Blob Blame History Raw
# Japanese translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2010-2012 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2010-2012.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-04 07:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 00:02+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: C/webkit.page:6(desc)
#, fuzzy
#| msgid "The command to run your application."
msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
msgstr "アプリケーションを実行するコマンド"

#: C/webkit.page:10(title)
#, fuzzy
#| msgid "Web Sites"
msgid "WebKit"
msgstr "Web サイト"

#: C/webkit.page:12(p)
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
"always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""

#: C/webkit.page:19(p)
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
"quickly."
msgstr ""

#: C/webkit.page:24(link)
msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
msgstr ""

#: C/webkit.page:25(link)
msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
msgstr ""

#: C/webkit.page:26(link)
msgid "The WebKitGTK+ web site"
msgstr ""

#: C/telepathy.page:6(desc)
msgid "Unified and integrated contacts and instant messaging"
msgstr ""

#: C/telepathy.page:10(title)
msgid "Telepathy"
msgstr ""

#: C/telepathy.page:12(p)
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""

#: C/telepathy.page:18(p)
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocal over "
"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""

#: C/telepathy.page:25(link)
msgid "Telepathy Developer's Manual"
msgstr ""

#: C/pango.page:6(desc)
msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
msgstr ""

#: C/pango.page:10(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/pango.page:12(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. "
#| "It is responsible for laying out and rendering text, and is used "
#| "throughout GTK+.<placeholder-1/>"
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"Pango は GNOME プラットフォームにおいてテキストとフォントを処理する際に中核と"
"なるライブラリです。このライブラリは GTK+ を介してテキストのレイアウトとレン"
"ダリングを受け持ちます。<placeholder-1/>"

#: C/pango.page:15(p)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"Pango レイアウト・エンジンは異なるフォント・バックエンド、および描画バックエ"
"ンドで使用することができます。大抵の GNOME システムでは、Pango は FreeType、"
"fontconfig、およびフォントへのアクセスとテキストの描画に Cairo を使用します。"
"ほかのシステムでは Pango はネイティブのフォントシステム、たとえば Microsoft "
"Windows では Uniscribe、MacOS では ATSUI を使用します"

#: C/pango.page:22(p)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango は世界中のさまざまな書記体系を広範囲にサポートします。言語により使用さ"
"れる多くの書記体系にはグリフのレイアウトや合成文字(composing characters)にた"
"いする複雑なルールがあります。Pango はほとんどすべての言語による記述を正しく"
"表示し、すべての場所でユーザーがネイティブの言語でテキストを閲覧できるように"
"します。Pango は複数の書記体系を自動的にサポートします; アプリケーションのの"
"開発者は他の言語をサポートするために特別なコードを記述する必要はありません。"

#: C/pango.page:31(p)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""
"Pango は特有のドキュメントとインターフェースにより斜体、フォントの太さ、アン"
"ダーラインを含めたテキストの整形をサポートします。Pango は PangoMarkup と呼ば"
"れる、XML に似たシンプルな言語を使用することで、フォントのサイズや色、スタイ"
"ルやその他のテキストの属性を設定することを可能にします。PangoMarkup を使用す"
"ることにより、テキストブロックに手動で挿入することなくインラインでスタイルを"
"設定できます。PangoMarkup は GTK+ から直接使用され、グラフィカルインター"
"フェースのテキストを整形するのを容易にします。"

#: C/pango.page:40(p)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"スクリーンやその他のデバイスにテキストをレイアウトするときは常に Pango を直接"
"使用するべきです。Pango を使用することにより GTK+ や GNOME プラットフォームの"
"他の部分とシームレスにテキストをレイアウトすることができます。また可搬性のあ"
"るコードを記述でき、あなたのアプリケーションが異なる数百の言語を表示できるこ"
"とを保証します。"

#: C/pango.page:49(link)
msgid "Pango Reference Manual"
msgstr ""

#: C/notify.page:6(desc)
msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
msgstr ""

#: C/notify.page:10(title)
msgid "Notify"
msgstr ""

#: C/notify.page:12(p)
msgid ""
"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
"the messaging tray."
msgstr ""

#: C/notify.page:20(link)
msgid "Libnotify Reference Manual"
msgstr ""

#: C/keyring.page:6(desc)
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr ""

#: C/keyring.page:10(title)
#, fuzzy
#| msgid "gnome-keyring"
msgid "Keyring"
msgstr "gnome-keyring"

#: C/keyring.page:12(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
#| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
#| "manager library to store and access passwords, and users can manage their "
#| "passwords using GNOME's <application>Seahorse</application> application."
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"GNOME はユーザーのパスワードやその他の機密データを格納するために、モダンで安"
"全なキーリング・マネージャーを提供します。アプリケーションはパスワードの取得"
"と保存にキーリング・マネージャーのライブラリを使用できます。また、ユーザーは"
"パスワードを管理するのに GNOME のアプリケーションである <application>パスワー"
"ドと暗号鍵 (Seahorse)</application> を使用することができます。"

#: C/keyring.page:18(p)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"キーリング・マネージャーはアイテムをいくつか含むことができる任意の個数のキー"
"リングを提供します。キーリングのアイテムにはデータやパスワードが保存されま"
"す。それぞれのキーリングは個別にロックされ、ユーザーはロックを解除するための"
"パスワードを提供しなければなりません。キーリングのロックを解除すると、ユー"
"ザーはキーリングに含まれるすべてのアイテムにアクセスできます。"

#: C/keyring.page:25(p)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"キーリング・マネージャーは、キーリングのアイテムにたいするアクセス制御リスト"
"を提供し、そのアイテムによりアクセスが許可されるアプリケーションを制御しま"
"す。もし未知のアプリケーションがキーリングのアイテムにアクセスしようとした場"
"合、キーリング・マネージャーはユーザーにプロンプトを表示してそのアプリケー"
"ションのアクセスを許可するか、拒否するかを尋ねます。これにより悪意のあるプロ"
"グラムや質の悪いプログラムがユーザーの機密データにアクセスすることを防ぐこと"
"ができます。"

#: C/keyring.page:32(p)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"ファイルシステムに保存されたキーリングのデータは AES ブロック暗号化方式で暗号"
"化されアイテムの属性にはハッシュ関数には SHA1 が使用されます。属性のハッシュ"
"を使用することにより、キーリング・マネージャーはキーリングのロックを解除する"
"ことなくアプリケーションに要求されたアイテムを見つけることができます。キーリ"
"ングはアイテムが見つかったときにロックが解除され、アイテムにアクセスすること"
"ができるようになります。"

#: C/keyring.page:39(p)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"キーリング・マネージャーはセッションのためのキーリングも提供します。セッショ"
"ン・キーリングのアイテムはディスクには決して保存されず、ユーザーがセッション"
"を終了すると失われます。セッション・キーリングは現在のセッションだけで使用す"
"るパスワードに使用されます。"

#: C/keyring.page:44(p)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""
"もしリモートサーバーにアクセスする場合に GIO を使用している場合は、キーリン"
"グ・マネージャーによる恩恵を自動的に享受することができます。GVFS がユーザーの"
"認証を必要とする場合、認証に使用するパスワードを既定のキーリングかセッション"
"のキーリングに保存するかのオプションを選択することができます。"

#: C/keyring.page:49(p)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""
"アプリケーションがユーザーのパスワードや機密データを保存する必要がある場合は"
"キーリング・マネージャーを使用するべきです。キーリング・マネージャーを使用す"
"ることによりユーザーのデータを安全かつ確実に保つことができ、よりよいユーザー"
"経験を提供することができます。"

#: C/keyring.page:54(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#| "devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and "
#| "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
#| "\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
msgid ""
"For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/"
"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the <link "
"href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">libseahorse "
"Reference Manual</link>."
msgstr ""
"詳細については、 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-keyring/"
"stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> と <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/\">libseahorse Reference Manual</"
"ulink> の API リファレンスを参照してください。"

#: C/index.page:6(desc)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "GNOME プラットフォーム内部で使用されている強力なテクノロジの概要です。"

#: C/index.page:10(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/index.page:11(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/index.page:15(name)
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr ""

#: C/index.page:16(email)
#, fuzzy
#| msgid "git.gnome.org"
msgid "gpoo@gnome.org"
msgstr "git.gnome.org"

#: C/index.page:20(name)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: C/index.page:21(page)
#, fuzzy
#| msgid "foundation.gnome.org"
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "foundation.gnome.org"

#: C/index.page:23(title)
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Print"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME プリント"

#: C/index.page:27(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "GNOME プラットフォームの概要"

#: C/index.page:29(p)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"GNOME はパワフルで、ユーザビリティとアクセシビリティ、そしてインターナショナ"
"ライゼーションに焦点を置いたシンプルなデスクトップ環境です。GNOME は誰にでも"
"使えるようにデザインされており、技術的な経験やハンディキャップ、ユーザーのネ"
"イティブ言語に左右されません。GNOME は人々が簡単にコンピューターを使用できる"
"ようにします。"

#: C/index.page:34(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers "
#| "to create professional software that is easy to use and aesthetically "
#| "pleasing. This document provides a high-level overview of the GNOME "
#| "platform along with links to detailed documentation on each part of the "
#| "platform."
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
"developer platform that allow developers to create professional software "
"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
"platform."
msgstr ""
"GNOME は、使いやすくて心をとらえるプロのソフトウェアを作成することを可能にす"
"る、理解しやすい開発プラットフォームを提供します。このドキュメントは GNOME プ"
"ラットフォームの高レベルな概観と、プラットフォームの各部分についての詳細ド"
"キュメントへのリンクを提供します。"

#: C/index.page:45(title)
#, fuzzy
#| msgid "Multimedia"
msgid "Graphics and Multimedia"
msgstr "マルチメディア"

#: C/index.page:50(title)
msgid "Core Application Support"
msgstr ""

#: C/index.page:55(title)
#, fuzzy
#| msgid "Core Technologies"
msgid "Application Technologies"
msgstr "中核となる技術"

#: C/index.page:60(title)
msgid "Under the Hood"
msgstr ""

#: C/help.page:6(desc)
msgid "Topic-oriented help system"
msgstr ""

#: C/help.page:10(title)
msgid "Help"
msgstr ""

#: C/help.page:12(p)
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. "
"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""

#: C/help.page:22(p)
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""

#: C/help.page:27(link)
msgid "Ten Minute Mallard Tour"
msgstr ""

#: C/help.page:28(link)
msgid "The Mallard web site"
msgstr ""

#: C/help.page:29(link)
msgid "The DocBook web site"
msgstr ""

#: C/gtk.page:6(desc)
msgid "Graphical interfaces and core application support"
msgstr ""

#: C/gtk.page:10(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/gtk.page:12(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ は GNOME においてインターフェースを構築するときの主要なライブラリです。"
"このライブラリは一般的なグラフィカルなアプリケーションで使用されるユーザーイ"
"ンターフェースのコントロールやウィジェットのすべてを提供します。そのモダンで"
"オブジェクト指向の API により、描画やデバイスとの相互作用などの低レベルの詳細"
"を処理することなく、魅力的で洗練されたユーザーインターフェースを構築すること"
"ができます。"

#: C/gtk.page:19(p)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"GTK+ はボタン、チェックボックス、テキスト・エントリ等の基本的なウィジェットに"
"加え、ツリービュー、マルチラインのテキスト・フィールド、およびメニューやツー"
"ルバーのアクションのためのモデル・ビュー・コントローラー(MVC)にもとづく強力な"
"API を提供します。"

#: C/gtk.page:24(p)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"GTK+ のウィジェットはウィンドウ上にボックス・パッキング・モデルで配置されま"
"す。プログラマは位置を絶対的な座標を指定して配置するのではなく、コンテナー・"
"ボックスにウィジェットをどのようにパックするか指定するだけです。GTK+ はそれら"
"のコンテンツを的確に配置し、ウィンドウのサイズ変更を自動的に処理することを保"
"証します。"

#: C/gtk.page:30(p)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"GTK+ は柔軟な API を提供しているため、GTK+ のアプリケーションで追加のウィ"
"ジェットを開発するのは簡単です。追加のウィジェットを提供するサードパーティに"
"よるライブラリが数多く存在し、多くの開発者が自分のアプリケーションのために、"
"特定の目的に使用するカスタム・ウィジェットを作成しています。"

#: C/gtk.page:35(p)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"GTK+ がユーザーインターフェースやユーザーとの相互作用にまつわる難解な詳細を処"
"理し、シンプルで強力な API を提供するので、あなたはアプリケーションの詳細に集"
"中することができます。GTK+ を使用して開発されたアプリケーションは自動的にユー"
"ザーのテーマやフォントの設定を引き継ぎ、アクセシビリティ技術と適切に対話し、"
"ユーザーの期待通りに動作します。"

#: C/gtk.page:43(link)
msgid "GTK+ demo tutorial"
msgstr ""

#: C/gtk.page:44(link)
msgid "GTK+ Reference Manual"
msgstr ""

#: C/gtk.page:45(link)
msgid "The GTK+ web site"
msgstr ""

#: C/gstreamer.page:6(desc)
msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
msgstr ""

#: C/gstreamer.page:10(title)
#, fuzzy
#| msgid "gstreamer"
msgid "GStreamer"
msgstr "gstreamer"

#: C/gstreamer.page:12(p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer はサウンド、ビデオ、その他のメディアを再生・作成・操作するための強"
"力なマルチメディア・ライブラリです。GStreamer を使用することによりサウンドと"
"ビデオの再生、複数ソースからの記録、そしてマルチメディア・コンテンツの編集が"
"できます。GStreamer は既定でいくつかの形式に対するエンコード・デコードをサ"
"ポートします。その他の形式についてはプラグインにより追加することができます。"

#: C/gstreamer.page:19(p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer はメディアをエレメントのパイプラインを通して処理する柔軟なアーキテ"
"クチャを提供します。それぞれのエレメントにはエンコード、デコード、複数ソース"
"の合成、マルチメディアの変換などの、コンテンツにたいするフィルターを適用する"
"ことができます。このアーキテクチャによりエレメントに任意の引数を指定すること"
"ができるので、GStreamer を使ってさまざまなバーチャル・エフェクトを実現するこ"
"とができます。そのうえ、GStreamer はオーバーヘッドが低くなるようデザインされ"
"ているので、潜在的に高い負荷を持つアプリケーションと実行することができます。"

#: C/gstreamer.page:28(p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"GStreamer はマルチメディアを取り扱うための強力な API を提供します。また、そ"
"の API は単純な再生のための便利なルーチンも提供します。GStreamer はあなたのア"
"プリケーションで簡単にサウンドやビデオを使用するために、サポートしている形式"
"のファイルを読み込み再生するためのパイプラインを自動的に構築することができま"
"す。"

#: C/gstreamer.page:34(p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"GStreamer のアーキテクチャにより、エンコーダー、デコーダー、そしてすべての種"
"類のコンテンツのフィルターをプラグインにより追加することができます。サード"
"パーティはGStreamer を使用する他のアプリケーションから自動的に使用可能になる "
"GStreamer のプラグインを提供することができます。プラグインではほかのマルチメ"
"ディア形式や追加の機能や効果の追加を提供できます"

#: C/gstreamer.page:41(p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"あなたのアプリケーションでマルチメディアのコンテンツを読み込んだり再生する必"
"要がある場合や、サウンドやビデオを取り扱う必要がある場合は GStreamer を使用す"
"るべきです。GStreamer を使用することによりあなたのアプリケーションを開発する"
"ことが簡単になり、GStreamer が提供する充分にテストされたエレメントをあなたの"
"必要に応じて使用することができます。"

#: C/gstreamer.page:47(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://"
#| "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
#| "\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url="
#| "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/"
#| "\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url="
#| "\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer "
#| "documentation page</ulink>."
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"link>."
msgstr ""
"GStreamer についてのわかりやすい情報は <ulink url=\"http://gstreamer."
"freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html\">The "
"GStreamer Application Development Manual</ulink>、<ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>、および <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"ulink> を参照してください。"

