Blob Blame History Raw
# Chinese (China) translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# L z <liuzhen1191@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 11:34+0800\n"
"Last-Translator: liu zhen <liuzhen1191@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/xml.page:7(desc)
msgid "Use the power of the number one markup language"
msgstr ""

#: C/xml.page:10(name) C/platform.page:13(name) C/ipc-network.page:10(name)
#: C/audience.page:11(name) C/desktop-tech.page:10(name)
#: C/core-tech.page:10(name) C/bindings.page:10(name)
#: C/apx-modules.page:13(name) C/index.page:10(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance (肖恩麦坎斯)"

#: C/xml.page:11(email) C/platform.page:14(email) C/ipc-network.page:11(email)
#: C/audience.page:12(email) C/desktop-tech.page:11(email)
#: C/core-tech.page:11(email) C/bindings.page:11(email)
#: C/apx-modules.page:14(email) C/index.page:11(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/xml.page:12(years) C/platform.page:15(years) C/ipc-network.page:12(years)
#: C/audience.page:13(years) C/desktop-tech.page:12(years)
#: C/core-tech.page:12(years) C/bindings.page:12(years)
#: C/apx-modules.page:15(years) C/index.page:12(years)
#, fuzzy
#| msgid "2007-03-16"
msgid "2005-2011"
msgstr "2007-03-16"

#: C/xml.page:15(name) C/platform.page:18(name) C/ipc-network.page:15(name)
#: C/audience.page:16(name) C/desktop-tech.page:15(name)
#: C/core-tech.page:15(name) C/bindings.page:15(name)
#: C/apx-modules.page:18(name) C/index.page:15(name)
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr ""

#: C/xml.page:16(email) C/platform.page:19(email) C/ipc-network.page:16(email)
#: C/audience.page:17(email) C/desktop-tech.page:16(email)
#: C/core-tech.page:16(email) C/bindings.page:16(email)
#: C/apx-modules.page:19(email) C/index.page:16(email)
#, fuzzy
#| msgid "git.gnome.org"
msgid "gpoo@gnome.org"
msgstr "git.gnome.org"

#: C/xml.page:17(years) C/platform.page:20(years) C/ipc-network.page:17(years)
#: C/audience.page:18(years) C/desktop-tech.page:17(years)
#: C/core-tech.page:17(years) C/bindings.page:17(years)
#: C/apx-modules.page:20(years) C/index.page:17(years)
msgid "2011"
msgstr ""

#: C/xml.page:21(title)
msgid "XML and XSLT"
msgstr ""

#: C/xml.page:24(title) C/audience.page:22(title) C/index.page:45(title)
#: C/index.page:47(title)
msgid "Introduction"
msgstr "简介"

#: C/xml.page:25(p)
msgid ""
"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
"allowing applications to focus on their particular needs."
msgstr ""

#: C/xml.page:34(title)
msgid "XML Processing"
msgstr "XML 处理"

#: C/xml.page:36(p)
msgid ""
"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
"processing library, providing everything you need to use XML in your "
"application."
msgstr ""

#: C/xml.page:41(p)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
"for XPath."
msgstr ""

#: C/xml.page:47(p)
msgid ""
"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
"the new schema language produced by W3C."
msgstr ""

#: C/xml.page:52(p)
msgid ""
"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
"about incompatibilities between applications."
msgstr ""

#: C/xml.page:58(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
#| "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
msgid ""
"For more information on libxml2, see <link href=\"http://xmlsoft.org/"
"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</link> and <link href=\"http://"
"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</link>."
msgstr ""
"如需有关的 libxslt 信息,请参阅 <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/"
"index.html\">Gnome 的 XSLT C 库</ulink>"

#: C/xml.page:65(title)
msgid "Transforming XML with XSLT"
msgstr "用 XSLT 转换 XML"

#: C/xml.page:67(p)
msgid ""
"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
"dialect into another format more suitable for the application."
msgstr ""

#: C/xml.page:74(p)
msgid ""
"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
msgstr ""

#: C/xml.page:78(p)
msgid ""
"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
"extension functions, you can customize it to fit your application."
msgstr ""

#: C/xml.page:84(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
#| "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
msgid ""
"For more information on libxslt, see <link href=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</link>."
msgstr ""
"如需有关的 libxslt 信息,请参阅 <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/"
"index.html\">Gnome 的 XSLT C 库</ulink>"

#: C/platform.page:10(desc) C/platform.page:24(title)
msgid "Platform Overview"
msgstr "平台概述"

#: C/platform.page:26(p)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
"that are discussed in this document."
msgstr ""
"GNOME 平台提供了一个图形化应用程序和其他软件的综合开发环境。如果你使用 GNOME "
"技术,您将能够设计出高品质的应用,满足用户的期望,甚至超过他们。本节提供了在"
"本文档中讨论的组件的简要概述。"

#: C/platform.page:33(title) C/core-tech.page:7(desc)
#: C/core-tech.page:21(title)
msgid "Core Technologies"
msgstr "核心技术"

#: C/platform.page:35(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
#| "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
#| "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
#| "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
#| "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
#| "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
msgid ""
"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <link xref="
"\"core-tech#graphics\"/>."
msgstr ""
"GNOME 库提供更加吸引人的图形用户界面结构设置。这包括用于显示,操纵布局和渲染"
"来自世界的大部分文字书写系统,还有在屏幕上绘制复杂的矢量图形。GNOME 的图形技"
"术概述在 <xref linkend=\"graphics\"/>"

#: C/platform.page:42(p)
msgid ""
"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
"are discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:49(p)
msgid ""
"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
"administrators to provide default and mandatory application settings for "
"their users. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:55(p)
msgid ""
"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
"Internationalization is discussed in <link xref=\"core-tech#i18n\"/>. "
"Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:62(p)
msgid ""
"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
"discussed in <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:66(p)
msgid ""
"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
"<link xref=\"core-tech#printing\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:73(title)
msgid "IPC and Networking"
msgstr "IPC 和网络"

