Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2010 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-01 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 14:47+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: C/platform.xml:4(title)
msgid "Platform Overview"
msgstr "Огляд платформи"

#: C/platform.xml:6(para)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
"that are discussed in this document."
msgstr ""
"Платформа GNOME являє собою комплексне середовище розробки графічних "
"програми та іншого програмного забезпечення. Використовуючи технології "
"GNOME, можна створювати якісні програми, які задовольняють і навіть "
"перевищують очікування користувачів. У цій главі наведено короткий огляд "
"компонентів, розглянутих у документі."

#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
msgid "Core Technologies"
msgstr "Основні технології"

#: C/platform.xml:15(para)
msgid ""
"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref "
"linkend=\"graphics\"/>."
msgstr ""
"GNOME містить набір бібліотек для створення привабливого графічного "
"інтерфейсу: показ та робота з елементами графічного інтерфейсу, розташування "
"та вивід тексту більшості світових писемностей, вивід складної векторної "
"графіки на екран. Графічні технології GNOME розглянуті у розділі <xref "
"linkend=\"graphics\"/>."

#: C/platform.xml:22(para)
msgid ""
"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
msgstr ""
"Бібліотеки GIO у GLib та GVFS забезпечують абстракцію від файлової системи, "
"що дозволяє працювати з файлами на віддалених серверах так само, як і з "
"локальними. Високорівневий програмний інтерфейс GIO для роботи з файлами "
"дозволяє легко та швидко створювати програми. Використання GIO у програмах "
"додає автоматичну підтримку роботи з віддаленими файлами та каталогами. GIO "
"та GVFS розглянуті у розділі <xref linkend=\"gio\"/>"

#: C/platform.xml:29(para)
msgid ""
"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
"administrators to provide default and mandatory application settings for "
"their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
msgstr ""
"Для зберігання параметрів користувача GNOME містить бібліотеку GConf, що має "
"простий програмний інтерфейс, що дозволяє миттєво застосовувати параметри, "
"при їх зміні. За допомогою GConf системні адміністратори можуть встановити "
"типові та обов'язкові параметри для користувачів. GConf розглянуто у розділі "
"<xref linkend=\"gconf\"/>."

#: C/platform.xml:35(para)
msgid ""
"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GNOME надає засоби інтернаціоналізації та підтримки спеціальних можливостей, "
"що дозволяє охопити більшу кількість потенційних користувачів. Багато вже "
"вбудовано у систему, але при розробці програм слід звертати увагу на певні "
"проблеми. Інтернаціоналізацію розглянуто у розділі <xref linkend=\"i18n\"/>. "
"Можливості доступності розглянуто у розділі <xref linkend=\"a11y\"/>"

#: C/platform.xml:42(para)
msgid ""
"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
msgstr ""
"GNOME використовує GStreamer — потужну мультимедійну платформу для "
"створення, редагування та відтворення звуку та відео. GStreamer розглянуто у "
"розділі <xref linkend=\"multimedia\"/>."

#: C/platform.xml:46(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
"<xref linkend=\"printing\"/>."
msgstr ""
"До GNOME також входить повноцінна система друку, яка покращує можливості "
"CUPS. Підсистема друку GNOME надає повноцінний інтерфейс для високоякісного "
"друку. Підсистему друку розглянуто у розділі <xref linkend=\"printing\"/>."

#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
msgid "IPC and Networking"
msgstr "Взаємодія між процесами та робота з мережею"

#: C/platform.xml:55(para)
msgid ""
"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
"drop functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
msgstr ""
"Середовище GNOME повністю підтримує передачу даних через буфер обміну і "
"технологію перетягування об'єктів. За допомогою GTK+ можна створювати "
"програми, що співпрацюють і іншими програмами середовища. Функціональність "
"буферу обміну та перетягування розглянуто у розділ <xref linkend=\"clipboard"
"\"/>."

#: C/platform.xml:61(para)
msgid ""
"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
"D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
msgstr ""
"Разом з <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
"GNOME реалізує систему обміну повідомленнями D-Bus — шину, яка  не залежить "
"від робочого середовища і дозволяє різним типам програм взаємодіяти одне з "
"одним. D-Bus розглянуто у розділі <xref linkend=\"dbus\"/>."

#: C/platform.xml:66(para)
msgid ""
"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"GNOME містить системний компонент Bonobo, що є надбудовою над CORBA. Bonobo "
"дозволяє створювати складні вбудовані компоненти, які можна використовувати "
"у інших програмах.  зауважте, що Bonobo визнано застарілим. Натомість у "
"програмах слід використовувати D-Bus та ніші технології. Bonobo розглянуто у "
"розділ <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#: C/platform.xml:72(para)
msgid ""
"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
"sd\"/>."
msgstr ""
"Щоб надати користувачам можливість керувати мережею, GNOME підтримує DNS "
"Service Discovery, що дозволяє програмам автоматично знаходити служби у "
"локальній мережі, не вимагаючи від користувача вручну вводити мережні "
"адреси. DNS Service Discovery розглянутоу розділі <xref linkend=\"dns-sd\"/>."

#: C/platform.xml:78(para)
msgid ""
"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
"services. These technologies are becoming increasingly important to "
"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
"\"xml-web-services\"/>."
msgstr ""
"Зрештою, GNOME містить набір бібліотек для роботи з XML і веб-службами, які "
"стають все більш важливими для розробників програм. XML та веб-служби "
"розглянуто у розділі <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."

#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
msgid "Desktop Technologies"
msgstr "Технології робочого столу"

#: C/platform.xml:87(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
"\"/>."
msgstr ""
"Середовище GNOME має численні засоби кращої інтеграції програм, наприклад "
"аплети для панелі задач чи модулі для менеджера файлів. Більшість цих "
"можливостей розглянуто у розділі <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."

#: C/platform.xml:92(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <xref "
"linkend=\"usability\"/>."
msgstr ""
"GNOME має повний посібник зі створення графічних інтерфейсів, щоб допомогти "
"створювати зручні програми. Ергономічні стандарти GNOME були першими серед "
"вільних середовищ і триває їх розвиток, допомагаючи GNOME досягти кращої "
"взаємодії з користувачем. Ергономічність розглянуто у розділі <xref linkend="
"\"usability\"/>."

#: C/platform.xml:98(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
"linkend=\"documentation\"/>."
msgstr ""
"GNOME також містить повноцінну систему довідки та посібники з написання "
"документації. Добре складена довідка може значно покращити вашу програму. "
"Документування розглянуто у розділі <xref linkend=\"documentation\"/>"

#: C/legal-fdl.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
"COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, поширювати та/або змінювати цей документ на умовах "
"ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 чи старшої "
"версії, що видана Free Software Foundation, без незмінних частин та без "
"текстів на обгортках. Ви можете знайти копію ліцензії GFDL <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">за цим посиланням</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що "
"поширюється з цим посібником."