#: C/gio.page:6(desc)
msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
msgstr ""

#: C/gio.page:11(title)
msgid "GIO Files"
msgstr ""

#: C/gio.page:13(p)
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
"applications using GIO."
msgstr ""

#: C/gio.page:20(p)
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
"threads or processes."
msgstr ""

#: C/gio.page:26(p)
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""

#: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link)
msgid "GIO Reference Manual"
msgstr ""

#: C/gio-network.page:6(desc)
msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
msgstr ""

#: C/gio-network.page:10(title)
#, fuzzy
#| msgid "IPC and Networking"
msgid "GIO Networking"
msgstr "IPC とネットワーク"

#: C/gio-network.page:12(p)
msgid ""
"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
"block waiting for a response."
msgstr ""

#: C/gio-network.page:21(link)
msgid "Lowlevel network support"
msgstr ""

#: C/gio-network.page:22(link)
msgid "Highlevel network functionality"
msgstr ""

#: C/gdk.page:6(desc)
msgid "Underlying windowing and event handling"
msgstr ""

#: C/gdk.page:10(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/gdk.page:12(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
#| "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
#| "application code, it contains all the necessary functionality to draw "
#| "objects and text to the screen and to interact with the user with various "
#| "input devices.<placeholder-1/>"
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices."
msgstr ""
"GDK は GTK+ によって使用される、グラフィクスおよび入力デバイスにたいしてシス"
"テムを通してやりとりするための低レベルなライブラリです。あなたがアプリケー"
"ションのコードで GDK を直接使用するのは稀でしょうが、このライブラリにはオブ"
"ジェクトやテキストをスクリーンに描画し、さまざまな入力デバイスとやりとりする"
"のに必要なすべての機能が含まれています。<placeholder-1/>"

#: C/gdk.page:18(p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK は GTK+ で使用される高レベルのシグナルによる接続ではなく、より低レベルの"
"キーボードやマウスおよびその他の入力デバイスからのシグナルにアクセスすること"
"を可能にします。GDK はドラッグアンドドロップやシステムのクリップボードにアク"
"セスするための低レベルなルーチンも提供します。カスタムコントロールを実装する"
"ときは、これらのシグナルを通じたユーザーとの適切なやりとりを実装するために、"
"これらの特色の利用が必要となるでしょう。"

#: C/gdk.page:25(p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK は GTK+ のような完全なグラフィック・ツールキット実装するのに必要となる、"
"その他の機能を提供します。GDK がプラットフォームの抽象化を提供するようになっ"
"て以来、GDK は GTK+ で必要となるすべてのシステムの機能を API として提供し、"
"GTK+ 複数の環境の元で実行できるようになりました。 これには複数のディスプレ"
"イ、解像度、カラーデプス、カラーマップ、カーソルなどが含まれます。"

#: C/gdk.page:32(p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
"イベント、ウィンドウ、クリップボードを含む、背後のウィンドウシステムに対する"
"低レベルのアクセスが必要な場合は GDK を使用するべきです。これらの処理に GDK "
"を使用することにより可搬性のあるコードを記述できるとともに、GTK+ で記述された"
"コードと統合することが可能になります。GDK で提供されるシンプルな描画ルーチン"
"を使用することは通常ありません。かわりに Cairo で提供される、拡張された機能が"
"使用されます。"

#: C/gdk.page:41(link)
msgid "GDK Reference Manual"
msgstr ""

#: C/gda.page:6(desc)
msgid "Common relational database access"
msgstr ""

#: C/gda.page:10(title)
#, fuzzy
#| msgid "GDK"
msgid "GDA"
msgstr "GDK"

#: C/gda.page:12(p)
msgid ""
"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
"store and retrieve data in many different common database systems."
msgstr ""

#: C/gda.page:17(link)
msgid "GNOME Data Access Manual"
msgstr ""

#: C/eds.page:6(desc)
msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
msgstr ""

#: C/eds.page:10(title)
#, fuzzy
#| msgid "evolution-data-server"
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "evolution-data-server"

#: C/eds.page:12(p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"Evolution データサーバーにより、GNOME はすべてのアプリケーションが情報を保"
"存・取得することができる単一のアドレス帳とカレンダーを提供します。Evolution "
"データサーバーを使うということはユーザーがそれぞれのアプリケーションの連絡先"
"を分割管理する必要がなくなり、それらのカレンダーに手動でイベントをコピーする"
"必要がなくなることを意味します。"

#: C/eds.page:18(p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"人々が友人や同僚と対話するのにコンピューターを使用する機会はますます増加して"
"います。電子メール、インスタント・メッセンジャー、テレフォニー、そしてビデオ"
"会議はいずれも他の人と対話するのに使用されるアプリケーションです。これらのア"
"プリケーションはユーザーのためにしばしば連絡先一覧を提供します。Evolution "
"データサーバーを使用すればアプリケーションは連絡先の情報を1ヶ所に保存すること"
"ができ、すべてのアプリケーションがユーザーの連絡先と関連するデータを参照する"
"ことができます。"

#: C/eds.page:26(p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Evolution データサーバーを使用すればアプリケーションがユーザーのカレンダーに"
"予定を保存・取得することもできます。たとえば、パネルに表示されている時計をク"
"リックするとシンプルなカレンダーが表示されます。もしユーザーが予定をスケ"
"ジュールしていた場合は、そのカレンダーに予定が表示されます。これによりユー"
"ザーはカレンダーのためのアプリケーションを開くことなく簡単に予約を確認するこ"
"とができます。"

#: C/eds.page:33(link)
msgid "Evolution API Reference: libebook"
msgstr ""

#: C/eds.page:34(link)
msgid "Evolution API Reference: libecal"
msgstr ""

#: C/d-bus.page:6(desc)
msgid "Standard interprocess communications bus"
msgstr ""

#: C/d-bus.page:10(title)
msgid "D-Bus"
msgstr ""

#: C/d-bus.page:12(p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"D-Bus はさまざまなアプリケーション、デスクトップ、システムの低レベルのコン"
"ポーネント間でイベントを送信するための、クロス・デスクトップのメッセージバス"
"です。D-Bus は特定のサービスのためにメッセージを転送したり、関心を持つサービ"
"スにたいしてメッセージをブロードキャストするためのシンプルな API を提供しま"
"す。D-Bus は異なる種類のアプリケーションとデスクトップが互いに通信、統合され"
"ることにより、よりよい相互作用とより豊かなユーザー経験を提供します。"

#: C/d-bus.page:20(p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus はセッションとシステムバスを提供します。セッションバスは単一のユーザー"
"セッションでアプリケーションによって使用され、アプリケーションのデータ共有や"
"イベントの通知、そしてユーザーのデスクトップへの統合を可能にします。たとえ"
"ば、ムービープレーヤーは D-BUS にメッセージを送ることによりユーザーがムービー"
"を見ているときはスクリーンセーバーの起動を抑止することができます。"

#: C/d-bus.page:26(p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"システムバスはユーザーセッションとは独立して実行される単一のメッセージバスで"
"す。システムバスはアプリケーションと通信することにより、それらのアプリケー"
"ションがシステムの低レベルな詳細を知ることなくシステムコンポーネントと相互作"
"用することを可能にします。システムバスはユーザーが彼らのシステムで動作するこ"
"とを期待するであろう重要な機能を提供します。たとえば、システムバスはネット"
"ワークインターフェースの UP / DOWN や外部デバイスがプラグインされたり、ラップ"
"トップのバッテリが低下するのをモニターするのに使用されます。"

#: C/d-bus.page:35(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#| "\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
#| "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, "
#| "you use it to create portable and versatile software that seamlessly "
#| "integrates with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"D-Bus は <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> "
"と共同で開発されたため、異なるデスクトップ環境やアプリケーションで使用するこ"
"とができます。D-Bus はクロス・デスクトップのプロジェクトです。そのためユー"
"ザーのデスクトップにシームレスに統合でき、多目的で可搬性のあるソフトウェアの"
"作成に使用できます。"

#: C/d-bus.page:42(p)
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GBus and GDBus APIs in GIO."
msgstr ""

#: C/d-bus.page:47(link)
msgid "D-Bus Tutorial"
msgstr ""

#: C/d-bus.page:48(link)
msgid "D-Bus Specification"
msgstr ""

#: C/clutter.page:6(desc)
msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
msgstr ""

#: C/clutter.page:10(title)
msgid "Clutter"
msgstr ""

#: C/clutter.page:12(p)
msgid ""
"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
"compelling user interfaces."
msgstr ""

#: C/clutter.page:15(p)
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
"GPU pipeline programming."
msgstr ""

#: C/clutter.page:21(p)
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
msgstr ""

#: C/clutter.page:26(p)
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
"data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter "
"also provides generic classes for structuring a user interface using both a "
"box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"."
msgstr ""

#: C/clutter.page:32(p)
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""

#: C/clutter.page:39(link)
msgid "The Clutter Cookbook"
msgstr ""

#: C/clutter.page:40(link)
msgid "Clutter Reference Manual"
msgstr ""

#: C/clutter.page:41(link)
msgid "The Clutter web site"
msgstr ""

#: C/canberra.page:6(desc)
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr ""

#: C/canberra.page:10(title)
msgid "Canberra"
msgstr ""

#: C/canberra.page:12(p)
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
"hearing-impaired users."
msgstr ""

#: C/canberra.page:19(link)
#, fuzzy
#| msgid "Conferences"
msgid "Canberra Reference"
msgstr "カンファレンス"

#: C/cairo.page:6(desc)
msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
msgstr ""

#: C/cairo.page:10(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/cairo.page:12(p)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"Cairo はベクターグラフィクスやパノラマ画像の描画、およびアンチエイリアスによ"
"るテキストのレンダリングといった機能のための、洗練された API を特色とする 2D "
"グラフィクス・ライブラリです。Cairo は X Window System、Microsoft Windows、イ"
"メージ・バッファーを含めた複数の出力デバイスへのサポートを提供し、異なるメ"
"ディアにグラフィクスを描画するコードを、プラットフォームに依存せずに記述する"
"ことを可能にします。"

#: C/cairo.page:18(p)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
"Cairo は PostScript や PDF と似た描画モデルを提供します。Cairo の API は3次元"
"のベジエ曲線の線描と塗りつぶし、パノラマ画像、およびアフィン変換処理といった"
"描画のための操作を提供します。あなたのアプリケーションのコードでこれらのベク"
"ター操作を使用することにより、高価な処理であるピクセル・ベースの描画を使用す"
"ることなく、アンチエイリアスされた画像を使用することができます。"

#: C/cairo.page:25(p)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"Cairo の豊富な描画モデルは複数メディアへの高品質なレンダリングを可能にしま"
"す。同じ API を使用して、スクリーンに魅力的なグラフィクスやテキストの描画、イ"
"メージのレンダリングができ、印刷に適した明瞭な出力を作成することもできます。"

#: C/cairo.page:30(p)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"アプリケーションで GTK+ により提供されるウィジェットへの描画という範囲を越え"
"るグラフィクス描画が必要な場合は常に Cairo を使用するべきです。GTK+ 内部の描"
"画にはCairo が多く使用されています。カスタムな描画に Cairo を使用することによ"
"り、アプリケーションは高品質でアンチエイリアスされた、解像度に依存しないグラ"
"フィクスを手にすることができます。"

#: C/cairo.page:37(link)
msgid "Cairo Manual"
msgstr ""

#: C/atk.page:6(desc)
msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
msgstr ""

#: C/atk.page:11(title)
msgid "ATK"
msgstr ""

#: C/atk.page:13(p)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""
"アクセシビリティとは。あなたのアプリケーションをハンディキャップを持つさまざ"
"まな人が使えるよう保証するプロセスのことです。ハンディキャップはさまざまな形"
"をとります: 視力障害、運動機能障害、聴覚障害、認知機能、および言語障害、そし"
"て発作障害などです。なんらかのハンディキャップをもつ人々が多数存在し、あなた"
"のアプリケーションのアクセシビリティは、それら多くの人々がアプリケーションを"
"効果的に使用することを可能にします。"

#: C/atk.page:20(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
#| "This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
#| "components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
#| "text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
#| "into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so "
#| "any application using GTK+ will have reasonable accessibility support for "
#| "free."
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
"will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
"GNOME は ATK フレームワークを使用することによりアクセシビリティのためのデバイ"
"スのサポートを提供します。このフレームワークはグラフィカル・インターフェース"
"のコンポーネントと密接に結びついたいくつかのインターフェースを定義します。こ"
"れによりたとえば、スクリーンリーダーはインターフェースのテキストを読み上げ、"
"インターフェースのコントロールと相互作用を行うことができます。ATK のサポート"
"は GTK+ に組み込まれており、残りの部分は GNOME プラットフォームでは GAIL ライ"
"ブラリが使用されます。そのため GTK+ を使用する任意のアプリケーションは、何ら"
"苦労することなく妥当なアクセシビリティのサポートを提供することができます。"

#: C/atk.page:28(p)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
"それにもかかわらず、あなたはアプリケーションを開発するときはアクセシビリティ"
"の問題点を知っているべきです。GTK+ のインターフェースが妥当なアクセシビリティ"
"を既定で提供するとしても、ATK に対して追加の情報を与えることでアクセシビリ"
"ティツールに対するあなたのアプリケーションの振る舞いを改善できることがありま"
"す。もしあなたが独自のウィジェットを開発する場合、それらのプロパティを ATK か"
"ら使用できるよう保証すべきです。また、ユーザーに情報を伝える際はサウンド、グ"
"ラフィクス、色などのうちのどれか1つだけに頼るべきではありません。"

#: C/atk.page:37(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
#| "users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
#| "applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
#| "with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a "
#| "screen reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and "
#| "<application>Dasher</application>, an innovative predictive text entry "
#| "tool."
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"GNOME デスクトップにはハンディキャップを持つ人々がデスクトップやアプリケー"
"ションを最大限有効に使用することを可能にするためのいくつかのアクセシビリティ"
"ツールが付属しています。ATK をフルに実装したアプリケーションはアクセシビリ"
"ティツールと協調して動作します。GNOME のアクセシビリティツールにはスクリー"
"ン・リーダー、スクリーン拡大鏡、オンスクリーン・キーボード、そしてグラフィカ"
"ルな事前予測テキスト入力システムである <application>Dasher</application> が含"
"まれます。"

#: C/atk.page:46(link)
msgid "GNOME Accessibility for Developers"
msgstr ""

#: C/atk.page:47(link)
msgid "ATK Reference"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2010, 2012\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010"