#: C/platform.page:75(p)
msgid ""
"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
"drop functionality are discussed in <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:81(p)
msgid ""
"With <link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, "
"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
"D-Bus is discussed in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:86(p)
msgid ""
"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
"discussed in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:92(p)
msgid ""
"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <link xref=\"ipc-"
"network#dns-sd\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:98(p)
msgid ""
"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
"services. These technologies are becoming increasingly important to "
"application developers. XML and web services are discussed in <link xref="
"\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:105(title) C/desktop-tech.page:7(desc)
#: C/desktop-tech.page:21(title)
msgid "Desktop Technologies"
msgstr "桌面技术"

#: C/platform.page:107(p)
msgid ""
"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
"manager. Many of these features are discussed in <link xref=\"desktop-tech\"/"
">."
msgstr ""

#: C/platform.page:112(p)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <link xref="
"\"desktop-tech#usability\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.page:118(p)
msgid ""
"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
"significantly improve your software. Documentation is discussed in <link "
"xref=\"desktop-tech#documentation\"/>."
msgstr ""

#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3(p)
msgid ""
"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
"States License</link>."
msgstr ""

#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:7(desc)
msgid "Connect your applications and to the world"
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:21(title)
#, fuzzy
#| msgid "IPC and Networking"
msgid "IPC and network"
msgstr "IPC 和网络"

#: C/ipc-network.page:24(title)
msgid "D-BUS Messaging"
msgstr "D-BUS 通知"

#: C/ipc-network.page:26(p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:34(p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:40(p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:49(p)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:56(p)
msgid ""
"For more information on D-Bus, see <link href=\"http://dbus.freedesktop.org/"
"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</link> and <link href=\"http://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
"link>."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:64(title)
msgid "Network stack"
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:66(p)
msgid ""
"The GIO library which is part of GLib provides integrated networking "
"support, including Sockets, TLS/SSL authentication and DNS resolution. Thus, "
"networking support is an integral part of the GNOME platform and no "
"additional dependencies are needed."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:71(p)
msgid ""
"GIO also provides a convenience layer to access D-Bus an a object-oriented "
"way."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:74(p) C/core-tech.page:259(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#| "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
msgid ""
"For more information on GIO, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</link>."
msgstr ""
"如需 GIO 的信息,请参阅 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/"
"stable/\"> GIO 参考手册</ulink>。"

#: C/ipc-network.page:80(title)
msgid "Service Discovery"
msgstr "服务发现"

#: C/ipc-network.page:82(p)
msgid ""
"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
"their applications manually."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:87(p)
msgid ""
"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
"and further support will be added in the future. For example, <app>Nautilus</"
"app>, the GNOME file manager, uses DNS Service Discovery to locate various "
"file servers on the local network. <app>Ekiga</app>, the videoconferencing "
"and telephony application in GNOME, can locate and publish the user's "
"presence and locate other users on a local network using DNS Service "
"Discovery."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:95(p)
msgid ""
"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
"more information on Avahi, visit <link href=\"http://avahi.org/\">the Avahi "
"web site</link>."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:101(title)
#, fuzzy
#| msgid "Web Sites"
msgid "Web Services"
msgstr "网站"

#: C/ipc-network.page:103(p)
msgid ""
"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
"the application. Even applications that have been providing a standalone "
"user experience for years have found innovative new uses for web services."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:110(p)
msgid ""
"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
"application, as well as comprehensive <link xref=\"xml\"> libraries for "
"consuming, managing, and transforming XML</link>, the language of the web."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:115(title)
msgid "SOAP"
msgstr "SOAP"

#: C/ipc-network.page:117(p)
msgid ""
"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
"other services provided."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:123(p)
msgid ""
"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
"integrated and featureful user experience."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:129(p)
msgid ""
"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
msgstr ""

#: C/ipc-network.page:136(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#| "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
msgid ""
"For more information on libsoup, see the <link href=\"http://library.gnome."
"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</link>."
msgstr ""
"如需 GIO 的信息,请参阅 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/"
"stable/\"> GIO 参考手册</ulink>。"

#: C/audience.page:8(desc)
#, fuzzy
#| msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgid "Introduction to GNOME Platform"
msgstr "GNOME 平台概述"

#: C/audience.page:24(p) C/index.page:29(p)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""

#: C/audience.page:29(p)
msgid ""
"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
"with links to detailed documentation on each part of the platform."
msgstr ""

#: C/audience.page:35(title)
msgid "Who Should Read This Document"
msgstr "谁应该阅读此文件"

#: C/audience.page:37(p)
msgid ""
"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
"more depth."
msgstr ""

#: C/audience.page:45(p)
msgid ""
"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
"platform to build useful software."
msgstr ""

#: C/audience.page:49(p)
msgid ""
"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
"particularly <link xref=\"desktop-tech\"/>."
msgstr ""

#: C/audience.page:54(p)
msgid ""
"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
"you should see the online <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs"
"\">Guide For ISVs</link> in addition to this guide."
msgstr ""

#: C/audience.page:61(title)
msgid "The GNOME Family"
msgstr "GNOME 的家庭"

#: C/audience.page:63(p)
msgid ""
"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
"other organizations that work with GNOME."
msgstr ""

#: C/audience.page:69(title)
msgid "Web Sites"
msgstr "网站"

#: C/audience.page:71(link)
msgid "www.gnome.org"
msgstr "www.gnome.org"

#: C/audience.page:72(p)
msgid ""
"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
"downloads, and documentation."
msgstr "GNOME 官网的主要用户.它包含发布信息,下载,和文档。"

#: C/audience.page:76(link)
msgid "library.gnome.org"
msgstr "library.gnome.org"

#: C/audience.page:77(p)
msgid ""
"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
"updated for each release."
msgstr ""
"GNOME 信息的完整集合。有开发商和 GNOME 的用户文档,并自动更新每个新版本。"

#: C/audience.page:82(link)
msgid "foundation.gnome.org"
msgstr "foundation.gnome.org"