#: C/legal-fdl.xml:11(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах "
"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 "
"ліцензії."

#: C/legal-fdl.xml:17(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."

#: C/legal-fdl.xml:30(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"

#: C/legal-fdl.xml:47(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#: C/legal-fdl.xml:24(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"

#: C/ipc-network.xml:7(title)
msgid "Clipboards and Drag and Drop"
msgstr "Буфер обміну та технологія перетягування"

#: C/ipc-network.xml:9(para)
msgid ""
"As users work with more and more types of data in different applications, "
"they have an increasing need to share objects and data between their "
"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
msgstr ""
"Оскільки користувачі використовують все більше типів даних у різних програмах, "
"зростає потреба у обміні об'єктами та даними між програмами. GNOME підтримує два пов'язаних методи обміну "
"даними між програмами: технологію перетягування та копіюванням даних у буфер обміну. Обидва методи обміну даними працюють у багатьох програмах, навіт у тих які не розроблялись для GNOME. "

#: C/ipc-network.xml:17(para)
msgid ""
"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
"the data into another application, that application requests the clipboard "
"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
"GTK+."
msgstr ""
"Буфер обміну використовується, коли користувача явним чином копіює дані у програмі."
"При цьому програма отримує контроль над буфером обміну. Коли користувач вставляє дані "
"у іншу програму, то інша програма отримує дані з першої програми. Операції з буфером обміну "
"повністю підтримуються GTK+."

#: C/ipc-network.xml:23(para)
msgid ""
"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
"easy to manage drop targets in your applications."
msgstr ""
"Операції перетягування схожі, але вимагають стеження за курсором та його "
"оновлення при рухах над потенційними цілями для вставки. Коли програма "
"сповіщається про рух курсору над нею при перетягуванні, вона має "
"змінити курсор таким чином, щоб показати чи вона може прийняти перетягування. "
"GTK+ підтримує перетягування за допомогою складного API, "
"що дозволяє легко керувати цілями перетягування у програмах."

#: C/ipc-network.xml:30(para)
msgid ""
"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
"available for that data. Receiving applications can request the most "
"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
"a plain text editor can receive the text without formatting."
msgstr ""
"Обидва механізми — перетягування та буфер обміну, підтримують обмін не лище "
"текстом, але й довільними даними. Коли у програми є дані для "
"обміну вона оголошує доступні формати цих даних. Наприклад, при "
"копіюванні тексту у веб-оглядачі, текстовий процесор може обробити "
"дані у форматі HTML, а звичайний текстовий редактор може "
"прийняти лише звичайний текст без форматування."

#: C/ipc-network.xml:38(para)
msgid ""
"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
"application."
msgstr ""
"Треба забезпечити підтримку роботи з буфером обміну та перетягування для "
"усіх даних, з якими працює програма. Буфер обміну та перетягування "
"корисні не лише для роботи з текстом, але й для переносу між програмами "
"фрагментів файлів, зображень, звуку. При використанні GTK+, програми "
"автоматично підтримують роботу з буфером обміну та перетягування для "
"текстових полів, кнопок вибору кольору, діалогів вибору файлів та інших вбудованих "
"елементів керування. Для підтримки будь-якого іншого типу даних потрібно використовувати "
"API GTK+."

#: C/ipc-network.xml:47(para)
msgid ""
"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/"
"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">X "
"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію наведено у описі протоколів <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/"
"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">X "
"Clipboard Explanation</ulink>, та <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:57(title)
msgid "D-BUS Messaging"
msgstr "Система обміну повідомленнями D-BUS"

#: C/ipc-network.xml:59(para)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"D-Bus — шина повідомлень, що не залежить від робочого середовища, і дозволяє "
"обмінюватися повідомленнями різним програмам, середовищем та низькорівневими  "
"компонентами системи. D-Bus надає простий програмний інтерфейс надсилання повідомлень окремим службам або широкомовних повідомлень усім "
"службам. D-Bus дозволяє різним типам програм обмінюватися інформацією "
"та інтегруватися одне з одним і з середовищем, забезпечуючи кращу "
"функціональність та взаємодію з користувачем."

#: C/ipc-network.xml:67(para)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:73(para)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:82(para)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:89(para)
msgid ""
"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/"
"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
"ulink>."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:97(title)
msgid "Bonobo and CORBA"
msgstr "Bonobo та CORBA"

#: C/ipc-network.xml:99(para)
msgid ""
"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
"and other technologies. See above."
msgstr ""
"Зауважте, що Bonobo, libIDL та ORBit застаріли; натомість використовуйте D-Bus та інші технології. Дивіться вище."

#: C/ipc-network.xml:102(para)
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:108(para)
msgid ""
"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:117(para)
msgid ""
"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
"one place, where all applications can access it."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:122(para)
msgid ""
"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
"processes. Components can be written in different languages and run on top "
"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
"components to run on seperate machines over a network."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:128(para)
msgid ""
"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:133(para)
msgid ""
"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
"specifications needed to support consistent components. Although you will "
"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
"tools to inspect and interact with running applications."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:140(para)
msgid ""
"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:145(para)
msgid ""
"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
"\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's "
"CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:156(title)
msgid "Service Discovery"
msgstr "Виявлення служб"

#: C/ipc-network.xml:158(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
"their applications manually."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:163(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
"and further support will be added in the future. For example, "
"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
"Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
"other users on a local network using DNS Service Discovery."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:171(para)
msgid ""
"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the Avahi "
"web site</ulink>."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:177(title)
msgid "XML and Web Services"
msgstr "XML та веб-служби"

#: C/ipc-network.xml:179(para)
msgid ""
"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
"the application. Even applications that have been providing a standalone "
"user experience for years have found innovative new uses for web services."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:186(para)
msgid ""
"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
"transforming XML, the language of the web."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:191(title)
msgid "SOAP"
msgstr "SOAP"

#: C/ipc-network.xml:193(para)
msgid ""
"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
"other services provided."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:199(para)
msgid ""
"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
"integrated and featureful user experience."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:205(para)
msgid ""
"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:212(para)
msgid ""
"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:218(title)
msgid "XML Processing"
msgstr "Обробка XML"

#: C/ipc-network.xml:220(para)
msgid ""
"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
"allowing applications to focus on their particular needs."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:227(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
"processing library, providing everything you need to use XML in your "
"application."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:232(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
"for XPath."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:238(para)
msgid ""
"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
"the new schema language produced by W3C."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:243(para)
msgid ""
"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
"about incompatibilities between applications."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:249(para)
msgid ""
"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:256(title)
msgid "Transforming XML with XSLT"
msgstr "Перетворення XML за допомогою XSLT"

