPTS = $(test_script_files)\n"
"endif\n"
"\n"
"EXTRA_DIST = $(test_files)\n"
"\n"
"%.test: % Makefile\n"
"\t$(AM_V_GEN) (echo '[Test]' &gt; $@.tmp; \\\n"
"\techo 'Type=session' &gt;&gt; $@.tmp; \\\n"
"\techo 'Exec=$(insttestdir)/$&lt;' &gt;&gt; $@.tmp; \\\n"
"\tmv $@.tmp $@)"
msgstr ""
"insttestdir = $(libexecdir)/installed-tests/[project]\n"
"\n"
"all_test_programs = \\\n"
"\ttest-program1 \\\n"
"\ttest-program2 \\\n"
"\ttest-program3 \\\n"
"\t$(NULL)\n"
"if BUILD_MODULAR_TESTS\n"
"TESTS = $(all_test_programs)\n"
"noinst_PROGRAMS = $(TESTS)\n"
"endif\n"
"\n"
"if BUILDOPT_INSTALL_TESTS\n"
"insttest_PROGRAMS = $(all_test_programs)\n"
"\n"
"testmetadir = $(datadir)/installed-tests/[project]\n"
"testmeta_DATA = $(all_test_programs:=.test)\n"
"\n"
"testdatadir = $(insttestdir)\n"
"testdata_DATA = $(test_files)\n"
"\n"
"testdata_SCRIPTS = $(test_script_files)\n"
"endif\n"
"\n"
"EXTRA_DIST = $(test_files)\n"
"\n"
"%.test: % Makefile\n"
"\t$(AM_V_GEN) (echo '[Test]' &gt; $@.tmp; \\\n"
"\techo 'Type=session' &gt;&gt; $@.tmp; \\\n"
"\techo 'Exec=$(insttestdir)/$&lt;' &gt;&gt; $@.tmp; \\\n"
"\tmv $@.tmp $@)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/unit-testing.page:171
msgid "Leak Checking"
msgstr "Kontrola úniků"

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:173
msgid ""
"Once unit tests with high code coverage have been written, they can be run "
"under various dynamic analysis tools, such as <link xref=\"tooling#valgrind"
"\">Valgrind</link> to check for leaks, threading errors, allocation "
"problems, etc. across the entire code base. The higher the code coverage of "
"the unit tests, the more confidence the Valgrind results can be treated "
"with. See <link xref=\"tooling\"/> for more information, including build "
"system integration instructions."
msgstr ""
"Jakmile napíšete jednotkové testy pokrývající velkou část kódu, můžete je "
"spouštět pod různými dynamickými analytickými nástroji, jako je <link xref="
"\"tooling#valgrind\">Valgrind</link>, abyste zkontrolovali úniky, chyby "
"vláken, problémy s alokací apod. napříč celým zdrojovým kódem. Čím vyšší je "
"pokrytí kódu jednotkovými testy, tím je možné výsledky z Valgrindu brát jako "
"důvěryhodnější. Více informací viz <link xref=\"tooling\"/>, včetně návodu "
"na integraci do sestavovacího systému."

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:183
msgid ""
"Critically, this means that unit tests should not leak memory or other "
"resources themselves, and similarly should not have any threading problems. "
"Any such problems would effectively be false positives in the analysis of "
"the actual project code. (False positives which need to be fixed by fixing "
"the unit tests.)"
msgstr ""
"Podstatné je, že jednotkové testy by neměly samy o sobě způsobovat uniky "
"paměti nebo jiných prostředků a stejně tak způsobovat problémy s vlákny. "
"Jakékoliv takové problémy by ve skutečnosti způsobovaly falešná pozitivní "
"hlášení v analýzách reálného kódu projektu. (Falešná pozitivní hlášení, "
"která musí být opravena opravou jednotkových testů.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/unit-testing.page:193
msgid "Test Generation"
msgstr "Generování testů"

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:195
msgid ""
"Certain types of code are quite repetitive, and require a lot of unit tests "
"to gain good coverage; but are appropriate for <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Test_data_generation\">test data generation</link>, where "
"a tool is used to automatically generate test vectors for the code. This can "
"drastically reduce the time needed for writing unit tests, for code in these "
"specific domains."
msgstr ""
"Některé formy kódu se dost často opakují a vyžadují hodně jednotkových "
"testů, aby byly dobře pokryty. Na druhou stranu jsou ale vhodné pro <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Test_data_generation\">generování "
"testovacích dat</link> a na to existují nástroje, které pro kód automaticky "
"vygenerují testovací vektory. Tím se výrazně sníží čas potřebný pro psaní "
"jednotkových testů pro kód v této konkrétní oblasti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/unit-testing.page:205
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:207
msgid ""
"One example of a domain amenable to test data generation is parsing, where "
"the data to be parsed is required to follow a strict schema — this is the "
"case for XML and JSON documents. For JSON, a tool such as <link href="
"\"http://people.collabora.com/~pwith/walbottle/\">Walbottle</link> can be "
"used to generate test vectors for all types of valid and invalid input "
"according to the schema."
msgstr ""
"Jedním z příkladů domény, vůči níž se testuje generování dat, je jejich "
"zpracování v případech, kdy se očekává dodržení striktního schématu dat. To "
"je případ dokumentů XML a JSON. Pro JSON lze použít <link href=\"http://"
"people.collabora.com/~pwith/walbottle/\">Walbottle</link> pro vygenerování "
"testovacích vektorů pro všechny typy platných i neplatných vstupů "
"odpovídajících schématu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:216
msgid ""
"Every type of JSON document should have a <link href=\"http://json-schema."
"org/\">JSON Schema</link> defined for it, which can then be passed to "
"Walbottle to generate test vectors:"
msgstr ""
"Všechny typy dokumentů JSON by k tomu měly mít definováno <link href="
"\"http://json-schema.org/\">schéma JSON</link>, které můžete předat do "
"Walbottle, aby vygeneroval testovací vektory:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/unit-testing.page:221
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"json-schema-generate --valid-only schema.json\n"
"json-schema-generate --invalid-only schema.json"
msgstr ""
"\n"
"json-schema-generate --valid-only schéma.json\n"
"json-schema-generate --invalid-only schéma.json"

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:225
msgid ""
"These test vectors can then be passed to the code under test in its unit "
"tests. The JSON instances generated by <cmd>--valid-only</cmd> should be "
"accepted; those from <cmd>--invalid-only</cmd> should be rejected."
msgstr ""
"Tyto testovací vektory je pak možné předat kódu právě testovanému v jeho "
"jednotkových testech. Instance JSON vygenerované pomocí <cmd>--valid-only</"
"cmd> by měly být přijaty, zatímco ty vygenerované pomocí <cmd>--invalid-"
"only</cmd> odmítnuty."