#~ msgid "Platform Overview"
#~ msgstr "プラットフォームの概要"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
#~ "components that are discussed in this document."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME プラットフォームは、グラフィカルなアプリケーション、それ以外のアプリ"
#~ "ケーションにたいして使いやすい開発環境を提供します。GNOME の技術を使用する"
#~ "ことで、あなたはユーザの期待を上回る高品質なソフトウェアを作ることができま"
#~ "す。この章では、このドキュメントで議論しているコンポーネントのおおまかな概"
#~ "要を提供します。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
#~ "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は魅力的なグラフィカル・インタフェースを構築するために、いくつかのラ"
#~ "イブラリを提供します。それらのライブラリは一般的なユーザ・インタフェースの"
#~ "コントロールの表示と操作、多くの国々の書記体系によるテキストのレイアウトお"
#~ "よびレンダリング、複雑なベクタ・グラフィクスをスクリーンに描画します。"
#~ "GNOME のグラフィック技術については <xref linkend=\"graphics\"/> で概説しま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
#~ "GVFS are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GLib の GIO ライブラリは GVFS バックエンドとともに、ユーザがリモートサーバ"
#~ "上のファイルにたいしてローカルのファイルシステムと同じように作業することが"
#~ "できる、抽象化されたファイルシステムを提供します。GIO はファイル操作のため"
#~ "の高レベルのAPI を提供し、開発を迅速で簡単にします。GIO を使用することによ"
#~ "りアプリケーションでリモートのファイルとフォルダを自動的にサポートすること"
#~ "ができます。GIO とGVFS については <xref linkend=\"gio\"/> で議論します。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
#~ "their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME はユーザの設定を保存、取得するために、GConf ライブラリとデーモンを提"
#~ "供します。GConf には、あなたのアプリケーションに設定を即時に適用するための"
#~ "シンプルな API があります。GConf を使用することにより、管理者はユーザにた"
#~ "いして既定、および必須のアプリケーション設定を提供することができます。"
#~ "GConf については <xref linkend=\"gconf\"/> で議論します。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
#~ "applications. Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/"
#~ ">. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME が提供するインターナショナライゼーションおよびアクセシビリティの仕組"
#~ "みにより、あなたは最大限可能な潜在的ユーザを獲得することができます。多くの"
#~ "インターナショナライゼーションおよびアクセシビリティのサポートは正しく構築"
#~ "されていますが、開発時には多くの考慮すべき点があります。インターナショナラ"
#~ "イゼーションについては <xref linkend=\"i18n\"/> で議論します。また、アクセ"
#~ "シビリティについては <xref linkend=\"a11y\"/> で議論します。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME にはオーディオやビデオのコンテンツを作成、編集、再生が可能な極めて強"
#~ "力なマルチメディア・フレームワークである GStreamer が付属しています。"
#~ "GStreamer については <xref linkend=\"multimedia\"/> で議論します。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"printing\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は可能な場合には CUPS を利用する完全な印刷フレームワークを提供しま"
#~ "す。GNOME の印刷フレームワークにより高品質な印刷のための統一されたインタ"
#~ "フェースを提供することができます。印刷フレームワークについては <xref "
#~ "linkend=\"printing\"/> で議論します。"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <xref linkend="
#~ "\"clipboard\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME デスクトップはクリップボード、ドラッグアンドドロップによるデータ転送"
#~ "をフルサポートしています。GTK+ の API はデスクトップの他の部分と正常に相互"
#~ "作用するアプリケーションを作る助けとなります。クリップボードとドラッグアン"
#~ "ドドロップの機能については <xref linkend=\"clipboard\"/> で議論します。"

#~ msgid ""
#~ "With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
#~ "one another. D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> と共に"
#~ "GNOME は D-Bus メッセージング・システムを提供します。D-Bus はすべての種類"
#~ "のアプリケーションが他のアプリケーションと通信するためのクロスデスクトッ"
#~ "プ・メッセージバスです。D-Bus については <xref linkend=\"dbus\"/> で議論し"
#~ "ます。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は CORBA 上に構築された Bonobo コンポーネントシステムを備えていま"
#~ "す。Bonoboはプログラマが他のプログラムで再利用することができる複雑な埋め込"
#~ "みコンポーネントを作成することを可能にします。Bonobo の使用は推奨されてい"
#~ "ないことに注意してください。新しく記述するコードには代わりに D-Bus およ"
#~ "び、その他の技術を使用するべきです。Bonobo については <xref linkend="
#~ "\"bonobo-corba\"/> で議論しています。"

#~ msgid ""
#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend="
#~ "\"dns-sd\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザがネットワークをより管理しやすくするために、GNOME は DNS サービス"
#~ "ディスカバリを提供します。。DNS サービスディスカバリは、ユーザにネットワー"
#~ "クアドレスの入力を促すことなく、アプリケーションがローカルネットワーク上の"
#~ "サービスを自動的に探し出すことを可能にします。DNS サービスディスカバリにつ"
#~ "いては <xref linkend=\"dns-sd\"/> で議論します。"

#~ msgid ""
#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
#~ "application developers. XML and web services are discussed in <xref "
#~ "linkend=\"xml-web-services\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "最後に、GNOME は XML と Web サービスを操作するためのライブラリをいくつか提"
#~ "供します。これらの技術はアプリケーションの開発者にとって重要性を増していま"
#~ "す。XML とWeb サービスについては <xref linkend=\"xml-web-services\"/> で議"
#~ "論します。"

#~ msgid "Desktop Technologies"
#~ msgstr "デスクトップテクノロジ"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
#~ "file manager. Many of these features are discussed in <xref linkend="
#~ "\"desktop-tech\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME デスクトップはパネル・アプレットやファイルマネージャのプラグインのよ"
#~ "うに、アプリケーションがよりよく統合されるための場所をいくつか提供します。"
#~ "それらの多くについては <xref linkend=\"desktop-tech\"/> で議論します。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"usability\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME はより使いやすいアプリケーションを作成するための、包括的なヒューマン"
#~ "インターフェースのガイドラインを提供します。GNOME のユーザビリティ標準は当"
#~ "初のフリーなデスクトップ環境の中に含まれていました。そして GNOME のコミッ"
#~ "トメントを通じてよりよいユーザ経験のために改善を続けていきます。ユーザビリ"
#~ "ティについては <xref linkend=\"usability\"/> で議論します。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"documentation\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は完全なヘルプシステムと、ドキュメントを記述するためのスタイルガイド"
#~ "ラインを提供します。アプリケーションが既に高い評価を受けていたとしても、上"
#~ "質なユーザ用のヘルプシステムによりソフトウェアを大幅に改善することができま"
#~ "す。ドキュメンテーションについては <xref linkend=\"documentation\"/> で議"
#~ "論します。"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
#~ "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 "
#~ "(GFDL) のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改"
#~ "変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは"
#~ "存在しません。この利用許諾契約書 (GFDL) の複製は<ulink type=\"help\" url="
#~ "\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink> またはこのマニュアルと一緒に配布されてい"
#~ "るファイル COPYING-DOCS を参照してください。"

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一"
#~ "部です。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第"
#~ "六節にあるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。"

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商"
#~ "標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOME ドキュメント"
#~ "プロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるい"
#~ "は語句の最初の文字を大文字で記述しています。"

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ドキュメントおよび変更されているドキュメントは次の GNU フリー文書利用許諾"
#~ "契約書 (GFDL) の下で頒布されます: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
#~ msgstr "クリップボードとドラッグアンドドロップ"

#~ msgid ""
#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
#~ "with GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザが異なるアプリケーションでさまざまな種類のデータを処理するようになる"
#~ "につれアプリケーション間でオブジェクトやデータを共有する必要は増加してきま"
#~ "た。GNOME はアプリケーション間でのデータ転送に関連する2つの方法をサポート"
#~ "します:ドラッグアンドドロップ操作の使用と、システム規模のクリップボードを"
#~ "介したコピーおよびペーストです。クリップボードとドラッグアンドドロップは複"
#~ "数のアプリケーション間で機能し、GNOME で開発されていないアプリケーションも"
#~ "それに含まれます"

#~ msgid ""
#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
#~ "the user pastes the data into another application, that application "
#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
#~ "operations are fully supported in GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "クリップボードはアプリケーションのデータに対してユーザが明示的にコピーの操"
#~ "作を行ったときに使用されます。それによりアプリケーションはクリップボードの"
#~ "所有権を主張したことになります。ユーザが他のアプリケーションでペーストの操"
#~ "作を行ったときは、そのアプリケーションから最初のアプリケーションに対してク"
#~ "リップボードのデータが要求されます。クリップボードの操作は GTK+ でフルにサ"
#~ "ポートされています。"

#~ msgid ""
#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
#~ msgstr ""
#~ "ドラッグアンドドロップも同様の操作ですが、ポインタを追跡してドロップする"
#~ "ターゲットとなる可能性がある対象の上を通過する場合は、カーソルを更新するこ"
#~ "とが要求されます。アプリケーションはドラッグ中にポインタが上を通過すると通"
#~ "知を受けます。そのときアプリケーションはカーソルを更新すしてドロップを受け"
#~ "入れられるかどうかを示さなければなりません。GTK+ はドロップされるターゲッ"
#~ "トをアプリケーションで管理するのを容易にする、洗練された API によってド"
#~ "ラッグアンドドロップをサポートします。"

#~ msgid ""
#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
#~ "formatting."
#~ msgstr ""
#~ "クリップボードとドラッグアンドドロップ操作はどちらもコンテンツのネゴシエー"
#~ "ションをサポートします。アプリケーションが提供すべきデータを持っているとき"
#~ "は、そのデータに関してどのようなフォーマットが有効なのかを提示します。デー"
#~ "タを受け取るアプリケーションは最も適切なフォーマットを要求します。たとえば"
#~ "ユーザがウェブブラウザからテキストをコピーした場合、ワードプロセッサは受け"
#~ "取るデータが HTML フォーマットでも管理できるた め HTML フォーマットを要求"
#~ "し、通常のテキストエディタはフォーマットなしのテキストを要求します。"

#~ msgid ""
#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
#~ "for any other data in your application."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはあなたのアプリケーションで操作するデータにたいして、クリップボード"
#~ "とドラッグアンドドロップの機能を提供するべきです。クリップボードとドラッグ"
#~ "アンドドロップはテキストにたいしてだけではなく、他のデータにたいしても便利"
#~ "な機能です: ファイル、グラフィック、そしてサウンド・クリップなどはどれもア"
#~ "プリケーション間で転送が可能なデータの例です。GTK+ を使用すれば、テキスト"
#~ "アリア、カラーボタン、ファイル選択、その他の組み込み済みのユーザインタ"
#~ "フェース・コントロールで自動的にクリップボードとドラッグアンドドロップのサ"
#~ "ポートを享受することができます。アプリケーションで使用するその他のデータに"
#~ "たいするサポートを提供するためにも GTK+ の API を使用するべきです。"

#~ msgid ""
#~ "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/"
#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest."
#~ "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://"
#~ "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
#~ "Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "詳細については <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/\">Drag-"
#~ "and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>、<ulink url=\"http://"
#~ "standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">X "
#~ "Clipboard Explanation</ulink>、そして <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
#~ "wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink> を参照"
#~ "してください。"

#~ msgid "D-BUS Messaging"
#~ msgstr "D-BUS メッセージ"

#~ msgid ""
#~ "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop."
#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS "
#~ "Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus についての詳細は <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-"
#~ "tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> と <ulink url=\"http://dbus."
#~ "freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
#~ "ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Bonobo and CORBA"
#~ msgstr "Bonobo および CORBA"

#~ msgid ""
#~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
#~ "and other technologies. See above."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo、libIDL、および ORBit は、D-Bus やその他の技術に置き換えられたため"
#~ "使用は推奨されていないことに注意してください(前記参照)。"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo はアプリケーションで再使用可能なコンポーネントを作成するためのフ"
#~ "レームワークです。業界標準である CORBA (Common Object Request Broker "
#~ "Architecture) を基に構築され、GNOME アプリケーションで安心して使用できるコ"
#~ "ンポーネントを作成、使用するために必要となるすべての共通インタフェースを提"
#~ "供します。"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo のコンポーネントはさまざまな場面で使用でき、柔軟で拡張性のあるソフ"
#~ "トウェアを作成する助けとなります。たとえば、マルチメディアのコンテンツを表"
#~ "示するコンポーネントをワードプロセッサに埋め込むことにより、ワードプロセッ"
#~ "サが直接マルチメディアを処理することなく、ワードプロセッサにマルチメディア"
#~ "のサポートを追加することができます。Bonobo コンポーネントは GNOME パネルに"
#~ "アプレットを埋め込むのにも使用されています。Bonobo を使用することによりア"
#~ "プレットが効果的にパネルと通信することが可能になり、ユーザに統一されたイン"
#~ "タフェースを提供することができます。"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
#~ "information in one place, where all applications can access it."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo のコンポーネントはグラフィカルなコントロールとは限りません。Bonobo "
#~ "はGNOME の電子メールクライアントでありグループウェア・スィートでもある "
#~ "Evolution で、アドレス帳やカレンダへのアクセスに使用されていました。これに"
#~ "よりユーザは自分の情報を1ヶ所に保存して、すべてのアプリケーションがアクセ"
#~ "スできるようにしたのです。"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo は CORBA 上に構築されているため、コンポーネントを独立したプロセスで"
#~ "実行することができます。コンポーネントは異なる言語で記述でき、異なるランタ"
#~ "イム上で実行することができます。; 唯一必要なのはインタフェースが IDL "
#~ "(Interface Definition Language) で記述されていなければならないということだ"
#~ "けです。CORBA の柔軟なデザインによりネットワーク上の異なるマシンのコント"
#~ "ロールを実行することさえ可能です。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は、高速で軽量な CORBA 実装である ORBit を提供します。GNOME により供"
#~ "給されるツールとライブラリは、C言語や他の CORBA 実装では使用できない言語で"
#~ "も効果的にコンポーネントを記述することが可能です。"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo は CORBA に欠けている、一貫したコンポーネントサポートするために必要"
#~ "な追加のインタフェースと仕様を提供することによって、そのギャップを埋める手"
#~ "助けをします。Bonobo を使わずに CORBA を使用することはほとんどないでしょう"
#~ "が、直接 CORBA を使用することも可能です。たとえば、GNOME アクセシビリティ"
#~ "の基盤は CORBA により、実行中のアプリケーションを調査・対話する援助ツール"
#~ "を実現しています。"

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
#~ "considerably easier."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはグラフィカルで複雑な埋め込み可能コンポーネントを提供するために "
#~ "Bonobo を使用したいと思うかもしれません。しかし大部分の GNOME における "
#~ "IPC の必要性は D-Bus へと移行しつつあります。アプリケーションを D-Bus に統"
#~ "合することでそれらは大幅に簡単になります。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
#~ "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo についての詳細は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> および <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/\">LibbonoboUI "
#~ "Reference Manual</ulink> を参照してください。GNOME の CORBA 実装である "
#~ "ORBit についての詳細は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/"
#~ "stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "サービス・ディスカバリ"

#~ msgid ""
#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
#~ "configure their applications manually."
#~ msgstr ""
#~ "DNS サービス・ディスカバリや Zeroconf は、ネットワーク上で使用可能なサービ"
#~ "スを自動的に探し出すための技術です。Zeroconf はアドレスを明示的に提供した"
#~ "りアプリケーションの手動で設定することなしに、ユーザがネットワークのリソー"
#~ "スにアクセスすることを可能にします。"

#~ msgid ""
#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
#~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
#~ "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
#~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
#~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
#~ msgstr ""
#~ "DNS サービス・ディスカバリは GNOME でもいくつかの場所で既に使用されてお"
#~ "り、今後もさらなるサポートが追加される予定です。たとえば GNOME のファイル"
#~ "マネージャである <application>Nautilus</application> はローカルネットワー"
#~ "ク上のさまざまな種類のファイルサーバを発見するのに DNS サービス・ディスカ"
#~ "バリを使用しています。GNOME のビデオ会議・テレフォン用のアプリケーションで"
#~ "ある <application>Ekiga</application> はローカルネットワークで DNS サービ"
#~ "ス・ディスカバリを使用して、他のユーザを発見したりユーザの位置を公表したり"
#~ "することができます。"

#~ msgid ""
#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
#~ "more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the "
#~ "Avahi web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "完全な DNS サービス・ディスカバリは Avahi ライブラリによりサポートされてい"
#~ "ます。Avahi についての詳細は <ulink url=\"http://avahi.org/\">Avahi のウェ"
#~ "ブサイト</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "XML and Web Services"
#~ msgstr "XML と Web サービス"

#~ msgid ""
#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
#~ "web services."
#~ msgstr ""
#~ "相互接続が進む私たちの世界においては、さらにより多くのアプリケーションが"
#~ "色々な Web サービスを提供していく必要があります。Web サービスが単に機能の"
#~ "追加を提供する場合もあるし、Web サービスがアプリケーションの主要な目的であ"
#~ "る場合もあります。スタンドアローンでユーザを何年も満足させていたアプリケー"
#~ "ションを Web サービス化することにより、革新的なユーザを新たに獲得した例も"
#~ "あります。"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
#~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
#~ "managing, and transforming XML, the language of the web."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME プラットフォームはアプリケーションで Web サービスを使用するためのサ"
#~ "ポートと、ウェブ上の言語である XML の使用、管理、変換のための理解しやすい"
#~ "ライブラリを提供します。"