#: C/audience.page:83(p)
msgid ""
"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
"oversees the development of GNOME."
msgstr "GNOME基金会的网站是不以营利为目的的基础,监督GNOME的发展。"

#: C/audience.page:87(link)
msgid "bugzilla.gnome.org"
msgstr "bugzilla.gnome.org"

#: C/audience.page:88(p)
msgid ""
"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
"request, or to track the status of a report."
msgstr ""
"GNOME 的 bug 跟踪系统 。使用本网站提交一份错误报告或表达对新功能的愿望,或跟"
"踪邮件的状态。"

#: C/audience.page:92(link)
msgid "live.gnome.org"
msgstr "live.gnome.org"

#: C/audience.page:93(p)
msgid ""
"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
"development."
msgstr ""

#: C/audience.page:98(link)
msgid "developer.gnome.org"
msgstr "developer.gnome.org"

#: C/audience.page:99(p)
msgid ""
"The old website for developer information. This once contained developer "
"documentation and information about the usability, documentation, and "
"translation teams. The content on this site has since been largely "
"superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
"link> and <link href=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</link>. There "
"may still be some information on this site that is not found elsewhere."
msgstr ""

#: C/audience.page:108(link)
msgid "mail.gnome.org"
msgstr "mail.gnome.org"

#: C/audience.page:109(p)
msgid ""
"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
"GNOME mailing lists."
msgstr ""

#: C/audience.page:113(link)
msgid "git.gnome.org"
msgstr "git.gnome.org"

#: C/audience.page:114(p)
msgid ""
"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
"inception of the project."
msgstr ""

#: C/audience.page:120(title)
msgid "Mailing Lists"
msgstr "邮件列表"

#: C/audience.page:123(link)
msgid "gnome-list"
msgstr "gnome-列表"

#: C/audience.page:124(p)
msgid "The primary mailing list for GNOME users."
msgstr "主要用于 GNOME 用户邮件列表"

#: C/audience.page:128(link)
msgid "gnome-devel-list"
msgstr "gnome-开发-列表"

#: C/audience.page:129(p)
msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
msgstr "关于使用 GNOME 开发平台的问题和信息"

#: C/audience.page:134(link)
msgid "gnome-love"
msgstr ""

#: C/audience.page:135(p)
msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
msgstr "第一个地方去获取与GNOME参与。"

#: C/audience.page:139(link)
msgid "gnome-accessibility-list"
msgstr "gnome-可访问-列表"

#: C/audience.page:140(p)
msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
msgstr "可获取信息的 GNOME 应用程序"

#: C/audience.page:144(link)
msgid "gnome-doc-list"
msgstr "gnome-文档-列表"

#: C/audience.page:145(p)
msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
msgstr "编写 GNOME 应用程序的文档信息"

#: C/audience.page:150(link)
msgid "gnome-i18n"
msgstr ""

#: C/audience.page:151(p)
msgid ""
"Information about internationalization and localization of GNOME "
"applications."
msgstr "有关 GNOME 应用程序的国际化和本地化。"

#: C/audience.page:156(link)
msgid "usability"
msgstr "可用性"

#: C/audience.page:157(p)
msgid "Information on usability for GNOME applications."
msgstr "GNOME 应用程序的信息可用性"

#: C/audience.page:162(title)
msgid "Conferences"
msgstr "会议"

#: C/audience.page:164(link)
msgid "GUADEC"
msgstr "GUADEC"

#: C/audience.page:165(p)
msgid ""
"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
"talks aimed at users, developers, and vendors."
msgstr ""

#: C/audience.page:172(link)
msgid "The GNOME Summit"
msgstr "GNOME 峰会"

#: C/audience.page:173(p)
msgid ""
"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
"developers, although there is often useful information for new developers. "
"The Summit is hosted annually in Boston."
msgstr ""

#: C/audience.page:179(title)
msgid "GNOME.conf.au"
msgstr "GNOME.conf.au"

#: C/audience.page:180(p)
msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
msgstr "在 linux.conf.au 每年举办一次临时的聚会"

#: C/audience.page:187(title)
msgid "Other Organizations"
msgstr "其他组织"

#: C/audience.page:189(link)
msgid "freedesktop.org"
msgstr "freedesktop.org"

#: C/audience.page:190(p)
msgid ""
"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
"better experiences for their users."
msgstr ""

#: C/audience.page:196(link)
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla 浏览器"

#: C/audience.page:197(p)
msgid ""
"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
msgstr ""

#: C/audience.page:202(link)
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: C/audience.page:203(p)
msgid ""
"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
"GNOME."
msgstr ""

#: C/audience.page:208(link)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"

#: C/audience.page:209(p)
msgid ""
"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:24(title)
msgid "Application and File Type Registries"
msgstr "注册的应用程序和文件的类型"

#: C/desktop-tech.page:25(p)
msgid ""
"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</link>, so the "
"same data will allow your application to function in other desktop "
"environments."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:34(p)
msgid ""
"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
"information:"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:41(p)
msgid ""
"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
"application supports,"
msgstr "每一个名称和注释翻译成尽可能多的语言为你的应用程序支持"

#: C/desktop-tech.page:43(p)
msgid ""
"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
"application in the applications menu,"
msgstr "从一个固定的列表分类出另一个列表,这是为您的应用程序安装应用程序菜单。"

#: C/desktop-tech.page:45(p)
msgid ""
"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
"system,"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:47(p)
msgid "A list of file types that your application supports, and"
msgstr ""
"一个文件类型的列表,您的应用程序支持,您的应用程序支持这个文件列表的类型,并"

#: C/desktop-tech.page:49(p)
msgid "The command to run your application."
msgstr "该命令运行应用程序。"

#: C/desktop-tech.page:52(p)
msgid ""
"If your application handles custom file types that are not already known by "
"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
"have the MIME type <code>application/ogg</code>. To add a MIME type, you "
"need to provide a description of the type using a MIME information XML file. "
"These files provide a translated name for the type as well as information on "
"how to determine which files are of the type, either by matching the file "
"name or by inspecting the contents of the file."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:62(p)
msgid ""
"For more information on applications, see <link href=\"http://standards."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
"Specification</link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</link>. For more information "
"on file types, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</link>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:73(title)
msgid "Panel Applets"
msgstr "面板小程序"