#. (itstool) path: section/title
#: C/unit-testing.page:234
msgid "Writing Testable Code"
msgstr "Psaní testovatelného kódu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:236
msgid ""
"Code should be written with testability in mind from the design stage, as it "
"affects API design and architecture in fundamental ways. A few key "
"principles:"
msgstr ""
"Při psaní kódu by se mělo myslet na jeho testovatelnost už ve fázi návrhu, "
"protože to zásadním způsobem ovlivňuje návrh API a architekturu. Zde je "
"několik klíčových principů:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:242
msgid ""
"Do not use global state. Singleton objects are usually a bad idea as they "
"can’t be instantiated separately or controlled in the unit tests."
msgstr ""
"Nepoužívejte globální stavy. Unikátní objekty (singletony) jsou většinou "
"špatný nápad, protože pro ně nelze vytvářet oddělené instance nebo je řídit "
"v jednotkových testech."

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:246
msgid ""
"Separate out use of external state, such as databases, networking, or the "
"file system. The unit tests can then replace the accesses to external state "
"with mocked objects. A common approach to this is to use dependency "
"injection to pass a file system wrapper object to the code under test. For "
"example, a class should not load a global database (from a fixed location in "
"the file system) because the unit tests would then potentially overwrite the "
"running system’s copy of the database, and could never be executed in "
"parallel. They should be passed an object which provides an interface to the "
"database: in a production system, this would be a thin wrapper around the "
"database API; for testing, it would be a mock object which checks the "
"requests given to it and returns hard-coded responses for various tests."
msgstr ""
"Oddělte používání vnějších stavů, jako jsou databáze, sítě nebo souborové "
"systémy. Jednotkové testy je pak mohou nahradit přístupem k vnějšímu stavu s "
"falešným objektem. Společným přístupem k tomu je použít vnucování "
"závislostí, které předají objekt obalující souborový systém kódu, který je "
"právě testován. Například třída by neměla načítat globální databázi (z pevně "
"daného místa v souborovém systému), protože jednotkové testy by pak "
"potenciálně mohly přepsat běžící systémovou kopii databáze a nikdy by "
"nemohly být spuštěny souběžně. Měly by být předáván objekt, který poskytne "
"rozhraní k databázi. V produkčním systému to bude tenké obalení okolo "
"databázového API, při testování by to pak mohl být pokusný objekt, který "
"kontroluje požadavky, které mu jsou předávány a vrací pevně dané odpovědi "
"pro různorodé testy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:260
msgid "Expose utility functions where they might be generally useful."
msgstr "Vystavte pomocné funkce, pokud mohou být obecně užitečné."

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:263
msgid ""
"Split projects up into collections of small, private libraries which are "
"then linked together with a minimal amount of glue code into the overall "
"executable. Each can be tested separately."
msgstr ""
"Rozdělte projekt do sady malých privátních knihoven, které pak propojíte "
"dohromady minimálním množstvím spojovacího kódu, aby tak vznikl spustitelný "
"celek. Každou pak můžete testovat odděleně."

#. (itstool) path: section/p
#: C/unit-testing.page:274
msgid "The topic of software testability is covered in the following articles:"
msgstr "Tématem testovatelnosti softwaru se zabývají následující články:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:278
msgid ""
"<link href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/magazine/dd263069.aspx\">Design "
"for testability</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/magazine/dd263069.aspx\">Design "
"for testability</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:282
msgid ""
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_testability\">Software "
"testability</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_testability\">Software "
"testability</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:286
msgid ""
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dependency_injection\">Dependency "
"injection</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/Vkládání_závislostí\">Vkládání "
"závislostí</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/unit-testing.page:290
msgid ""
"<link href=\"http://c2.com/cgi/wiki?SoftwareDesignForTesting\">Software "
"design for testing</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://c2.com/cgi/wiki?SoftwareDesignForTesting\">Software "
"design for testing</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/version-control.page:17
msgid "Source code version control with git"
msgstr "Správa verzí zdrojového kódu pomocí git"

#. (itstool) path: page/title
#: C/version-control.page:20
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzí"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/version-control.page:25
msgid ""
"git is used for version control for all GNOME projects. This page assumes "
"good working knowledge of git; some introductory material is available <link "
"href=\"https://www.atlassian.com/git/tutorials/\">here</link>, and a <link "
"href=\"https://training.github.com/kit/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf"
"\">git cheatsheet is here</link>."
msgstr ""
"Pro správu verzí se u všech projektů GNOME používá Git. Tato stránka "
"předpokládá dobrou znalost práce se systémem git. Materiály pro úvod do této "
"problematiky najdete <link href=\"https://www.atlassian.com/git/tutorials/"
"\">zde</link> a <link href=\"https://training.github.com/kit/downloads/"
"github-git-cheat-sheet.pdf\">přehledný tahák zde</link>. V češtině je volně "
"k dispozici <link href=\"https://knihy.nic.cz/\">překlad knihy Pro Git</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:34
msgid ""
"Make atomic, revertable commits. (<link xref=\"#guidelines-for-making-commits"
"\"/>)"
msgstr ""
"Vytvářejte atomická zařazení, která jdou vzít zpět. (<link xref="
"\"#guidelines-for-making-commits\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:38
msgid ""
"Include full reasoning in commit messages, plus links to relevant bug "
"reports or specifications. (<link xref=\"#guidelines-for-making-commits\"/>)"
msgstr ""
"Do zprávy k zařazení uveďte jeho plný důvod, plus odkazy na příslušná "
"chybová hlášení nebo specifikace. (<link xref=\"#guidelines-for-making-"
"commits\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:43
msgid ""
"Keep large changes, such as renames, in separate commits. (<link xref="
"\"#guidelines-for-making-commits\"/>)"
msgstr ""
"Rozsáhlé změny, jako třeba přejmenování, zařazujte zvlášť. (<link xref="
"\"#guidelines-for-making-commits\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:47
msgid ""
"Merge changes from feature branches by rebasing. (<link xref=\"#use-of-git\"/"
">)"
msgstr ""
"Slučujte změny z větví pro nové funkce pomocí přeskládání. (<link xref="
"\"#use-of-git\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/version-control.page:55
msgid "Use of Git"
msgstr "Používání správy verzí Git"