#: C/ipc-network.xml:258(para)
msgid ""
"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
"dialect into another format more suitable for the application."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:265(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:269(para)
msgid ""
"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
"extension functions, you can customize it to fit your application."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:275(para)
msgid ""
"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
msgstr ""

#: C/intro.xml:4(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: C/intro.xml:6(para)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""

#: C/intro.xml:11(para)
msgid ""
"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
"with links to detailed documentation on each part of the platform."
msgstr ""

#: C/intro.xml:17(title)
msgid "Who Should Read This Document"
msgstr "Для кого призначений цей документ"

#: C/intro.xml:19(para)
msgid ""
"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
"more depth."
msgstr ""

#: C/intro.xml:27(para)
msgid ""
"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
"platform to build useful software."
msgstr ""

#: C/intro.xml:31(para)
msgid ""
"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
msgstr ""

#: C/intro.xml:36(para)
msgid ""
"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs"
"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
msgstr ""

#: C/intro.xml:43(title)
msgid "The GNOME Family"
msgstr "Спільнота GNOME"

#: C/intro.xml:45(para)
msgid ""
"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
"other organizations that work with GNOME."
msgstr ""

#: C/intro.xml:51(title)
msgid "Web Sites"
msgstr "Веб-сайти"

#: C/intro.xml:53(ulink)
msgid "www.gnome.org"
msgstr "www.gnome.org"

#: C/intro.xml:54(para)
msgid ""
"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
"downloads, and documentation."
msgstr ""
"Головний веб-сайт для користувачів GNOME. Містить інформацію про випуски, "
"файли для завантаження та документацію."

#: C/intro.xml:58(ulink)
msgid "library.gnome.org"
msgstr "library.gnome.org"

#: C/intro.xml:59(para)
msgid ""
"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
"updated for each release."
msgstr ""
"Повне джерело усієї документації GNOME. Містить документацію для "
"користувачів та розробників GNOME, яка автоматично "
"збирається та оновлюється з кожним випуском."

#: C/intro.xml:64(ulink)
msgid "foundation.gnome.org"
msgstr "foundation.gnome.org"

#: C/intro.xml:65(para)
msgid ""
"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
"oversees the development of GNOME."
msgstr ""
"Веб-сайт організації GNOME Foundation — некомерційної організації, "
"що слідкує за розробкою GNOME."

#: C/intro.xml:69(ulink)
msgid "bugzilla.gnome.org"
msgstr "bugzilla.gnome.org"

#: C/intro.xml:70(para)
msgid ""
"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
"request, or to track the status of a report."
msgstr ""
"Система стеження за помилками GNOME. Цей сайт використовується для сповіщення про помилки та запитів щодо нових можливостей, а також для стеження за станом виправлення помилок."

#: C/intro.xml:74(ulink)
msgid "live.gnome.org"
msgstr "live.gnome.org"

#: C/intro.xml:75(para)
msgid ""
"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
"development."
msgstr ""
"Вікі GNOME. Численні проекти у GNOME використовують вікі як основну веб-"
"платформу. Окрім того, вікі часто використовується для окреслення майбутніх розробок."

#: C/intro.xml:80(ulink)
msgid "developer.gnome.org"
msgstr "developer.gnome.org"

#: C/intro.xml:81(para)
msgid ""
"The old website for developer information. This once contained developer "
"documentation and information about the usability, documentation, and "
"translation teams. The content on this site has since been largely "
"superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
"ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
"There may still be some information on this site that is not found elsewhere."
msgstr ""
"Старий веб-сайт з інформацією для розробників. Містить інформацію для "
"з ергономіки, документацію та розділи груп перекладу. Багато "
"розділів цього сайту були замінені <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"\">library.gnome.org</ulink> та <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live."
"gnome.org</ulink>. Проте на ньому ще можна знайти інформацію, якої ніде більше немає."

#: C/intro.xml:90(ulink)
msgid "mail.gnome.org"
msgstr "mail.gnome.org"

#: C/intro.xml:91(para)
msgid ""
"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
"GNOME mailing lists."
msgstr ""
"Інформація по списки розсилки GNOME. Цей сайт містить повний архів усіх "
"списків розсилки GNOME."

#: C/intro.xml:95(ulink)
msgid "git.gnome.org"
msgstr "git.gnome.org"

#: C/intro.xml:96(para)
msgid ""
"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
"inception of the project."
msgstr ""
"Сховище GNOME Git, у якому фіксуються усі первинні коди з початку проекту."

#: C/intro.xml:102(title)
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Списки розсилки"

#: C/intro.xml:105(ulink)
msgid "gnome-list"
msgstr "gnome-list"

#: C/intro.xml:106(para)
msgid "The primary mailing list for GNOME users."
msgstr "Головний список розсилки для користувачів GNOME."

#: C/intro.xml:110(ulink)
msgid "gnome-devel-list"
msgstr "gnome-devel-list"

#: C/intro.xml:111(para)
msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
msgstr "Інформація та питання стосовно розробки з використанням платформи GNOME."

#: C/intro.xml:116(ulink)
msgid "gnome-love"
msgstr "gnome-love"

#: C/intro.xml:117(para)
msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
msgstr ""
"Перший список розсилки, до якого треба приєднатися, для співпраці з GNOME."

#: C/intro.xml:121(ulink)
msgid "gnome-accessibility-list"
msgstr "gnome-accessibility-list"

#: C/intro.xml:122(para)
msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
msgstr "Інформація про можливості доступності у програмах GNOME."

#: C/intro.xml:126(ulink)
msgid "gnome-doc-list"
msgstr "gnome-doc-list"

#: C/intro.xml:127(para)
msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
msgstr "Інформація про укладання документації для програм GNOME."

#: C/intro.xml:132(ulink)
msgid "gnome-i18n"
msgstr "gnome-i18n"

#: C/intro.xml:133(para)
msgid ""
"Information about internationalization and localization of GNOME "
"applications."
msgstr "Інформація про інтернаціоналізацію та локалізацію програм GNOME."

#: C/intro.xml:138(ulink)
msgid "usability"
msgstr "usability"

#: C/intro.xml:139(para)
msgid "Information on usability for GNOME applications."
msgstr "Інформація про ергономіку програм GNOME."