#: C/desktop-tech.page:74(p)
msgid ""
"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
"switch between windows and workspaces, display the current weather "
"conditions, and display network activity, among many others."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:81(p)
msgid ""
"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
"than that provided by notification icons."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:88(p)
msgid ""
"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
"actions. The <app>Weather Report</app> panel applet, for example, has "
"context menu items to display a detailed report and to update the displayed "
"information."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:97(p)
msgid ""
"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
"technologies."
msgstr "请注意,Bonobo过期,并采用D- Bus和其他技术所取代。"

#: C/desktop-tech.page:100(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://"
#| "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
#| "ulink>."
msgid ""
"For more information on panel applets, see the <link href=\"http://library."
"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</link>."
msgstr ""
"如需面板小程序的详细信息,请参阅 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"panel-applet/stable/\"> 面板小程序库 </ulink>。"

#: C/desktop-tech.page:106(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "通知区域"

#: C/desktop-tech.page:107(p)
msgid ""
"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
"notification area that applications can use to notify users of events. "
"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:112(p)
msgid ""
"Notifications are simple icons that your application can place in the "
"notification area on the user's panel. Your application can then take "
"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
"version of GTK+ will have support for notification icons."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:119(p)
msgid ""
"The notification area is a <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link> specification, so your notification icons will "
"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
"notification area, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/"
"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</link>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:128(title)
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"

#: C/desktop-tech.page:130(p)
msgid ""
"GNOME ships with <app>Nautilus</app>, an intuitive and powerful file "
"manager. Using the advanced GVFS technology, <app>Nautilus</app> is able to "
"display remote folders just like folders on the local file system, giving "
"users access to all their files everywhere with a single consistent "
"interface."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:136(p)
msgid ""
"<app>Nautilus</app> provides a plugin interface, enabling developers to "
"extend its functionality to provide more information about users' files. "
"This provides a richer and more coherant experience for users, removing the "
"need for seperate applications to manage various types of files."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:142(p)
msgid ""
"<app>Nautilus</app> plugins can extend the file manager's functionality in a "
"number of ways. Plugins can add extra information to file properties "
"dialogs, providing users with everything they need to know about files. For "
"example, GNOME ships with a plugin to display extra information about audio "
"and video files, such as the codec used, the dimensions of the video, and "
"artist and album of music files extracted from a CD."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:150(p)
msgid ""
"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
"user at a glance. For example, a <app>Nautilus</app> plugin could provide "
"version control information on folders checked out from a version control "
"system. Users could see directly in the file manager if a file is up to "
"date, or if changes have been made locally."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:157(p)
msgid ""
"<app>Nautilus</app> also allows developers to add items to the context menu "
"for files and folders. Context menu items can specify for which types of "
"files they should be displayed, so the context menu only provides actions "
"that are relevant for the selected files. For example, <app>File Roller</"
"app>, GNOME's archive file utility, adds an item to the context menu to "
"extract archive files directly. Extra context menu items provide easy access "
"to common operations on different types of files."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:166(p)
msgid ""
"In addition to a flexible plugin architecture, <app>Nautilus</app> can also "
"display a thumbnail for any type of file for which a thumbnailer has been "
"provided. Thumbnails show a preview of the file, helping users find the "
"files they want. GNOME can automatically create thumbnails for most image "
"and movie files, and allows applications to install additional thumbnailer "
"programs to create thumbnails for application-specific files. Thumbnail "
"management is fully specified by <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so any thumbnailers you provide can be used by "
"all applications."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:178(title)
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"

#: C/desktop-tech.page:180(p)
msgid ""
"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
"with little or no work from application developers. When applications need "
"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
"using function calls in GTK+."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:188(p)
msgid ""
"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
"can get information about the placement and state of all the windows and "
"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:194(p)
msgid ""
"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
"developed jointly with <link href=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop."
"org</link> to provide unified window manager interaction across multiple "
"desktops."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:200(p)
msgid ""
"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
"windows based on certain window properties."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:207(title)
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"

#: C/desktop-tech.page:208(p)
msgid ""
"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
"<sys>Setting</sys> category. Dialogs can be placed in the administration "
"menu using both the <sys>Settings</sys> and <sys>System</sys> categories."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:216(p)
msgid ""
"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
"menu. You should not use these global menus for individual application "
"preferences."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:225(title)
msgid "Storing Passwords"
msgstr "保存密码"

#: C/desktop-tech.page:227(p)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:233(p)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:240(p)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:247(p)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:254(p)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:259(p)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:264(p)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:269(p)
msgid ""
"For API references please see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the "
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
"\">libseahorse Reference Manual</link>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:277(title)
msgid "Session Management"
msgstr "会话管理"

#: C/desktop-tech.page:278(p)
msgid ""
"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
"to session. Users can log out with running applications and have those "
"applications fully restored when they log back in. To provide this "
"functionality, your application must connect to the session manager and save "
"its state when the user logs out."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:284(p)
msgid ""
"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
"deprecated. Newly written code should use <link href=\"http://live.gnome.org/"
"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</link> instead. Work is "
"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:292(p)
msgid ""
"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
"Interface Library. See the section <link href=\"http://library.gnome.org/"
"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</link> of the <link "
"href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library "
"Reference Manual</link> for more information on working with the GNOME "
"session manager."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:302(title)
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "地址簿和日历"

#: C/desktop-tech.page:303(p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:309(p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:317(p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:323(p)
msgid ""
"For more information on the address book, see <link href=\"http://gnome.org/"
"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
"Reference: libebook</link>. For more information on the calendar, see <link "
"href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html"
"\"> Evolution API Reference: libecal</link>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:332(title)
msgid "Usability"
msgstr "可用性"

#: C/desktop-tech.page:333(p)
msgid ""
"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
"designing your application, you should consider how well users can recognize "
"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
"tasks once they've learned them."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:341(p)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
"more information, please see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</link>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:351(title)
msgid "Documentation"
msgstr "文档"