#. (itstool) path: section/p
#: C/version-control.page:57
msgid "Most GNOME repositories follow these rules:"
msgstr "Většina repozitářů GNOME dodržuje tato následující pravidla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:61
msgid ""
"No forced pushes. Except for branches with the <code>wip/</code> prefix "
"(work-in-progress), the commits’ history must not be modified, as "
"contributors rely on it."
msgstr ""
"Nepoužívejte nahrávání s parametrem „force“. Vyjma větví s prefixem "
"<code>wip/</code> (work-in-progres) pro rozpracované věci, se nesmí historie "
"zařazení měnit, protože přispěvatelé na ni spoléhají."

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:66
msgid ""
"Rebase commits rather than merging, to have a linear history (which is "
"easier to follow)."
msgstr ""
"Používejte přeskládání (rebase) místo slučování (merge), aby historie byla "
"lineární (je to přehlednější pro sledování)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:70
msgid ""
"Work on feature branches on GNOME git in <code>wip/</code> branches, then "
"rebase on master and fast-forward merge the changes. It is a good practice "
"to also add your nickname to the branch name, as <code>wip/nickname/feature</"
"code>."
msgstr ""
"Větve, ve kterých pracujete na nových funkcích GNOME, umisťujte v Gitu do "
"větve <code>wip/</code>, pak přeskládejte hlavní větev a změny slučte rychle "
"vpřed (fast-forward merge). Je také dobrým zvykem přidat do názvu větve "
"svoji přezdívku, nějak jako <code>wip/prezdivka/funkce</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:76
msgid ""
"Hide <link href=\"https://sethrobertson.github.io/GitBestPractices/#sausage"
"\">sausage making</link> by squashing commits before merging."
msgstr ""
"Před sloučením skryjte <link href=\"https://sethrobertson.github.io/"
"GitBestPractices/#sausage\">vytvořený guláš</link> pomocí komprimace "
"(squash)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/version-control.page:84
msgid "Guidelines for Making Commits"
msgstr "Pokyny pro vytváření zařazení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/version-control.page:86
msgid ""
"Commits should be as small as possible, but no smaller. Each commit should "
"address a single issue, containing only changes related to that issue. The "
"message for each commit should describe the issue, explain what causes it, "
"and explain how it has been fixed if it is not obvious. If the commit is "
"associated with a bug report, the full URI for the bug report should be put "
"on a line by itself at the bottom of the commit message. Similarly, the ID "
"for the git commit (from <cmd>git log --oneline</cmd>) should be copied into "
"the bug report once the commit has been pushed, so it is easy to find one "
"from the other."
msgstr ""
"Jednotlivá zařazení by měla být co nejmenší je rozumné, ale ne menší. Každé "
"zařazení se má zabývat jediným problémem a obsahovat jen změny vztahující se "
"k tomuto problému. Zpráva u jednotlivých zařazení by pak měla obsahovat "
"popis onoho problému, vysvětlit co způsobuje a vysvětlit jak byl opraven, "
"pokud to není očividné. Pokud se k problému vztahuje chybové hlášení, měla "
"by se na konec zprávy na samostatný řádek vložit úplná adresa URI tohoto "
"hlášení. A naopak, do chybového hlášení by se mělo nakopírovat ID zařazení "
"(z <cmd>git log --oneline</cmd>), aby bylo jednoduché obě věci navzájem "
"dohledat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/version-control.page:98
msgid ""
"The changes in each commit should be easy to read. For example, they should "
"not unnecessarily change whitespace or indentation. Large, mechanical "
"changes, such as renaming a file or function, should be put in separate "
"commits from modifications to code inside that file or function, so that the "
"latter changes do not get buried and lost in the former."
msgstr ""
"Změny v jednotlivých zařazeních by měly být snadno čitelné. Například by "
"neměly obsahovat samoúčelné změny v bílých znacích nebo odsazení. Rozsáhlé "
"mechanické změny, jako je přejmenování souborů nebo funkcí, by měly být v "
"samostatném zařazení, odděleně od změn v kódu v souboru nebo funkci, takže "
"pozdější změny někam nezapadnou a nebudou ztraceny v prvním jmenovaném "
"případě."

