Blob Blame History Raw
# Czech translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2015 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/action-bars.page:7
msgid "Bottom bar that contains actions"
msgstr "Spodní lišta, která obsahuje činnosti"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/action-bars.page:9 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:9
#: C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8 C/check-boxes.page:8
#: C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7 C/dialogs.page:9
#: C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8
#: C/empty-placeholders.page:10 C/grids.page:10 C/header-bar-menus.page:10
#: C/header-bars.page:10 C/icons-and-artwork.page:7 C/index.page:8
#: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:8
#: C/lists.page:11 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9
#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
#: C/search.page:9 C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9
#: C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8
#: C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
#: C/writing-style.page:10
msgid "Allan Day"
msgstr "Allan Day"

#. (itstool) path: page/title
#: C/action-bars.page:15
msgid "Action bars"
msgstr "Akční lišta"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/action-bars.page:17
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/action-bars.page:19
msgid ""
"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge "
"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
"above."
msgstr ""
"Akční lišta je vodorovný kontejner, který je umístěn podél spodního okraje "
"okna. Používá se k poskytnutí činností pro obsah, který je zobrazen na dní."

#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:22 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25
#: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/grids.page:23
#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29
#: C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 C/lists.page:24
#: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21
#: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-windows.page:22
#: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22
#: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37
#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37
#: C/view-switchers.page:22
msgid "When to use"
msgstr "Kdy použít"

#. (itstool) path: section/p
#: C/action-bars.page:24
msgid ""
"Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
"\">header bar menu</link> instead."
msgstr ""
"Akční lištu použijte, když jsou položky obsahu primárně zobrazeny za účelem "
"úprav nebo správy. Protože akční lišta zobrazuje především potenciální "
"činnosti, nehodí se v situaci, kdy je obsah pouze zobrazen a není upravován. "
"V takových případech můžete potenciální činnosti umístit místo toho do <link "
"xref=\"header-bar-menus\">nabídky hlavičkové lišty</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/action-bars.page:26
msgid ""
"Action bars can be shown temporarily, when a <link xref=\"selection-mode"
"\">selection</link> or edit mode is active."
msgstr ""
"Akční lištu můžete zobrazovat jen dočasně, například když je něco <link xref="
"\"selection-mode\">vybráno</link> nebo je aktivní režim úprav."

#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:31 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34
#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34
#: C/overlaid-controls.page:31 C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43
#: C/sliders.page:53 C/writing-style.page:42
msgid "Guidelines"
msgstr "Rady"

#. (itstool) path: item/p
#: C/action-bars.page:34
msgid ""
"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left "
"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
"items should be placed on the left."
msgstr ""
"Seskupte sady podobných funkcí dohromady jejich zarovnáním na levou a pravou "
"stranu akční lišty, nebo použitím oddělovačů. Nejčastěji používané položky "
"by měly být vlevo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/action-bars.page:35
msgid ""
"Try to separate potentially destructive actions, and <link xref="
"\"buttons#suggested-and-destructive\">style them appropriately</link>."
msgstr ""
"Pokuste se oddělit potenciálně destruktivní činnosti a <link xref="
"\"buttons#suggested-and-destructive\">příslušně je zvýrazněte</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/action-bars.page:41 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89
#: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44
#: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46
#: C/lists.page:148 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73
#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:85
#: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53
#: C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69
#: C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68
#: C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46
msgid "API reference"
msgstr "Referenční příručka API"

#. (itstool) path: item/p
#: C/action-bars.page:43
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html"
"\">GtkActionBar</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html"
"\">GtkActionBar</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/application-basics.page:11
msgid "Basic application characteristics."
msgstr "Hlavní rysy aplikace."

#. (itstool) path: page/title
#: C/application-basics.page:14
msgid "Application basics"
msgstr "Základy o aplikacích"

#. (itstool) path: page/p
#: C/application-basics.page:16
msgid ""
"These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation of "
"applications. An understanding of what an application is will help you to "
"distribute your software more effectively, as well as ensure effective and "
"consistent system integration."
msgstr ""
"Cílem těchto pokynů k rozhraní pro člověka je pomoci při vytváření aplikací. "
"Pochopení, co je to aplikace, vám pomůže šířit svůj software účelně, a "
"rovněž zajistit kvalitní a konzistentní integraci do systému."

#. (itstool) path: page/p
#: C/application-basics.page:18
msgid ""
"The application model allows users to understand how software is "
"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
"installing and removing applications."
msgstr ""
"Model s aplikacemi umožňuje uživateli pochopit, jak je software šířen, "
"instalován a odebírán a také jak se tento software chová při používání. "
"Postarejte se, aby se váš software choval podle tohoto modelu, protože díky "
"tomu bude pro uživatele předvídatelný a vyhoví tomu, co očekává. Rovněž to "
"zajistí správnou spolupráci se systémovými nástroji pro instalaci a "
"odebírání aplikací."

#. (itstool) path: section/title
#: C/application-basics.page:21
msgid "Defining an application"
msgstr "Definice aplikace"

#. (itstool) path: quote/p
#: C/application-basics.page:23
msgid ""
"An application is a distinct and independent piece of software that "
"incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
"system."
msgstr ""
"Aplikace je odlišitelný a nezávislý kus softwaru, který obsahuje užitečné "
"funkce a který může být nainstalován v uživatelském systému."

#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:25
msgid ""
"This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
"describe an application in more detail. Applications:"
msgstr ""
"Definici můžeme také rozdělit na množinu vlastností, které popisují aplikaci "
"podrobněji. Aplikace:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:28
msgid "Can be individually installed and removed from the system."
msgstr "Může být samostatně nainstalována do systému a zase odinstalována."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:29
msgid "Do not rely on other applications in order to run."
msgstr "Nezávisí svým spuštěním na jiné aplikaci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:30
msgid "Contain functionality of their own."
msgstr "Obsahuje svoji vlastní funkcionalitu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:31
msgid ""
"Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
msgstr ""
"Poskytuje aspoň jedno <link xref=\"primary-windows\">hlavní okno</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:32
msgid "Do not affect or interfere with the behavior of other applications."
msgstr "Neovlivňuje chování jiných aplikací a není s nimi v rozporu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:33
msgid ""
"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
"\">icon</link>."
msgstr ""
"Má jedinečný název a <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
"\">ikonu</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:36
msgid ""
"At the heart of this definition is a model that allows the modular "
"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
"issues and ensures simplicity of use."
msgstr ""
"Jádrem této definice je model, který umožňuje modulární instalaci a "
"používání softwaru třetích stran, aby se nevytvářela závislost na jednom "
"dodavateli, a aby se zjednodušilo používání."

#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:38
msgid ""
"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
"install an application launcher."
msgstr ""
"V GNOME 3 by měl jen software vyhovující těmto charakteristikám instalovat "
"spouštěč aplikace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/application-basics.page:49
msgid "Naming your application"
msgstr "Jak aplikaci nazvat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:51
msgid ""
"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, "
"and will help them decide whether they want to use an application or not. It "
"is a major part of your application’s public face."
msgstr ""
"Název aplikace je velmi důležitý. Je to věc, na kterou narazí uživatel jako "
"první a pomůže mu rozhodnout se, jestli aplikaci chce či nikoliv. Je to "
"hlavní část veřejné tváře vaší aplikace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:53
msgid "An application name plays a number of functions:"
msgstr "Název vaší aplikace hraje řadu funkcí:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:56
msgid "It must advertise your application to potential users."
msgstr "Musí vaši aplikaci propagovat potencionálním uživatelům."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:57
msgid ""
"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
"qualities."
msgstr ""
"Měl by sloužit k posílení pozitivního vnímání uživatelem a musí vyjadřovat "
"kvality aplikace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-basics.page:58
msgid ""
"It needs to identify your application in the systems where it is installed "
"and run."
msgstr ""
"Musí identifikovat vaši aplikaci v systému, ve kterém je nainstalována a "
"provozována."

#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:61
msgid ""
"Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This "
"will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment."
msgstr ""
"Dejte aplikaci krátký název – méně než 15 znaků. Pak máte jistotu, že název "
"bude v prostředí GNOME 3 vždy zobrazen celý."

#. (itstool) path: section/p
#: C/application-basics.page:63
msgid ""
"Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
"communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
"references what your application does, or the domain in which it operates."
msgstr ""
"Dále zvolte název aplikace tak, aby byl snadný na zapamatování a měl nějakou "
"spojitost s funkcí aplikace. Vyvarujte se odkazů, které ostatní nepochopí "
"nebo nejsou potencionálním uživatelům důvěrně známé. K takovým patří odkazy "
"na obskurní kultury v podobě skrytých vtipů a zkratek. Místo toho vyberte "
"název, který odkazuje na to, co vaše aplikace dělá nebo na sféru, které se "
"týká."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/application-menus.page:7
msgid "Global application menu that is accessed from the top bar"
msgstr "Globální nabídka aplikace, která je přístupná z horní lišty"

#. (itstool) path: page/title
#: C/application-menus.page:15
msgid "Application menus"
msgstr "Nabídka aplikace"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/application-menus.page:17
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/application-menus.page:19
msgid ""
"Application menus provide access to global, top level actions and options "
"for your application. These include standard items for accessing "
"documentation and information about the application."
msgstr ""
"Nabídka aplikace poskytuje globální přístup k činnostem a volbám nejvyšší "
"úrovně pro vaši aplikaci. Obsahuje standardní položky pro přístup k "
"dokumentaci a informacím o aplikaci."

#. (itstool) path: section/p
#: C/application-menus.page:24
msgid ""
"Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that "
"runs under GNOME 3 should have one."
msgstr ""
"Nabídka aplikace je standardní součástí GNOME 3 a každá aplikace, která běží "
"pod GNOME 3, by ji měla mít."

#. (itstool) path: section/title
#: C/application-menus.page:29 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155
#: C/display-compatibility.page:21 C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32
#: C/lists.page:133 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61
#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55
#: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117
#: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46
#: C/visual-layout.page:33
msgid "General guidelines"
msgstr "Obecné rady"

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:32
msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
msgstr "Řiďte se standardními <link xref=\"menus\">pokyny pro nabídky</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:33
msgid ""
"Only include menu items that relate to the application as a whole, such as "
"application preferences. Items that are specific to a particular window or "
"view, or which act on content within an application window, should not be "
"included."
msgstr ""
"Do nabídky zahrňte jen položky, které se vztahují k aplikaci jako celku, "
"například předvolby aplikace. Položky mající význam jen pro konkrétní okno "
"nebo zobrazení, nebo které působí na obsah v rámci okna aplikace, by neměly "
"být součástí této nabídky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:34
msgid ""
"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
"to a more accessible location."
msgstr ""
"Pokud je některá položka z nabídky aplikace používána opravdu často, zvažte "
"její přesunutí na přístupnější místo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/application-menus.page:40
msgid "Standard menu items"
msgstr "Standardní položky nabídky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/application-menus.page:42
msgid ""
"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, "
"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
"contained within their own group at the bottom of the menu."
msgstr ""
"K běžným položkám nabídky aplikace patří <gui>New Window</gui>, "
"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> a <gui>Quit</gui>. "
"Položky <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> a <gui>Quit</gui> by se měly "
"nacházet ve své vlastní skupině ve spodní části nabídky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:46
msgid "<gui>New Window</gui>"
msgstr ""
"<gui>New Window</gui>\n"
"(<gui>Nové okno</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:47
msgid ""
"Opens a new window. Only <link xref=\"primary-windows#application-types"
"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If "
"the new window contains a specific type of content item, or simultaneously "
"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
msgstr ""
"Otevře nové okno. Tuto položku by měly v nabídce obsahovat jen <link xref="
"\"primary-windows#application-types\">aplikace s více instancemi</link>. "
"Pokud nové okno obsahuje konkrétní typ obsahu nebo souběžně provádí nějakou "
"činnost, přejmenujte položku, aby nebyla tak obecná. Například: <gui>Nové "
"připojení</gui> nebo <gui>Nový dokument</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:50
msgid "<gui>Preferences</gui>"
msgstr ""
"<gui>Preferences</gui>\n"
"(<gui>Předvolby</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:51
msgid ""
"Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
"application has a preferences dialog."
msgstr ""
"Otevře dialogové okno s předvolbami aplikace. Položku zobrazte, jen když "
"vaše aplikace nějaké předvolby má."