#: C/desktop-tech.page:352(p)
msgid ""
"All applications should provide documentation to help their users understand "
"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
"designed application should not require reading the documentation before "
"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
"particularly for complex applications."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:358(p)
msgid ""
"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
"conventions as the rest of the system documentation."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:364(p)
msgid ""
"GNOME's help viewer, <app>Yelp</app>, displays and prints documentation, "
"provides a listing of all documentation on the system, and allows the user "
"to search the full text of all documentation. Using the GNOME help system "
"gives you all these features for free."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.page:369(p)
msgid ""
"For more information on writing documentation for your application, see the "
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
"Handbook of Writing Software Documentation</link>, <link href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</link>, "
"and the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/"
"\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.page:131(None)
msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.page:369(None)
msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
msgstr ""

#: C/core-tech.page:24(title)
msgid "Graphical Interfaces"
msgstr "图形界面"

#: C/core-tech.page:26(p)
msgid ""
"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
"medium for people to interact with software, and users expect applications "
"to provide usable and attractive user interfaces."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:31(p)
msgid ""
"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
"aesthetically pleasing."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:38(title)
msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
msgstr "分层看图行库"

#: C/core-tech.page:43(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/core-tech.page:45(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:52(p)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:57(p)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:63(p)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:68(p)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:75(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#| "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
msgid ""
"For more information on GTK+, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href="
"\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</link>."
msgstr ""
"如需 GDK 的信息,请参阅 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/"
"stable/\"> GDK 的参考手册 </ulink>。"

#: C/core-tech.page:82(title)
msgid "Libglade"
msgstr "Libglade"

#: C/core-tech.page:83(p)
msgid ""
"Note that Libglade has been deprecated in favor of <link href=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. "
"Newly written code should use GtkBuilder instead."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:87(p)
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. You can use a graphical interface builder like <app>Glade</"
"app> to construct your user interface, and then import the interface "
"description into your application. This makes it easy to construct complex "
"layouts and adjust layout details."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:93(p)
msgid ""
"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
"to program."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:99(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library."
#| "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
msgid ""
"For more information on Libglade, see the <link href=\"http://library.gnome."
"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</link>."
msgstr ""
"如需 libglade 的信息,请参阅 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"libglade/stable/\"> libglade 的参考手册</ulink>"

#: C/core-tech.page:105(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/core-tech.page:107(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
#| "applications. It has extensive support for the different writing systems "
#| "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
#| ">."
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"Pango 是处理 GNOME 应用程序的文本和字体的核心库。它提供了在世界不同的书写系统"
"的广泛支持。Pango 进行了讨论 <xref linkend=\"pango\"/>。"

#: C/core-tech.page:110(p)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""

#: C/core-tech.page:117(p)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:127(title)
msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
msgstr "Pango 显示多国语言"

#: C/core-tech.page:128(desc)
msgid ""
"Screenshot of the <app>gedit</app> text editor displaying phrases from "
"multiple languages and writing systems."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:134(p)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:143(p)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:151(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#| "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
msgid ""
"For more information on Pango, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</link>."
msgstr ""
"如需 Pango 的信息,请参阅 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/pango/"
"stable/\"> Pango 的参考手册 </ ulink>。"

#: C/core-tech.page:157(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/core-tech.page:159(p)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:164(p)
msgid ""
"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:169(p)
msgid ""
"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
"Cairo contexts within GDK."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:174(p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:181(p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:188(p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:196(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#| "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
msgid ""
"For more information on GDK, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</link>."
msgstr ""
"如需 GDK 的信息,请参阅 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/"
"stable/\"> GDK 的参考手册 </ulink>。"

#: C/core-tech.page:202(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/core-tech.page:204(p)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:210(p)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:217(p)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:222(p)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:228(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics."
#| "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
msgid ""
"For more information on Cairo, see <link href=\"http://www.cairographics.org/"
"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</link>."
msgstr ""
"如需 Cairo 信息,请参阅<ulink url=\"http://www.cairographics.org/manual/\"> "
"Cairo:一个向量图形库 </ulink>。"

#: C/core-tech.page:235(title)
msgid "Virtual File System"
msgstr "虚拟文件系统"

#: C/core-tech.page:237(p)
msgid ""
"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
"local files."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:244(p)
msgid ""
"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
"file. Since the GVFS uses the standard from <link href=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> to determine file types and "
"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
"helping independent software developers create software that can be run in "
"different environments."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:252(p)
msgid ""
"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, <app>Nautilus</"
"app>, uses GIO to display folders on local and remote systems. For the user, "
"this means that network servers act just like local folders: They can drag "
"and drop files between them, view the files' properties, and open the file "
"with an application. Using GIO will allow your application to open all the "
"files that users can access on their desktop."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:262(p)
msgid ""
"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
"including transparent access to remote folders, it had a number of "
"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS "
"- Filesystem Abstraction Library</link>."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:274(title)
msgid "Configuration and Lockdown"
msgstr "配置和锁定选项"

#: C/core-tech.page:276(p)
msgid ""
"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
"different applications."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:283(p)
msgid ""
"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
"without having to navigate preference dialogs."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:291(p)
msgid ""
"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's <app>Configuration "
"Editor</app> and <app>Sabayon</app> make it easy to deploy fully configured "
"systems using GConf."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:299(p)
msgid ""
"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
"regardless if settings are changed from within your application or using "
"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
"work instantly and effortlessly."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:306(p)
msgid ""
"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
"<app>Pessulus</app> make it easy for administrators to find and lock down "
"important keys."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:313(p)
msgid ""
"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
"will make your settings accessible to systems administrators and "
"configuration and backup tools."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:318(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#| "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
msgid ""
"For more information on GConf, see the <link href=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</link>."
msgstr ""
"如需 GConf 的信息,请参阅 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gconf/"
"stable/\">  GConf 的参考手册 </ulink>。"

#: C/core-tech.page:324(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "国际化"