#. (itstool) path: section/p
#: C/version-control.page:106
msgid "The following principles give the reasoning for all the advice above:"
msgstr "Důvodem pro všechny uvedené rady jsou následující principy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:110
msgid ""
"Each commit should take the repository from one working state to another, "
"otherwise <link href=\"http://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Debugging-"
"with-Git#Binary-Search\">bisection</link> is impossible."
msgstr ""
"Každé zařazení by mělo dostat repozitář z jednoho plně funkčního stavu do "
"dalšího plně funkčního stavu, jinak znemožníte použití <link href=\"http://"
"git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Debugging-with-Git#Binary-Search"
"\">binárního vyhledávání příkazem bisect</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:116
msgid ""
"Each commit should be individually revertable. If it later turns out that "
"the commit was a bad idea, <cmd>git revert <var>commit ID</var></cmd> should "
"take the repository from a working state to another working state."
msgstr ""
"Každé zařazení by mělo jít samostatně vzít zpět. Když se později zjistí, že "
"zařazení nebylo dobrým nápadem, měl by příkaz <cmd>git revert <var>ID "
"zařazení</var></cmd> převést repozitář z jednoho plně funkčního stavu do "
"jiného plně funkčního stavu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:122
msgid ""
"The reasoning for each commit, and its relationship to external resources "
"like specifications and bug reports, should be clear, to the extent that "
"commits written by one developer a year in the past should still be "
"understandable by a second developer without having to trace through the "
"changes and work out what they do."
msgstr ""
"Důvod každého zařazení a jeho vztah k externím prostředkům, jako je zadání "
"nebo nahlášená chyba, by měly být jasné do té míry, že zařazení, které "
"napsal jeden vývojář před rokem, pochopí hned i jiný vývojář, bez "
"zdlouhavého procházení změn a studování, co dělají."

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:129
msgid ""
"Each commit should be written once, and designed to be read many times, by "
"many reviewers and future programmers."
msgstr ""
"Každé zařazení by mělo být napsáno jednou naráz, ale navrženo s tím, že "
"čteno může být nesčetněkrát, mnoha lidmi provádějícimi kontrolu a budoucími "
"programátory."

#. (itstool) path: section/title
#: C/version-control.page:137
msgid "Merging Procedure"
msgstr "Slučovací procedura"

#. (itstool) path: section/p
#: C/version-control.page:139
msgid ""
"To merge a feature branch named <code>my-branch</code> into master, use the "
"following commands:"
msgstr ""
"Pro sloučení větve s novou funkcionalitou, pojmenované <code>my-branch</"
"code>, do hlavní větve použijte následující příkazy:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/version-control.page:143
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"git checkout master\n"
"git pull\n"
"\n"
"git checkout wip/<var>my-branch</var>\n"
"git rebase --interactive master\n"
"# Ensure the rebase is successful; test the changes\n"
"\n"
"git checkout master\n"
"git merge wip/<var>my-branch</var>\n"
"git push\n"
"\n"
"# wip/<var>my-branch</var> can now be deleted\n"
"git push origin :wip/<var>my-branch</var>\n"
"git branch -D wip/<var>my-branch</var>"
msgstr ""
"\n"
"git checkout master\n"
"git pull\n"
"\n"
"git checkout wip/<var>my-branch</var>\n"
"git rebase --interactive master\n"
"# Kontrola úspěšnosti přeskládání, test změn\n"
"\n"
"git checkout master\n"
"git merge wip/<var>my-branch</var>\n"
"git push\n"
"\n"
"# wip/<var>my-branch</var> lze nyní smazat\n"
"git push origin :wip/<var>my-branch</var>\n"
"git branch -D wip/<var>my-branch</var>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:164
msgid ""
"<link href=\"https://sethrobertson.github.io/GitBestPractices/\">Git best "
"practices</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://sethrobertson.github.io/GitBestPractices/\">Git best "
"practices</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:167
msgid ""
"<link href=\"https://help.github.com/categories/using-git/\">Git FAQ</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://help.github.com/categories/using-git/\">Git FAQ</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:170
msgid ""
"<link href=\"https://www.atlassian.com/git/tutorials/\">Atlassian git "
"tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://www.atlassian.com/git/tutorials/\">Atlassian git "
"tutorial</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:173
msgid ""
"<link href=\"http://git-scm.com/docs/gittutorial\">Official git tutorial</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://git-scm.com/docs/gittutorial\">Official git tutorial</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:176
msgid "<link href=\"https://try.github.io/\">Interactive git tutorial</link>"
msgstr "<link href=\"https://try.github.io/\">Interactive git tutorial</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/version-control.page:179
msgid ""
"<link href=\"http://www.git-tower.com/learn/\">git-tower tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.git-tower.com/learn/\">git-tower tutorial</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/versioning.page:17
msgid "Versioning and releasing libraries and applications"
msgstr "Číslování verzí a vydávání knihoven a aplikací"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/versioning.page:25
msgid ""
"Module versioning differs for libraries and applications: libraries need a "
"libtool version specified in addition to their package version. Applications "
"just have a package version."
msgstr ""
"Číslování verzí se liší pro knihovny a pro aplikace: knihovny potřebují mít "
"mimo čísla verze pro balíček určené i číslo verze pro libtool. Aplikace mají "
"jen číslo verze pro balíček."

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:32
msgid ""
"Libraries and applications have a package version of the form <em>major."
"minor.micro</em>. (<link xref=\"#package-versioning\"/>)"
msgstr ""
"Knihovny a aplikace mají čísla verzí balíčků ve formě <em>hlavní.vedlejší."
"setinkové</em>. (<link xref=\"#package-versioning\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:36
msgid ""
"Libraries additionally have a libtool version of the form <em>current:"
"revision:age</em>. (<link xref=\"#libtool-versioning\"/>)"
msgstr ""
"Knihovny navíc mají číslo verze pro libtool ve formě <em>aktuální:revize:"
"věk</em>. (<link xref=\"#libtool-versioning\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:40
msgid ""
"Version numbers should be updated for each release (using release and post-"
"release increments). (<link xref=\"#release-process\"/>)"
msgstr ""
"Číslo verze by mělo být aktualizováno u každého vydání (použijte zvýšení "
"čísla při vydání a po vydání). (<link xref=\"#release-process\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:44
msgid ""
"Package versions should be incremented for feature changes or additions. "
"(<link xref=\"#package-versioning\"/>)"
msgstr ""
"Číslo verze balíčku by mělo být zvýšeno při změně nebo přidání "
"funkcionality. (<link xref=\"#package-versioning\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:48
msgid ""
"Libtool versions should be updated for API changes or additions. (<link xref="
"\"#libtool-versioning\"/>)"
msgstr ""
"Číslo verze libtool by mělo být aktualizováno při změnách nebo přidání API. "
"(<link xref=\"#libtool-versioning\"/>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:52
msgid ""
"Even/odd <em>minor</em> package versions can be used respectively for stable/"
"unstable releases. (<link xref=\"#stable-unstable-versions\"/>)"
msgstr ""
"Lichá/sudá <em>vedlejší</em> čísla verze balíčku mohou být použita k "
"rozlišení stabilních/nestabilních vydání. (<link xref=\"#stable-unstable-"
"versions\"/>)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/versioning.page:60
msgid "Package Versioning"
msgstr "Číslování verzí balíčků"