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:286
msgid "<gui>Help</gui>"
msgstr ""
"<gui>Help</gui>\n"
"(<gui>Nápověda</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:55
msgid ""
"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> "
"application. Only show this menu item if your application has user "
"documentation."
msgstr ""
"Otevře uživatelskou dokumentaci aplikace v aplikaci <app>Nápověda</app>. "
"Položku zobrazte, jen když vaše aplikace nějakou dokumentaci má."

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:291
msgid "<gui>About</gui>"
msgstr ""
"<gui>About</gui>\n"
"(<gui>O aplikaci</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:59
msgid ""
"Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
"this item."
msgstr ""
"Otevře dialogové okno s informacemi o aplikaci. Tuto položku by měla mít "
"každá aplikace."

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:296
msgid "<gui>Quit</gui>"
msgstr ""
"<gui>Quit</gui>\n"
"(<gui>Ukončit</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/application-menus.page:63
msgid ""
"Closes the application, including all application windows. Every application "
"menu should include this item."
msgstr ""
"Zavře aplikaci, včetně všech jejích oken. Tuto položku by měla mít každá "
"aplikace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/application-menus.page:72
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html"
"\">GtkApplication</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html"
"\">GtkApplication</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/button-menus.page:18
msgid "Button menus"
msgstr "Nabídková tlačítka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/button-menus.page:20
msgid ""
"A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a "
"range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or "
"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
"most common example."
msgstr ""
"Jedná se o nabídku, která se otevře zmáčknutím tlačítka. Můžete ji zařadit "
"do celé škály kontejnerů, jako jsou hlavičkové lišty, akční lišty, postranní "
"panely nebo nástrojové lišty. Nejběžnějším příkladem jsou <link xref="
"\"header-bar-menus\">nabídky hlavičkových lišt</link>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/button-menus.page:22
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/button-menus.page:27
msgid ""
"A menu button is a way to present additional actions or options. They are "
"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options "
"which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
"There are two primary types of button menu:"
msgstr ""
"Nabídkové tlačítko je způsob, jak poskytnout další činnosti a volby. Je "
"vhodné, když je zapotřebí poskytnout doplňující činnosti a volby, které "
"nelze pohodlně začlenit do hlavní části uživatelského rozhraní. Existují dva "
"hlavní typy nabídkových tlačítek:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:30
msgid ""
"<em style=\"strong\">Overflow menus</em>: here, the button menu serves as an "
"extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of "
"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
"a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
"approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
"relate to the context of the menu."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Překrývající nabídky</em>: zde tlačítko slouží jako "
"rozšíření stávající sady ovládacích prvků. Můžete je vidět na příklad v "
"<link xref=\"header-bar-menus\">nabídkách hlavičkových lišt</link>, kde "
"nabídka funguje jako pokračování ovládacích prvků rozmístěných přímo na "
"hlavičkové liště. Tento přístup lze použít i po další kontejnery, jako je "
"například akční lišta. Obecná nabídková tlačítka mohou obsahovat celou "
"paletu různých položek, které patří do kontextu nabídky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:31
msgid ""
"<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
"view, or providing navigation controls."
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Jednoúčelové nabídky</em>: poskytují činnosti a/nebo "
"volby pro konkrétní oblast funkcí. Stejným způsobem jako nabídková lišta "
"podávají řadu nabídek pro různá témata, takže jednotlivá nabídková tlačítka "
"mohou zastupovat skupinu funkcí, jako jsou úpravy, změna zobrazení nebo "
"ovládání."

#. (itstool) path: section/p
#: C/button-menus.page:34
msgid ""
"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions "
"and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like "
"buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
"effective interface for many tasks."
msgstr ""
"Nabídky poskytují jasný a jednotný způsob prezentace různorodých sad "
"činností a nastavení. Souběžně, ale efektivněji, mohou rozhraní pro řadu "
"úloh poskytnout rozbalovací dialogy s vloženými ovládacími prvky, jako jsou "
"tlačítka, táhla, číselníky, seznamy a textová pole."

#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:37
msgid ""
"Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
"be more appropriate than a menu."
msgstr ""
"U každé funkce v nabídkovém tlačítku zvažte, jestli by nebylo lepší ji "
"obsloužit jiným <link xref=\"ui-elements\">prvkem uživatelského rozhraní</"
"link>. Zatímco jednoduché činnosti a nastavení lze vhodně podat jako položku "
"nabídky, u jiných tomu tak není. Konkrétně táhla, tlačítka s káčou, vypínače "
"a textová pole poskytují funkcionalitu, které nelze jednoduše napodobit v "
"nabídce. Obdobně, některé položky je lepší poskytnout v podobě ikony než "
"textu – v takovém případě je tlačítko vhodnější než nabídka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:38
msgid ""
"If a menu button contains a small number of items that can be more "
"effectively represented as a group of controls, a popover containing "
"different interface elements can be a more interesting and efficient user "
"interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
"and more diverse button menus."
msgstr ""
"Pokud nabídkové tlačítko obsahuje jen málo položek, které lze lépe "
"prezentovat jako skupinu ovládacích prvků, může být rozbalovací dialog s "
"různými prvky uživatelského rozhraní pro uživatele zajímavější a "
"efektivnější. Ale pozor, tento přístup se také může snadno zvrhnout do "
"přílišné složitosti pro rozsáhlá a různorodá nabídková tlačítka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:39
msgid ""
"A menu button can be combined with a small number of other interface "
"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
"too complex in the process."
msgstr ""
"V nabídkovém tlačítku můžete kombinovat i malá množství jiných prvků "
"rozhraní, jako jsou tlačítka, táhla a přepínače (viz příklad níže). Umožňuje "
"to, aby některé položky nabídky byly zobrazeny úspornějším způsobem nebo to "
"poskytuje interakci, která se standardní nabídkou není možná. Dejte si ale "
"pozor, abyste nemíchali příliš mnoho typů ovládacích prvků nebo použití "
"nabídky neudělali příliš komplikované."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/button-menus.page:42
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:50
msgid ""
"Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
"should only include one generic button menu."
msgstr ""
"Každý kontext, ať už zobrazení nebo vymezená oblast vašeho uživatelského "
"rozhraní, by měl obsahovat jen jedno nabídkové tlačítko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:51
msgid ""
"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
"icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
"link> provide more advice on this."
msgstr ""
"Jednoúčelovému nabídkovému tlačítku přidělte vhodný popisek. I když ikona je "
"více kompaktní, použijte ji jen v případě, kdy bude pro uživatele normálně "
"pochopitelná. Rady na toto téma najdete v <link xref=\"icons-and-artwork"
"\">pokynech k používání ikon</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:52
msgid ""
"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
"the menu."
msgstr ""
"Jednoúčelová nabídková tlačítka by měla být definována jasně a jednotně. "
"Jejich položky by měly mít zjevný vztah k celkovému účelu nabídky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/button-menus.page:53
msgid ""
"While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about "
"introducing too many disclosure points into your user interface. The more of "
"these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
"controls they need, and human error will be increased."
msgstr ""
"I když můžete souběžně použít více nabídkových tlačítek, buďte opatrní se "
"začleňováním příliš mnoha míst, které je třeba v uživatelském rozhraní "
"rozkrývat. Čím více jich tam dáte, tím obtížnější bude pro uživatele najít "
"ovládací prvek, který potřebuje, a zvýší se tím počet lidských chyb."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13
#: C/keyboard-input.page:12 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12
#: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12
#: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12 C/toolbars.page:12
#: C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
msgid "Calum Benson"
msgstr "Calum Benson"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16
#: C/keyboard-input.page:15 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15
#: C/progress-bars.page:15 C/radio-buttons.page:15 C/sliders.page:15
#: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15 C/toolbars.page:15
#: C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
msgid "Adam Elman"
msgstr "Adam Elman"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19
#: C/keyboard-input.page:18 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18
#: C/progress-bars.page:18 C/radio-buttons.page:18 C/sliders.page:18
#: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18 C/toolbars.page:18
#: C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
msgid "Seth Nickell"
msgstr "Seth Nickell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22
#: C/keyboard-input.page:21 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21
#: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21
#: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21 C/toolbars.page:21
#: C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
msgid "Colin Robertson"
msgstr "Colin Robertson"

#. (itstool) path: page/title
#: C/buttons.page:30
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/buttons.page:32
msgid ""
"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
msgstr ""
"Tlačítka jsou jedny z nejběžnějších a základních prvků uživatelského "
"rozhraní. Mohou být použita ke spouštění činností, přepínání nastavení nebo "
"zobrazení, aktivaci nástrojů nebo k zobrazení dialogových oken, "
"rozbalovacích dialogů a jiných prvků uživatelského rozhraní."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/buttons.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37
msgid "General Guidelines"
msgstr "Obecné rady"

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:40
msgid ""
"A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
"the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
msgstr ""
"Tlačítko může obsahovat ikonu, text nebo obrázek, což je nejčastější případ. "
"Podívejte se do kapitoly o ikonách a grafice, kde se dozvíte, které použít."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:41
msgid ""
"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
"action within 1 second."
msgstr ""
"Po zmáčknutí tlačítka uživatel očekává, že uvidí nějakou odezvu nejdéle do "
"jedné vteřiny."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:42
msgid ""
"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
msgstr ""
"V jednom okně nepoužívejte více než jednu nebo dvě různé šířky tlačítek a "
"všem jim dejte stejnou výšku. Tím udržíte jednotnou formu vzhledu vašeho "
"okna a uživateli usnadníte přehled."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:43
msgid ""
"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
"their expectations of other buttons on the desktop."
msgstr ""
"Nepřiřazujte činnosti dvojitému nebo trojitému kliknutí na tlačítko. "
"Uživatel tyto činnosti jen těžko objeví a pokud se tak stane, nesmyslně to "
"ovlivní jeho očekávání od ostatních tlačítek v uživatelském prostředí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:44
msgid ""
"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
"when the user clicks them."
msgstr ""
"Tlačítka, která nejsou v danou chvíli platná, raději znepřístupněte, než "
"abyste po kliknutí zobrazili chybovou zprávu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:45
msgid ""
"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
"buttons."
msgstr ""
"Když je umístěno několik tlačítek vedle sebe, zajistěte, aby měla stejnou "
"šířku. Obzvláště je to důležité pro párová tlačítka, jako je <gui>Cancel</"
"gui>/<gui>OK</gui> (<gui>Zrušit</gui>/<gui>Budiž</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:46
msgid ""
"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
msgstr ""
"V dialogových oknech může být jedno tlačítko výchozí, a je pak zobrazeno s "
"jiným okrajem a aktivuje se při zmáčknutí klávesy <key>Enter</key>. Často se "
"jedná o tlačítko <gui>OK</gui> nebo obdobné. Pokud by ale mělo nechtěné "
"zmáčknutí takového tlačítka způsobit ztrátu dat, nenastavujte oknu raději "
"žádné výchozí tlačítko."