#: C/intro.xml:144(title)
msgid "Conferences"
msgstr "Конференції"

#: C/intro.xml:146(ulink)
msgid "GUADEC"
msgstr "GUADEC"

#: C/intro.xml:147(para)
msgid ""
"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
"talks aimed at users, developers, and vendors."
msgstr ""

#: C/intro.xml:154(term)
msgid "The GNOME Summit"
msgstr "Саміт GNOME"

#: C/intro.xml:155(para)
msgid ""
"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
"developers, although there is often useful information for new developers. "
"The Summit is hosted annually in Boston."
msgstr ""

#: C/intro.xml:161(term)
msgid "GNOME.conf.au"
msgstr "GNOME.conf.au"

#: C/intro.xml:162(para)
msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
msgstr ""

#: C/intro.xml:169(title)
msgid "Other Organizations"
msgstr "Інші організації"

#: C/intro.xml:171(ulink)
msgid "freedesktop.org"
msgstr "freedesktop.org"

#: C/intro.xml:172(para)
msgid ""
"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
"better experiences for their users."
msgstr ""
"Сумісна ініціатива для розвитку взаємодії та спільних технологій для різних робочих середовищ. Хоча окрім freedesktop.org, GNOME "
"співпрацює з іншими проектами, такими як KDE та XFCE для спрощення розробникам програм задачі створення зручних для користувача програм."

#: C/intro.xml:178(ulink)
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: C/intro.xml:179(para)
msgid ""
"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
msgstr ""
"Вільна веб-підсистема, і навіть більше. GNOME співпрацює з розробниками Mozilla, допомагаючи створити зручний інтерфейс."

#: C/intro.xml:184(ulink)
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: C/intro.xml:185(para)
msgid ""
"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
"GNOME."
msgstr ""
"Вільний офісний пакет. GNOME співпрацює з розробниками OpenOffice.org, допомагаючи створити більш уніфікований інтерфейс при "
"використанні вільного офісного пакету у GNOME."

#: C/intro.xml:190(ulink)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: C/intro.xml:191(para)
msgid ""
"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
msgstr ""
"Свобода. Основана у 1985 г. Free Software Foundation (Організація вільного  "
"програмного забезпечення) працює над створенням повністю вільної "
"операційної системи, що дає користувачу свободу використання, модифікації та "
"поширення програм. Проект GNOME є частиною проекту GNU,  "
"і націлений на створення повністю вільного програмного забезпечення."

#: C/desktop-tech.xml:7(title)
msgid "Application and File Type Registries"
msgstr "Реєстрація програм та типів файлів"

#: C/desktop-tech.xml:8(para)
msgid ""
"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so the "
"same data will allow your application to function in other desktop "
"environments."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:17(para)
msgid ""
"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
"information:"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:24(para)
msgid ""
"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
"application supports,"
msgstr ""
"Назва програми та коментар, перекладені всіма мовами, що підтримуються цією програмою."

#: C/desktop-tech.xml:26(para)
msgid ""
"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
"application in the applications menu,"
msgstr ""
"Список категорій з фіксованого набору, що використовується для вибору "
"місця для програми у головному меню програми,"

#: C/desktop-tech.xml:28(para)
msgid ""
"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
"system,"
msgstr ""
"Значок, або у вигляді шляху до файлу, або у вигляді назви значка у системній темі значків,"

#: C/desktop-tech.xml:30(para)
msgid "A list of file types that your application supports, and"
msgstr "Список типів файлів, що підтримуються програмою"

#: C/desktop-tech.xml:32(para)
msgid "The command to run your application."
msgstr "Команда для запуску цієї програми."

#: C/desktop-tech.xml:35(para)
msgid ""
"If your application handles custom file types that are not already known by "
"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
"file. These files provide a translated name for the type as well as "
"information on how to determine which files are of the type, either by "
"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:45(para)
msgid ""
"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
"Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information "
"on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:56(title)
msgid "Panel Applets"
msgstr "Аплети панелі"

#: C/desktop-tech.xml:57(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
"switch between windows and workspaces, display the current weather "
"conditions, and display network activity, among many others."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:64(para)
msgid ""
"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
"than that provided by notification icons."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:71(para)
msgid ""
"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
"actions. The <application>Weather Report</application> panel applet, for "
"example, has context menu items to display a detailed report and to update "
"the displayed information."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:80(para)
msgid ""
"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
"technologies."
msgstr ""
"Зауважте, що Bonobo застарів. Натомість використовуйте D-Bus чи інші засоби."

#: C/desktop-tech.xml:83(para)
msgid ""
"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про аплети панелі наведено у <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet "
"Library</ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:89(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Область сповіщення"

#: C/desktop-tech.xml:90(para)
msgid ""
"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
"notification area that applications can use to notify users of events. "
"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:95(para)
msgid ""
"Notifications are simple icons that your application can place in the "
"notification area on the user's panel. Your application can then take "
"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
"version of GTK+ will have support for notification icons."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:102(para)
msgid ""
"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:111(title)
msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлів"

#: C/desktop-tech.xml:113(para)
msgid ""
"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
"like folders on the local file system, giving users access to all their "
"files everywhere with a single consistent interface."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:119(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
"developers to extend its functionality to provide more information about "
"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:125(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:133(para)
msgid ""
"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
"user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin "
"could provide version control information on folders checked out from a "
"version control system. Users could see directly in the file manager if a "
"file is up to date, or if changes have been made locally."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds "
"an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
"menu items provide easy access to common operations on different types of "
"files."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:149(para)
msgid ""
"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
"helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
"thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
"install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-"
"specific files. Thumbnail management is fully specified by <ulink url="
"\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers "
"you provide can be used by all applications."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:161(title)
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер вікон"

#: C/desktop-tech.xml:163(para)
msgid ""
"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
"with little or no work from application developers. When applications need "
"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
"using function calls in GTK+."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:171(para)
msgid ""
"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
"can get information about the placement and state of all the windows and "
"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:177(para)
msgid ""
"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop."
"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
"desktops."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:183(para)
msgid ""
"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
"windows based on certain window properties."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:190(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"

#: C/desktop-tech.xml:191(para)
msgid ""
"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
"<literal>System</literal> categories."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:199(para)
msgid ""
"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
"menu. You should not use these global menus for individual application "
"preferences."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:208(title)
msgid "Storing Passwords"
msgstr "Збереження паролів"

#: C/desktop-tech.xml:210(para)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <application>Seahorse</application> application."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:216(para)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:223(para)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:230(para)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:237(para)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:242(para)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:247(para)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:252(para)
msgid ""
"For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
"\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:260(title)
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"

#: C/desktop-tech.xml:261(para)
msgid ""
"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
"to session. Users can log out with running applications and have those "
"applications fully restored when they log back in. To provide this "
"functionality, your application must connect to the session manager and save "
"its state when the user logs out."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:267(para)
msgid ""
"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:275(para)
msgid ""
"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library "
"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
"session manager."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:285(title)
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "Адресна книга та календар"