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:62
msgid ""
"Both libraries and applications have a package version of the form <em>major."
"minor.micro</em>."
msgstr ""
"Knihovny i aplikace mají čísla verzí balíčků ve formě <em>hlavní.vedlejší."
"setinkové</em> (<em>major.minor.micro</em>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:67
msgid ""
"The package version number is that passed to <code>AC_INIT()</code>, and the "
"one which is typically known as the project’s version number. For example, "
"the Debian package for a library will use the library’s package version "
"(though may also include the major version number in the package name to "
"allow for <link xref=\"parallel-installability\">parallel installability</"
"link>). Package versions are updated by the following rules:"
msgstr ""
"Číslo verze balíčku je to, které se předává do <code>AC_INIT()</code> a bývá "
"známé jako číslo verze projektu. Například balíček ve formátu DEB (používaný "
"distribucí Debian) pro knihovnu bude používat číslo verze balíčku s "
"knihovnou (ačkoliv může v názvu balíčku obsahovat i hlavní číslo verze, aby "
"se umožnila <link xref=\"parallel-installability\">souběžná instalace</"
"link>). Verze balíčku jsou aktualizovány podle následujících pravidel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:77
msgid ""
"If breaking <link xref=\"api-stability\">API compatibility</link> in a "
"library, or making a large change to an application which affects everything "
"(such as a UI redesign), increment major and set minor and micro to 0."
msgstr ""
"Při porušení <link xref=\"api-stability\">kompatibility API</link> v "
"knihovně nebo při provedení rozsáhlých změn v aplikaci, které ovlivní vše "
"(třeba změna návrhu uživatelského rozhraní), zvyšte hlavní číslo verze a "
"vedlejší a setinkové nastavte na 0."

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:83
msgid ""
"Otherwise, if changing or adding a feature, or adding any API, increment "
"minor and set micro to 0."
msgstr ""
"V ostatních případech, když měníte nebo přidáváte funkce nebo přidáváte "
"nějaké API, zvyšte vedlejší číslo verze a setinkové nastavte na 0."

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:87
msgid ""
"Otherwise (if making a release containing only bug fixes and translation "
"updates), increment micro."
msgstr ""
"V ostatních případech (když vydání obsahuje jen opravy chyb a aktualizace "
"překladů), zvyšte setinkové číslo verze."

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:93
msgid ""
"Note that the minor version number should be updated if any API is added."
msgstr ""
"Nezapomeňte, že vedlejší číslo verze by mělo být aktualizováno, když je "
"přidáno nějaké API."

#. (itstool) path: section/title
#: C/versioning.page:99
msgid "Libtool Versioning"
msgstr "Čísla verzí pro Libtool"

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:101
msgid ""
"Libraries have two version numbers: a libtool version which tracks ABI "
"backwards compatibility (see <link xref=\"api-stability\"/>), and a package "
"version which tracks feature changes. These are normally incremented in "
"synchronization, but should be kept separate because ABI backwards "
"compatibility is not necessarily related to feature changes or bug fixes. "
"Furthermore, the two version numbers have different semantics, and cannot be "
"automatically generated from each other."
msgstr ""
"Knihovny mají dvě čísla verze: verzi libtool, která sleduje zpětnou "
"kompatibilitu ABI (viz <link xref=\"api-stability\"/>) a číslo verze "
"balíčku, které sleduje změny vlastností. Normálně jsou zvyšovány současně, "
"ale měly by se udržovat oddělené, protože zpětná kompatibilita ABI nemusí "
"nutně souviset se změnami vlastností nebo opravami chyb. Navíc tato dvě "
"číslování mají rozdílnou sémantiku a není tak možné vygenerovat jedno na "
"základě druhého."

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:112
msgid ""
"A good overview of libtool versioning, and the differences from package "
"versioning, is given in the <link href=\"https://autotools.io/libtool/"
"version.html\">Autotools Mythbuster</link>; another is in the <link href="
"\"http://www.gnu.org/s/libtool/manual/html_node/Updating-version-info.html"
"\">libtool manual</link>."
msgstr ""
"Dobrý přehled o číslování verzí libtool a o rozdílech oproti číslování verzí "
"balíčků najdete v článku <link href=\"https://autotools.io/libtool/version."
"html\">Autotools Mythbuster</link>, a případně také v <link href=\"http://"
"www.gnu.org/s/libtool/manual/html_node/Updating-version-info.html\">příručce "
"k libtool</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:121
msgid ""
"To update the libtool version, follow the algorithm given in the comments "
"below. This is a typical <file>configure.ac</file> snippet for setting up "
"libtool versioning:"
msgstr ""
"Při aktualizaci verze libtool postupujte podle algoritmu uvedeném v "
"komentářích níže. Jedná se o typický úryvek z <file>configure.ac</file> pro "
"nastavení verze libtool:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/versioning.page:127
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# Before making a release, the LT_VERSION string should be modified. The\n"
"# string is of the form c:r:a. Follow these instructions sequentially:\n"
"#   1. If the library source code has changed at all since the last update, then\n"
"#      increment revision (‘c:r:a’ becomes ‘c:r+1:a’).\n"
"#   2. If any interfaces have been added, removed, or changed since the last\n"
"#      update, increment current, and set revision to 0.\n"
"#   3. If any interfaces have been added since the last public release, then\n"
"#      increment age.\n"
"#   4. If any interfaces have been removed or changed since the last public\n"
"#      release, then set age to 0.\n"
"AC_SUBST([LT_VERSION],[0:0:0])"
msgstr ""
"\n"
"# Před vydáním by se měl upravit řetězec LT_VERSION, který je ve formě a:r:v\n"
"# (aktuální:revize:věk). Postupujte podle následujících bodů:\n"
"#   1. Když od poslední aktualizace došlo ke změně zdrojového kódu knihovny\n"
"#      jako celku, zvyšte revizi („a:r:v“ se změní na „a:r+1:v“).\n"
"#   2. Když bylo od poslední aktualizace přidáno, odebráno nebo změněno\n"
"#      rozhraní, zvyšte aktuální a revizi nastavte na 0.\n"
"#   3. Když bylo od posledního veřejného vydání přidáno rozhraní, zvyšte věk.\n"
"#   4. Když bylo od posledního veřejného vydání odebráno nebo změněno \n"
"#      rozhraní, nastavte věk na 0.\n"
"AC_SUBST([LT_VERSION],[0:0:0])"