#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:52
msgid "Text buttons"
msgstr "Textová tlačítka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:55
msgid ""
"Label all buttons with imperative verbs, using <link xref=\"writing-"
"style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, <gui>Save</"
"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
msgstr ""
"Všem tlačítkům dávejte jako popisky slovesa v rozkazovacím způsobu s <link "
"xref=\"writing-style#capitalization\">velkými písmeny jak u nadpisů</link>. "
"Například <gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> nebo <gui>Update Now</gui>. V "
"českých překladech použijte infinitivu s rozlišujte dokonavost (<gui>Uložit</"
"gui>, <gui>Seřadit</gui>, <gui>Zaktualizovat nyní</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:56
msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
"requires further input from the user to complete an action."
msgstr ""
"Pokud tlačítko bude od uživatele žádat nějaké další údaje, aby bylo činnost "
"možné dokončit, použijte na konci popisku <link xref=\"writing-style#ellipses"
"\">výpustek</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:57
msgid ""
"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
"the label that allows the user to directly activate the button from the "
"keyboard."
msgstr ""
"Poskytněte v popisku <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">horkou "
"klávesu</link>, která umožní uživateli tlačítko aktivovat přímo z klávesnice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:58
msgid ""
"Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
"also important to consider how labels will change length when localized."
msgstr ""
"Popisky udržujte krátké, aby tlačítka nezabíraly příliš místa. Je také "
"důležité zvážit, jak se délka popisků změní po lokalizaci."

#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:64
msgid "Toggle buttons"
msgstr "Přepínací tlačítka"

#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:66
msgid ""
"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or "
"change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, "
"set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
"respectively."
msgstr ""
"Přepínací tlačítka vypadají stejně jako běžná tlačítka, ale místo aby "
"spouštěla nějako činnost, používají se k zobrazení nebo změně stavu. "
"Přepínací tlačítko má dva stavy – nastaveno a nenastaveno, které jsou "
"zobrazeny pomocí vzhledu „zmáčknuto“ a „nezmáčknuto“."

#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:71
msgid "Linked buttons"
msgstr "Propojená tlačítka"

#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:73
msgid ""
"Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to "
"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
"toggle buttons."
msgstr ""
"Skupiny tlačítek s podobnou funkcí můžete seskupovat. To pomáhá dát najevo "
"jejich podobnost. Propojení je běžná technika pro sady přepínacích tlačítek."

#. (itstool) path: section/title
#: C/buttons.page:78
msgid "Suggested and destructive actions"
msgstr "Doporučované a destruktivní činnosti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:80
msgid ""
"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
"distinguish it from other visible controls."
msgstr ""
"V případě, kdy má tlačítko obzvláště významnou kladnou roli, může dostat "
"doporučující styl. Ten tlačítko zvýrazní a pomůže jej odlišit od ostatních "
"viditelných ovládacích prvků."

#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:82
msgid ""
"Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
"by coloring it, and acts as a warning to the user."
msgstr ""
"Tlačítka, která mají destruktivní účinek, jako je odstranění nebo vymazání "
"položky obsahu, mohou dostat destruktivní styl. Ten tlačítko barevně "
"zvýrazní a zafunguje jako varování uživateli."

#. (itstool) path: section/p
#: C/buttons.page:84
msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button."
msgstr ""
"Každé zobrazení by mělo obsahovat je jedno doporučované nebo destruktivní "
"tlačítko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:92
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html"
"\">GtkButton</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html"
"\">GtkButton</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/buttons.page:93
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html"
"\">GtkToggleButton</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html"
"\">GtkToggleButton</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/check-boxes.page:30
msgid "Check boxes"
msgstr "Zaškrtávací políčka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/check-boxes.page:32
msgid ""
"Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
"box."
msgstr ""
"Zaškrtávací políčka se používají k zobrazení nebo změnám nastavení. Mají dva "
"stavy – nastaveno a nenastaveno, které jsou dány najevo přítomností nebo "
"nepřítomností zaškrtnutí v políčku."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/check-boxes.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:40
msgid ""
"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
msgstr ""
"Kliknutí na zaškrtávací políčko by nemělo ovlivnit hodnotu žádných jiných "
"ovládacích prvků. Může ale jiné ovládací prvky zpřístupnit, znepřístupni, "
"skrýt a nebo zobrazit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:41
msgid ""
"If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the "
"check box immediately above or to the left of the controls that it affects. "
"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
"check box."
msgstr ""
"Když přepínání zaškrtávacího políčka ovlivňuje přístupnost ostatních "
"ovládacích prvků, umístěte zaškrtávací políčko bezprostředně nad ně nebo "
"vlevo od nich. To pomůže rozpoznat, že ovládací prvky jsou závislé na stavu "
"zaškrtávacího políčka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:42
msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
"link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
msgstr ""
"V popiscích zaškrtávacích políček používejte <link xref=\"writing-"
"style#capitalization\">velká písmena jako u vět</link>, například <gui>Use "
"custom font</gui> (<gui>Používat vlastní písmo</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:43
msgid ""
"Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
"unchecked states, for example, <gui>Show icons in menus</gui>. If the two "
"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
"radio buttons instead so both states can be given labels."
msgstr ""
"Zaškrtávacímu políčku přidělte popisek, který jasně sdělí, co znamená "
"zaškrtnutý i nezaškrtnutý stav, například <gui>Show icons in menus</gui> "
"(<gui>Zobrazovat ikony v nabídkách</gui>). Pokud nelze jasně sdělit oba "
"stavy, zvažte místo toho použití dvou skupinových přepínačů, které budou mít "
"každý svůj popisek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:44
msgid ""
"Avoid negative check box labels, as this can be confusing and hard to "
"understand. <gui>Play alert sound</gui> is better than <gui>Disable alert "
"sound</gui>, for example."
msgstr ""
"Vyhněte se u zaškrtávacích políček popiskům vyjadřujícím zápor, protože to "
"mate a je to těžší na pochopení. Například <gui>Play alert sound</gui> "
"(<gui>Při varování přehrát zvuk</gui>) je lepší než <gui>Disable alert "
"sound</gui> (<gui>Vypnout přehrání zvuku při varování</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:45
msgid ""
"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
"directly from the keyboard."
msgstr ""
"Ve všech popiscích pro zaškrtávací políčka poskytněte <link xref=\"keyboard-"
"input#access-keys\">horkou klávesu</link>, která uživateli umožní políčko "
"zaškrtnou nebo zrušit jeho zaškrtnutí přímo z klávesnice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:46
msgid ""
"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
msgstr ""
"V případě, že zaškrtávací políčko představuje nastavení více vybraných "
"položek, kdy pro některé zaškrtnuté je a pro jiné není, zobrazte toto "
"zaškrtávací políčko v nejednoznačném stavu. Když je zaškrtávací políčko v "
"nejednozančném stavu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:48
msgid ""
"Clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
"confirmed) to all the selected objects."
msgstr ""
"Kliknutí na políčko by mělo způsobit zaškrtnutí a použít nastavení (po "
"potvrzení) na všechny vybrané objekty."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:49
msgid ""
"Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
"(when confirmed) to all the selected objects."
msgstr ""
"Kliknutí na políčko podruhé by mělo zrušit zaškrtnutí a odebrat nastavení "
"(po potvrzení) všem vybraným objektům."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:50
msgid ""
"Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, "
"restoring each selected object’s original value for that setting (when "
"confirmed)."
msgstr ""
"Kliknutí na políčko potřetí by mělo vrátit nejednoznačný stav a obnovit u "
"všech vybraných objektů původní hodnotu nastavení (po potvrzení)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:52
msgid ""
"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
"of the group."
msgstr ""
"Dejte popisek skupině zaškrtávacích políček, který je bude popisovat v "
"podobě záhlaví nad skupinou nebo vlevo od ní."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:53
msgid ""
"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
"If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to "
"divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list "
"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
"interface."
msgstr ""
"Neumisťujte do stejné skupiny se záhlavím více než zhruba osm zaškrtávacích "
"políček. Pokud jich potřebujte více, zkuste je oddělit prázdným místem nebo "
"záhlavím z popisku do menších skupin. Jestli to nejde, zvažte místo toho "
"použití seznamu se zaškrtávacími políčky. Ale měli byste se nejspíše také "
"zamyslet, jak uživatelské rozhraní zjednodušit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:54
msgid ""
"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
msgstr ""
"Pokuste se skupiny zaškrtávacích políček zarovnat spíš svisle než vodorovně, "
"protože se tak lépe prochází očima. Vodorovné zarovnání nebo zarovnání do "
"obdélníku použijte jen, když významně zlepší rozvržení okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/check-boxes.page:62
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html"
"\">GtkCheckButton</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html"
"\">GtkCheckButton</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: td/p
#: C/compatibility.page:11 C/index.page:55
msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications."
msgstr ""
"Použití této příručky pro multiplatformní aplikace nebo aplikace ve stylu "
"GNOME 2."

#. (itstool) path: page/title
#: C/compatibility.page:14
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"

#. (itstool) path: page/p
#: C/compatibility.page:16
msgid ""
"These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and "
"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they "
"are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as "
"older applications, which may have been designed and implemented in "
"accordance with the GNOME 2 HIG."
msgstr ""
"Pokyny k rozhraní pro člověka se zaměřuje hlavně na nové aplikace GTK+ a "
"GNOME, s důrazem na integraci do GNOME 3. Jejím cílem je ale i to, aby byla "
"užitečná pro multiplatformní aplikace a starší aplikace, které původně byly "
"navržené a implementované podle HIG pro GNOME 2."

#. (itstool) path: section/title
#: C/compatibility.page:19
msgid "Cross-platform compatibility"
msgstr "Kompatibilita napříč platformami"

#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:21
msgid ""
"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements "
"that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the "
"design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform "
"manner."
msgstr ""
"U těch návrhových vzorů, které potřebují v multiplatformních případech "
"speciální zacházení, poskytuje HIG k multiplatformnosti rady. V ostatních "
"případech mohou být všechny návrhové vzory z této příručky použity "
"multiplatformním způsobem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:23
msgid ""
"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-"
"bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
"platform applications."
msgstr ""
"Protože některé platformy poskytují integraci <link xref=\"menu-bars"
"\">nabídkových lišt</link> na systémové úrovni, je tento návrhový vzor "
"obzvlášť významný pro multiplatformní aplikace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/compatibility.page:28
msgid "GNOME 2 compatibility"
msgstr "Kompatibilita s GNOME 2"

#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:30
msgid ""
"These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG, and "
"represent an improvement on the previous version. Applications that follow "
"the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a "
"more focused user experience, and will use modern interpretations of key "
"functionality, such as search, online integration, or notifications."
msgstr ""
"Tato příručka je evolučním počinem z příručky HIG pro GNOME 2 a oproti "
"předchozí verzi představuje zlepšení. Aplikace, které se řídí novou verzí "
"příručky budou využívat efektivněji místo, více se zaměří na uživatelskou "
"přívětivost a použijí moderní zpodobnění klíčové funkcionality, jako je "
"vyhledávání, integrace s on-line prostředky nebo upozornění."