#: C/core-tech.page:325(p)
msgid ""
"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
"and formatting."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:332(p)
msgid ""
"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
"visible strings in your application from translation domains installed along "
"with your application."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:341(p)
msgid ""
"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
"by translators to track string changes and update their translations "
"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:349(p)
msgid ""
"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:354(p)
msgid ""
"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
"writing systems of the entire world."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:366(title)
msgid "<app>Gnumeric</app> in Multiple Languages"
msgstr ""

#: C/core-tech.page:367(desc)
msgid ""
"Screenshots of the <app>Gnumeric</app> spreadsheet application running in "
"Hebrew, Japanese, and Serbian."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:372(p)
msgid ""
"Internationalizing your application helps make it available to many more "
"users across the world. While skilled translators must provide translations "
"for any language, programmers must ensure the application is properly "
"internationalized before it can be fully localized."
msgstr ""

#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
#: C/core-tech.page:379(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
#| "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
#| "Applications</ulink>."
msgid ""
"For more information on internationalization in GNOME, see <link href="
"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
"Applications</link>."
msgstr ""
"如需 GNOME 国际化的信息,请参阅 <ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/"
"i18n/\"> 国际化的 GNOME 应用程序</ulink>。"

#: C/core-tech.page:385(title)
msgid "Accessibility"
msgstr "无障碍环境"

#: C/core-tech.page:387(p)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:394(p)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:402(p)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:411(p)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:419(p)
msgid ""
"For extensive recommendations on accessibility, see <link href=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
"for Developers</link>. See also <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> and the <link href=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference Manual</"
"link>."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:429(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"

#: C/core-tech.page:431(p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:438(p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:447(p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:453(p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:460(p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:466(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://"
#| "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
#| "\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url="
#| "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/"
#| "\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url="
#| "\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer "
#| "documentation page</ulink>."
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"link>."
msgstr ""
"GStreamer 综合信息,请参阅 <ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/"
"data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html\"> GStreamer 应用开发手册 </"
"ulink>,<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/"
"gstreamer/html/\"> Gstreamer 0.10 核心参考手册 </ulink>, <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\"> 和 GStreamer 的文件页</ulink>。"

#: C/core-tech.page:476(title)
msgid "Printing"
msgstr "打印"

#: C/core-tech.page:478(p)
msgid ""
"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
"application."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:484(title)
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME 打印"

#: C/core-tech.page:486(p)
msgid ""
"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <link href=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Printing has "
"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:494(p)
msgid ""
"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
"which provides standard print controls for your user interface."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:501(p)
msgid ""
"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
"anti-aliasing."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:507(p)
msgid ""
"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:513(p)
msgid ""
"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
"user interface with the features they expect of printing appliations."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:521(title)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/core-tech.page:523(p)
msgid ""
"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
"different types of printers."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:528(p)
msgid ""
"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
"printers, but to use different types of printers without manual "
"configuration."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:533(p)
msgid ""
"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
"natively."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:540(p)
msgid ""
"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
"user interface."
msgstr ""

#: C/core-tech.page:547(p)
msgid ""
"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
"better user experience with less programming."
msgstr ""

#: C/bindings.page:7(desc) C/bindings.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Language Bindings"
msgstr "关联语言"

#: C/bindings.page:23(p)
msgid ""
"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
"programming language of choice."
msgstr ""

#: C/bindings.page:28(p)
msgid ""
"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
msgstr ""

#: C/bindings.page:32(title)
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: C/bindings.page:33(p)
msgid ""
"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
"management."
msgstr ""

#: C/bindings.page:40(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
#| "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
msgid ""
"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <link href=\"http://"
"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</link>."
msgstr ""
"欲了解更多有关 GNOME 的 C++ 关联,请访问<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/"
"\"> gtkmm 网站的信息 </ulink>。"

#: C/bindings.page:45(title)
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: C/bindings.page:46(p)
msgid ""
"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
"and interfaces wherever appropriate."
msgstr ""

#: C/bindings.page:52(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
#| "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
msgid ""
"For more information on the GNOME Java bindings, visit <link href=\"http://"
"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</link>."
msgstr ""
"欲了解更多有关 GNOME 的 C++ 关联,请访问<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/"
"\"> gtkmm 网站的信息 </ulink>。"

#: C/bindings.page:57(title)
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: C/bindings.page:58(p)
msgid ""
"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
"types wherever appropriate."
msgstr ""

#: C/bindings.page:64(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
#| "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
msgid ""
"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <link href=\"http://"
"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</link>."
msgstr ""
"欲了解更多有关 GNOME 的 C++ 关联,请访问<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/"
"\"> gtkmm 网站的信息 </ulink>。"

#: C/bindings.page:69(title)
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: C/bindings.page:70(p)
msgid ""
"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
"automatically handles details like type casting and memory management."
msgstr ""

#: C/bindings.page:77(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
#| "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
msgid ""
"For more information on the GNOME Python bindings, visit <link href=\"http://"
"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</link>."
msgstr ""
"欲了解更多有关 GNOME 的 C++ 关联,请访问<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/"
"\"> gtkmm 网站的信息 </ulink>。"

#: C/bindings.page:82(title)
msgid "Other Languages"
msgstr "其他语言"

#: C/bindings.page:83(p)
msgid ""
"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
"included as official GNOME bindings in future releases."
msgstr ""

#: C/bindings.page:89(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
#| "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
msgid ""
"For a list of language bindings, visit <link href=\"http://www.gtk.org/"
"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</link>."
msgstr ""
"欲了解更多有关 GNOME 的 C++ 关联,请访问<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/"
"\"> gtkmm 网站的信息 </ulink>。"

#: C/apx-modules.page:10(desc) C/apx-modules.page:24(title)
msgid "Quick Module Overview"
msgstr "模块的简要概述"

#: C/apx-modules.page:26(p)
msgid ""
"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
"brief description and a link for more information in this document, where "
"possible."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:32(title)
msgid "Platform Modules"
msgstr "平台模块"