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:140
msgid ""
"The following snippet can be used in a <file>Makefile.am</file> to pass that "
"version info to libtool:"
msgstr ""
"Následující úryvek můžete použít v souboru <file>Makefile.am</file> k "
"předání informace o verzi do libtool:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/versioning.page:144
#, no-wrap
msgid "my_library_la_LDFLAGS = -version-info $(LT_VERSION)"
msgstr "my_library_la_LDFLAGS = -version-info $(LT_VERSION)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/versioning.page:148
msgid "Stable and Unstable Package Versions"
msgstr "Stabilní a nestabilní verze balíčku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:150
msgid ""
"Most GNOME modules follow a convention for stable and unstable releases. The "
"minor version is even for stable releases and is odd for unstable releases. "
"For example, the 3.20.* versions are stable, but the 3.19.* versions are "
"unstable. The 3.19.* versions can be seen as alpha and beta releases of the "
"3.20 version."
msgstr ""
"Většina modulů GNOME dodržuje zvyklost stabilních a nestabilních vydání. "
"Vedlejší číslo verze je sudé pro stabilní vydání a liché pro nestabilní "
"vydání. Například verze 3.20.* jsou stabilní, ale 3.19.* nestabilní. Na "
"verze 3.19.* můžete pohlížet jako na alfa a beta vydání pro verzi 3.20."

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:158
msgid ""
"A new micro <em>stable</em> version (e.g. 3.20.0 → 3.20.1) doesn’t add new "
"features, only translation updates and bug fixes. On the other hand, "
"<em>unstable</em> micro releases (e.g. 3.19.1 → 3.19.2) can add API, or "
"change or remove API which was added in a previous micro release in that "
"minor series."
msgstr ""
"Nové setinkové <em>stabilní</em> verze (např. 3.20.0 → 3.20.1) nepřidávají "
"nové funkce, ale jen aktualizace překladů a opravy chyb. Naproti tomu, "
"<em>nestabilní</em> setinkové verze (např. 3.19.1 → 3.19.2) mohou přidat API "
"nebo změnit nebo odstranit API, které bylo přidáno v předchozí setinkové "
"verzi stejné vedlejší série."

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:166
msgid "The libtool version should be updated only for stable package versions."
msgstr ""
"Číslo verze pro libtool by mělo být aktualizováno jen pro stabilní verzi "
"balíčku."

#. (itstool) path: section/title
#: C/versioning.page:172
msgid "Release Process"
msgstr "Proces vydání"

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:174
msgid ""
"The standard process for making a release of a module increments the libtool "
"version (if the module is a library) at the time of release, then increments "
"the package version number immediately afterwards (this is called a post-"
"release increment)."
msgstr ""
"Standardní proces tvorby vydání modulu zvyšuje v průběhu vydání číslo verze "
"pro libtool (pokud je modul knihovnou) a bezprostředně po té zvýší číslo "
"verze balíčku (tzv. post-release zvýšení)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:181
msgid ""
"Updating the libtool versions at the time of release means that they are "
"only incremented once for all ABI changes in a release. The use of post-"
"release increment for package versions means the package version number is "
"not outdated (still equal to the previous release) during the development "
"cycle."
msgstr ""
"Aktualizace verze libtool v době vydání znamená, že je zvýšena jen jednou "
"naráz pro všechny změny ABI ve vydání. Použití zvýšení po vydání pro číslo "
"verze balíčku znamená, že číslo verze balíčku nebude zastaralé (pořád stejné "
"jako u předchozího vydání) během vývojového cyklu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:189
msgid ""
"The release process (based on the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"MaintainersCorner/Releasing\">GNOME release process</link>):"
msgstr ""
"Proces vydání (vycházející z <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"MaintainersCorner/Releasing\">procesu vydávání GNOME</link>):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:195
msgid "Make sure code is up to date: <cmd>git pull</cmd>"
msgstr "Zkontrolujte, že je kód aktuální: <cmd>git pull</cmd>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:199
msgid "Make sure you have no local changes: <cmd>git status</cmd>"
msgstr ""
"Zkontrolujte, že nemáte provedené žádné místní změny: <cmd>git status</cmd>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:202
msgid ""
"If the release is for a stable package version, increment the libtool "
"version number in <file>configure.ac</file> (if it exists)"
msgstr ""
"V případě, že se jedná o vydání pro stabilní verzi balíčku, zvyšte číslo "
"verze pro libtool v <file>configure.ac</file> (pokud existuje)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:206
msgid "Add an entry to the <file>NEWS</file> file"
msgstr "Přidejte záznam do souboru <file>NEWS</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:210
msgid ""
"Run <cmd>./autogen.sh &amp;&amp; make &amp;&amp; make install &amp;&amp; "
"make distcheck</cmd> and ensure it succeeds"
msgstr ""
"Spusťe <cmd>./autogen.sh &amp;&amp; make &amp;&amp; make install &amp;&amp; "
"make distcheck</cmd> a ověřte, že vše proběhlo v pořádku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:216
msgid ""
"Fix any issues which come up, commit those changes, and restart at step 3"
msgstr ""
"Opravte případné problémy, které nastaly, zařaďte je a vraťte se ke kroku 3"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:222
msgid ""
"If <cmd>make distcheck</cmd> finishes with “[archive] is ready for "
"distribution”, run <cmd>git commit -a -m \"Release version x.y.z\"</cmd> "
"(where ‘x.y.z’ is the package version number)"
msgstr ""
"Pokud <cmd>make distcheck</cmd> skončí s „[archive] is ready for "
"distribution“, spusťte <cmd>git commit -a -m \"Release version x.y.z\"</cmd> "
"(kde „x.y.z“ je číslo verze balíčku)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:228 C/versioning.page:263
msgid "Run <cmd>git push</cmd>"
msgstr "Spusťte <cmd>git push</cmd>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:232
msgid ""
"If that fails due to other commits having been pushed in the meantime, run "
"<cmd>git pull</cmd> to merge your commit on the branch followed by a second "
"<cmd>git push</cmd>. This is an exception to the GNOME guideline to have a "
"linear Git history (<link xref=\"version-control#use-of-git\"/>). If you "
"prefer to have a linear history, you need to restart at step 1."
msgstr ""
"Pokud to selže, protože během správy byly nahrány další zařazení, spusťte "
"<cmd>git pull</cmd>, aby se sloučily vaše zařazení s větví následovanou po "
"druhém <cmd>git push</cmd>. Jedná se o výjimku oproti pokynům GNOME, které "
"říkají, že máte mít v Git lineární historii (<link xref=\"version-"
"control#use-of-git\"/>). Pokud dáváte lineární historii přednost, musíte se "
"vrátit ke kroku 1."