#~ msgid "SOAP"
#~ msgstr "SOAP"

#~ msgid ""
#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
#~ "use any number of other services provided."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は libsoup ライブラリによって HTTP 上で XML メッセージをやりとりする"
#~ "ために広く用いられている SOAP にたいするサポートを提供します。SOAP は開発"
#~ "者がウェブ上で、アプリケーションが情報を取得するのに使用されたり、データ送"
#~ "信、トランザクションの生成、その他いくつものサービスを提供するためのインタ"
#~ "フェースを公開することを可能にします。"

#~ msgid ""
#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
#~ msgstr ""
#~ "SOAP は検索や情報の取得のために使用でき、オンラインストアでのやりとりや他"
#~ "のシステムでのユーザ管理、その他さまざまな目的のために使用されます。Web "
#~ "サービスはユーザのために重要な機能を提供するために今後ますます使用が期待で"
#~ "きます。また、SOAP を使用するアプリケーションは、より統一され進化したユー"
#~ "ザ経験を提供することができます。"

#~ msgid ""
#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリには HTTP 実装と SOAP メッセージを構築・使用するための API が含"
#~ "まれています。これにより安全な認証も可能になるため、Web サービスを使用して"
#~ "安全な接続を使用してプライベートなアカウントにアクセスすることができます。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library."
#~ "gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "libsoup についての詳細は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "XML Processing"
#~ msgstr "XML 処理"

#~ msgid ""
#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
#~ msgstr ""
#~ "1998年に正式に紹介されて以来、XML (eXtensible Markup Langauge) を使用する"
#~ "アプリケーションは増加しつづけています。それは XHTML や DocBook のようなド"
#~ "キュメントの書式から、SOAP や Jabber のようなインターネット・プロトコルま"
#~ "で、さまざまな目的で広く使用されてきました。XML は読みやすくてシンプルな基"
#~ "本文法を提供し、アプリケーションがアプリケーション固有の問題に専念すること"
#~ "を可能にします。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME には libxml2 ライブラリが付属しており、デスクトップを通じて広い範囲"
#~ "で使用できます。libxml2 ライブラリは高速で、XML 処理の標準に完全準拠したラ"
#~ "イブラリであり、アプリケーションで XML を使用するときに必要となるすべてを"
#~ "提供します。"

#~ msgid ""
#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
#~ "complete support for XPath."
#~ msgstr ""
#~ "libxml2 ライブラリは XML を処理するための、いくつかの異なる API を提供する"
#~ "ので、あなたはアプリケーション開発の要件に最適な API を使用することができ"
#~ "ます。ネイティブのツリー API に加えて、libxml2 はコールバック・ベースの "
#~ "SAX2 API、ストリームからの XML の読み込み・書き込みのためのインタフェー"
#~ "ス、そして XPath の完全なサポートを提供します。"

#~ msgid ""
#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
#~ msgstr ""
#~ "libxml2 は DTD サポートに加えて、より柔軟な妥当性評価モデルを持ち、簡単に"
#~ "使用することができる RELAX NG を使用したドキュメントにたいするサポートを提"
#~ "供します。また W3C が策定した新しいスキーマ言語である XML スキーマも部分的"
#~ "にサポートします。"

#~ msgid ""
#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションで直接 XML を処理する場合は libxml2 を使用するべきです。"
#~ "libxml2 を使用することにより、XML の構文解析・処理・出力で完全な標準準拠を"
#~ "保証することができます。これは開発者がアプリケーション間での非互換を心配す"
#~ "る必要がないことを意味します。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "libxml2についての詳細は <ulink url=\"http://xmlsoft.org/tutorial/index."
#~ "html\">The Libxml Tutorial</ulink> と <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
#~ "html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink> を参照して"
#~ "ください。"

#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
#~ msgstr "XSLT による XML の変換"

#~ msgid ""
#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "XSLT は XML を他の書式に変換する XML ベースの言語です。XSLT はテンプレート"
#~ "ベースの言語であり、特定のタイプに一致する XML 要素を見つけて適切な出力を"
#~ "生成することができます。XML と XPath を基本として、XSLT は開発者がアプリ"
#~ "ケーションにより適した他の書式に XML を変換するための読みやすくてモジュー"
#~ "ル化されたテンプレートを作成することを可能にします。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME には XSLT の完全な実装である libxslt ライブラリが含まれています。"
#~ "libxslt ライブラリは libxml2 の XML、および XPath のサポートを基に構築され"
#~ "ていることから、高速で、標準に準拠しています。"

#~ msgid ""
#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
#~ msgstr ""
#~ "XML ドキュメントを変換する場合は libxslt を使用するべきです。XML の処理に"
#~ "おいて常に XSLT が正しい解決とは言えないものの、開発が簡単になる場合もあり"
#~ "ます。libxslt で拡張要素や拡張機能を追加できるようになってからは、アプリ"
#~ "ケーションに適するようにカスタマイズすることが可能になりました。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "libxslt についての詳細は <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index."
#~ "html\">The XSLT C library for Gnome</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "イントロダクション"

#~ msgid "Who Should Read This Document"
#~ msgstr "誰がこのドキュメントを読むべきか"

#~ msgid ""
#~ "You should read this document if you want to create software using the "
#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
#~ "the platform in more depth."
#~ msgstr ""
#~ "もしあなたが GNOME プラットフォームで使用するソフトウェアを作りたいと望む"
#~ "なら、このドキュメントを読むべきです。GNOME プラットフォームで開発すること"
#~ "は、あなたがユーザのデスクトップに統合された首尾一貫したアプリケーションを"
#~ "作る助けとなります。このガイドではプラットフォームのさまざまなコンポーネン"
#~ "トを紹介しているので、どのライブラリを使えばタスクを達成できるかを知ること"
#~ "ができます。このガイドは追加の詳細ドキュメントへとリンクしているので、プ"
#~ "ラットフォームのそれぞれのコンポーネントについて掘り下げて調べることができ"
#~ "ます。"

#~ msgid ""
#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
#~ "the GNOME platform to build useful software."
#~ msgstr ""
#~ "このガイドはソフトウェア・プロジェクトの開発プラットフォームを選択中の人に"
#~ "とっても有用です。ガイドでは GNOME プラットフォームで使いやすいソフトウェ"
#~ "アを作る方法についての概要を提供しています。"

#~ msgid ""
#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
#~ "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "このガイドは、プラグインにより GNOME デスクトップを拡張する方法や、その他"
#~ "の有用なツールを説明しています。もしあなたが GNOME デスクトップに機能を追"
#~ "加したい場合は、このガイド、特に <xref linkend=\"desktop-tech\"/> を読んで"
#~ "ください。"

#~ msgid ""
#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
#~ "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
#~ msgstr ""
#~ "もしあなたが既にソフトウェアを開発していて、それを GNOME プラットフォーム"
#~ "に移植したい場合は、このガイドに加えて <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> を読むべきでしょう。"

#~ msgid "The GNOME Family"
#~ msgstr "GNOME ファミリー"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は世界中の大勢の貢献者によるグローバルな取り組みです。GNOME は、"
#~ "GNOME の貢献者とユーザによって成功しました。このセクションでは GNOME につ"
#~ "いて更に知るための Web サイトやカンファレンスと、GNOME とともに作業してい"
#~ "る他の団体について一覧します。"

#~ msgid "www.gnome.org"
#~ msgstr "www.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
#~ "downloads, and documentation."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ユーザのための主要サイトです。リリース情報やダウンロード、それにド"
#~ "キュメントが含まれます。"

#~ msgid "library.gnome.org"
#~ msgstr "library.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
#~ "and updated for each release."
#~ msgstr ""
#~ "すべての GNOME ドキュメントの完全な情報源です。ここには GNOME によって製作"
#~ "されたユーザ用、開発者用のすべてのドキュメントが含まれていて、リリースにし"
#~ "たがって自動的に構築・更新されます。"

#~ msgid ""
#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
#~ "oversees the development of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ファウンデーションの Web サイトです。GNOME ファウンデーションは "
#~ "GNOME の開発を監督する非営利的なファウンデーションです。"

#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
#~ "request, or to track the status of a report."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME のバグ追跡サイトです。バグ報告や要望の投稿と、それらの報告にたいする"
#~ "対応のステータスを追跡します。"

#~ msgid "live.gnome.org"
#~ msgstr "live.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
#~ "future development."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の Wiki サイトです。現在では GNOME の多くのプロジェクトが、この "
#~ "Wiki サイトプロジェクトの主要な Web スペースとして使用しています。さらにこ"
#~ "の Wiki サイトは将来の開発についての概要を掲示するために使用されることもあ"
#~ "ります。"

#~ msgid "developer.gnome.org"
#~ msgstr "developer.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
#~ "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
#~ "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
#~ "There may still be some information on this site that is not found "
#~ "elsewhere."
#~ msgstr ""
#~ "開発者のための情報を紹介する古い Web サイトです。かつては開発者用のドキュ"
#~ "メントやユーザビリティのドキュメントや翻訳チームについての情報が含まれてい"
#~ "ました。このサイトに含まれる情報は内容が大きくなってきたことにより <ulink "
#~ "url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</ulink> と <ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink> に移行されました。このサ"
#~ "イトにはここでしか参照できない情報がまだいくつか含まれています。"

#~ msgid "mail.gnome.org"
#~ msgstr "mail.gnome.org"

#~ msgid ""
#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
#~ "all GNOME mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME メーリングリストについての情報です。このサイトにはすべての GNOME "
#~ "メーリングリストのアーカイブが含まれています。"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
#~ "inception of the project."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の Git リポジトリです。プロジェクト開始当初からの、GNOME のすべての"
#~ "ソースコードを追跡できます。"

#~ msgid "Mailing Lists"
#~ msgstr "メーリングリスト"

#~ msgid "gnome-list"
#~ msgstr "gnome-list"

#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
#~ msgstr "GNOME ユーザのための主要なメーリングリストです。"

#~ msgid "gnome-devel-list"
#~ msgstr "gnome-devel-list"

#~ msgid ""
#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
#~ msgstr "GNOME プラットフォームでの開発に関する質問や情報です。"

#~ msgid "gnome-love"
#~ msgstr "gnome-love"

#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
#~ msgstr "GNOME にかかわるための最初の場所です。"

#~ msgid "gnome-accessibility-list"
#~ msgstr "gnome-accessibility-list"

#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
#~ msgstr "GNOME アプリケーションのアクセシビリティについての情報です。"

#~ msgid "gnome-doc-list"
#~ msgstr "gnome-doc-list"

#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
#~ msgstr "GNOME アプリケーションのドキュメント作成のための情報です。"

#~ msgid "gnome-i18n"
#~ msgstr "gnome-i18n"

#~ msgid ""
#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME アプリケーションのインターナショナライゼーションとローカライゼーショ"
#~ "ンについての情報です。"

#~ msgid "usability"
#~ msgstr "ユーザビリティ"

#~ msgid "Information on usability for GNOME applications."
#~ msgstr "GNOME アプリケーションのユーザビリティについての情報です。"

#~ msgid "GUADEC"
#~ msgstr "GUADEC"

#~ msgid ""
#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ユーザと開発者のための主要なカンファレンスです。GUADEC は毎年5月か6"
#~ "月に開催されます。ヨーロッパの色々な場所を見れるという上手い口実もあって、"
#~ "毎年ヨーロッパの異なる都市で開催されています。GUADEC はユーザ、開発者、ベ"
#~ "ンダを対象にした講演が行われます。"

#~ msgid "The GNOME Summit"
#~ msgstr "GNOME サミット"

#~ msgid ""
#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
#~ "developers, although there is often useful information for new "
#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
#~ msgstr ""
#~ "ハッカーの集まりです。サミットは主に既存の GNOME 開発者に適していますが、"
#~ "しばしば新しい開発者に有用な情報もあります。サミットは毎年ボストンで開催さ"
#~ "れています。"

#~ msgid "GNOME.conf.au"
#~ msgstr "GNOME.conf.au"

#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
#~ msgstr "linux.conf.au では毎年カジュアルな集まりが開催されます。"

#~ msgid "Other Organizations"
#~ msgstr "その他の団体"

#~ msgid "freedesktop.org"
#~ msgstr "freedesktop.org"

#~ msgid ""
#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
#~ "provide better experiences for their users."
#~ msgstr ""
#~ "共同してデスクトップ環境の相互運用と技術共有について努力しています。GNOME "
#~ "はfreedesktop.org を通じて KDE や XFCE のようなプロジェクトと共に、よりよ"
#~ "いユーザ経験を提供するための作業をしています。"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"

#~ msgid ""
#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
#~ msgstr ""
#~ "フリーの Web エンジンであり、それ以上のものも含んでいます。GNOME はよりよ"
#~ "いユーザインタフェースを提供するために Mozzila の開発チームと密接な関係を"
#~ "維持しています。"

#~ msgid "OpenOffice.org"
#~ msgstr "OpenOffice.org"

#~ msgid ""
#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
#~ "suite on GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "フリーのオフィス・スイートです。 GNOME は GNOME 上でフリーのオフィス・ス"
#~ "イートを使用するときに統一されたインタフェースを提供するために OpenOffice."
#~ "org の開発チームと作業しています。"

#~ msgid "Free Software Foundation"
#~ msgstr "Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "それは\"自由\"です。 フリーソフトウェア財団はユーザがソフトウェアを自由に"
#~ "使用・変更・再配布・変更できる、完全に無料のオペレーティングシステムを作成"
#~ "するために1985年に設立されました。GNU プロジェクトの一環として、GNOME は完"
#~ "全に自由なデスクトップ環境を提供します。"

#~ msgid "Application and File Type Registries"
#~ msgstr "アプリケーションとファイルタイプのレジストリ"

#~ msgid ""
#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
#~ "on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so "
#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションを使いやすくするために、ユーザがアプリケーションを検索し、"
#~ "それらを実行できるようにする必要があります。GNOME デスクトップのユーザはア"
#~ "プリケーションメニューからアプリケーションを探してアプリケーションを実行す"
#~ "るか、ファイルマネージャからファイルを探してアプリケーションを実行します。"
#~ "GNOME デスクトップではアプリケーションをインストールするときにアプリケー"
#~ "ションをメニューに追加したりファイルタイプを追加することができます。これら"
#~ "のメカニズムは <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop."
#~ "org</ulink> で策定されているので、同じデータにより他のデスクトップ環境でも"
#~ "アプリケーションは機能します。"

#~ msgid ""
#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
#~ "following information:"
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションをメニューに追加するには単にデスクトップのエントリファイル"
#~ "に必要な情報を提供するだけです。デスクトップのエントリファイルはシンプル"
#~ "な key-value 構文を使用し、値それぞれに翻訳されたテキストをオプションで提"
#~ "供することもできます。デスクトップのエントリファイルには以下の情報が含まれ"
#~ "ます: "

#~ msgid ""
#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
#~ "application supports,"
#~ msgstr ""
#~ "名前とコメント。アプリケーションがサポートしている場合は多くの言語に翻訳さ"
#~ "れたテキストが設定されます"

#~ msgid ""
#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
#~ "application in the applications menu,"
#~ msgstr ""
#~ "固定リストから選ばれたカテゴリのリスト。アプリケーションをアプリケーション"
#~ "メニューのに配置するために使用します"

#~ msgid ""
#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
#~ "theme system,"
#~ msgstr ""
#~ "アイコン。アイコンファイルのフルパスか、単にシステムのアイコンテーマのアイ"
#~ "コン名を指定します"

#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
#~ msgstr "アプリケーションがサポートするファイルタイプのリスト"