#: C/apx-modules.page:34(p)
msgid ""
"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:41(title)
msgid "GConf"
msgstr "GConf (配置编辑器)"

#: C/apx-modules.page:42(p)
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:47(title)
msgid "ORBit"
msgstr "ORBit"

#: C/apx-modules.page:48(p)
msgid ""
"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <link "
"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:53(title)
msgid "atk"
msgstr "atk"

#: C/apx-modules.page:54(p)
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
"discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:61(title)
msgid "gail"
msgstr "gail"

#: C/apx-modules.page:62(p)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
"Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:68(title)
msgid "gio"
msgstr "gio"

#: C/apx-modules.page:69(p)
msgid ""
"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
"discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:76(title)
msgid "glib"
msgstr "glib"

#: C/apx-modules.page:77(p)
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:83(title)
msgid "gnome-vfs"
msgstr "gnome-vfs"

#: C/apx-modules.page:84(p)
msgid ""
"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:89(title)
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"

#: C/apx-modules.page:90(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces. GTK+ is discussed in <link xref=\"core-tech#gtk\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:96(title)
msgid "gvfs"
msgstr "gvfs"

#: C/apx-modules.page:97(p)
msgid ""
"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
"it is enabled."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:103(title)
msgid "libIDL"
msgstr "libIDL"

#: C/apx-modules.page:104(p)
msgid ""
"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <link "
"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:110(title)
msgid "libart_lgpl"
msgstr "libart_lgpl"

#: C/apx-modules.page:111(p)
msgid ""
"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:117(title)
msgid "libbonobo"
msgstr "libbonobo"

#: C/apx-modules.page:118(p)
msgid ""
"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <link xref="
"\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:123(title)
msgid "libbonoboui"
msgstr "libbonoboui"

#: C/apx-modules.page:124(p)
msgid ""
"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <link "
"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:129(title)
msgid "libglade"
msgstr "libglade"

#: C/apx-modules.page:130(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
"\">GtkBuilder</link>. Libglade allows programmers to construct their user "
"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
"those interface definitions. Libglade is discussed in <link xref=\"core-"
"tech#libglade\"/>."
msgstr ""
"使用废弃的 libglade 库创建动态的 XML 描述用户界面。支持已废弃的 libglade 库 "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
"\">GtkBuilder</ulink>。libglade 允许程序员构建自己的用户界面使用图形界面构建"
"程序的应用然后导入这些接口定义。libglade 进行讨论 <xref linkend=\"libglade\"/"
">."

#: C/apx-modules.page:139(title)
msgid "libgnome"
msgstr "libgnome"

#: C/apx-modules.page:140(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
"building modern applications, including session management, activation of "
"files and URIs, and displaying help."
msgstr ""
"已废弃的 libgnome 库提供了可用于 libgnome 设计现代应用程序的一些有用的程序,"
"包括会话管理,激活和文件和帮助地址显示。"

#: C/apx-modules.page:145(title)
msgid "libgnomecanvas"
msgstr "libgnomecanvas"

#: C/apx-modules.page:146(p)
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr "GnomeCanvas 部件结构提供了用于创建交互式图形的灵敏控件。"

#: C/apx-modules.page:150(title)
msgid "libgnomeui"
msgstr "libgnomeui"

#: C/apx-modules.page:151(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
"to GTK+."
msgstr ""
"废弃的 libgnomeui 库为应用程序提供额外的控件。大部分 libgnomeui 的控件已经被"
"移植到 GTK +。"

#: C/apx-modules.page:156(title)
msgid "libxml2"
msgstr "libxml2"

#: C/apx-modules.page:157(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
#| "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
#| "linkend=\"libxml2\"/>."
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <link xref="
"\"ipc-network#libxml2\"/>."
msgstr ""
"libxml2 的使用 XML 工作提供了一个标准的 API 兼容方式。 libxml2库进行了讨论"
"<xref linkend=\"libxml2\"/>。"

#: C/apx-modules.page:162(title)
msgid "libxslt"
msgstr "libxslt"

#: C/apx-modules.page:163(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
#| "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
#| "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
msgid ""
"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <link "
"xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
msgstr ""
"libxslt 库提供了一个XSLT,用于迅速和彻底地执行转换 XML 的语言。libxslt库进行"
"了讨论<xref linkend=\"libxslt\"/>。"

#: C/apx-modules.page:168(title)
msgid "pango"
msgstr "pango"

#: C/apx-modules.page:169(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
#| "applications. It has extensive support for the different writing systems "
#| "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
#| ">."
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world. Pango is discussed in <link xref=\"core-tech#pango\"/>."
msgstr ""
"Pango 是处理 GNOME 应用程序的文本和字体的核心库。它提供了在世界不同的书写系统"
"的广泛支持。Pango 进行了讨论 <xref linkend=\"pango\"/>。"

#: C/apx-modules.page:178(title)
msgid "Desktop Modules"
msgstr "桌面模块"

#: C/apx-modules.page:180(p)
msgid ""
"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:188(title)
msgid "eel"
msgstr "eel"

#: C/apx-modules.page:189(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
"inside <app>Nautilus</app>, the GNOME file manager. Many of the widgets in "
"eel have since been provided in GTK+."
msgstr ""
"eel 库提供了一个被开发的控件,主要用于在 GNOME 文件管理器使用 "
"<application>Nautilus</application> 大部分控件被集成在 GTK+"

#: C/apx-modules.page:195(title)
#, fuzzy
msgid "evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server(演化数据服务器)"

#: C/apx-modules.page:196(p)
msgid ""
"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
"Evolution Data Server is discussed in <link xref=\"desktop-tech#address-book-"
"calendar\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:202(title)
msgid "gnome-panel"
msgstr "gnome-panel"

#: C/apx-modules.page:203(p)
msgid ""
"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
"applets are discussed in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:209(title)
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"

#: C/apx-modules.page:210(p)
msgid ""
"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
"<link xref=\"desktop-tech#keyring\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:216(title)
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: C/apx-modules.page:217(p)
msgid ""
"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <link xref=\"core-"
"tech#multimedia\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:222(title)
msgid "gtkhtml"
msgstr "gtkhtml"