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:242
msgid ""
"Tag the release: <cmd>git tag -s x.y.z</cmd> (where ‘x.y.z’ is the package "
"version number)"
msgstr ""
"Přidělte vydání štítek: <cmd>git tag -s x.y.z</cmd> (kde „x.y.z“ je číslo "
"verze balíčku)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:246
msgid ""
"Run <cmd>git push origin x.y.z</cmd> (where ‘x.y.z’ is the package version "
"number)"
msgstr ""
"Spusťte <cmd>git push origin x.y.z</cmd> (kde „x.y.z“ je číslo verze balíčku)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:252
msgid ""
"The release is now complete, and the post-release version increment can be "
"done:"
msgstr ""
"Vydání je nyní hotové a můžete provést (post-release) zvýšení čísla verze "
"pro následující vydání:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:257
msgid "Increment the package version number in <file>configure.ac</file>"
msgstr "Zvyšte číslo verze balíčku v <file>configure.ac</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/versioning.page:260
msgid "Run <cmd>git commit -a -m \"Post-release version increment\"</cmd>"
msgstr "Spusťte <cmd>git commit -a -m \"Post-release version increment\"</cmd>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/versioning.page:268
msgid ""
"The package archive generated by <cmd>make distcheck</cmd> can now be "
"uploaded to download.gnome.org or distributed in other ways."
msgstr ""
"Balíček vygenerovaný pomocí <cmd>make distcheck</cmd> může být nyní nahrán "
"na download.gnome.org nebo šířen nějakým jiným způsobem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/writing-good-code.page:25
msgid "Good, readable code keeps the project maintainable"
msgstr "Kvalitní a čitelný kód zajišťuje udržovatelnost projektu"

#. (itstool) path: page/title
#: C/writing-good-code.page:28
msgid "The Importance of Writing Good Code"
msgstr "Význam psaní kvalitního kódu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/writing-good-code.page:30
msgid ""
"GNOME is a very ambitious free software project, and it is composed of many "
"software packages that are more or less independent of each other. A lot of "
"the work in GNOME is done by volunteers: although there are many people "
"working on GNOME full-time or part-time for here, volunteers still make up a "
"large percentage of our contributors. Programmers may come and go at any "
"time and they will be able to dedicate different amounts of time to the "
"GNOME project. People’s “real world” responsibilities may change, and this "
"will be reflected in the amount of time that they can devote to GNOME."
msgstr ""
"GNOME je velmi ambiciózní svobodný softwarový projekt a skládá se z velkého "
"množství softwarových balíčků, které jsou na sobě navzájem více či méně "
"závislé. Většina práce na GNOME je prováděna dobrovolníky. Ačkoliv jsou i "
"lidé, kteří na GNOME pracují placeně na plný nebo částečný úvazek, "
"dobrovolníci zatím odvádějí největší díl práce ze všech přispěvatelů. "
"Programátoři mohou přicházet a odcházet kdykoliv a věnovat projektu GNOME "
"libovolné množství času. Lidem se mohou měnit podmínky ve „skutečném světě“ "
"a to se odrazí v množství času, který mohou GNOME věnovat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/writing-good-code.page:43
msgid ""
"Software development takes long amounts of time and painstaking effort. This "
"is why most part-time volunteers cannot start big projects by themselves; it "
"is much easier and more rewarding to contribute to existing projects, as "
"this yields results that are immediately visible and usable."
msgstr ""
"Vývoj softwaru zabírá hodně času a vyžaduje nemalé úsilí. To je důvod, proč "
"dobrovolníci na částečný úvazek nemohou začít velké projekty vlastními "
"silami. Je mnohem jednodušší, a přináší uspokojivější výsledky, přispět do "
"stávajícího projektu. Výsledky jsou navíc ihned viditelné a použitelné."

#. (itstool) path: page/p
#: C/writing-good-code.page:51
msgid ""
"Thus, we conclude that it is very important for existing projects to make it "
"as easy as possible for people to contribute to them. One way of doing this "
"is by making sure that programs are easy to read, understand, modify, and "
"maintain."
msgstr ""
"Proto je jasné, že je velmi důležité u stávajících projektů zajistit, aby do "
"nich lidé mohli přispívat jednoduše. Jedním ze způsobu, jak toho dosáhnout, "
"je zajištění snadné čitelnosti, srozumitelnosti, úprav a správy."