#~ msgid ""
#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
#~ "Vorbis audio files have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. "
#~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
#~ "the file."
#~ msgstr ""
#~ "プリケーションがシステムでまだ知られていない独自のファイルタイプを処理する"
#~ "場合は、ファイルタイプのレジストリにこれらの型を追加する必要があります。す"
#~ "べてのファイルタイプは MIME 型 によりアクセスされます。たとえば、Ogg "
#~ "Vorbis オーディオ・ファイルは <literal>application/ogg</literal> という "
#~ "MIME 型を持っています。 MIME 型を追加するには、ファイルタイプの説明を "
#~ "MIME 情報についてのXML ファイルを使用して提供する必要があります。これらの"
#~ "ファイルにはファイルタイプ名の翻訳や、どのようなファイル名が一致するか、"
#~ "ファイルの内容を検査して決定するのか等、どのような方法でファイルタイプを決"
#~ "定するかについての情報を提供します。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
#~ "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
#~ "information on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop."
#~ "org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションについての詳細は <ulink url=\"http://standards."
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
#~ "Specification</ulink> と <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink> を参照してくだ"
#~ "さい。ファイルタイプについての詳細は <ulink url=\"http://standards."
#~ "freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info "
#~ "Specification</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Panel Applets"
#~ msgstr "パネルアプレット"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
#~ "others."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME デスクトップは柔軟で強力なパネルを提供しています。パネルにはアプレッ"
#~ "トと呼ばれる小さなアプリケーションをユーザが追加することができます。パネル"
#~ "アプレットは迅速なアクセスと有用な情報と機能を提供します。たとえば GNOME "
#~ "デスクトップに付属しているパネルアプレットでは、ウィンドウやワークスペース"
#~ "を移動できたり、現在の気象情報を表示したり、ネットワークの状況を表示した"
#~ "り、さまざまな機能を提供しています。"

#~ msgid ""
#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
#~ "than that provided by notification icons."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションの機能を強化するためにパネルアプレットを提供したり、単純な"
#~ "スタンドアロンのパネルアプレットを提供することもできます。単に迅速に通知を"
#~ "表示する必要がある場合は代わりに、これもユーザーのパネルに表示される通知領"
#~ "域の使用を検討すべきです。パネルアプレットはアイコンによる通知以上の機能を"
#~ "提供する必要がある場合に使用すべきです。"

#~ msgid ""
#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
#~ "perform other actions. The <application>Weather Report</application> "
#~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed "
#~ "report and to update the displayed information."
#~ msgstr ""
#~ "パネル・アプレットはパネルと通信するために Bonobo を使用する独立したプロセ"
#~ "スです。Bonobo によりアプレットはパネルと統合され、一貫したユーザ経験を提"
#~ "供することができます。たとえばすべてのパネル・アプレットのコンテキストメ"
#~ "ニューにはアプレットを削除・移動。ロックするための項目が標準で含まれていま"
#~ "す。それぞれのパネル・アプレットはコンテキストメニューにそれ以外のアクショ"
#~ "ンのための他の項目を追加することができます。たとえば <application>お天気 "
#~ "GNOME</application> パネル・アプレットはコンテキストメニューに詳細の表示や"
#~ "表示を更新するための項目をもっています。"

#~ msgid ""
#~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
#~ "technologies."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo は時代遅れであり D-Bus および他の技術に置き換えられていることに注意"
#~ "してください。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "パネル・アプレットについての詳細は <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink> を参照してくださ"
#~ "い。"

#~ msgid "Notification Area"
#~ msgstr "通知領域(Notification Area)"

#~ msgid ""
#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
#~ msgstr ""
#~ "ランチャやパネルアプレットに加えて GNOME パネルは、アプリケーションがイベ"
#~ "ントをユーザに通知するために使用できる通知領域を備えています。通知領域は、"
#~ "新しい電子メールをユーザに知らせたり、使用可能なアップデートや会議、その他"
#~ "のさまざまなイベントを通知するのに使用できます。"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "通知は、アプリケーションがユーザのパネルの通知領域に配置できるシンプルなア"
#~ "イコンです。ユーザがアイコンをクリックすることによりアプリケーションは、そ"
#~ "れ以上の処理を行うこともできます。現在のところ、通知システムは、実験的な"
#~ "エッグライブラリによって実装されていますが、GTK+ の次のバージョンでは通知"
#~ "アイコンをサポートする予定です。"

#~ msgid ""
#~ "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
#~ "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "通知領域は <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
#~ "ulink> で仕様が決められているので、あなたの通知アイコンは他のデスクトップ"
#~ "環境でも表示されます。通知領域の詳細は <ulink url=\"http://standards."
#~ "freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol "
#~ "Specification</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "ファイルマネージャ"

#~ msgid ""
#~ "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
#~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
#~ "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
#~ "just like folders on the local file system, giving users access to all "
#~ "their files everywhere with a single consistent interface."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME には直感的で強力なファイルマネージャである <application>Nautilus</"
#~ "application> が同梱されています。GVFS テクノロジを使用することにより "
#~ "<application>Nautilus</application> はリモートシステムのフォルダをローカル"
#~ "のファイルシステムのフォルダと同様に表示できます。それによりユーザは単一の"
#~ "統一されたインタフェースでファイルにアクセスすることができます。"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
#~ "developers to extend its functionality to provide more information about "
#~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for "
#~ "users, removing the need for seperate applications to manage various "
#~ "types of files."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> は、ユーザのファイルについてより多くの"
#~ "情報を提供するために機能拡張が可能なプラグイン・インタフェースを提供しま"
#~ "す。これによりそれぞれのアプリケーションがさまざまなタイプを別々に管理する"
#~ "ことを排除して、豊かで首尾一貫したユーザ経験を提供することができます。"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
#~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
#~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to "
#~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra "
#~ "information about audio and video files, such as the codec used, the "
#~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted "
#~ "from a CD."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> プラグインはいくつかの方法でファイルマ"
#~ "ネージャの機能を拡張することができます。プラグインはファイルのプロパティ・"
#~ "ダイアログで追加の情報を追加できるので、ユーザにユーザがファイルについて知"
#~ "るべきすべてのことを提供することができます。たとえば GNOME に同梱されてい"
#~ "るオーディオやビデオの追加情報を表示するプラグインでは、使用されている "
#~ "CODEC やビデオのサイズ、CD から取得したアーティストやアルバム名などが表示"
#~ "されます。"

#~ msgid ""
#~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
#~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
#~ "the user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> "
#~ "plugin could provide version control information on folders checked out "
#~ "from a version control system. Users could see directly in the file "
#~ "manager if a file is up to date, or if changes have been made locally."
#~ msgstr ""
#~ "プラグインはリストビューに列を追加でき、自動的にファイルのエンブレムを表示"
#~ "します。これにより適切な情報をユーザが一目で判別できるようになります。たと"
#~ "えば <application>Nautilus</application> のプラグインはバージョン管理シス"
#~ "テムからのチェックアウトに関する情報を表示することができます。ユーザはファ"
#~ "イルマネージャからファイルが最新なのか、チェックアウトしたファイルに変更が"
#~ "加えられているかを直接見ることができます。"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also allows developers to add items "
#~ "to the context menu for files and folders. Context menu items can specify "
#~ "for which types of files they should be displayed, so the context menu "
#~ "only provides actions that are relevant for the selected files. For "
#~ "example, <application>File Roller</application>, GNOME's archive file "
#~ "utility, adds an item to the context menu to extract archive files "
#~ "directly. Extra context menu items provide easy access to common "
#~ "operations on different types of files."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> では開発者がファイルやフォルダのコンテ"
#~ "キストメニューに項目の追加もできます。コンテキストメニューの項目は表示する"
#~ "べきファイルがどのファイルタイプに属するのかにより決定されるので、コンテキ"
#~ "ストメニューには選択されたファイルに関連するアクションだけが表示されます。"
#~ "たとえばGNOME の <application>書庫マネージャ</application> はコンテキスト"
#~ "メニューに\"ここに展開する\"という項目を追加します。コンテキストメニューの"
#~ "拡張により異なるタイプ別に一般的な操作を簡単に行うことが可能になります。"

#~ msgid ""
#~ "In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
#~ "application> can also display a thumbnail for any type of file for which "
#~ "a thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
#~ "helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
#~ "thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
#~ "install additional thumbnailer programs to create thumbnails for "
#~ "application-specific files. Thumbnail management is fully specified by "
#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so "
#~ "any thumbnailers you provide can be used by all applications."
#~ msgstr ""
#~ "柔軟なプラグインアーキテクチャに加えて、 <application>Nautilus</"
#~ "application> はサムネイル表示が提供されているファイルにたいして任意の種類"
#~ "のサムネイルを表示することもできます。サムネイルにはファイルのプレビューが"
#~ "表示され、ユーザーが必要なファイルを見つける手助けとなります。 GNOME は多"
#~ "くののイメージやムービーファイルのサムネイルを自動的に作成します。またアプ"
#~ "リケーションはアプリケーション固有のファイルにたいするサムネイルを作成する"
#~ "ために追加でサムネイル作成プログラムをインストールすることができます。サム"
#~ "ネイルの管理は <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\"> freedesktop."
#~ "org</ulink> により完全な仕様が決定されているため、任意のサムネイル作成プロ"
#~ "グラムをすべてのアプリケーションで使用することができます。"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャ"

#~ msgid ""
#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
#~ "on their windows using function calls in GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウマネージャはウィンドウの周囲の境界線やタイトルバーの描画受け持つ"
#~ "特別なプログラムです。ウィンドウにたいする移動やサイズ変更、最小化、ワーク"
#~ "スペース勘の移動などのすべての操作にたいしてウィンドウマネージャが処理を受"
#~ "け持ちます。ウィンドウはアプリケーション開発者がほとんど処理することなく"
#~ "ウィンドウマネージャにより一貫して管理されます。アプリケーションがウィンド"
#~ "ウにたいして影響を与える必要がある場合は、GTK+ の関数を使用してウィンドウ"
#~ "に対するヒントを提供します。"

#~ msgid ""
#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
#~ "those windows."
#~ msgstr ""
#~ "しかし外部プログラムが直接ウィンドウマネージャと相互作用したり、動作をコン"
#~ "トロールすることもできます。GNOME の libwnck ライブラリを使用すれば、アプ"
#~ "リケーションはすべてのウィンドウにたいして位置や情報を取得したり、ウィンド"
#~ "ウマネージャに指示を出すことによりそれらのウィンドウにたいしてさまざまなア"
#~ "クションを実行することができます。"

#~ msgid ""
#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
#~ "developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> to provide unified window manager interaction "
#~ "across multiple desktops."
#~ msgstr ""
#~ "libwnck ライブラリは、GNOME のウィンドウマネージャに固有のものではありませ"
#~ "ん。ライブラリのすべての機能は外部のウィンドウマネージャへのヒントか EWMH "
#~ "を通じて行われます。EWMH は複数のデスクトップで統一されたウィンドウマネー"
#~ "ジャとの対話を提供するために <ulink url=\"http://www.freedesktop.org"
#~ "\">freedesktop.org</ulink> と共同で開発されました。"

#~ msgid ""
#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
#~ "on new windows based on certain window properties."
#~ msgstr ""
#~ "libwnck を通じてウィンドウマネージャと相互作用することにより、ワークスペー"
#~ "スを表示したりユーザパネルのウィンドウをアプレットで一覧したりする簡単な処"
#~ "理や、同様に複雑なアプリケーション、たとえば新しいウィンドウにたいしてウィ"
#~ "ンドウの特定のプロパティに基づき自動的にアクションを実行することにウィンド"
#~ "ウマネージャを使用することができます。"

#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "コントロールセンター"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
#~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
#~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
#~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
#~ "applications registry with the <literal>Setting</literal> category. "
#~ "Dialogs can be placed in the administration menu using both the "
#~ "<literal>Settings</literal> and <literal>System</literal> categories."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME デスクトップはすべてのデスクトップ全体の設定とシステム管理のために単"
#~ "一のメニューを提供します。設定やシステム管理のダイアログはこのメニューに配"
#~ "置されることにより簡単にアクセスすることができます。アプリケーションを追加"
#~ "するときにカテゴリを <literal>Setting</literal> としておけば設定メニューに"
#~ "ダイアログを登録することができます。"

#~ msgid ""
#~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
#~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If "
#~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect "
#~ "a number of applications, then you should add your dialog to the "
#~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual "
#~ "application preferences."
#~ msgstr ""
#~ "もしあなたが管理者がデスクトップシステムを設定できるダイアログを提供する場"
#~ "合は、そのダイアログをシステム管理メニューに追加するべきです。複数のアプリ"
#~ "ケーションに影響を及ぼす設定をユーザに許すようなダイアログを提供する場合"
#~ "は、そのダイアログを設定メニューに追加するべきです。アプリケーションに固有"
#~ "の設定については、これらのグローバルなメニューに追加するべきではありませ"
#~ "ん。"

#~ msgid "Storing Passwords"
#~ msgstr "パスワードの保存"

#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "セッションマネージメント"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from "
#~ "session to session. Users can log out with running applications and have "
#~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this "
#~ "functionality, your application must connect to the session manager and "
#~ "save its state when the user logs out."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME はセッション間でアプリケーションを円滑に実行するためのツールを提供し"
#~ "ます。ユーザがログアウトしたときに実行されていたアプリケーションは、ユーザ"
#~ "が再びログインしたときに復元されます。この機能を提供するためにはアプリケー"
#~ "ションがセッションマネージャと接続して、ユーザがログアウトしたときに状態を"
#~ "保存しなければなりません。"

#~ msgid ""
#~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
#~ "deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome."
#~ "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
#~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
#~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
#~ msgstr ""
#~ "このセクションは GnomeClient と Libgnomeui が時代遅れになるのに伴い陳腐化"
#~ "していることに注意してください。新しく記述するコードでは <ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</"
#~ "ulink> を代わりに使用するべきです。EggSMClient を直接 GTK+ に統合すること"
#~ "は作業は現在進行中です。API と ABI による安定性は GnomeClient の機能が "
#~ "GNOME2 の提供期間を通じてサポートされることを保証します。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
#~ "Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the "
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI "
#~ "Library Reference Manual</ulink> for more information on working with the "
#~ "GNOME session manager."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は GNOME ユーザインタフェース・ライブラリによりシンプルなセッション"
#~ "マネージメントの API を提供します。GNOME セッションマネージャについての詳"
#~ "細は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/"
#~ "\">GNOME UI Library Reference Manual</ulink> の <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</"
#~ "ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "アドレス帳とカレンダ"

#~ msgid ""
#~ "For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome."
#~ "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
#~ "Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
#~ "<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/"
#~ "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "アドレス帳についての詳細は <ulink url=\"http://gnome.org/projects/"
#~ "evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API Reference: "
#~ "libebook</ulink> を参照してください。カレンダについての詳細は <ulink url="
#~ "\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\"> "
#~ "Evolution API Reference: libecal</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "ユーザビリティ"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
#~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work "
#~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. "
#~ "When designing your application, you should consider how well users can "
#~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the "
#~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they "
#~ "can execute tasks once they've learned them."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME デスクトップは使いやすさを基にデザインされ、シンプルで一貫したユーザ"
#~ "経験を提供します。人々はコンピュータを使用して仕事(遊び?)をするのに複雑な"
#~ "ユーザインタフェースのパズルを解読する必要はありません。アプリケーションを"
#~ "デザインする場合、どのようにしてユーザが一般的なユーザインタフェースの使い"
#~ "方を認識するか、アプリケーションに固有の要素についてどれだけ早く習熟するこ"
#~ "とができるか、そしてユーザがそれらを習熟した後にどれだけ効果的に作業を行う"
#~ "ことができるか、について考慮すべきです。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
#~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
#~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
#~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
#~ "application. For more information, please see the <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
#~ "Guidelines</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME はあなたが魅力的で使いやすいアプリケーションを作成するための包括的な"
#~ "ヒューマンインターフェースのガイドラインを提供しますユーザビリティの問題に"
#~ "ついて単一の解を提供できるガイドラインはありませんが、GNOME ヒューマンイン"
#~ "タフェース・ガイドラインは簡単で使いやすいアプリケーションを作成するのを簡"
#~ "単にしてくれます。詳細については <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink> を参照し"
#~ "てください。"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "ドキュメンテーション"