#: C/desktop-tech.xml:286(para)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:292(para)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:300(para)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:306(para)
msgid ""
"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/"
"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index."
"html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:315(title)
msgid "Usability"
msgstr "Ергономіка"

#: C/desktop-tech.xml:316(para)
msgid ""
"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
"designing your application, you should consider how well users can recognize "
"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
"tasks once they've learned them."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:324(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:334(title)
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

#: C/desktop-tech.xml:335(para)
msgid ""
"All applications should provide documentation to help their users understand "
"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
"designed application should not require reading the documentation before "
"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
"particularly for complex applications."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:341(para)
msgid ""
"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
"conventions as the rest of the system documentation."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:347(para)
msgid ""
"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
"allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
"GNOME help system gives you all these features for free."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:352(para)
msgid ""
"For more information on writing documentation for your application, see the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
"ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/"
"stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:24(None)
msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:118(None)
msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:365(None)
msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"

#: C/core-tech.xml:7(title)
msgid "Graphical Interfaces"
msgstr "Графічні інтерфейси"

#: C/core-tech.xml:9(para)
msgid ""
"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
"medium for people to interact with software, and users expect applications "
"to provide usable and attractive user interfaces."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
"aesthetically pleasing."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:21(title)
msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
msgstr "Покроковий огляд графічних бібліотек"

#: C/core-tech.xml:30(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/core-tech.xml:32(para)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:39(para)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:44(para)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:50(para)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:55(para)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:62(para)
msgid ""
"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
"\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:69(title)
msgid "Libglade"
msgstr "Libglade"

#: C/core-tech.xml:70(para)
msgid ""
"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
"Newly written code should use GtkBuilder instead."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:74(para)
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
"import the interface description into your application. This makes it easy "
"to construct complex layouts and adjust layout details."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:80(para)
msgid ""
"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
"to program."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:86(para)
msgid ""
"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:92(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/core-tech.xml:97(para)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:94(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+.<placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:104(para)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:114(title)
msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
msgstr "Підтримка виводу тексту багатьма мовами за допомогою Pango"

#: C/core-tech.xml:120(para)
msgid ""
"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
"phrases from multiple languages and writing systems."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:127(para)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:136(para)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:144(para)
msgid ""
"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про Pango наведено у <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/pango/stable/\">Посібнику з Pango</"
"ulink>."

#: C/core-tech.xml:150(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/core-tech.xml:157(para)
msgid ""
"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:152(para)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices.<placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:162(para)
msgid ""
"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
"Cairo contexts within GDK."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:167(para)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:174(para)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:181(para)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:189(para)
msgid ""
"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про GDK наведено у <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gdk/stable/\">Посібнику з GDK</ulink>."

#: C/core-tech.xml:195(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/core-tech.xml:197(para)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:203(para)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:210(para)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:215(para)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:221(para)
msgid ""
"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/"
"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про Cairo наведено у посібнику <ulink url="
"\"http://www.cairographics.org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</"
"ulink>."

#: C/core-tech.xml:228(title)
msgid "Virtual File System"
msgstr "Віртуальна Файлова Система"

#: C/core-tech.xml:230(para)
msgid ""
"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
"local files."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:237(para)
msgid ""
"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
"helping independent software developers create software that can be run in "
"different environments."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:245(para)
msgid ""
"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
"and remote systems. For the user, this means that network servers act just "
"like local folders: They can drag and drop files between them, view the "
"files' properties, and open the file with an application. Using GIO will "
"allow your application to open all the files that users can access on their "
"desktop."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:252(para)
msgid ""
"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про GIO наведено у <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gio/stable/\">Посібнику з GIO</ulink>."

#: C/core-tech.xml:257(para)
msgid ""
"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
"including transparent access to remote folders, it had a number of "
"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS "
"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:269(title)
msgid "Configuration and Lockdown"
msgstr "Налаштовування та блокування параметрів"

#: C/core-tech.xml:271(para)
msgid ""
"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
"different applications."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:278(para)
msgid ""
"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
"without having to navigate preference dialogs."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:286(para)
msgid ""
"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:294(para)
msgid ""
"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
"regardless if settings are changed from within your application or using "
"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
"work instantly and effortlessly."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:301(para)
msgid ""
"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
"and lock down important keys."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:308(para)
msgid ""
"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
"will make your settings accessible to systems administrators and "
"configuration and backup tools."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:313(para)
msgid ""
"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про GConf наведено у <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gconf/stable/\">Посібнику з GConf</ulink>."

#: C/core-tech.xml:319(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"

#: C/core-tech.xml:320(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
"and formatting."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:327(para)
msgid ""
"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
"visible strings in your application from translation domains installed along "
"with your application."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:336(para)
msgid ""
"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
"by translators to track string changes and update their translations "
"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:344(para)
msgid ""
"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:349(para)
msgid ""
"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
"writing systems of the entire world."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:361(title)
msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
msgstr "<application>Gnumeric</application> різними мовами"

#: C/core-tech.xml:367(para)
msgid ""
"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
msgstr ""
"Знімок екрану програми <application>Gnumeric</application>, запущеного на "
"івриті, японською та сербською мовами."

#: C/core-tech.xml:374(para)
msgid ""
"Internationalizing your application helps make it available to many more "
"users across the world. While skilled translators must provide translations "
"for any language, programmers must ensure the application is properly "
"internationalized before it can be fully localized."
msgstr ""

#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
#: C/core-tech.xml:381(para)
msgid ""
"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
"Applications</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про інтернаціоналізацію у GNOME наведено у <ulink "
"url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Посібнику з локалізації "
"програм GNOME</ulink>."

#: C/core-tech.xml:387(title)
msgid "Accessibility"
msgstr "Можливості доступності"

#: C/core-tech.xml:389(para)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:396(para)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:404(para)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:413(para)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
"application>, an innovative predictive text entry tool."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:421(para)
msgid ""
"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference "
"Manual</ulink>."
msgstr ""
"Докладні поради щодо підтримки можливостей доступності "
"на сторінці <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
"index.html\">GNOME Accessibility for Developers</ulink>. А також <ulink "
"url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility "
"Toolkit</ulink> та <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-"
"util/stable/\">Посібнику з бібліотеки GAIL</ulink>."

#: C/core-tech.xml:431(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедіа"

#: C/core-tech.xml:433(para)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:440(para)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:449(para)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:455(para)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:462(para)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:468(para)
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про GStreamer дивіться на сайтах <ulink url="
"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index."
"html\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url="
"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/"
"\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, и <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"ulink>."