#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:32
msgid ""
"Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-"
"scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those "
"applications are complex. In particular, replacing window title bars and "
"<link xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link xref=\"header-bars"
"\">header bar</link> could be a big change for your application."
msgstr ""
"Nasazení některých návrhových vzorů z této příručky může znamenat rozsáhlé "
"změny v aplikacích původně navržených pro GNOME 2, zvláště pokud jsou tyto "
"aplikace složité. Velkou změnu znamená hlavně záměna lišty záhlaví a <link "
"xref=\"menu-bars\">nabídkové lišty</link> za <link xref=\"header-bars"
"\">hlavičkovou lištu</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:34
msgid ""
"However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated "
"into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
"improved experience for users. This includes:"
msgstr ""
"Přesto však můžete hodně rad v této příručce skloubit s aplikacemi ve stylu "
"GNOME 2 s jen minimálním narušení původního návrhu a přitom to povede k "
"lepší uživatelské přivětivosti. Patří k nim:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/compatibility.page:37
msgid "Utilizing new user interface elements, such as popovers."
msgstr ""
"Využití nových prvků uživatelského rozhraní, jako jsou rozbalovací dialogy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/compatibility.page:38
msgid "Guidance on new GTK+ abilities, like animations."
msgstr "Poučení o nových schopnostech GTK+, jako jsou animace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/compatibility.page:39
msgid ""
"Modernized guidance on subjects such as visual layout, typography and icon "
"usage."
msgstr ""
"Modernizované pokyny pro věci, jako je vizuální rozvržení, typografie nebo "
"použití ikon."

#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:42
msgid ""
"Incorporating these elements of the guidelines can enhance your application "
"without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
"benefit from them."
msgstr ""
"Začlenění těchto prvků z příručky může vaši aplikaci vylepšit, aniž by to "
"vyžadovalo její kompletní předělání a budou z toho mít prospěch všechny "
"aplikace v GTK+ a GNOME."

#. (itstool) path: section/p
#: C/compatibility.page:44
msgid ""
"These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
"determining the best design for your application, rather than proposing a "
"single template to be used in all applications. As such, while they "
"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
msgstr ""
"Tato příručka byla navržena tak, aby vám pomohla při výběru nejlepšího "
"návrhu pro vaši aplikaci a nenabízí proto jen jednu šablonu, kterou byste "
"měli použít ve všech aplikacích. Takže i když jako taková upřednostňuje "
"<link xref=\"header-bars\">hlavičkové lišty</link> před <link xref=\"menu-"
"bars\">nabídkovými lištami</link>, poskytuje pokyny pro použití obou "
"přístupů."

#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: td/p
#: C/design-principles.page:11 C/index.page:29
msgid "General design guidelines and advice."
msgstr "Obecná příručka o návrhu a rady."

#. (itstool) path: page/title
#: C/design-principles.page:14
msgid "Design principles"
msgstr "Principy návrhu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/design-principles.page:16
msgid ""
"The following design principles constitute a set of general rules that, when "
"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
"users."
msgstr ""
"Následující principy návrhu sestávají ze sady obecných pravidel, které, když "
"jsou dodržována, umožní vytvářet pro uživatele vysoce kvalitní aplikace z "
"hlediska přívětivosti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:19
msgid "Give your application a clear focus"
msgstr "Dejte své aplikaci jasné zaměření"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:21
msgid ""
"Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
"conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
"careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
"users."
msgstr ""
"Klíčem k dobrému návrhu jsou jasně a pevně stanovené cíle. Určete si "
"koncepčně ucelený soubor funkcí, které chcete poskytnout a dbejte, abyste se "
"od vytyčeného cíle neodchýlili. Aplikace, která se snaží dělat příliš mnoho "
"různorodých věcí skončí jako neúměrně složitá a uživatel v ní bude jen tápat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:23
msgid ""
"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
"task area."
msgstr ""
"Pamatujte: nejlepší aplikace poskytují elegantní řešení pro konkrétní okruh "
"úkolů."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:28
msgid "Keep user interface complexity to a minimum"
msgstr "Udržujte složitost uživatelského rozhraní na minimu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:30
msgid ""
"Every control or piece of information that you add to your application "
"creates additional work for users, and increases the complexity of your "
"application - potentially making it more difficult and less pleasurable to "
"use. Therefore, only include essential controls and information in your "
"application interface."
msgstr ""
"Každý ovládací prvek nebo informace, kterou přidáte do své aplikace znamená "
"další zátěž pro uživatele a zvyšuje složitost vaší aplikace – potenciálně ji "
"dělá složitou a méně přívětivou na používání. Proto do uživatelského "
"rozhraní své aplikace přidávejte jen opravdu podstatné ovládací prvky a "
"informace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:32
msgid ""
"When adding a new control or piece of information, always take a moment to "
"question whether it is necessary."
msgstr ""
"Pokaždé, když přidáváte nový ovládací prvek nebo informaci, položte si "
"otázku, jestli je to opravdu nutné."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:37
msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed"
msgstr "Ovládací prvky zobrazujte postupně až ve chvíli, kdy jsou zapotřebí"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:39
msgid ""
"Showing every possible control all the time makes an application harder to "
"use, since users have to navigate controls that are often not relevant. "
"Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
"simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
msgstr ""
"Zobrazení všech možných ovládacích prvků po celou dobu činí aplikaci "
"složitou na používání, protože se uživatel musí prodírat ovládacími prvky, "
"které často nemají v dané situaci význam. Místo toho zobrazujte jen ovládací "
"prvky, které jsou zapotřebí. Tím udržíte aplikaci jednoduchou na používání, "
"přestože bude poskytovat stejné množství funkcionality."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:41
msgid ""
"There are various ways to progressively disclose controls, from using "
"different views or modes, to showing transient or floating controls when "
"particular content items are selected."
msgstr ""
"Existuje řada způsobů, jak ovládací prvky odhalovat postupně, od použití "
"různých zobrazení a režimů, po zobrazení dočasných nebo plovoucích "
"ovládacích prvků ve chvíli, kdy jsou vybrány konkrétní položky obsahu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:46
msgid "Require as little work from the user as possible"
msgstr "Požadujte po uživatelích co nejméně práce je možné"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:48
msgid ""
"An application that is laborious to use can become the source of irritation, "
"so strive to make your software work for your users, not the other way "
"around. Every time your application requires input from users, either in the "
"form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
"possible to do that work for them."
msgstr ""
"Aplikace, které je náročná na používání se může stát zdrojem znechucení. "
"Snažte se proto, aby váš software pracoval pro uživatele a ne naopak. "
"Pokaždé, když vaše aplikace žádá po uživateli nějaký vstup, ať už přes "
"ovládací prvky nebo ve formě zadání údajů, zeptejte se sami sebe, jestli by "
"nebylo možné tyto informace získat bez jeho obtěžování."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:50
msgid ""
"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
"easy to go back to recently used content."
msgstr ""
"Snažte se vyhnout potřebě obrazovky s ručním nastavením nebo průvodcům a "
"zajistěte jednoduchý přístup k nedávno použitému obsahu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:55
msgid "Create a clear hierarchy"
msgstr "Vytvářejte jasnou hierarchii"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:57
msgid ""
"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
"application are most important."
msgstr ""
"Lidé mají tendenci „číst“ uživatelské rozhraní zleva doprava a shora dolů. "
"Položky, které objeví první, vnímají jako dominantní nad těmi, které přijdou "
"později. Využijte této přirozené hierarchie ke sdělení, které části vaší "
"aplikace jsou nejdůležitější."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:59
msgid ""
"Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
"and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
"details."
msgstr ""
"Umístěte nejdůležitější ovládací prvky k levé horní části oken a hlavní "
"ovládací prvky umístěte před zbývající ovládací prvky. Další podrobnosti viz "
"pokyny k <link xref=\"visual-layout\">vizuálnímu rozvržení</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:64
msgid "Prioritize content"
msgstr "Dávejte přednost obsahu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:66
msgid ""
"Applications typically present content, whether it is images, text, messages "
"or more complex data. It is this content that your users will be interested "
"in, and too many controls or user interface elements will distract from the "
"focus of their attention."
msgstr ""
"Aplikace typicky prezentují nějaký obsah, ať už to jsou obrázky, text, "
"zprávy nebo nějaká složitější data. Tento obsah je to, co uživatele zajímá, "
"a přílišné množství ovládacích prvků a jiných prvků uživatelského rozhraní "
"jej zbytečně rozptyluje od toho, na co se chce soustředit."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:68
msgid ""
"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing "
"the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
"secondary information."
msgstr ""
"Poskytněte obsahu v uživatelském rozhraní co nejvíce místa je možné tím, že "
"omezíte počet ovládacích prvků. Nevytlačujte hlavní objekt zájmu druhotnými "
"informacemi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:73
msgid "Anticipate errors"
msgstr "Předvídejte chyby"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:75
msgid ""
"People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging "
"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying "
"to use. The first line of defense here is to design your application so that "
"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
"it easy to recover."
msgstr ""
"Lidé prostě dělají chyby. Předvídáním těchto chyb předejdete negativním "
"následkům a vaše aplikace bude při používání mnohem příjemnější a "
"uspokojující. První linií obrany je, navrhnout aplikaci tak, aby chyby nešlo "
"udělat. Druhou pak, snadné napravení chyby, když už ji udělat lze."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:77
msgid ""
"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
"to undo destructive operations."
msgstr ""
"Automaticky opravujte možné neplatné vstupy a vždy dejte možnost vrátit zpět "
"destruktivní operace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:82
msgid "Avoid interruptions"
msgstr "Vyvarujte se přerušování"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:84
msgid ""
"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from "
"focusing on what they are interested in. Design your application so that it "
"stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
"in use."
msgstr ""
"Přerušení způsobují znechucení a rozmrzelost a brání lidem v soustředění na "
"to, co je zajímá. Navrhujte své aplikace tak, aby zůstaly stranou, když "
"nejsou používány, a nepřekvapovaly, když používány jsou."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:86
msgid ""
"Use <link xref=\"notifications\">notifications</link> with restraint, always "
"avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid "
"disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
msgstr ""
"Používejte <link xref=\"notifications\">upozornění</link> v rozumné míře, "
"vždy se vyvarujte samovolnému vyskakování dialogových oken bez přičinění "
"uživatele a vyhněte se rušivým způsobům zpětné odezvy, jako jsou zprávy v "
"dialogových oknech."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:91
msgid "Provide quick and effective search"
msgstr "Poskytněte rychlé a účinné hledání"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:93
msgid ""
"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used "
"to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of "
"content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search "
"function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
"returns the results that are sought by your users."
msgstr ""
"<link xref=\"search\">Hledání</link> je mocný mechanizmus, který lze použít "
"k rychlému nalezení obsahu. Poskytněte jej vždy, když zobrazujete velké "
"množství obsahu, ať už ve formě seznamu nebo mřížky. Když poskytnete funkci "
"hledání, je dobré, aby reagovala bez prodlev, a aby vracela výsledky, po "
"kterých se uživatel pátrá."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:95
msgid ""
"GNOME 3 also provides an integrated search facility. Integrating application "
"search into this gives people a quick and easy way to access the content "
"provided by your application."
msgstr ""
"GNOME 3 poskytuje integrovanou funkcionalitu vyhledání. Když do aplikace "
"přidáte vyhledávání, dáte tím lidem rychlý a jednoduchý způsob přístupu k "
"obsahu poskytovaném vaší aplikací."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:100
msgid "Use configuration options sparingly"
msgstr "Používejte co nejméně voleb nastavení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:102
msgid ""
"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people "
"will never see or use configuration options. Instead of adding options, try "
"to make the default behaviour of your application work for as many people as "
"possible."
msgstr ""
"Přidání volby často vypadá jako jednoduchá oprava návrhu. Většina lidí se "
"však na ni nikdy nepodívá nebo ji nepoužije. Místo přidání volby zkuste "
"navrhnout výchozí chování své aplikace tak, aby vyhovovalo co nejvíce lidem "
"je možné."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:107
msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon"
msgstr "Dejte své aplikaci názorný název a atraktivní ikonu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:109
msgid ""
"Your application’s <link xref=\"application-basics#application-names\">name</"
"link> and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icon</link> are "
"two of the most expressive things about it, so design them in order to "
"communicate its function and identity. Make sure that people will understand "
"the purpose of your application from its name. Ensure that you have a "
"beautiful, recognizable application icon, to give your application an "
"attractive and distinctive visual identity."
msgstr ""
"<link xref=\"application-basics#application-names\">Název</link> a <link "
"xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">ikona</link> vaší aplikace jsou "
"její dvě nejvýraznější věci, takže navrhněte tak, aby sdělovali její funkci "
"a příslušnost. Zajistěte, aby lidé pochopili účel vaší aplikace už z jejího "
"názvu. Věnujte pozornost tomu, abyste měli krásnou a rozeznatelnou ikonu "
"aplikace, která aplikaci dá přítažlivou a snadno rozeznatelnou vizuální "
"identitu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/design-principles.page:114
msgid "Use emotion and humor (sparingly)"
msgstr "Používejte city a humor (s mírou)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:116
msgid ""
"Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your "
"application, and help to develop a positive relationship with your users. Be "
"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective "
"to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
"throughout your user interface."
msgstr ""
"Účinné použití citů a vtipu může zvýšit přivětivost poskytovanou vaší "
"aplikací a napomoci kladnému vztahu mezi vývojářem a uživateli aplikace. Ale "
"buďte opatrní, ať to s tím nepřeženete. Je mnohem účinnější zvolit pár "
"momentů, kdy se použijí city, než je chrlit v uživatelském rozhraní v jednom "
"kuse."