#~ msgid ""
#~ "All applications should provide documentation to help their users "
#~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. "
#~ "While a well-designed application should not require reading the "
#~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important "
#~ "tool for users, particularly for complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのアプリケーションは、ユーザがアプリケーションを理解し、問題解決を手"
#~ "助けするためのドキュメントを提供するべきです。うまくデザインされたアプリ"
#~ "ケーションでは使用する前にドキュメントを読む必要がないとしても、ドキュメン"
#~ "トはユーザにとって、とくに複雑なアプリケーションの場合は重要なツールなので"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You "
#~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using "
#~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. "
#~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same "
#~ "consistent conventions as the rest of the system documentation."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME はユーザにドキュメントを提供するための統一されたフレームワークを提供"
#~ "します。それにより業界標準である DocBook 形式のドキュメントをユーザに提供"
#~ "することができます。DocBook 形式を使用することは、あなたが書式の詳細に悩む"
#~ "必要がないことを意味します。その代わりに、あなたのドキュメントは他のシステ"
#~ "ムドキュメントと一貫性のある規則で自動的にフォーマットされます。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
#~ "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
#~ "allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
#~ "GNOME help system gives you all these features for free."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME のヘルプ・ビューアである <application>Yelp</application> により、ド"
#~ "キュメントの表示・印刷、システムのすべてのドキュメントの一覧とすべてのド"
#~ "キュメントにたいするテキストの検索が可能になります。GNOME のヘルプシステム"
#~ "により、あなたはこれらの機能を無料で手にすることができます。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on writing documentation for your application, see "
#~ "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/"
#~ "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url="
#~ "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The "
#~ "Definitive Guide</ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
#~ "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションのドキュメントの記述についての詳細は <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME Handbook of Writing "
#~ "Software Documentation</ulink>、<ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/"
#~ "en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</ulink>、 <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME "
#~ "Documentation Style Guide</ulink> を参照してください。"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=a63333cc92b801cc55fe62781c07999e"

#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"

#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"

#~ msgid "Graphical Interfaces"
#~ msgstr "グラフィカルなインタフェース"

#~ msgid ""
#~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
#~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
#~ "medium for people to interact with software, and users expect "
#~ "applications to provide usable and attractive user interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "多くのアプリケーションではユーザと対話するためにグラフィカルなインタフェー"
#~ "スを提供する必要があります。グラフィカルなインタフェースは人間がソフトウェ"
#~ "アと対話するときに直感的かつ発見的な手段であり、ユーザはアプリケーションが"
#~ "使いやすく魅力的なユーザインタフェースを提供することを期待します。"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
#~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing "
#~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in "
#~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, "
#~ "and aesthetically pleasing."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME プラットフォームの特徴は洗練されたグラフィクス、およびユーザインタ"
#~ "フェース技術であり、それは標準的なユーザインタフェースのコントロールから高"
#~ "品質なグラフィクスをスクリーンに描画するための API までを含みます。GNOME "
#~ "のグラフィクス技術を使用することにより統一感があり、直感的で、心をとらえる"
#~ "アプリケーションを作成することができます。"

#~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
#~ msgstr "グラフィクス・ライブラリの階層"

#~ msgid ""
#~ "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
#~ "\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ についての詳細は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/"
#~ "stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> を参照するか、<ulink url=\"http://"
#~ "gtk.org/\">GTK+ の Web サイト</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Libglade"
#~ msgstr "Libglade"

#~ msgid ""
#~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
#~ "Newly written code should use GtkBuilder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Libglade は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/"
#~ "GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink> に置き換えられたため、使用は推奨され"
#~ "ていないことに注意してください。新しく記述するコードでは代わりに "
#~ "GtkBuilder を使用するべきです。"

#~ msgid ""
#~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
#~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
#~ "<application>Glade</application> to construct your user interface, and "
#~ "then import the interface description into your application. This makes "
#~ "it easy to construct complex layouts and adjust layout details."
#~ msgstr ""
#~ "Libglade は XML 定義からユーザインタフェースを動的に構築するためのライブラ"
#~ "リです。あなたは <application>Glade</application> のようなグラフィカル・イ"
#~ "ンタフェース・ビルダを使用してユーザインタフェースを構築して、そのインタ"
#~ "フェース定義をアプリケーションにインポートすることができます。これにより複"
#~ "雑なレイアウトを構築し、レイアウトの詳細を調整することができます。"

#~ msgid ""
#~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
#~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
#~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
#~ "interface designers to construct the interfaces without having to know "
#~ "how to program."
#~ msgstr ""
#~ "Libglade によりインタフェースの構築でコードが分断されることなく、プログラ"
#~ "マはアプリケーションのロジックに集中することができます。またグラフィカル・"
#~ "インタフェース・ビルダにより、デザイナはプログラムを知らずにインタフェース"
#~ "を構築することが簡単になります。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library."
#~ "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Libglade についての詳細は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
#~ msgstr "Pango による複数言語の表示"

#~ msgid ""
#~ "Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
#~ "phrases from multiple languages and writing systems."
#~ msgstr ""
#~ "スクリーンショットは <application>gedit</application> テキストエディタで複"
#~ "数の言語、書記体系によるテキストの表示です。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pango についての詳細は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/pango/"
#~ "stable/\">Pango Reference Manual</ulink> を参照してください。"

#~ msgid ""
#~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window "
#~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK "
#~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to "
#~ "run unmodified."
#~ msgstr ""
#~ "GDK は X Window System、Microsoft Windows、DirectFB、Quartz を含む、いくつ"
#~ "もの異なるプラットフォームで実行されます。それらのさまざまなプラットフォー"
#~ "ムにおいて GDK は統一された同じ API を提供することで GTK+、そして GTK+ に"
#~ "よるアプリケーションを変更することなしに実行することを可能にします。"

#~ msgid ""
#~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable "
#~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a "
#~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to "
#~ "use Cairo contexts within GDK."
#~ msgstr ""
#~ "GDK の特徴は簡単なオブジェクトの描画や、スクリーンにイメージをレンダリング"
#~ "するのに適したグラフィクス・コンテキストと基本的な描画機能です。Cairo によ"
#~ "り広範囲の描画システムが提供されるようになって以来、GDK は Cairo のコンテ"
#~ "キストを使用するためのフックを提供しています。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GDK についての詳細な情報は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink> を参照してください。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics."
#~ "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cairo についての詳細は <ulink url=\"http://www.cairographics.org/manual/"
#~ "\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Virtual File System"
#~ msgstr "仮想ファイルシステム"

#~ msgid ""
#~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder "
#~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system "
#~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library "
#~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. "
#~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote "
#~ "machines as easily as local files."
#~ msgstr ""
#~ "GLib の一部である GIO は GNOME アプリケーションでのファイル、およびフォル"
#~ "ダに対する操作のための中核となるライブラリです。GIO は取り換え可能なバック"
#~ "エンドにたいする、統一された仮想的ファイルシステムというレイヤーを提供しま"
#~ "す。GNOME では、GIO のバックエンドとして、複数のネットワークプロトコル、お"
#~ "よびローカルプロトコルを実装する GVFS ライブラリが提供されます。アプリケー"
#~ "ションで GIO を GVFS とともに使用することによりローカルにファイルと同じく"
#~ "らい容易に、リモートマシン上にあるファイルにたいして処理を行うことができま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
#~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
#~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://"
#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types "
#~ "and associations, it works correctly on different free desktop "
#~ "environments, helping independent software developers create software "
#~ "that can be run in different environments."
#~ msgstr ""
#~ "GIO はファイルやフォルダにたいして、MIME 型やファイルのアイコン、どのアプ"
#~ "リケーションがそのファイルを開くことができるかといった広範な情報を提供しま"
#~ "す。GVFS がファイルタイプの決定と関連付けの標準として <ulink url=\"http://"
#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> に採用されて以来、GVFS は異"
#~ "なるデスクトップ環境で正常に動作するようになり、開発者が異なる環境で実行さ"
#~ "れるソフトウェアを作成する助けとなりました。"

#~ msgid ""
#~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
#~ "<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
#~ "and remote systems. For the user, this means that network servers act "
#~ "just like local folders: They can drag and drop files between them, view "
#~ "the files' properties, and open the file with an application. Using GIO "
#~ "will allow your application to open all the files that users can access "
#~ "on their desktop."
#~ msgstr ""
#~ "GIO は GNOME デスクトップを通じて使用されます。ファイルマネージャである "
#~ "<application>Nautilus</application> はローカルおよびリモートのフォルダの表"
#~ "示に GIO を使用します。ユーザにとってこれは、ネットワークサーバがあたかも"
#~ "ローカルのフォルダであるかのように機能することを意味します: ユーザはこれら"
#~ "の間で、ファイルのドラッグアンドドロップ、プロパティ参照、アプリケーション"
#~ "からファイルを開くことができます。アプリケーションで GIO を使用することに"
#~ "より、ユーザがデスクトップからアクセスすることができる、すべてのファイルを"
#~ "開くことが可能になります。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GIO についての詳細は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/"
#~ "stable/\">GIO Reference Manual</ulink> を参照してください。"

#~ msgid ""
#~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
#~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
#~ "including transparent access to remote folders, it had a number of "
#~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
#~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
#~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
#~ "see <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/"
#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の以前のバージョンでは、GnomeVFS ライブラリがファイルおよびフォルダ"
#~ "へのアクセスに使用されていました。 GnomeVFS でもリモートフォルダへの透過的"
#~ "アクセスを含めた同様な機能が提供されていましたが、いくつかの制限もあり、そ"
#~ "れは GIO によって解決されました。GnomeVFS は GNOME 2 でも引き続きサポート"
#~ "されますが使用は推奨されていないので、新しく記述するコードで使用するべきで"
#~ "はありません。GnomeVFS についての詳細は <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction "
#~ "Library</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Configuration and Lockdown"
#~ msgstr "コンフィギュレーションとロックダウン"

#~ msgid ""
#~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
#~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing "
#~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of "
#~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use "
#~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous "
#~ "access to different applications."
#~ msgstr ""
#~ "GConf は GNOME のコンフィギュレーション設定を保存および取得するシステムで"
#~ "す。GConf は2つのパートからなります:設定にアクセスするためのクライアントラ"
#~ "イブラリと、それらの設定の保存および取得を受け持つセッションデーモンです。"
#~ "デーモンを使用することにより GConf は、異なるストレージをバックエンドとす"
#~ "る、入力をチェックする、同時に複数のアプリケーションからのアクセスを可能に"
#~ "する、などのことができるようになります。"

#~ msgid ""
#~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
#~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
#~ "collision among settings for applications and the desktop. You can "
#~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows "
#~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized "
#~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can "
#~ "set multiple settings at once without having to navigate preference "
#~ "dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "GConf により保存された設定は、ユニークなキーもしくは識別文字列を使用して保"
#~ "存・取得します。キーは単純な階層による 名前空間を使用することにより他のア"
#~ "プリケーションやデスクトップの設定との衝突を避けいています。あなたはンフィ"
#~ "ギュレーション・キーの詳細をスキーマファイルとして提供することができます。"
#~ "これによりGConf はキーの入力タイプの確認、そしてキーにたいするローカライズ"
#~ "されたドキュメントを表示することができます。またシステム管理者はこれによ"
#~ "り、複数の設定を設定ダイアログを操作せずに一度で設定することができます。"

#~ msgid ""
#~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
#~ "from different locations on the file system. By having appropriate system "
#~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
#~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
#~ "<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
#~ "application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
#~ msgstr ""
#~ "GConf は異なる設定を一度に参照することができます。典型的な例は異なる場所の"
#~ "ファイルシステムの参照です。システムソースを適切に設定することにより、"
#~ "GConf はすべてのユーザにたいする既定・必須の設定を適用することができます。"
#~ "GNOME の <application>設定エディタ (Configuration Editor)</application> "
#~ "や <application>プロファイル・エディタ (Sabayon)</application> のような"
#~ "ツールはGConf で設定されたシステムへのデプロイ作業を容易にします。"

#~ msgid ""
#~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
#~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
#~ "regardless if settings are changed from within your application or using "
#~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
#~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings "
#~ "to work instantly and effortlessly."
#~ msgstr ""
#~ "GConf のクライアントライブラリは設定の変更にたいする通知を提供します。それ"
#~ "により他のツールからアプリケーションの設定が変更された場合でも、変更された"
#~ "設定をアプリケーションに即時に適用することが容易になります。キーにたいする"
#~ "値の設定は、それに興味を持つすべてのアプリケーションに通知され、デスクトッ"
#~ "プや他のアプリケーションにまたがる設定を素早く簡単に処理することができま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
#~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
#~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
#~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
#~ "<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to "
#~ "find and lock down important keys."
#~ msgstr ""
#~ "GConf は特定のキーを読み取り専用に設定にして、ユーザが値を変更できないよう"
#~ "にすることによりシステムのロックダウンを容易にします。さらに GNOME はディ"
#~ "スクへの保存やパネルのレイアウト変更を禁止するために使用できる高レベルの"
#~ "キーをいくつか提供しています。<application>ロックダウン・エディタ "
#~ "(Pessulus)</application> のようなツールは管理者が重要なキーを探してロック"
#~ "ダウンするのを容易にします。"

#~ msgid ""
#~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. "
#~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and "
#~ "it will make your settings accessible to systems administrators and "
#~ "configuration and backup tools."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのアプリケーションがすべてのユーザの設定を保存するような場合は "
#~ "GConf を使用すべきです。GConf を使用することにより即時に適用が可能な設定を"
#~ "提供でき、システム管理者や設定、バックアップツールから設定にアクセスするこ"
#~ "とが可能になります。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GConf についての詳細は、 <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "インターナショナライゼーション"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
#~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is "
#~ "the process of ensuring your application can be localized, including "
#~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings "
#~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times "
#~ "and dates, units, and formatting."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME デスクトップと開発者用プラットフォームはアプリケーションをインターナ"
#~ "ショナライズ(訳注: 異なる言語環境において機能するソフトウェアをデザインす"
#~ "ること)、ローカライズ(訳注: 実際にアプリケーションのメッセージやラベル、そ"
#~ "の他のインタフェース要素を異なる言語に翻訳すること)へのフルサポートを提供"
#~ "します。インターナショナライゼーションはあなたのアプリケーションがローカラ"
#~ "イズできることを保証するためのプロセスです。そのローカライズには、アプリ"
#~ "ケーションで翻訳されるすべての文字列をマークすること、その文字列にたいして"
#~ "番号と書式を正しくマーキングすること、そして時刻や日付、単位や書式にたいす"
#~ "る慣習の違いの調整などが含まれます。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
#~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
#~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
#~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed "
#~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using "
#~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all "
#~ "user-visible strings in your application from translation domains "
#~ "installed along with your application."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME はローカライゼーションの機能にアクセスするために、標準の gettext と"
#~ "関連するルーチンを使用します。gettext を使用したローカライゼーションへのサ"
#~ "ポートは、GNOME プラットフォームのすべてのコンポーネントに組み込まれていま"
#~ "す。あなたのソースコードは特別なツールのために、自動化されたツールによって"
#~ "スキャンされます。それらの文字列は PO ファイルの中に配置され、翻訳者が翻訳"
#~ "を追跡できるようにします。gettext を使用することにより、あなたは簡単かつ効"
#~ "果的に実際にユーザが目にする翻訳されたバージョンの文字列、つまりアプリケー"
#~ "ションがインストールされた翻訳ドメインにしたがって翻訳された文字列にアクセ"
#~ "スすることができます。"