#: C/core-tech.xml:478(title)
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: C/core-tech.xml:480(para)
msgid ""
"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
"application."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:486(title)
msgid "GNOME Print"
msgstr "Друк GNOME"

#: C/core-tech.xml:488(para)
msgid ""
"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has "
"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:496(para)
msgid ""
"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
"which provides standard print controls for your user interface."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:503(para)
msgid ""
"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
"anti-aliasing."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:509(para)
msgid ""
"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:515(para)
msgid ""
"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
"user interface with the features they expect of printing appliations."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:523(title)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/core-tech.xml:525(para)
msgid ""
"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
"different types of printers."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:530(para)
msgid ""
"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
"printers, but to use different types of printers without manual "
"configuration."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:535(para)
msgid ""
"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
"natively."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:542(para)
msgid ""
"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
"user interface."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:549(para)
msgid ""
"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
"better user experience with less programming."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:4(title)
msgid "Language Bindings"
msgstr "Прив'язки до мов програмування"

#: C/bindings.xml:6(para)
msgid ""
"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
"programming language of choice."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:11(para)
msgid ""
"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
msgstr ""
"Існує багато прив'язок до мов програмування, і платформа GNOME "
"офіційно підтримує прив'язки до мов C++, Java, Perl та Python."

#: C/bindings.xml:15(title)
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: C/bindings.xml:16(para)
msgid ""
"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
"management."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:23(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про прив'язки до мови C++ дивіться <ulink url=\"http://www.gtkmm."
"org/\">на веб-сайті gtkmm</ulink>."

#: C/bindings.xml:28(title)
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: C/bindings.xml:29(para)
msgid ""
"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
"and interfaces wherever appropriate."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:35(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://"
"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про прив'язки до мови Java дивіться <ulink url="
"\"http://java-gnome.sourceforge.net/\">на веб-сайті Java-GNOME</ulink>."

#: C/bindings.xml:40(title)
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: C/bindings.xml:41(para)
msgid ""
"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
"types wherever appropriate."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:47(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://"
"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про прив'язки до мови Perl дивіться <ulink url=\"http://gtk2-perl."
"sourceforge.net/\">на веб-сайті gtk2-perl</ulink>."

#: C/bindings.xml:52(title)
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: C/bindings.xml:53(para)
msgid ""
"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
"automatically handles details like type casting and memory management."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:60(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://"
"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
msgstr ""
"Докладну інформацію про прив'язки до мови Python дивіться <ulink url="
"\"http://www.pygtk.org/\">на веб-сайті PyGTK</ulink>."

#: C/bindings.xml:65(title)
msgid "Other Languages"
msgstr "Інші мови програмування"

#: C/bindings.xml:66(para)
msgid ""
"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
"included as official GNOME bindings in future releases."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:72(para)
msgid ""
"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/"
"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
msgstr ""
"Докладний список прив'язок наведено <ulink url=\"http://www.gtk.org/"
"language-bindings.html\">на сторінці прив'язок GTK+ до мов</ulink>."

#: C/apx-modules.xml:4(title)
msgid "Quick Module Overview"
msgstr "Короткий огляд модулів"

#: C/apx-modules.xml:6(para)
msgid ""
"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
"brief description and a link for more information in this document, where "
"possible."
msgstr ""
"У цьому додатку коротко розглянуті бібліотеки, що входять до складу  GNOME "
"та платформу розробки. Бібліотеки перелічені за модулями та супроводжуються "
"коротким описом і посиланням на докладнішу інформацію у цьому документі."

#: C/apx-modules.xml:12(title)
msgid "Platform Modules"
msgstr "Модулі платформи"

#: C/apx-modules.xml:14(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Модулі платформи розробки GNOME чітко гарантують стабільність API та ABI. "
"Гарантується, що програми, створені з використанням модулів "
"платформи будуть працювати без змін протягом усього життєвого циклу "
"GNOME 2."

#: C/apx-modules.xml:21(term)
msgid "GConf"
msgstr "GConf"

#: C/apx-modules.xml:22(para)
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
msgstr ""
"GConf забезпечує службу та бібліотеку для збереження та отримання "
"конфігураційної інформації. Описується у <xref linkend=\"gconf\"/>."

#: C/apx-modules.xml:27(term)
msgid "ORBit"
msgstr "ORBit"

#: C/apx-modules.xml:28(para)
msgid ""
"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"ORBit — застарілий сервер CORBA. Застарілий компонент архітектури GNOME "
"— Bonobo, оснований на CORBA. CORBA розглянуто у <xref linkend=\"bonobo-"
"corba\"/>."

#: C/apx-modules.xml:33(term)
msgid "atk"
msgstr "atk"

#: C/apx-modules.xml:34(para)
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"ATK забезпечує набір інтерфейсів можливостей доступності, які "
"реалізовані іншими інструментами та програмами. За допомогою інтерфейсів ATK "
"засоби можливостей доступності можуть отримати повний доступ до "
"перегляду та керування програм. ATK розглянуто у <xref "
"linkend=\"a11y\"/>."

#: C/apx-modules.xml:41(term)
msgid "gail"
msgstr "gail"

#: C/apx-modules.xml:42(para)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
"Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL реалізує інтерфейс ATK для GTK+ та бібліотек GNOME "
"що дозволяє засобам можливостей доступності взаємодіяти з програмами, "
"що використовують ці бібліотеки. У 2009 році GAIL "
"переміщено до GTK+. Спеціальні можливості розглянуто у <xref linkend="
"\"a11y\"/>."

#: C/apx-modules.xml:48(term)
msgid "gio"
msgstr "gio"

#: C/apx-modules.xml:49(para)
msgid ""
"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
msgstr ""
"GIO — частина GLib, надає високорівневий API для доступу до каталогів "
"та файлів. Разом з бібліотекою GVFS, вона реалізує абстракцію "
"файлової системи, що надає прозорий доступ до локальних та віддалених файлів. "
"GIO розглянуто у <xref linkend=\"gio\"/>."

#: C/apx-modules.xml:56(term)
msgid "glib"
msgstr "glib"

#: C/apx-modules.xml:57(para)
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib є базовою бібліотекою для написання програм та бібліотек мовою C. Вона надає основні об'єкти, що використовуються системою у GNOME, "
"реалізацію головного циклу програми та великий набір функцій для маніпуляцій "
"з рядками та загальними структурами даних."

#: C/apx-modules.xml:63(term)
msgid "gnome-vfs"
msgstr "gnome-vfs"

#: C/apx-modules.xml:64(para)
msgid ""
"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
msgstr ""
"GnomeVFS — застаріла бібліотека для доступу до файлів та тек. Її замінено "
"на GIO та GVFS. У нових програмах замість неї слід використовувати GIO."