#. (itstool) path: section/p
#: C/design-principles.page:118
msgid ""
"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
"when things go wrong is another effective technique."
msgstr ""
"Buďte vstřícní, když je vaše aplikace použita poprvé. Použití humoru, když "
"se věci nevyvíjí tak, jak by měly, je také jednou ze technik."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dialogs.page:7
msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows"
msgstr "Další okna, která se objevují nad hlavním rodičovským oknem"

#. (itstool) path: page/title
#: C/dialogs.page:27
msgid "Dialog windows"
msgstr "Dialogová okna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dialogs.page:29
msgid ""
"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
"They are used to present additional information or controls, including "
"preferences and properties, or to present messages or questions."
msgstr ""
"Dialogové okna jsou podřízená okna, která se objevují nad hlavními "
"(rodičovskými) okny. Používají se k zobrazení dodatečných informací a "
"ovládacích prvků, včetně předvoleb a vlastností, nebo k zobrazení zpráv a "
"dotazů."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dialogs.page:31
msgid ""
"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
"printing or color selection."
msgstr ""
"GTK+ poskytuje řadu standardních dialogových oken, která můžete použít, "
"například pro tisk nebo výběr barvy."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dialogs.page:33
msgid "There are three basic types of dialogs."
msgstr "Existují tři základní typy dialogových oken."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:38
msgid ""
"Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established "
"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
"The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
msgstr ""
"Dialogová okna jsou běžně známé návrhové vzory a mají zavedené zvyklosti pro "
"různé typy dialogů, které můžete potřebovat použít. Pokyny u jednotlivým "
"typům dialogových oken k tomu poskytují další informace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:40
msgid ""
"While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
"avoid the situations in which they are required."
msgstr ""
"I když jsou dialogová okna účinným způsobem, jak dát dohromady doplňující "
"ovládací prvky a informace, mohou být také zdrojem obtěžování uživatele. "
"Proto si vždy položte otázku, jestli je dialogové okno nutné a dělejte věci "
"tak, abyste se vyhnuli situacím, kdy je zapotřebí."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:42
msgid "There are many ways to avoid using dialogs:"
msgstr "Existuje řada způsobů, jak se vyhnout používání dialogových oken:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:45
msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
msgstr "Pro nové zprávy, záznamy nebo kontakty používejte vložené uspořádání."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:46
msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs."
msgstr ""
"Upozornění v rámci aplikace jsou alternativou k dialogovým oknům se zprávami."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:47
msgid ""
"<link xref=\"popovers\">Popovers</link> can be a way to display additional "
"controls or options in a less disruptive manner."
msgstr ""
"<link xref=\"popovers\">Rozbalovací dialogy</link> mohou být jedním ze "
"způsobů, jako zobrazit doplňující ovládací prvky a volby méně rušivým stylem."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:53
msgid "Message Dialogs"
msgstr "Dialogová okna se zprávou"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/dialogs.page:55
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:57
msgid ""
"Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
"modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
"and responds to a message."
msgstr ""
"Dialogová okna se zprávou jsou nejjednodušším typem dialogových oken. "
"Zobrazují zprávy nebo dotazy spolu s jedním až třemi tlačítky, kterými se dá "
"na zprávu zareagovat. Vždy jsou modální, což znamená že brání v přístupu k "
"jejich rodičovskému oknu. Dialogové okno se zprávou je vhodnou volbou, když "
"je podstatné, aby se uživatel na zprávu podíval a zareagoval na ni."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:62
msgid ""
"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the "
"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
"that the action should be carried out and one to cancel the action."
msgstr ""
"Potvrzovací dialogová okna používají dialogové okno se zprávou ke kontrole, "
"nebo potvrzení, že uživatel chce nějakou činnost provést. Mají dvě tlačítka: "
"jedno k potvrzení, že činnosti by se měla provést, a druhé ke zrušení "
"činnosti."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dialogs.page:64
msgid ""
"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically "
"acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
"often better to provide undo functionality instead."
msgstr ""
"Tato dialogová okna bývají občas potvrzena nechtěně nebo automaticky a ne "
"vždy zabrání chybnému průběhu. Proto je často lepší místo nich prostě "
"poskytnou funkci pro vrácení následků činnosti zpět."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:66
msgid ""
"Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
"single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
msgstr ""
"Chybová dialogová okna sdělují uživateli chybovou zprávu. Často obsahují "
"jedno tlačítko, které uživatel potvrdí, že vzal zprávu na vědomí a okno "
"uzavře."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dialogs.page:68
msgid ""
"Error dialogs should generally be a last resort. You should design your "
"application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
"something does go wrong."
msgstr ""
"Chybová dialogová okna jsou obecně poslední možností. Měli byste své "
"aplikace navrhovat tak, aby se chyby nevyskytovaly, a když se něco vyvine "
"špatně, vyřešit to automatizovaně."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:74
msgid "Action Dialogs"
msgstr "Akční dialogová okna"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/dialogs.page:76
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:78
msgid ""
"Action dialogs present options and information about a specific action "
"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
"out and one which cancels it."
msgstr ""
"Akční dialogová okna zobrazují volby a informace ke konkrétní činnosti před "
"tím, než je provedena. Mají hlavičku (která obvykle popisuje činnosti) a dvě "
"hlavní tlačítka – jedno, které umožní činnost provést, a druhé, kterým ji "
"můžete zrušit."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:80
msgid ""
"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
"insensitive until the required options have been selected."
msgstr ""
"V některých případech je zapotřebí, aby uživatel před provedením činnosti "
"nastavil nějaké volby. V takové situaci by potvrzující tlačítko nemělo být "
"přístupné, dokud požadované volby nejsou nastavené."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:85
msgid ""
"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
"good example: it is displayed in response to the user using the print "
"action, and presents information and options for that print action. The two "
"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
"out."
msgstr ""
"Velká část standardních dialogových oken GTK+ jsou právě akční dialogová "
"okna. Dobrým příkladem je dialogové okno tisku: zobrazí se jako odezva na "
"uživatelův požadavek tisku a nabídne informace a volby pro tisk. Dvě "
"tlačítka v hlavičkové liště dávají na výběr činnost zrušit nebo provést."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:91
msgid "Presentation Dialogs"
msgstr "Prezentační dialogová okna"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/dialogs.page:93
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:95
msgid ""
"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, "
"they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
"action, their content relates to an application or content item."
msgstr ""
"Prezentační dialogová okna zobrazují informace nebo ovládací prvky. Podobně "
"jako akční dialogová okna mají hlavičkovou lištu a uvedeno, čeho se týkají. "
"Nejsou ale předzvěstí nějaké činnosti a jejich obsah se vztahuje k aplikaci "
"nebo položkám obsahu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:100
msgid ""
"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and "
"both present information and settings in relation to a specific entity "
"(either an application or a content item). Properties dialogs are a good "
"example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
"is not always needed in the main application window."
msgstr ""
"Příkladem prezentačních dialogových oken jsou předvolby a vlastnosti. Oba "
"zobrazují informace a nastavení vztahující se ke konkrétnímu subjektu (buď k "
"aplikaci nebo k položce obsahu). Dialogové okno s vlastnostmi je dobrým "
"příkladem, jak se dají podat doplňující informace, které nejsou v hlavním "
"okně aplikaci zapotřebí pořád."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dialogs.page:102
msgid ""
"Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
"configuration options will contribute to the complexity of your application. "
"Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
"without the need to change its settings."
msgstr ""
"Snažte se odolat pokušení ve své aplikaci nabízet dialogové okno s "
"předvolbami. Vždy se ptejte, jestli jsou další nastavení opravdu zapotřebí. "
"Většina lidí se vůbec nebude obtěžovat tím, aby nabízené předvolby zkoumala, "
"a volby nastavení jen dělají aplikaci složitější. Raději věnujte úsilí tomu, "
"aby návrh vaší aplikace fungoval pro všechny, bez potřeby nějaká nastavení "
"měnit."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:107
msgid "Instant and Explicit Apply"
msgstr "Okamžité a výslovné použití"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:109
msgid ""
"Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply "
"dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, "
"explicit apply dialogs include a button for applying changes."
msgstr ""
"U prezentačních dialogů se rozlišuje, jestli se nastavení použijí okamžitě, "
"nebo až po výslovném potvrzení. U dialogových oken s okamžitým použitím se "
"podle změn v nastavení nebo hodnotách ihned provádí aktualizace. Oproti tomu "
"u dialogových oken s výslovným použitím najdete tlačítko pro potvrzení "
"použití změn."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:111
msgid ""
"Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation "
"dialogs have a close button in their header bar, like a <link xref=\"primary-"
"windows\">primary window</link>."
msgstr ""
"Kdekoliv je to možné, byste se měli přiklonit k okamžitému použití. "
"Prezentační dialogové okno s okamžitým použitím má na své hlavičkové liště "
"zavírací tlačítko, podobně jako <link xref=\"primary-windows\">hlavní okno</"
"link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:113
msgid ""
"Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
"Done applies all changes and closes the window)."
msgstr ""
"Výslovné použití je nutné, jen když změny v dialogovém okně musí být použité "
"naráz, aby se dosáhlo požadovaného chování. Tato dialogová okna obsahují "
"tlačítka <gui>Done</gui> a <gui>Cancel</gui> (<gui>Hotovo</gui> a "
"<gui>Zrušit</gui>). Tlačítko <gui>Cancel</gui> vrátí hodnoty na původní, do "
"stavu před otevřením dialogového okna. <gui>Done</gui> zajistí použití změn "
"a zavře okno."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:119
msgid "Primary buttons"
msgstr "Hlavní tlačítka"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:121
msgid ""
"Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole "
"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
"part of the dialog."
msgstr ""
"Součástí dialogových oken se zprávou a akčních dialogových oken jsou "
"tlačítka, která ovlivňují celé okno. Pořadí těchto tlačítek a jejich popisky "
"jsou klíčovou částí dialogového okna."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/dialogs.page:124 C/lists.page:78
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:126
msgid ""
"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
"to-right locales, this is on the left."
msgstr ""
"Pokud dialogové okno obsahuje tlačítka pro souhlas a zrušení, vždy se "
"postarejte, aby tlačítko pro zrušení bylo v pořadí první. V národních "
"prostředích s postupem zleva doprava to znamená umístit jej vlevo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:128
msgid ""
"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
"the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
msgstr ""
"Toto pořadí tlačítek zajistí, že na tlačítko pro zrušení uživatel narazí, a "
"uvědomí si jeho funkci, dříve, než tomu bude s tlačítkem pro potvrzení."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:133
msgid "Labels"
msgstr "Popisky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:135
msgid ""
"Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for "
"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
"clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
msgstr ""
"Hlavní potvrzovací tlačítko popište konkrétním rozkazovacím slovesem, "
"například: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. V českých "
"překladech použijte infinitiv a rozlišujte dokonavost (<gui>Uložit</gui>, "
"<gui>Vytisknout</gui>, <gui>Odstranit</gui>). Je to srozumitelnější, než "
"obecné popisky jako <gui>OK</gui> nebo <gui>Done</gui> (<gui>Budiž</gui> "
"nebo <gui>Hotovo</gui>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:137
msgid ""
"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. "
"In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can "
"be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
"It</gui> are both examples of good labels."
msgstr ""
"Chybové dialogové okno obvykle obsahuje jedno tlačítko pro zavření "
"dialogového okna. V takovýchto situacích nebývá zapotřebí odkazovat na "
"konkrétní činnosti a jsou dobrou příležitostí pro odlehčení špetkou humoru. "
"<gui>Apology Accepted</gui> nebo <gui>Got It</gui> (<gui>Omluva se přijímá</"
"gui> nebo <gui>Beru to</gui>) jsou dobrými příklady popisků."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dialogs.page:142
msgid "Default action and escape"
msgstr "Výchozí činnost a zrušení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:144
msgid ""
"Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog "
"(for example <gui>Print</gui> in a print dialog). This is called the default "
"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button "
"the default if its action is irreversible, destructive or otherwise "
"inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
"the default button, do not set one."
msgstr ""
"Přiřaďte klávesu <key>Enter</key> aktivaci hlavního potvrzovacího tlačítka v "
"dialogovém okně (například tlačítku <gui>Print</gui> v dialogovém okně "
"tisku). Nazývá se to výchozí činnost a je vyznačena odlišným vizuálním "
"stylem. Nedělejte ale z tlačítka výchozí, pokud jeho činnost nezle vrátit, "
"je destruktivní nebo jinak nepohodlná pro uživatele. Pokud neexistuje žádné "
"vhodné tlačítko, které by mohlo být výchozí, tak žádné jako výchozí "
"nenastavujte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:146
msgid ""
"You should also ensure that the escape key activates the cancel or close "
"button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
"button can have both escape and return bound to the button."
msgstr ""
"Měli byste také zajistit, že klávesa <key>Esc</key> aktivuje tlačítko, které "
"vede ke zrušení nebo zavření, a aby toto tlačítko bylo přítomno. Dialogová "
"okna se zprávou s jedním tlačítkem mohou mít na tlačítko navázánu zároveň "
"klávesu <key>Esc</key> i <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/dialogs.page:148
msgid ""
"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
"way to continue through a dialog, or to go back."
msgstr ""
"Zmíněné navázání kláves poskytuje předvídatelný a pohodlný způsob, jak "
"pokračovat v tom, co dialogové okno nabízí, nebo jak se vrátit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:158
msgid ""
"Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
"displayed in immediate response to a deliberate user action."
msgstr ""
"Dialogová okna by se nikdy neměla objevovat neočekávaně a měla by se "
"zobrazit jen jako bezprostřední odezva na záměrnou činnost uživatele."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:159
msgid "Dialogs should always have a parent window."
msgstr "Dialogové okno by vždy mělo mít rodičovské okno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:160
msgid ""
"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
"designing the content of windows."
msgstr ""
"Když navrhujete obsah okna, řiďte se <link xref=\"visual-layout\">pokyny k "
"rozvržení</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:161
msgid ""
"Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
"\">tabs</link> to break up controls and information."
msgstr ""
"K rozdělení ovládacích prvků a informací použijte <link xref=\"view-switchers"
"\">přepínače zobrazení</link> nebo <link xref=\"tabs\">karty</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:162
msgid ""
"Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
"should be displayed at a time."
msgstr ""
"Vyvarujte se vršení dialogových oken jednoho na druhé. V jednu chvíli by "
"mělo být zobrazeno jen jedno dialogové okno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:163
msgid ""
"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
"users who must use a keyboard to navigate your application."
msgstr ""
"Když otevíráte dialogové okno, dejte na začátku zaměření klávesnice "
"komponentě, u které očekáváte, že ji uživatel použije jako první. Toto "
"zaměření je zvláště důležité pro uživatele, kteří musí používat pro ovládání "
"aplikace klávesnici."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:171
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html"
"\">GtkAboutDialog</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html"
"\">GtkAboutDialog</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:172
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html"
"\">GtkDialog</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html"
"\">GtkDialog</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dialogs.page:173
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html"
"\">GtkMessageDialog</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html"
"\">GtkMessageDialog</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-compatibility.page:14
msgid "Display compatibility"
msgstr "Kompatibilita zobrazení"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-compatibility.page:16
msgid ""
"GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and "
"convertibles. This requires that applications be compatible with displays "
"that have different sizes and orientations."
msgstr ""
"GNOME 3 podporuje různé varianty zařízení, včetně stolních počítačů, "
"notebooků a konvertibilních notebooků. To vyžaduje, aby aplikace byla "
"kompatibilní s displeji, které mají různé velikosti a jsou různě otočené."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-compatibility.page:18
msgid ""
"The size requirements stated on this page should be doubled for high-"
"resolution displays (those with greater than 96 PPI)."
msgstr ""
"Požadavky na velikost uvedené na této stránce by měly být vynásobeny dvěma "
"pro displeje s vysokou hustotou bodů (to jsou ty s více jak 96 PPI)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-compatibility.page:24
msgid ""
"It should be possible for all application windows to fit on the smallest "
"recommended displays for GNOME 3. Currently, this is 1024×600 pixels."
msgstr ""
"Všechna okna aplikace by měla být schopna přizpůsobit svoji velikost "
"nejmenší doporučené velikosti displeje pro GNOME 3. V současnosti to je "
"1024 × 600 pixelů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-compatibility.page:25
msgid ""
"Ensure that your application works well in portrait orientation. The minimum "
"recommended width for portrait mode is 768 pixels."
msgstr ""
"Ujistěte se, že vaše aplikace správně funguje i v orientaci na výšku. "
"Minimální doporučená šířka v tomto režimu je 768 pixelů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-compatibility.page:26
msgid ""
"All primary windows should be resizable. This ensures that transitions "
"between landscape and portrait mode can be automatically handled by the "
"window manager."
msgstr ""
"U všech hlavních oken by měla jít měnit velikost. To zajistí, že správce "
"oken může automaticky měnit mezi režimy zobrazení na šířku a na výšku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-compatibility.page:27
msgid ""
"Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
"possible, scale content to make the best use of available space, or used "
"fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
"grouping and alignment."
msgstr ""
"Otestujte, jestli vaše uživatelské rozhraní správně funguje na velkých "
"displejích. Jestli je to možné, měňte velikost obsahu tak, aby co nejlépe "
"využit dostupné místo, nebo použijte pevné rozvržení, abyste zajistili, že "
"prvky uživatelského rozhraní budou správně seskupené a zarovnané."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-compatibility.page:33
msgid "Half-screen snap"
msgstr "Přichytávání k půlce obrazovky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-compatibility.page:35
msgid ""
"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the "
"display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen "
"snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
"supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
"should have a minimum width of no less than 640 pixels."
msgstr ""
"GNOME 3 umožňuje oknům přichytit se k okraji, aby zabírali polovinu šířky "
"obrazovky, takže lez použít dvě okna vedle sebe. To je ale nepraktické na "
"velmi malých obrazovkách. Podle nepsaných pravidel by to mělo být "
"podporováno na obrazovkách 1280 pixelů a širších, což znamená, že okna by "
"neměla mít menší šířku než 640 pixelů."