#~ msgid ""
#~ "These translation domains can be created using PO files, which can be "
#~ "used by translators to track string changes and update their translations "
#~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations "
#~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate "
#~ "not only the strings in your application, but also other types of files "
#~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "これらの翻訳ドメインは、文字列の変更を追跡し、翻訳のための更新を適宜行うこ"
#~ "とができる PO ファイルを使うことにより作り出すことができます。GNOME には "
#~ "intltool という、PO ファイルの中の翻訳を管理するためのツールが付属していま"
#~ "す。intltool を使用することにより、アプリケーション中の文字列の翻訳だけで"
#~ "はく、GConf のスキーマファイルやデスクトップのエントリファイル、そして "
#~ "XML ファイルにも PO ファイルを使用することができます。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils "
#~ "package. This tool allows translators to use PO files to create "
#~ "translated versions of documentation written in various XML formats, "
#~ "including XHTML and DocBook."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は gnome-doc-utils パッケージの一部として xml2po ツールも提供しま"
#~ "す。このツールにより翻訳者は PO ファイルから XHTML、DocBook を含めたさまざ"
#~ "まな形式の翻訳済み XML を作成することができます。"

#~ msgid ""
#~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be "
#~ "translated, and GNOME supports your application development at every step "
#~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for "
#~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for "
#~ "rendering bidirectional text and text in various different writing "
#~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all "
#~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME "
#~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to "
#~ "the characters and writing systems of the entire world."
#~ msgstr ""
#~ "インターナショナライゼーションにはは文字列が翻訳されることを可能にするだけ"
#~ "でなく、あなたのアプリケーションを開発するときに、インターナショナライゼー"
#~ "ション・プロセスの各ステップを GNOME サポートするということが含まれていま"
#~ "す。GTK+ は右から左に読むような言語の表示を自動的に調整し、Pango は両方向"
#~ "から読むようなテキストや、さまざまな異なる書記体系で記述されたテキストを完"
#~ "全にサポートします。GTK+ は複数の入力メソッドをサポートし、すべての言語の"
#~ "ユーザが自身のキーボードでテキストを効果的に入力することを可能にします。"
#~ "GNOME プラットフォーム全体では Unicode の表記法の1つである UTF-8エンコード"
#~ "をネイティブでサポートし、全世界の文字と書記体系へのアクセスを提供します。"

#~ msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
#~ msgstr "複数言語による <application>Gnumeric</application>"

#~ msgid ""
#~ "Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
#~ "application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
#~ msgstr ""
#~ "スプレッドシート・アプリケーションである <application>Gnumeric</"
#~ "application> でヘブライ語、日本語、セルビア語を実行したときのスクリーン"
#~ "ショット。"

#~ msgid ""
#~ "Internationalizing your application helps make it available to many more "
#~ "users across the world. While skilled translators must provide "
#~ "translations for any language, programmers must ensure the application is "
#~ "properly internationalized before it can be fully localized."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのアプリケーションをインターナショナライズすることは、世界中の多くの"
#~ "ユーザがアプリケーションを使用する手助けとなります。経験を積んだ翻訳者がい"
#~ "くつもの言語への翻訳を提供しなければならない間、アプリケーションが完全に"
#~ "ローカライズされるまでは、アプリケーションがインターナショナライズされてい"
#~ "ることをプログラマは保証しなければなりません。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
#~ "Applications</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME のインターナショナライゼーションについての詳細は <ulink url="
#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
#~ "Applications</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "アクセシビリティ"

#~ msgid ""
#~ "For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
#~ "Accessibility for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> "
#~ "and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/"
#~ "stable/\">GAIL Reference Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "アクセシビリティについてのさらに広範な推奨については <ulink url=\"http://"
#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
#~ "Accessibility for Developers</ulink> を参照してください。また <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility "
#~ "Toolkit</ulink> と <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-"
#~ "libgail-util/stable/\">GAIL Reference Manual</ulink> も参照してください。"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "印刷"

#~ msgid ""
#~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to "
#~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
#~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to "
#~ "your application."
#~ msgstr ""
#~ "印刷にたいするサポートを提供する必要のあるアプリケーションは多数存在しま"
#~ "す。ユーザはスクリーンに表示される内容と同様のものが印刷できることを期待し"
#~ "ます。GNOME プラットフォームはあなたのアプリケーションで高品質な印刷をサ"
#~ "ポートするためのライブラリを提供します。"

#~ msgid ""
#~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
#~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
#~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
#~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
#~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントはすでに陳腐化しており、libgnomeprint と libgnomeprintui "
#~ "は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html"
#~ "\">GtkPrint</ulink> に置き換えられていることに注意してください。印刷機能"
#~ "は GTK+ 2.10、およびそれ以降のバージョンでは、すべてのアプリケーションが使"
#~ "用できるクロスプラットフォーム対応のプリント API に直接統合されています。"
#~ "API と ABI の安定性は GNOME2 のライフサイクルで Gnomeprint の機能が引き続"
#~ "きサポートされることを保証します。"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
#~ "user interface."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME プリントのフレームワークは、あなたのアプリケーションが統一されたイン"
#~ "タフェースによって高品質な印刷を提供する手助けをするための2つのライブラリ"
#~ "からなります。 プリントフレームワークの中核は PostScript の出力を生成して"
#~ "プリンタに送信する libgnomeprint です。その最上位に位置するのが "
#~ "libgnomeprintui であり、これはインタフェースのために標準的なプリント用のコ"
#~ "ントロールを提供します。"

#~ msgid ""
#~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which "
#~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can "
#~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the "
#~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel "
#~ "support and anti-aliasing."
#~ msgstr ""
#~ "libgnomeprint ライブラリは多くのプリンタで使用されている PostScript のイ"
#~ "メージングモデルを実装しています。PostScript をサポートしないプリンタにつ"
#~ "いては以降で説明する CUPS を通じてサポートされます。libgnomeprint は標準"
#~ "の PostScript イメージングに加え、アルファ・チャンネルとアンチ・エイリアス"
#~ "をサポートします。"

#~ msgid ""
#~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
#~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to "
#~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print "
#~ "framework handles the details of locating printers and spooling print "
#~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "The libgnomeprintui ライブラリは標準的な印刷ダイアログ、印刷プレビューダイ"
#~ "アログ、そしてその他のさまざまなコントロールを提供し、印刷の処理を構築する"
#~ "のに要求される機能を直感的なユーザインタフェースで提供します。GNOME プリン"
#~ "トフレームワークはプリンタの位置やスプールされた印刷ジョブの詳細を処理し、"
#~ "印刷ダイアログから PostScript や PDF に直接エクスポートする機能を提供しま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
#~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
#~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
#~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
#~ "user interface with the features they expect of printing appliations."
#~ msgstr ""
#~ "印刷のために PostScript を出力する必要がある時は常に libgnomeprint を使用"
#~ "すべきです。また、ユーザインタフェースを構築する場合はそれがたとえ "
#~ "libgnomeprint 以外のソースによる出力のときでも libgnomeprintui を使用すべ"
#~ "きです。GNOME プリントフレームワークはユーザが印刷を行うアプリケーションに"
#~ "期待する統一されたユーザインタフェースを提供します"

#~ msgid "CUPS"
#~ msgstr "CUPS"

#~ msgid ""
#~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
#~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture "
#~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
#~ "different types of printers."
#~ msgstr ""
#~ "大部分の GNOME システムでは、CUPS (Common UNIX Printing System)が低レベル"
#~ "の印刷システムとして機能します。CUPS はプリンタの検索、プリンタのオプショ"
#~ "ンへのアクセス、そして異なるプリンタに対する印刷ジョブのスプーリングなどの"
#~ "モダンで機能豊富なアーキテクチャを提供します。"

#~ msgid ""
#~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
#~ "locally and on the network. This allows users not only to see all "
#~ "available printers, but to use different types of printers without manual "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "CUPS はローカルおよびネットワーク上にあるプリンタを自動的に検索するユー"
#~ "ティリティを提供します。これによりユーザは使用可能なすべてのプリンタを検索"
#~ "できるだけでなく、手動で設定することなく異なる種類のプリンタを使用すること"
#~ "ができます"

#~ msgid ""
#~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the "
#~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled "
#~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to "
#~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS "
#~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript "
#~ "natively."
#~ msgstr ""
#~ "CUPS はプリンタの位置や種類に左右されない、印刷のための統一されたインタ"
#~ "フェースを提供します。 複数の印刷プロトコルは CUPS によりシームレスに処理"
#~ "され、自動的にフィルタが適用された後に接続先のプリンタに送信されます。 ア"
#~ "プリケーションは単純に PostScript の出力を提供すれば, CUPS が自動的に "
#~ "PostScript をネイティブでサポートしないプリンタに対する出力の変換を行いま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of "
#~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow "
#~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the "
#~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to "
#~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to "
#~ "provide an option in your user interface."
#~ msgstr ""
#~ "CUPS は PostScript プリンタ記述 (PostScript Printer Description: PPD) ファ"
#~ "イルの形式によるプリンタの設定オプションも提供します。PPD 設定によりアプリ"
#~ "ケーションは個々のプリンタの能力を引き出し、統一されたユーザインタフェース"
#~ "による使用することが可能になります。たとえば PPD により印刷ジョブに対して "
#~ "collate (訳注: 複数枚印刷する時の出力順序) や staple (訳注: 印刷物にホチキ"
#~ "スを打つ位置) を指定できるプリンタを決定してユーザインタフェースにそのオプ"
#~ "ションを表示することができます。"

#~ msgid ""
#~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
#~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
#~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means "
#~ "a better user experience with less programming."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどのケースではアプリケーションから CUPS を直接インタフェースをもつこ"
#~ "とはないでしょう。GNOME プリントフレームワークを使用することにより、あなた"
#~ "は CUPS の柔軟さとパワーに自動的にアクセスできます。CUPS を下位にもつとい"
#~ "うことは、プログラミングの量を少なくすることのよいユーザ経験です。"

#~ msgid "Language Bindings"
#~ msgstr "言語バインディング"

#~ msgid ""
#~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
#~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. "
#~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively "
#~ "in your programming language of choice."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME プラットフォームは主にC言語で書かれていますが、他のプログラミング言"
#~ "語に簡単にバインドできるように意図して記述されています。言語バインディング"
#~ "を使用することにより、GNOME プラットフォームで好みのプログラミング言語によ"
#~ "る開発を行うことができます。"

#~ msgid ""
#~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
#~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
#~ msgstr ""
#~ "言語バインディングには、多くのプログラミング言語、および GNOME プラット"
#~ "フォームで公式にサポートされているの C++ や Java、Perl、および Python 用の"
#~ "バインディングのサポートが存在します。"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid ""
#~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
#~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects "
#~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets "
#~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-"
#~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C"
#~ "++ memory management."
#~ msgstr ""
#~ "C++ バインディングは GTK+、Libglade、GConf を含む GNOME プラットフォームを"
#~ "完全に網羅します。C++ バインディングはすべてのオブジェクトをネイティブの C"
#~ "++ オブジェクトにラップし、プログラマが独自のウィジェットを通常の C++ イン"
#~ "タフェースで提供できるようにします。C++ バインディングは、タイプセーフなシ"
#~ "グナルハンドラ、すべての標準 C++ ライブラリの使用、そして完全な C++ メモリ"
#~ "管理をもつネイティブな API を提供します。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
#~ "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の C++ バインディングについての詳細は <ulink url=\"http://www.gtkmm."
#~ "org/\">gtkmm の Web サイト</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid ""
#~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
#~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
#~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
#~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
#~ "class libraries and interfaces wherever appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Java バインディングは GTK+、Cairo、GConf を含む GNOME プラットフォームを完"
#~ "全に網羅します。Java バインディングはすべてのオブジェクトをネイティブの "
#~ "Java オブジェクトにラップし、プログラマが独自のウィジェットを通常の Java "
#~ "の継承により提供できるようにします。Java バインディングは Java のクラスラ"
#~ "イブラリ、適切なインタフェースを使用して完全にネイティブな API を提供しま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url="
#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の Java バインディングについての詳細は <ulink url=\"http://java-"
#~ "gnome.sourceforge.net/\">Java-GNOME の Web サイト</ulink> を参照してくださ"
#~ "い。"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid ""
#~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
#~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects "
#~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
#~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native "
#~ "data types wherever appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Perl バインディングは GTK+、GnomeVFS、GConf を含む GNOME プラットフォーム"
#~ "のための Perl のネイティブなインタフェースを提供します。Perl バインディン"
#~ "グはすべてのオブジェクトを Perl オブジェクトにラップし、プログラマが通常 "
#~ "Perl を使う標準的な方法でそれらを操作することを可能にします。Perl バイン"
#~ "ディングは Perl のネイティブなデータ型を適切に使用して、完全にネイティブ"
#~ "な API を提供します。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url="
#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の Perl バインディングについての詳細は <ulink url=\"http://gtk2-"
#~ "perl.sourceforge.net/\">gtk2-perl の Web サイト</ulink> を参照してくださ"
#~ "い。"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid ""
#~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME "
#~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap "
#~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide "
#~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully "
#~ "native Python API which automatically handles details like type casting "
#~ "and memory management."
#~ msgstr ""
#~ "Python バインディングは GTK+、GnomeVFS、GConf を含む GNOME プラットフォー"
#~ "ムのための Python のネイティブなインタフェースを提供します。Python バイン"
#~ "ディングはすべてのオブジェクトを Python オブジェクトにラップし、プログラマ"
#~ "が独自のウィジェットを通常の Python の継承により提供できるようにします。"
#~ "Python バインディングはタイプキャストやメモリ管理などの詳細を自動的に処理"
#~ "して、完全にネイティブな Python のための API を提供します。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url="
#~ "\"http://www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の Python バインディングについての詳細は <ulink url=\"http://www."
#~ "pygtk.org/\">PyGTK の Web サイト</ulink>を参照してください。"

#~ msgid "Other Languages"
#~ msgstr "その他の言語"

#~ msgid ""
#~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such "
#~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
#~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
#~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
#~ "may be included as official GNOME bindings in future releases."
#~ msgstr ""
#~ "C#、Eiffel、JavaScript、Ruby、Scheme、その他の言語に完全または部分的に対応"
#~ "したバインディングが数多く存在します。それらがまだ正式に GNOME でサポート"
#~ "されていないとしても、それらのバインディングは GNOME で公式にサポートされ"
#~ "ているバインディングと同程度に高品質であり、それらのいくつかは将来のリリー"
#~ "スで GNOME の公式バインディングに含まれることでしょう。"

#~ msgid ""
#~ "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/"
#~ "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "言語バインディングについての詳細は <ulink url=\"http://www.gtk.org/"
#~ "language-bindings.html\">GTK+ bindings page</ulink> を参照してください。"

#~ msgid "Quick Module Overview"
#~ msgstr "モジュールの早見表"

#~ msgid ""
#~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
#~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with "
#~ "a brief description and a link for more information in this document, "
#~ "where possible."
#~ msgstr ""
#~ "この付録 (<firstterm>Apendix</firstterm>) では GNOME デスクトップと開発者"
#~ "向けプラットフォームを含むライブラリの簡単な概要を提供します。ライブラリは"
#~ "モジュールの簡単な説明と共にモジュールごとにリストされています。また、可能"
#~ "な場合はこのドキュメントの情報にリンクしています。"

#~ msgid "Platform Modules"
#~ msgstr "プラットフォームモジュール"

#~ msgid ""
#~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API "
#~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
#~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の開発者向けプラットフォームのモジュールは、API と ABI の安定性につ"
#~ "いての完全に保証します。プラットフォームモジュールにたいして開発されたアプ"
#~ "リケーションは、GNOME2のリリース期間中は変更せずに実行できることが保証され"
#~ "ます。"

#~ msgid "GConf"
#~ msgstr "GConf"

#~ msgid ""
#~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
#~ "configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GConf は設定データを保存・取得するためのデーモンとライブラリを提供しま"
#~ "す。 GConf については <xref linkend=\"gconf\"/> で議論しています。"

#~ msgid "ORBit"
#~ msgstr "ORBit"