#: C/apx-modules.xml:69(term)
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"

#: C/apx-modules.xml:70(para)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
msgstr ""
"GTK+ — основна бібліотека, що використовується для побудови інтерфейсів у "
"програмах GNOME. Вона надає елементи керування інтерфейсу користувача та обробники сигналів для керування ним. GTK+ розглянуто у <xref linkend=\"gtk\"/>."

#: C/apx-modules.xml:76(term)
msgid "gvfs"
msgstr "gvfs"

#: C/apx-modules.xml:77(para)
msgid ""
"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
"it is enabled."
msgstr ""
"GVFS є підсистемою GIO, що надає доступ до численних протоколів за допомогою API GIO. Розробникам не потрібно звертатися до GVFS безпосередньо, оскільки програми, що використовують GIO будуть автоматично використовувати GVFS, якщо вона доступна у системі."

#: C/apx-modules.xml:83(term)
msgid "libIDL"
msgstr "libIDL"

#: C/apx-modules.xml:84(para)
msgid ""
"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"libIDL — застаріла бібліотека для розбору файлів мови визначення інтерфейсів(IDL), які потрібні інтерфейсам CORBA. libIDL використовується "
"застарілою реалізацією GNOME CORBA — ORBit. CORBA розглянуто у <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#: C/apx-modules.xml:90(term)
msgid "libart_lgpl"
msgstr "libart_lgpl"

#: C/apx-modules.xml:91(para)
msgid ""
"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
msgstr ""
"libart — застаріла графічна бібліотека для виводу векторних шляхів, що використовується віджетом GnomeCanvas. Натомість у нових програмах слід використовувати Cairo та/або інші засоби."

#: C/apx-modules.xml:97(term)
msgid "libbonobo"
msgstr "libbonobo"

#: C/apx-modules.xml:98(para)
msgid ""
"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"Bonobo — застаріла платформа для створення компонентів багаторазового використання у програмах GNOME, що побудовано на основі CORBA. Bonobo "
"розглянуто у <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#: C/apx-modules.xml:103(term)
msgid "libbonoboui"
msgstr "libbonoboui"

#: C/apx-modules.xml:104(para)
msgid ""
"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"Застаріла бібліотека Bonobo UI надає елементи керування інтерфейсу користувача, за допомогою компонентів платформи Bonobo. Bonobo "
"розглянуто у <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#: C/apx-modules.xml:109(term)
msgid "libglade"
msgstr "libglade"

#: C/apx-modules.xml:110(para)
msgid ""
"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
"\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their user "
"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
"those interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend="
"\"libglade\"/>."
msgstr ""
"Libglade — застаріла бібліотека для динамічної побудови "
"інтерфейсів на основі XML-описів. Натомість треба використовувати <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</"
"ulink>. Libglade дозволяє розробникам створювати інтерфейси користувача за допомогою спеціальних описів, а потім імпортувати у програми ці визначення інтерфейсів. Libglade розглянуто у <xref "
"linkend=\"libglade\"/>."

#: C/apx-modules.xml:119(term)
msgid "libgnome"
msgstr "libgnome"

#: C/apx-modules.xml:120(para)
msgid ""
"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
"building modern applications, including session management, activation of "
"files and URIs, and displaying help."
msgstr ""
"Застаріла бібліотека libgnome надає функції для побудови сучасних програм, включаючи керування сеансами, активацію файлів та URI "
"і показ довідки."

#: C/apx-modules.xml:125(term)
msgid "libgnomecanvas"
msgstr "libgnomecanvas"

#: C/apx-modules.xml:126(para)
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"GnomeCanvas — віджет для гнучкого створення інтерактивної структурованої "
"графіки."

#: C/apx-modules.xml:130(term)
msgid "libgnomeui"
msgstr "libgnomeui"

#: C/apx-modules.xml:131(para)
msgid ""
"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
"to GTK+."
msgstr ""
"Застаріла бібліотека libgnomeui надає додаткові віджети для програм. Багато з них вже перенесено у GTK+."

#: C/apx-modules.xml:136(term)
msgid "libxml2"
msgstr "libxml2"

#: C/apx-modules.xml:137(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
"linkend=\"libxml2\"/>."
msgstr ""
"Бібліотека libxml2 надає програмний інтерфейс для роботи з XML відповідно до стандартів. Бібліотеку libxml2 розглянуто у <xref "
"linkend=\"libxml2\"/>."

#: C/apx-modules.xml:142(term)
msgid "libxslt"
msgstr "libxslt"

#: C/apx-modules.xml:143(para)
msgid ""
"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
"linkend=\"libxslt\"/>."
msgstr ""
"Бібліотека libxslt є швидкою та повною реалізацією XSLT, мови для "
"перетворення XML. Бібліотеку libxslt розглянуто у <xref linkend="
"\"libxslt\"/>."

#: C/apx-modules.xml:148(term)
msgid "pango"
msgstr "pango"

#: C/apx-modules.xml:149(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
msgstr ""
"Pango — ключова бібліотека для роботи з текстом та шрифтами у програмах GNOME. "
"Вона підтримує широкий набір різних систем писемності, що використовуються в усьому світі. Pango розглянуто у <xref linkend=\"pango\"/>."

#: C/apx-modules.xml:158(title)
msgid "Desktop Modules"
msgstr "Модулі робочого столу"

#: C/apx-modules.xml:160(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
msgstr ""
"Для модулі робочого столу GNOME не вимагається така ж стабільність API та "
"ABI, як для модулів платформи, хоча робляться спроби зробити їх відносно стабільними. Зазвичай, модулі вводяться у випуск робочого столу "
"для його зрілості та переносяться до платформи після їх стабілізації."

#: C/apx-modules.xml:168(term)
msgid "eel"
msgstr "eel"

#: C/apx-modules.xml:169(para)
msgid ""
"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
msgstr ""
"Бібліотека eel забезпечує набір додаткових віджетів головним чином для використання у <application>Nautilus</application>, менеджері файлів "
"GNOME. Багато віджетів eel з часом було перенесено до GTK+."

#: C/apx-modules.xml:175(term)
msgid "evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server"

#: C/apx-modules.xml:176(para)
msgid ""
"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar"
"\"/>."
msgstr ""
"Сервер даних Evolution забезпечує єдине сховище для адресної книги та "
"інформації календаря, дозволяючи різним програмам використовувати єдині "
"дані. Сервер даних Evolution розглянуто у <xref linkend=\"address-book-"
"calendar\"/>."