#. (itstool) path: page/p
#: C/writing-good-code.page:58
msgid ""
"Messy code is hard to read, and people may lose interest if they cannot "
"decipher what the code tries to do. Also, it is important that programmers "
"be able to understand the code quickly so that they can start contributing "
"with bug fixes and enhancements in a short amount of time. Source code is a "
"form of <em>communication</em>, and it is more for people than for "
"computers. Just as someone would not like to read a novel with spelling "
"errors, bad grammar, and sloppy punctuation, programmers should strive to "
"write good code that is easy to understand and modify by others."
msgstr ""
"Škaredý kód se špatně čte a lidé mohou ztratit zájem, když nemohou "
"rozluštit, o co se kód vlastně snaží. Je také důležité, aby byli "
"programátoři schopni kód pochopit rychle a začít tak přispívat opravami chyb "
"a vylepšeními ve velmi krátkém čase. Zdrojový kód je jistou formou "
"<em>komunikace</em> a slouží spíše pro lidi, než pro počítače. Stejně, jako "
"by se určitě nikomu nechtělo číst román plný překlepů, gramatických chyb a "
"špatné interpunkce, i programátoři by měli usilovat o psaní kvalitního kódu, "
"který je jednoduchý na pochopení a úpravy od ostatních."

#. (itstool) path: page/p
#: C/writing-good-code.page:71
msgid "The following are some important qualities of good code:"
msgstr "Následující věci jsou důležitými měřítky kvality dobrého kódu:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/writing-good-code.page:77
msgid "Cleanliness"
msgstr "Čistota"

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-good-code.page:78
msgid ""
"Clean code is easy to read with minimum effort. This lets people start to "
"understand it easily. This includes the coding style itself (brace "
"placement, indentation, variable names), and the actual control flow of the "
"code."
msgstr ""
"Čistý kód se dobře čte, bez potřeby vynakládat na to nadměrné úsilí. Lidem "
"to pomůže jej snadno pochopit. Patří k tomu přímo styl kódování (umístění "
"závorek, odsazení, názvy proměnných) a vlatní řízení průběhu kódu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/writing-good-code.page:87
msgid "Consistency"
msgstr "Jednotnost"

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-good-code.page:88
msgid ""
"Consistent code makes it easy for people to understand how a program works. "
"When reading consistent code, one subconsciously forms a number of "
"assumptions and expectations about how the code works, so it is easier and "
"safer to make modifications to it. Code that <em>looks</em> the same in two "
"places should <em>work</em> the same, too."
msgstr ""
"Jednotnost kódu usnadňuje lidem porozumět, jak program funguje. Když čtete "
"konzistentní kód, podvědomě si utváříte řadu předpokladů a očekávání o tom, "
"jak kód funguje, takže v něm jednodušeji a bezpečněji můžete provádět změny. "
"Kód, který na dvou místech <em>vypadá</em> stejně, by měl i stejně "
"<em>pracovat</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/writing-good-code.page:99
msgid "Extensibility"
msgstr "Rozšiřitelnost"

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-good-code.page:100
msgid ""
"General-purpose code is easier to reuse and modify than very specific code "
"with lots of hardcoded assumptions. When someone wants to add a new feature "
"to a program, it will obviously be easier to do so if the code was designed "
"to be extensible from the beginning. Code that was not written this way may "
"lead people into having to implement ugly hacks to add features."
msgstr ""
"Kód s obecným účelem se snáze znovu použije a upraví, než velmi specifický "
"kód s řadou natvrdo vložených předpokladů. Když chce někdo do programu "
"přidat novou funkcionalitu, bude to mít samozřejmě jednodušší, když byl kód "
"od začátku navrhován jako rozšiřitelný. Kód, který nebyl psán tímto "
"způsobem, může vést lidi k použití různých nepěkných kliček, aby novou "
"funkcionalitu mohli přidat."

#. (itstool) path: item/title
#: C/writing-good-code.page:112
msgid "Correctness"
msgstr "Správnost"

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-good-code.page:113
msgid ""
"Finally, code that is designed to be correct lets people spend less time "
"worrying about bugs, and more time enhancing the features of a program. "
"Users also appreciate correct code, since nobody likes software that "
"crashes. Code that is written for correctness and safety (i.e. code that "
"explicitly tries to ensure that the program remains in a consistent state) "
"prevents many kinds of silly bugs."
msgstr ""
"No a konečně, programový kód, který je navržen tak, aby byl správný, nenutí "
"lidi trávit čas trápením s řešením chyb a mohou tak více času věnovat "
"vylepšování funkcionality programu. I uživatelé ocení správný kód, protože "
"nikdo nemá rád software, který se hroutí. Kód, který je napsán správně a "
"bezpečně (tj. kód, který se výslovně snaží zajistit, aby program setrval v "
"konzistentním stavu) zabrání mnoha druhům nepříjemných chyb."

#. (itstool) path: section/title
#: C/writing-good-code.page:126
msgid "Book References"
msgstr "Doporučené knihy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-good-code.page:129
msgid ""
"<link href=\"http://www.cc2e.com\">Code Complete</link>, by Steve McConnell."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.cc2e.com\">Code Complete</link> od autora Steve "
"McConnell."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-good-code.page:132
msgid ""
"<link href=\"http://martinfowler.com/books/refactoring.html\"> Refactoring: "
"Improving the Design of Existing Code </link>, by Martin Fowler."
msgstr ""
"<link href=\"http://martinfowler.com/books/refactoring.html\"> Refactoring: "
"Improving the Design of Existing Code </link>, Martin Fowler."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-good-code.page:137
msgid ""
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Design_Patterns\"> Design "
"Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software </link>, by Erich "
"Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson and John Vlissides."
msgstr ""
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Design_Patterns\"> Design "
"Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software </link>, kolektiv "
"autorů Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson a John Vlissides."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-good-code.page:142
msgid ""
"<link href=\"http://astore.amazon.com/gnomestore-20/detail/020163385X\"> "
"Object-Oriented Design Heuristics </link>, by Arthur Riel."
msgstr ""
"<link href=\"http://astore.amazon.com/gnomestore-20/detail/020163385X\"> "
"Object-Oriented Design Heuristics </link>, Arthur Riel."