#~ msgid ""
#~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
#~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ORBit は非推奨の CORBA サーバーです。 GNOME が推奨するコンポーネントアーキ"
#~ "テクチャである Bonobo は CORBA 上に構築されています。CORBA については、 "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/> で議論しています。"

#~ msgid "atk"
#~ msgstr "atk"

#~ msgid ""
#~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
#~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
#~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ATK は他のツールキットやアプリケーションで実装されるアクセシビリティのため"
#~ "のインタフェースを提供します。ATK のインタフェースを使用することにより、ア"
#~ "クセシビリティツールは実行されているアプリケーションを完全に表示・制御する"
#~ "ことができます。ATK については <xref linkend=\"a11y\"/> で議論しています。"

#~ msgid "gail"
#~ msgstr "gail"

#~ msgid ""
#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
#~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
#~ "Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GAIL は GTK+、GNOME ライブラリのために ATK インタフェースの実装を提供し、"
#~ "アクセシビリティツールがそれらのライブラリを使用して記述されたアプリケー"
#~ "ションと相互作用することを可能にします。2009年に GAIL は GTK+ に移行されま"
#~ "した。アクセシビリティについては <xref linkend=\"a11y\"/> で議論していま"
#~ "す。"

#~ msgid "gio"
#~ msgstr "gio"

#~ msgid ""
#~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
#~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
#~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
#~ "files. GIO is discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GLib の一部である GIO ライブラリはファイルやフォルダにアクセスするための高"
#~ "レベルな API を提供します。GVFS ライブラリと協調することにより、ローカルと"
#~ "リモートのファイルにたいして透過的にアクセスするための仮想的なファイルシス"
#~ "テムを提供します。GIO については <xref linkend=\"gio\"/> で議論していま"
#~ "す。"

#~ msgid "glib"
#~ msgstr "glib"

#~ msgid ""
#~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and "
#~ "applications written in C. It provides the core object system used in "
#~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions "
#~ "for strings and common data structures."
#~ msgstr ""
#~ "GLib は C で記述されたライブラリやアプリケーションにたいしてアプリケーショ"
#~ "ンを構築するブロックの中核を提供します。GLib は GNOME のシステムで使用され"
#~ "ているコアオブジェクト、main ループの実装、文字列や一般的なデータ型のため"
#~ "の膨大なユーティリティ関数を提供します。"

#~ msgid "gnome-vfs"
#~ msgstr "gnome-vfs"

#~ msgid ""
#~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
#~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
#~ msgstr ""
#~ "GnomeVFS はファイルやフォルダにアクセスするための非推奨なライブラリです。"
#~ "GnomeVFS は GIO と GVFS に置き換えられました。新しく記述されるコードでは "
#~ "GIO を使用するべきです。"

#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ は GNOME アプリケーションでユーザインタフェースを構築するのに使用され"
#~ "る主要なライブラリです。GTK+ はユーザインタフェースのコントロールとそれを"
#~ "制御するためのシグナルのコールバックを提供します。GTK+ については <xref "
#~ "linkend=\"gtk\"/> で議論しています。"

#~ msgid "gvfs"
#~ msgstr "gvfs"

#~ msgid ""
#~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to "
#~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS "
#~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use "
#~ "GVFS on systems where it is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "GVFS は GIO のバックエンドを実装します、GIO の API のさまざまなプロトコル"
#~ "によるアクセスを可能にします。開発者は GVFS に直接アクセスせずに GIO を使"
#~ "用してください。GIO により記述されたアプリケーションは自動的にシステムで使"
#~ "用可能な GVFS を使用します。"

#~ msgid "libIDL"
#~ msgstr "libIDL"

#~ msgid ""
#~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
#~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
#~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "libIDL は CORBA インタフェースで必要となるインタフェース定義言語 (IDL) の"
#~ "ファイルを解析するための非推奨なライブラリです。libIDL は GNOME の非推奨"
#~ "な CORBA 実装である ORBit を使用しています。CORBA については <xref "
#~ "linkend=\"bonobo-corba\"/> で議論しています。"

#~ msgid "libart_lgpl"
#~ msgstr "libart_lgpl"

#~ msgid ""
#~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It "
#~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
#~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
#~ msgstr ""
#~ "libart はベクトルパスを描画することができる非推奨なライブラリです。libart "
#~ "はGnomeCanvas ウィジェットで使用されています。新しく記述するコードでは"
#~ "libart_lgpl の代わりに Cairo、およびその他の技術を使用するべきです。"

#~ msgid "libbonobo"
#~ msgstr "libbonobo"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
#~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo は GNOME アプリケーションで再使用可能なコンポーネントを作成するため"
#~ "の非推奨なライブラリであり、CORBA 上に構築されています。Bonobo については "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/> で議論しています。"

#~ msgid "libbonoboui"
#~ msgstr "libbonoboui"

#~ msgid ""
#~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
#~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "非推奨である Bonobo の UI ライブラリです。Bonobo コンポーネント・フレーム"
#~ "ワークを使用したいくつかのインタフェース・コントロールを提供しています。"
#~ "Bonobo については <xref linkend=\"bonobo-corba\"/> で議論しています。"

#~ msgid "libglade"
#~ msgstr "libglade"

#~ msgid ""
#~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
#~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
#~ "of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
#~ "\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their "
#~ "user interfaces using a graphical interface builder application, and then "
#~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
#~ "linkend=\"libglade\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "libglade は、XML 記述から動的にユーザインタフェースを構築するための非推奨"
#~ "なライブラリです。Libglade は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink> に置き換えられました。"
#~ "Libglade によりプログラマはグラフィカルにインタフェースを構築できるアプリ"
#~ "ケーションでユーザインタフェースを構築し、そのインタフェース定義を後でイン"
#~ "ポートすることができます。Libglade については <xref linkend=\"libglade\"/"
#~ "> で議論しています。"

#~ msgid "libgnome"
#~ msgstr "libgnome"

#~ msgid ""
#~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
#~ "building modern applications, including session management, activation of "
#~ "files and URIs, and displaying help."
#~ msgstr ""
#~ "非推奨である libgnome ライブラリはセッション管理、ファイルや URI に基づく"
#~ "アクティベーションやヘルプの表示などのモダンなアプリケーション構築のための"
#~ "便利なルーチンをいくつか提供しています。"

#~ msgid "libgnomecanvas"
#~ msgstr "libgnomecanvas"

#~ msgid ""
#~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating "
#~ "interactive structured graphics."
#~ msgstr ""
#~ "GnomeCanvas ウィジェットは構造的なグラフィックを対話的に作成できる柔軟な"
#~ "ウィジェットを提供しています。"

#~ msgid "libgnomeui"
#~ msgstr "libgnomeui"

#~ msgid ""
#~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
#~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been "
#~ "ported to GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "非推奨である libgnomeui ライブラリはアプリケーションのために追加のウィ"
#~ "ジェットを提供します。大部分のウィジェットは GTK+ に移行済みです。"

#~ msgid "libxml2"
#~ msgstr "libxml2"

#~ msgid ""
#~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
#~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
#~ "linkend=\"libxml2\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "libxml2 ライブラリは XML を標準に準拠した方法で処理するための API をいくつ"
#~ "か提供します。libxml2ライブラリについては <xref linkend=\"libxml2\"/> で議"
#~ "論しています。"

#~ msgid "libxslt"
#~ msgstr "libxslt"

#~ msgid ""
#~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
#~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
#~ "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "libxslt ライブラリは XML を変換する言語である XSLT の高速で完全な実装で"
#~ "す。libxslt ライブラリについては <xref linkend=\"libxslt\"/> で議論してい"
#~ "ます。"

#~ msgid "pango"
#~ msgstr "pango"

#~ msgid ""
#~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
#~ "applications. It has extensive support for the different writing systems "
#~ "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Pango は GNOME アプリケーションでテキストやフォントを処理するための中核と"
#~ "なるライブラリです。Pango は世界中で使用されている異なる書記体系を広範にサ"
#~ "ポートします。Pango については <xref linkend=\"pango\"/> で議論していま"
#~ "す。"

#~ msgid "Desktop Modules"
#~ msgstr "デスクトップモジュール"

#~ msgid ""
#~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and "
#~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts "
#~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in "
#~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once "
#~ "they've stabilized."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME デスクトップのモジュールは、たとえそれが比較的安定したものであるとし"
#~ "てもプラットフォームのモジュールとして同じ API、ABI の安定性への保証を要求"
#~ "されていません。大抵、デスクトップのリリースではモジュールは成熟し、安定後"
#~ "にプラットフォームに取り入れられます。"

#~ msgid "eel"
#~ msgstr "eel"

#~ msgid ""
#~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
#~ "inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many "
#~ "of the widgets in eel have since been provided in GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "eel ライブラリは主に GNOME のファイルマネージャである "
#~ "<application>Nautilus</application> の内部で使用する追加ウィジェットをいく"
#~ "つか提供します。eel のウィジェットの多くは GTK+ でも提供されます。"

#~ msgid ""
#~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
#~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
#~ "data. Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-"
#~ "calendar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution データサーバは複数のアプリケーションが同じデータを共有するため"
#~ "に、アドレス帳とカレンダのための統一された場所を提供します。Evolution デー"
#~ "タサーバについては <xref linkend=\"address-book-calendar\"/> で議論してい"
#~ "ます。"

#~ msgid "gnome-panel"
#~ msgstr "gnome-panel"

#~ msgid ""
#~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
#~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
#~ "Panel applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "パネルそのものに加えて、gnome-panel パッケージではユーザのパネルで実行する"
#~ "ことのできるにパネル・アプレットを構築するのに使用できるライブラリを提供し"
#~ "ています。パネル・アプレットについては <xref linkend=\"panel-applets\"/> "
#~ "で議論しています。"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"keyring\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME キーリング・マネージャはユーザのパスワードや機密データを保存するため"
#~ "のモダンで安全な手段を提供します。キーは暗号化され制限されたユーザ権限のみ"
#~ "がアクセスできます。キーリング・マネージャについては <xref linkend="
#~ "\"keyring\"/> で議論しています。"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
#~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref "
#~ "linkend=\"multimedia\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer は GNOME でサウンドやビデオを再生、作成、操作するための強力なマ"
#~ "ルチメディア機能です。GStreamer については <xref linkend=\"multimedia\"/> "
#~ "で議論しています。"

#~ msgid "gtkhtml"
#~ msgstr "gtkhtml"

#~ msgid ""
#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
#~ "support for rich text editing. It is used inside the "
#~ "<application>Evolution</application> mailer to allow users to compose and "
#~ "read HTML email."
#~ msgstr ""
#~ "gtkhtml ライブラリは豊かなテキスト編集をサポートする軽量な HTML 描画を提供"
#~ "します。gtkhtml は <application>Evolution</application> メールソフトの内部"
#~ "でユーザが HTML を作成・表示するのに使用されています。"

#~ msgid "gtksourceview"
#~ msgstr "gtksourceview"

#~ msgid ""
#~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
#~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
#~ "are useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
#~ "application> text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gtksourceview ライブラリは GtkTextView ウィジェットの拡張であり自動的な構"
#~ "文の強調表示やソースコード・エディタのために便利な機能を提供します。"
#~ "gtksourceviewは <application>gedit</application> テキストエディタで使用さ"
#~ "れています。"

#~ msgid "libgail-gnome"
#~ msgstr "libgail-gnome"

#~ msgid ""
#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
#~ "linkend=\"a11y\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "GAIL は GTK+ と GNOME ライブラリのための ATK インタフェースの実装を提供"
#~ "し、それらのライブラリを使用して記述されたアプリケーションがアクセシビリ"
#~ "ティ・ツールと対話することを可能にします。アクセシビリティについては "
#~ "<xref linkend=\"a11y\"/> で議論しています。"

#~ msgid "libgnomeprint"
#~ msgstr "libgnomeprint"

#~ msgid ""
#~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
#~ "the PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://"
#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
#~ "Newly written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework "
#~ "is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "非推奨のライブラリである libgnomeprint は PostScript のイメージング・モデ"
#~ "ルを実装しています。libgnomeprint は <ulink url=\"http://library.gnome."
#~ "org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> に置き換えられまし"
#~ "た。新しく記述するコードでは代わりに GtkPrint を使用するべきです。GNOME プ"
#~ "リント・フレームワークについては <xref linkend=\"gnomeprint\"/> で議論して"
#~ "います。"

#~ msgid "libgnomeprintui"
#~ msgstr "libgnomeprintui"

#~ msgid ""
#~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
#~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
#~ "printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "非推奨のライブラリである libgnomeprintui は標準の印刷ダイアログ、印刷プレ"
#~ "ビューダイアログ、その他の印刷のために必要となるさまざまなコントロールを提"
#~ "供します。libgnomeprintui は <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> に置き換えられました。GNOME プ"
#~ "リント・フレームワークについては <xref linkend=\"gnomeprint\"/> で議論して"
#~ "います。"

#~ msgid "libgtop"
#~ msgstr "libgtop"

#~ msgid ""
#~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
#~ "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
#~ "application> application."
#~ msgstr ""
#~ "libgtop ライブラリは、実行中のプロセスについての情報を取得するためのポータ"
#~ "ブルAPI を提供します。libgtop は <application>システムモニタ</"
#~ "application> アプリケーションで使用されています。"

#~ msgid "librsvg"
#~ msgstr "librsvg"

#~ msgid ""
#~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector "
#~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-"
#~ "independent vector graphics."
#~ msgstr ""
#~ "librsvg ライブラリは、スケーラブルベクターグラフィックス (SVG) の実装を提"
#~ "供します。librsvg はデスクトップの解像度に依存しないベクタグラフィクスをレ"
#~ "ンダリングするために使用されます。"

#~ msgid "libsoup"
#~ msgstr "libsoup"

#~ msgid ""
#~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
#~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
#~ "used to build web services into applications. The libsoup library is "
#~ "discussed in <xref linkend=\"libsoup\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "libsoup ライブラリは SOAP (Simple Object Access Protocol) と、同様に HTTP "
#~ "の実装を提供します。SOAP を使用することによりアプリケーションで Web サービ"
#~ "スを構築することができます。libsoup ライブラリについては <xref linkend="
#~ "\"libsoup\"/> で議論しています。"

#~ msgid "libwnck"
#~ msgstr "libwnck"

#~ msgid ""
#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
#~ "window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
#~ "default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
#~ "\"window-manager\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "libwnck ライブラリは GNOME の既定のウィンドウマネージャである "
#~ "<application>Metacity</application> を含む、EWMH 標準準拠のウィンドウマ"
#~ "ネージャを制御する手段を提供します。libwnck ライブラリについては <xref "
#~ "linkend=\"window-manager\"/> で議論しています。"

#~ msgid "libxklavier"
#~ msgstr "libxklavier"

#~ msgid ""
#~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
#~ "setting keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard "
#~ "Preferences</application> to allow users to set their keyboard layout and "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "libxklavier ライブラリはキーボードのレイアウトにアクセス・設定するための高"
#~ "レベルの API を提供します。libxklavier は設定メニューの <application>キー"
#~ "ボード</application> で、ユーザがキーボードのレイアウトやオプションを設定"
#~ "するために使用されています。"

#~ msgid "vte"
#~ msgstr "vte"

#~ msgid ""
#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's "
#~ "<application>Terminal</application> application."
#~ msgstr ""
#~ "VTE は GTK+ アプリケーションで使用するための端末エミュレータウィジェットで"
#~ "す。VTE は一貫した API と Pango によるテキストの描画を提供し、国際化された"
#~ "テキストを表示することを可能にします。VTE は GNOME の <application>端末 "
#~ "(Terminal)</application> アプリケーションで使用されています。"

#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2007-03-16"
#~ msgstr "2007-03-16"

#~ msgid "2.20"
#~ msgstr "2.20"

#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "Shaun"

#~ msgid "McCance"
#~ msgstr "McCance"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "GNOME Documentation Project"