#: C/apx-modules.xml:182(term)
msgid "gnome-panel"
msgstr "gnome-panel"

#: C/apx-modules.xml:183(para)
msgid ""
"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
msgstr ""
"Додатково до панелі, пакет gnome-panel надає бібліотеки, "
"що використовуються для побудови аплетів панелі, що виконуються на панелі "
"користувача. Аплети панелі розглянуто у <xref linkend=\"panel-applets\"/>."

#: C/apx-modules.xml:189(term)
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"

#: C/apx-modules.xml:190(para)
msgid ""
"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
"<xref linkend=\"keyring\"/>."
msgstr ""
"Менеджер в'язок ключів GNOME надає сучасні та безпечні засоби збереження паролів користувача та іншої приватної інформації. Ключі зашифровані "
"та доступ до них надається лише з явного дозволу користувача. "
"Менеджер ключів розглянуто у <xref linkend=\"keyring\"/>."

#: C/apx-modules.xml:196(term)
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: C/apx-modules.xml:197(para)
msgid ""
"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
"\"multimedia\"/>."
msgstr ""
"GStreamer — потужний мультимедійний засіб GNOME для відтворення, "
"створення та обробки звуку та відео. GStreamer розглянуто у <xref "
"linkend=\"multimedia\"/>."

#: C/apx-modules.xml:202(term)
msgid "gtkhtml"
msgstr "gtkhtml"

#: C/apx-modules.xml:203(para)
msgid ""
"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
msgstr ""
"Бібліотека gtkhtml надає легкий засіб перегляду HTML з повною підтримкою розширеного редагування тексту. Вона використовується у "
"поштовому модулі програми <application>Evolution</application> для "
"перегляну та укладання листів у форматі HTML."

#: C/apx-modules.xml:209(term)
msgid "gtksourceview"
msgstr "gtksourceview"

#: C/apx-modules.xml:210(para)
msgid ""
"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
"application> text editor."
msgstr ""
"Бібліотека gtksourceview надає розширення віджету GtkTextView з "
"підтвердженням автоматичного підсвічення синтаксису та інших функцій, які "
"корисні для редакторів первинних текстів. Ця бібліотека використовується у "
"текстовому редакторі <application>gedit</application>."

#: C/apx-modules.xml:216(term)
msgid "libgail-gnome"
msgstr "libgail-gnome"

#: C/apx-modules.xml:217(para)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
"\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL надає реалізацію інтерфейсів ATK для GTK+ та бібліотек GNOME, "
"та дозволяє засобам можливостей доступності вдаємодіяти з "
"програмами, написаними з використанням цих бібліотек. Спеціальні "
"можливості розглянуті у <xref linkend=\"a11y\"/>."

#: C/apx-modules.xml:223(term)
msgid "libgnomeprint"
msgstr "libgnomeprint"

#: C/apx-modules.xml:224(para)
msgid ""
"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"Застаріла бібліотека libgnomeprint реалізує графічну модель PostScript. "
"Її замінено на <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/"
"Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Натомість у новомих програмах слід використовувати "
"GtkPrint. Підсистему друку GNOME розглянуто у <xref linkend=\"gnomeprint\"/"
">."

#: C/apx-modules.xml:232(term)
msgid "libgnomeprintui"
msgstr "libgnomeprintui"

#: C/apx-modules.xml:233(para)
msgid ""
"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"Застаріла бібліотека libgnomeprintui надає стандартний діалог "
"друку, діалог попереднього перегляду друку та багато інших "
"елементів керування, що потрібні для друку. Її замінено на <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</"
"ulink>. Підсистему друку GNOME розглянуто у <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."

#: C/apx-modules.xml:241(term)
msgid "libgtop"
msgstr "libgtop"

#: C/apx-modules.xml:242(para)
msgid ""
"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
"application> application."
msgstr ""
"Бібліотека libgtop надає переносимий програмний інтерфейс для "
"отримання інформації про запущені процеси. Вона використовується у програмі "
"<application>Системний монітор</application>."

#: C/apx-modules.xml:247(term)
msgid "librsvg"
msgstr "librsvg"

#: C/apx-modules.xml:248(para)
msgid ""
"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
"vector graphics."
msgstr ""
"Бібліотека librsvg надає реалізацію Scalable Vector Graphics (SVG). "
"Вона використовується всюди у робочому столі для виводу векторної графіки, що не "
"залежить від режиму екрану."

#: C/apx-modules.xml:253(term)
msgid "libsoup"
msgstr "libsoup"

#: C/apx-modules.xml:254(para)
msgid ""
"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
"<xref linkend=\"libsoup\"/>."
msgstr ""
"Бібліотека libsoup надає реалізацію Simple Object Access Protocol "
"(SOAP). Бібліотеку libsoup розглянуто у <xref linkend=\"libsoup\"/>."

#: C/apx-modules.xml:260(term)
msgid "libwnck"
msgstr "libwnck"

#: C/apx-modules.xml:261(para)
msgid ""
"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
"default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
"\"window-manager\"/>."
msgstr ""
"Бібліотека libwnck надає засіб контролю будь-якого EWMH-сумісного "
"менеджера вікон, включаючи <application>Metacity</application> - типового "
"менеджеа вікон GNOME. Бібліотеку libwnck розглянуто у <xref linkend="
"\"window-manager\"/>."

#: C/apx-modules.xml:267(term)
msgid "libxklavier"
msgstr "libxklavier"

#: C/apx-modules.xml:268(para)
msgid ""
"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
msgstr ""
"Бібліотека libxklavier надає високорівневий програмний інтерфейс "
"для параметрів та встановлення розкладок клавіатури. Ця бібліотека використовується у програмі "
"<application>Параметри клавіатури</application> та дозволяє користувачам "
"встановлювати розкладку та параметри клавіатури."

#: C/apx-modules.xml:274(term)
msgid "vte"
msgstr "vte"

#: C/apx-modules.xml:275(para)
msgid ""
"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
"application> application."
msgstr ""
"VTE — це віджет емулятора терміналу для використання у програмах з використанням GTK+. Він надає стабільний програмний "
"інтерфейс та використовує Pango для виводу тексту, що дозволяє "
"виводити текст будь-якою мовою. VTE використовується у програмі <application>Термінал GNOME</application>."

#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Огляд платформи GNOME"

#: C/platform-overview.xml:12(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/platform-overview.xml:13(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/platform-overview.xml:14(holder)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Фундація GNOME"

#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
msgid "2007-03-16"
msgstr "2007-03-16"

#: C/platform-overview.xml:20(edition)
msgid "2.20"
msgstr "2.20"

#: C/platform-overview.xml:23(para)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "Огляд основних технологій платформи середовища GNOME."

#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/platform-overview.xml:29(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документування GNOME"

#: C/platform-overview.xml:33(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/platform-overview.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"