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-compatibility.page:37
msgid ""
"Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, "
"applications that are used in isolation do not need to support half-screen "
"snap (a music player is a good example of this)."
msgstr ""
"Jelikož je přichytávání k půlce obrazovky užitečné jen kdy se používá více "
"oken souběžně, nepotřebují jeho podporu aplikace, které běží izolovaně "
"(dobrým příkladem je hudební přehrávač)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/drop-down-lists.page:18
msgid "Drop-down lists"
msgstr "Rozbalovací seznamy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/drop-down-lists.page:20
msgid ""
"A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
"when clicked, reveals a list."
msgstr ""
"Rozbalovací seznam je prvek uživatelského rozhraní, který umožňuje uživateli "
"vybírat ze seznamu navzájem se vylučujících voleb. Zobrazuje se jako "
"tlačítko, které po kliknutí odhalí seznam."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/drop-down-lists.page:22
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/drop-down-lists.page:24
msgid ""
"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
"they present all the available options at once without any further "
"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
"when:"
msgstr ""
"Často je před rozbalovacími seznamy dávána přednost skupinovým přepínačům "
"nebo seznamům, protože zobrazují dostupné volby ihned viditelně naráz, bez "
"potřeby nějakých dalších úkonů od uživatele. I v takových situacích může být "
"rozbalovací seznam lepší volbou, když:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:27
msgid "The number of options is large."
msgstr "Je počet voleb rozsáhlý."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:28
msgid "There is little available space."
msgstr "Je zde málo dostupného místa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:29
msgid "The list of options may change over time."
msgstr "Seznam voleb se může s časem měnit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:30
msgid ""
"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
"“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
"that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
msgstr ""
"Obsah skryté části nabídky je jasný z popisku a jedné právě vybrané položky. "
"Například, když máte nabídku voleb s popiskem „Month:“ („Měsíc:“) s vybranou "
"položkou „January“ („leden“), může uživatel rozumně předpokládat, že nabídka "
"obsahuje dvanáct měsíců roku, aniž by musel nabídku rozbalovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:37
msgid ""
"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that "
"drop-down lists are constructed using a combination of a button and a "
"popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows "
"search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
"current selected item to always be displayed."
msgstr ""
"Přestože GTK+ poskytuje přímo widget rozbalovacího seznamu, doporučuje se "
"jej realizovat pomocí kombinace tlačítka a rozbalovacího dialogu. Umožňuje "
"to pohodlnější posuv v dlouhých seznamech a integrovat do seznamu "
"vyhledávání. Použití tohoto přístupu zároveň zajistí, že aktuálně vybraná "
"položka bude vždy zobrazená."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:38
msgid ""
"If the number of items is very large, provide a search function that filters "
"the list."
msgstr ""
"Když je počet položek velmi rozsáhlý, poskytněte funkci hledání, která "
"seznam vyfiltruje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:39
msgid ""
"Label the drop-down list button with a text label above it or to its left, "
"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
"directly to the drop-down list."
msgstr ""
"Opatřete rozbalovací seznam popiskem umístěným nad ním nebo vlevo od něj a "
"držte se při tom pravidel pro <link xref=\"writing-style#capitalization"
"\">psaní velkých písmen ve větě</link>. V popisku dejte k dispozici horkou "
"klávesu, která uživateli umožní rozbalovací seznam přímo zaměřit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:40
msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
"link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
msgstr ""
"Pro položky v rozbalovacím seznamu použijte pravidla pro <link xref="
"\"writing-style#capitalization\">psaní velkých písmen v nadpisech</link>, "
"například <gui>Switched movement</gui> (<gui>Přesunout prohozením</gui>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/drop-down-lists.page:46
msgid "Custom values"
msgstr "Vlastní hodnoty"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/drop-down-lists.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/drop-down-lists.page:50
msgid ""
"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
"or can be used to enter and select from custom values alone."
msgstr ""
"Rozbalovací seznam může dovolit přidávání vlastních hodnot k těm, co jsou "
"přednastavené, nebo se můžou zadávat a používat jen vlastní hodnoty."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:53
msgid ""
"Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. "
"Alphabetical or recency ordering is common."
msgstr ""
"Zajistěte, aby se vlastní hodnoty řadily způsobem, který je pro uživatele "
"nejužitečnější. Běžné je řazení podle abecedy nebo posledního použití."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:54
msgid ""
"When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them "
"into separate groups within the list."
msgstr ""
"Pokud rozbalovací seznam zahrnuje jak přednastavené, tak vlastní hodnoty, "
"oddělte je v seznamu do zvláštních skupin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:55
msgid "Allow custom values to be removed from the list."
msgstr "Umožněte odstranit vlastní hodnoty ze seznamu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:56
msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors."
msgstr ""
"Ověřujte platnost vložených vlastních hodnot, abyste předešli případným "
"chybám."