#: C/apx-modules.page:223(p)
msgid ""
"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
"for rich text editing. It is used inside the <app>Evolution</app> mailer to "
"allow users to compose and read HTML email."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:229(title)
msgid "gtksourceview"
msgstr "gtksourceview"

#: C/apx-modules.page:230(p)
msgid ""
"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
"useful for source code editors. It is used in the <app>gedit</app> text "
"editor."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:236(title)
msgid "libgail-gnome"
msgstr "libgail-gnome"

#: C/apx-modules.page:237(p)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries. Accessibility is discussed in <link xref="
"\"core-tech#a11y\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:243(title)
msgid "libgnomeprint"
msgstr "libgnomeprint"

#: C/apx-modules.page:244(p)
msgid ""
"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
"PostScript imaging model. It is superseded by <link href=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Newly written "
"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
"<link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:251(title)
msgid "libgnomeprintui"
msgstr "libgnomeprintui"

#: C/apx-modules.page:252(p)
msgid ""
"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
"printing. It is superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. The GNOME print framework is "
"discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:259(title)
msgid "libgtop"
msgstr "libgtop"

#: C/apx-modules.page:260(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
#| "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
#| "application> application."
msgid ""
"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
"running processes. It is used in the <app>System Monitor</app> application."
msgstr "libgtop库提供了有关正在运行的进程信息得到一个可移植的API。"

#: C/apx-modules.page:265(title)
msgid "librsvg"
msgstr "librsvg"

#: C/apx-modules.page:266(p)
msgid ""
"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
"vector graphics."
msgstr ""
"librsvg 库提供了一个可伸缩矢量图形 (SVG) 的执行情况,它是用来显示整个桌面分辨"
"率无关的矢量图形。"

#: C/apx-modules.page:271(title)
msgid "libsoup"
msgstr "libsoup"

#: C/apx-modules.page:272(p)
msgid ""
"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
"<link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.page:278(title)
msgid "libwnck"
msgstr "libwnck"

#: C/apx-modules.page:279(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
#| "window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
#| "default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
#| "\"window-manager\"/>."
msgid ""
"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
"window manager, including <app>Metacity</app>, the GNOME default window "
"manager. The libwnck library is discussed in <link xref=\"desktop-"
"tech#window-manager\"/>."
msgstr ""
"libwnck 库提供了控制任何 EWMH 兼容的窗口管理办法,包括 <application> 窗口管理"
"器 </application>,对 GNOME 的默认窗口管理器控制。对 libwnck 库进行讨论 <xref "
"linkend=\"window-manager\"/>."

#: C/apx-modules.page:285(title)
msgid "libxklavier"
msgstr "libxklavier"

#: C/apx-modules.page:286(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
#| "setting keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard "
#| "Preferences</application> to allow users to set their keyboard layout and "
#| "options."
msgid ""
"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
"keyboard layouts. It is used in the <app>Keyboard Preferences</app> to allow "
"users to set their keyboard layout and options."
msgstr ""
"libxklavier 库提供了一个高层次的访问和设置键盘布局的 API。这是用在 "
"<application> 键盘偏好 </application>,允许用户设置自己的键盘布局和选项"

#: C/apx-modules.page:292(title)
msgid "vte"
msgstr "vte (虚拟终端环境) "

#: C/apx-modules.page:293(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
#| "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
#| "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's "
#| "<application>Terminal</application> application."
msgid ""
"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
"internationalized text. VTE is used in GNOME's <app>Terminal</app> "
"application."
msgstr ""
"VTE 是一个在 GTK+ 应用程序中使用的终端仿真器的控件。它提供了一个一致的 API,"
"并使用文本绘制 Pango,允许其显示所有国际化文本。 VTE是用于 GNOME "
"<application> 终端 </application> 应用程序。"

#: C/index.page:6(desc)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "概述在GNOME平台的强大技术。"

#: C/index.page:20(name)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME 基金会"

#: C/index.page:21(page)
#, fuzzy
#| msgid "foundation.gnome.org"
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "foundation.gnome.org"

#: C/index.page:28(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "GNOME 平台概述"

#: C/index.page:34(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
#| "graphical applications and other software. Using the technologies in "
#| "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
#| "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
#| "components that are discussed in this document."
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
"developer platform that allow developers to create professional software "
"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
"platform."
msgstr ""
"GNOME 平台提供了一个图形化应用程序和其他软件的综合开发环境。如果你使用 GNOME "
"技术,您将能够设计出高品质的应用,满足用户的期望,甚至超过他们。本节提供了在"
"本文档中讨论的组件的简要概述。"

#: C/index.page:52(title) C/index.page:54(title)
#, fuzzy
#| msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgid "What is GNOME Platform?"
msgstr "GNOME 平台概述"

#: C/index.page:58(title)
msgid "Getting Started"
msgstr ""

#: C/index.page:59(p)
msgid ""
"To get started with developing for GNOME or using the GNOME Platform, check "
"out our <link href=\"ghelp:gnome-devel-demos\">platform demos</link> that "
"teach you an overview of the technologies."
msgstr ""

#: C/index.page:67(title) C/index.page:69(title)
msgid "Getting Involved"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "liu zhen<liuzhen1191@gmail.com>, 2011"

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "在GNU自由文档许可证之条款提供文件及文件的修改版本,进一步的理解是:"
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
#~ msgstr "剪贴板与拖放"

#~ msgid "Bonobo and CORBA"
#~ msgstr "Bonobo 和 CORBA"

#~ msgid ""
#~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
#~ "and other technologies. See above."
#~ msgstr ""
#~ "请注意,Bonobo libIDL和ORBit被废弃,并采用D- Bus和其他技术所取代。见上面。"

#~ msgid "XML and Web Services"
#~ msgstr "XML 和 Web 服务"

#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2.20"
#~ msgstr "2.20"

#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "Shaun"

#~ msgid "McCance"
#~ msgstr "McCance"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "GNOME文档项目"