#. (itstool) path: item/p
#: C/drop-down-lists.page:57
msgid ""
"If the drop-down only accepts custom values, and no values have been entered "
"previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, "
"instead of showing an empty list."
msgstr ""
"Když rozbalovací seznam přijímá pouze vlastní hodnoty a zatím žádná hodnota "
"nebyla zadána, zobrazte při otevření seznamu vstupní pole pro vlastní "
"hodnotu, místo abyste zobrazovali prázdný seznam."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/empty-placeholders.page:8
msgid "Image and text shown when a grid or list is empty"
msgstr "Obrázek a text zobrazený, když jsou mřížka nebo seznam prázdné"

#. (itstool) path: page/title
#: C/empty-placeholders.page:16
msgid "Empty placeholders"
msgstr "Zástupce prázdného místa"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/empty-placeholders.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
"md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
"md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/empty-placeholders.page:20
msgid ""
"An empty placeholder is an image and text which fills the space in an empty "
"list or grid."
msgstr ""
"Zástupce prázdného místa je obrázek doprovázený textem, který zaplní místo v "
"prázdném seznamu nebo mřížce."

#. (itstool) path: section/p
#: C/empty-placeholders.page:25
msgid ""
"Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent "
"confusion and guide the user, and they make your interface look better and "
"more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to "
"communicate an attention to detail."
msgstr ""
"Z funkčního hlediska má zástupce prázdného místa následující význam: "
"zabraňuje zmatení a je vodítkem pro uživatele. Navíc díky němu vypadá "
"uživatelské rozhraní lépe a jednotněji. Je také jednou z těch hezkých věcí, "
"které zpříjemňují komunikaci důrazem na detail."

#. (itstool) path: section/p
#: C/empty-placeholders.page:27
msgid ""
"An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
msgstr ""
"Zástupce prázdného místa by se měl zobrazit vždy, když jsou seznam nebo "
"mřížka prázdné."

#. (itstool) path: section/p
#: C/empty-placeholders.page:29
msgid ""
"Empty placeholders should not be displayed when an application is being run "
"for the first time. In these situations an empty state is too negative and "
"<link xref=\"initial-state-placeholder\">a richer, more characterful and "
"positive experience</link> is better."
msgstr ""
"Naopak by neměl být zobrazen, když je aplikace spuštěna poprvé. V takové "
"situaci působí prázdný stav negativním dojmem a je vhodnější poskytnou <link "
"xref=\"initial-state-placeholder\">uživateli výraznější, osobitější a "
"povzbuzující podporu</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/empty-placeholders.page:37
msgid ""
"Follow the standard layout for the size and placement of the image and "
"labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 "
"applications."
msgstr ""
"Řiďte se standardním rozvržením ohledně velikosti a umístění obrázku a "
"popisku, aby vaše aplikace byla konzistentní s ostatními aplikacemi GNOME 3."

#. (itstool) path: item/p
#: C/empty-placeholders.page:38
msgid ""
"For the image, use a <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
"\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type "
"of content that would ordinarily appear in the grid or list."
msgstr ""
"Pro obrázek použijte <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
"\">symbolickou ikonu</link>, která buď představuje aplikaci nebo typ obsahu, "
"který se v mřížce nebo seznamu normálně objevuje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/empty-placeholders.page:39
msgid ""
"An empty placeholder should always include a label which communicates the "
"empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which "
"provides additional guidance (such as how to add items). However, this "
"should only be included if there is additional information that it is useful "
"to provide."
msgstr ""
"Zástupce prázdného místa by vždy měl zahrnovat popisek, který informuje o "
"prázdném stavu. Často je vhodné přidat i drobnější doplňující text, který "
"poskytne další rady (například jak přidat položku). Na druhou stranu, měli "
"byste jej uvádět jen v případě, že má takováto doplňující informace pro "
"uživatele nějaký smysl."

#. (itstool) path: item/p
#: C/empty-placeholders.page:40
msgid ""
"If there are controls that allow items to be added, it can be appropriate to "
"highlight them using a <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
"\">suggested style</link> while the list/grid is empty."
msgstr ""
"Když jsou seznam či mřížka prázdné a existují ovládací prvky pro přidání "
"položky, může být vhodné tyto ovládací prvky zvýraznit pomocí <link xref="
"\"buttons#suggested-and-destructive\">doporučujícího stylu</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/grids.page:8
msgid "Grids of thumbnails or icons"
msgstr "Mřížky s náhledy nebo ikonami"

#. (itstool) path: page/title
#: C/grids.page:16
msgid "Grids"
msgstr "Mřížky"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/grids.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/grids.page:20
msgid ""
"A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
"\"selection-mode\">selection mode</link>."
msgstr ""
"Mřížka je jedním z hlavních způsobů, jak prezentovat sbírku nějakého obsahu "
"v GNOME 3. Mřížky bývají často kombinovány s řadou jiných designových "
"předloh, včetně <link xref=\"search\">vyhledávání</link> a <link xref="
"\"selection-mode\">režimu výběru</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/grids.page:25
msgid ""
"Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best "
"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. "
"If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
"view</link> might be more appropriate."
msgstr ""
"Vzhledem k tomu, že zobrazení mřížky používá pro prezentaci každé z položek "
"obrázek, je nejlepší pro umístění obsahu, který má nějakou vizuální podobu, "
"jako třeba dokumentů nebo fotografií. Pokud položky nemají vizuální podobu, "
"může být lepší volbou <link xref=\"lists\">seznamové zobrazení</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/grids.page:27
msgid ""
"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same "
"content. This can be useful if content items have additional metadata "
"associated with them, such as creation dates or authorship."
msgstr ""
"Mřížky a seznamy lze kombinovat, abyste nabídli různé pohledy na ten samý "
"obsah. To se může hodit, když k položkám obsahu patří nějaká doplňující "
"popisná data, jako je datum vytvoření nebo autor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:35
msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail."
msgstr ""
"Kdykoliv je to možné, měla by mít každá položka obsahu svoji jedinečnou "
"miniaturu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:36
msgid ""
"Order the items in the grid according to what will be most useful to people "
"using your application. Ordering content according to most recently used is "
"often the best arrangement."
msgstr ""
"Položky v mřížce seřaďte tak, aby to mělo co největší přínos pro lidi, kteří "
"aplikaci používají. Mezi nejlepší často patří seřazení podle toho, kdy byly "
"položky naposledy použity."

#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:37
msgid ""
"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
"that item."
msgstr ""
"Výběr položky v mřížce typicky přepne na vyhrazené zobrazení dané položky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:38
msgid ""
"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
msgstr ""
"Zvažte kombinaci vyhledávání v mřížkovém zobrazení, režimu výběru a sad."

#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:46
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html"
"\">GtkFlowBox</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html"
"\">GtkFlowBox</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/grids.page:47
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html"
"\">GtkIconView</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html"
"\">GtkIconView</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/header-bar-menus.page:8
msgid "Common menus shown on the right side of a header bar"
msgstr "Běžné nabídky zobrazené na pravé straně hlavičkové lišty"

#. (itstool) path: page/title
#: C/header-bar-menus.page:16
msgid "Header bar menus"
msgstr "Nabídky v hlavičkových lištách"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/header-bar-menus.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:20
msgid ""
"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
"contains actions and options for the current view. These menus are located "
"at the far right side of the header bar."
msgstr ""
"<link xref=\"header-bars\">Hlavičkové lišty</link> mohou zahrnovat nabídky, "
"které obsahují činnosti a volby pro aktuální zobrazení. Tyto nabídky jsou "
"umístěny na hlavičkové liště úplně vpravo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:22
msgid ""
"While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
"in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
"useful controls."
msgstr ""
"Zatímco nejčastěji používané činnosti pro zobrazení by měly být umístěny "
"přímo v hlavičkové liště, nabídka hlavičkové lišty poskytuje přístup k méně "
"používaným činnostem. Tím se zajistí, že hlavičková lišta nebude zahlcena "
"méně zajímavými nebo nepoužitelnými ovládacími prvky."

#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bar-menus.page:24
msgid ""
"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
"the user towards the most interesting and useful functionality."
msgstr ""
"Tímto způsobem pomůže nabídka hlavičkové lišty vytvořit cílené zobrazení, "
"které vede uživatele přímo k nejvíce zajímavým a užitečným funkcím."

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bar-menus.page:29
msgid ""
"Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
"current view. They are best used when those actions or options are not used "
"the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
"might be a better choice."
msgstr ""
"Nabídku v hlavičkové liště použijte k poskytnutí dalších činností nebo voleb "
"pro aktuální zobrazení. Je nejlepší pro situace, kdy některé činnosti a "
"volby nejsou používány po hlavní čas využívání aplikace. V případě, že si "
"nějaká sada činností zaslouží větší pozornost v zobrazení, může být lepší "
"volbou <link xref=\"action-bars\">akční lišta</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bar-menus.page:31
msgid ""
"Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
"content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful "
"insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions "
"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> "
"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
"situation."
msgstr ""
"Nabídka v hlavičkové liště není dobrou volbou pro provádění činností na "
"vybraném obsahu – když není nic vybráno, bude nabídka obsahovat nepoužitelné "
"nepřístupné položky a když je něco vybráno, nebudou možné činnosti viditelně "
"doporučovány. Pro tyto situace je lepší volbou <link xref=\"selection-mode"
"\">režim výběru</link> nebo <link xref=\"popovers\">rozbalovací dialog</"
"link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bar-menus.page:36
msgid "Guidance"
msgstr "Pokyny"

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:39
msgid ""
"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
"- this differentiates their content from application menus."
msgstr ""
"Nabídky hlavičkové lišty by měly obsahovat činnosti týkající se jen "
"aktuálního zobrazení nebo okna – tím se jejich obsah liší od nabídky "
"aplikace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:40
msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
msgstr "Řiďte se <link xref=\"menus\">standardními pokyny pro nabídky</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:41
msgid ""
"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
"groups of buttons."
msgstr ""
"Nabídka hlavičkové lišty bývá vložená do <link xref=\"popovers"
"\">rozbalovacího dialogu</link>. Díky tomu může obsahovat i různé ovládací "
"prvky, třeba skupinu tlačítek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:42
msgid ""
"Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is "
"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
"close menu item refers to."
msgstr ""
"Nabídka hlavičkové lišty by neměla obsahovat položku pro zavření, protože "
"zavření je poskytováno již přímo hlavičkovou lištou. Může být také "
"nejednoznačné, co by vlastně položka nabídky měla zavřít."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:51 C/menus.page:78
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html"
"\">GtkMenuButton</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html"
"\">GtkMenuButton</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bar-menus.page:52 C/menus.page:83 C/popovers.page:68
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html"
"\">GtkPopoverMenu</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html"
"\">GtkPopoverMenu</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/header-bars.page:8
msgid "Element that runs along the top of windows"
msgstr "Prvky fungující podél horního okraje okna"

#. (itstool) path: page/title
#: C/header-bars.page:16
msgid "Header bars"
msgstr "Hlavičkové lišty"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/header-bars.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/header-bars.page:20
msgid ""
"Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
"windows. They play a number of roles:"
msgstr ""
"Hlavičkové lišty jsou běžné vodorovné prvky, které jsou umístěné navrchu "
"oken. Hrají následující role:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:23
msgid ""
"Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include "
"window control buttons (typically a single close button), and provide access "
"to a window controls menu."
msgstr ""
"Ovládání oken – hlavičkové lišty umožňují přesouvat okna tažením, nachází s "
"v nich ovládací tlačítka (typicky jedno tlačítko pro jejich zavření) a "
"poskytují přístup k nabídce pro ovládání okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:24
msgid ""
"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
"of the window, either through a heading or view switcher."
msgstr ""
"Záhlaví – klíčovou rolí hlavičkové lišty je poskytnout kontext k obsahu "
"okna, buď pomocí záhlaví nebo přepínačem zobrazení."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:25
msgid ""
"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
"form of buttons."
msgstr ""
"Ovládací prvky – hlavičková lišta poskytuje místo pro klíčové ovládací "
"prvky, typicky ve formě tlačítek."

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:31
msgid ""
"Header bars are recommended for all application windows. They provide a "
"number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar "
"and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation "
"and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
"link>)."
msgstr ""
"Hlavičkové lišty jsou doporučovány pro všechny typy oken aplikace. Mají řadu "
"přínosů oproti tradiční kombinaci lišty záhlaví, nabídkové lišty a "
"nástrojové lišty. Patří k nim méně zabraného místa na výšku, dynamická "
"navigace a změny režimů (jako například <link xref=\"selection-mode\">režim "
"výběru</link>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:33
msgid ""
"Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
"incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
"link> for more details on this."
msgstr ""
"Hlavičkové lišty se vylučují s nabídkovými lištami. Pokud vaše aplikace již "
"obsahuje nabídkovou lištu, měli byste využít alternativních doporučení v "
"této příručce. Podrobnosti na toto téma viz <link xref=\"menu-bars\">pokyny "
"k nabídkovým lištám</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bars.page:38
msgid "Controls"
msgstr "Ovládací prvky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:40
msgid ""
"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on "
"the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls "
"include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
"content."
msgstr ""
"Hlavičkové lišty mohou obsahovat klíčové ovládací prvky, které se dají "
"umístit na levé a pravé straně hlavičkové lišty. Příkladem těchto ovládacích "
"prvků jsou tlačítka pro pohyb zpět a vpřed, pro hledání a pro vybírání v "
"obsahu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:42
msgid ""
"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - "
"this will help users to understand the primary functionality provided by the "
"window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
msgstr ""
"Dbejte na to, aby vaše hlavičková lišta obsahovala nízký počet klíčových "
"ovládacích prvků – pomůže to uživateli pochopit hlavní funkcionalitu "
"poskytovanou oknem a zajistí to, že okno půjde zmenšit na úzkou šířku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:44
msgid ""
"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated "
"within the header bar, additional functionality can be included within a "
"header bar menu."
msgstr ""
"V případě, že okno potřebuje více ovládacích prvků, než lze pohodlně "
"vměstnat do hlavičkové lišty, můžete další funkce přidat do nabídky "
"hlavičkové lišty."

#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bars.page:49
msgid "Header bars are dynamic"
msgstr "Hlavičkové lišty jsou dynamické"

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:51
msgid ""
"A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
"ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
msgstr ""
"Hlavičková lišta se může (a měla by se) aktualizovat podle zobrazení nebo "
"změny režimu. Tím se zajistí, že ovládací prvky na hlavičkové liště budou "
"vždy souviset s aktuálním kontextem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:53
msgid ""
"If the window includes multiple views (accessed through a <link xref=\"view-"
"switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
"controls for each view."
msgstr ""
"Pokud okno zahrnuje více zobrazení (přístupných skrze <link xref=\"view-"
"switchers\">přepínač zobrazení</link>), může hlavičková lišta obsahovat "
"různé ovládací prvky pro každé z těchto zobrazení."

#. (itstool) path: section/p
#: C/header-bars.page:55
msgid ""
"If the window incorporates navigation, different controls can be shown "
"depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
"show a back button on the left side of the header bar when navigating."
msgstr ""
"Pokud okno zahrnuje navigaci, mohou se různé ovládací prvky zobrazovat v "
"závislosti na tom, jaké umístění je zrovna v okně zobrazené. Zaběhnuté je "
"zobrazovat navigační tlačítko <gui>Back</gui> (<gui>Zpět</gui>) na levé "
"straně hlavičkové lišty."

#. (itstool) path: section/title
#: C/header-bars.page:60
msgid "Additional guidance"
msgstr "Doplňující pokyny"

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:63
msgid ""
"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
"switcher</link>."
msgstr ""
"Hlavičková lišty by měla vždy ukazovat kontext okna, ke kterému patří. To "
"pomáhá okno rozpoznat mezi ostatními a vyjasnit, co je v něm zobrazeno. "
"Provést se to dá buď umístěním názvu do středu hlavičkové lišty nebo "
"vložením <link xref=\"view-switchers\">přepínače zobrazení</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:64
msgid ""
"Arrange controls within the header bar according to the three alignment "
"points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
"guidelines</link> - left, center and right."
msgstr ""
"Ovládací prvky na hlavičkové liště uspořádejte do tří vyrovnaných míst "
"popsaných v <link xref=\"visual-layout\">pokynech pro vizuální rozvržení</"
"link> – vlevo, doprostřed a vpravo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:65
msgid ""
"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
"header bar."
msgstr ""
"Tlačítka <gui>New</gui> a <gui>Back</gui> by měla být umístěna na levé "
"straně hlavičkové lišty."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:66
msgid ""
"Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is "
"necessary to enable windows to be moved or resized."
msgstr ""
"Vždy dbejte na to, aby na hlavičkové liště zůstalo nějaké místo, za které se "
"dá chytit, když chcete okno přesunout nebo změnit jeho velikost."

#. (itstool) path: item/p
#: C/header-bars.page:75
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html"
"\">GtkHeaderBar</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html"
"\">GtkHeaderBar</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/icons-and-artwork.page:14
msgid "Selecting and creating icons."
msgstr "Jak vybrat a vytvořit ikony."

#. (itstool) path: page/title
#: C/icons-and-artwork.page:17
msgid "Icons and artwork"
msgstr "Ikony a grafika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/icons-and-artwork.page:19
msgid ""
"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon "
"is therefore vital to making sure that your application is usable. An "
"identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
"crucial part of its identity."
msgstr ""
"Ikony hrají v uživatelském rozhraní důležitou roli. Výběr správné ikony je "
"proto nezbytný, aby vaše aplikace byla dobře použitelná. Nezbytnou součástí "
"aplikace je také ikona, která ji zastupuje a tvoří tak podstatnou část její "
"identity."

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:22
msgid "Using icons in your user interface"
msgstr "Používání ikon ve vašem uživatelském rozhraní"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:24
msgid ""
"There are many situations when it is necessary to decide between using an "
"icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of "
"being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
"incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
"to understand."
msgstr ""
"Existuje řada situací, kdy je třeba se rozhodnout mezi použitím ikony a "
"textového popisku, typicky třeba u tlačítek. Výhodou ikon je, že jsou menší "
"a nevyžadují překlad do národních jazyků. Na druhou stranu, nesprávné "
"použití ikony může ztížit, nebo dokonce až znemožnit, pochopení vašeho "
"uživatelského rozhraní."

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:27
msgid ""
"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
"instead."
msgstr ""
"Ikony používejte, jen když je jejich význam všeobecně znám. Pokud běžně "
"známá ikona není k dispozici, může být lepší místo ní použít textový popisek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:29
msgid ""
"Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
"stick to icons which are frequently used in other applications."
msgstr ""
"Zaběhnuté zvyklosti určují, které ikony uživatel pozná. Pokud si nejste "
"jisti, sáhněte po ikonách, které jsou nejčastěji používané v jiných "
"aplikacích."

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:30
msgid ""
"Consider which icons will be meaningful in the specific context of your "
"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
"specific symbols."
msgstr ""
"Zvažte, které ikony mají smysl v konkrétním kontextu vaší aplikace. "
"Uživatelé speciálních nástrojů jsou často navyklí na symboly specifické pro "
"danou oblast."

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:32
msgid ""
"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
msgstr ""
"Pamatujte, že některé ikony mají význam jen v souvislosti s jinými ikonami "
"stejného typu. Například multimediální ikona pro zastavení je jen obyčejný "
"čtverec a nemusí být uživatelem rozpoznána jako „stop“ bez dalších "
"multimediálních ovládacích prvků (jako přehrát, pozastavit nebo přeskočit). "
"Obdobně ikona pro odebrání ze seznamu je hodně abstraktní (mínus, což je jen "
"jednoduchá čárka) a nemusí být uživatelem pochopena bez příslušné ikony "
"„plus“."

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:38
msgid "Choosing stock GNOME icons"
msgstr "Výběr standardních ikon GNOME"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:40
msgid ""
"GNOME provides a full set of standard icons. These should be used where ever "
"appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely "
"necessary."
msgstr ""
"GNOME poskytuje plnou sadu standardních ikon. Ty by měly být použity všude, "
"kde se to hodí. Vytváření vlastních ikon se pokuste vyhnout, pokud to není "
"absolutně nutné."

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:42
msgid ""
"Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the "
"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
"This is important for those using a screen reader."
msgstr ""
"Když vybíráte, kterou ikonu použít, řiďte se jejím názvem. Název ikony by "
"měl odrážet to, co se ikona snaží sdělit. Je to důležité pro uživatele, "
"kteří používají čtečku obrazovky."

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:44
msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
msgstr "K vyhledání doporučených ikon můžete použít prohlížeč ikon GTK+."

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:47
msgid "Color vs. symbolic icons"
msgstr "Barevné vs. symbolické ikony"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:49
msgid ""
"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
"icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
"The following is a a general guide."
msgstr ""
"GNOME 3 poskytuje dva typy ikon: plnobarevné a monochromatické symbolické. "
"Pokyny v této příručce navádí, kdy který typ použít. Zde jsou obecné rady."

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:51
msgid "Full-color icons should be used for:"
msgstr "Plnobarevné ikony by měly být použity pro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:54
msgid "devices"
msgstr "zařízení"

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:55
msgid "filetypes/mimetypes"
msgstr "typy souborů/typy MIME"

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:56
msgid "application (launcher) icons"
msgstr "(spouštěcí) ikony aplikací"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:59
msgid ""
"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
"icons should always be used inside:"
msgstr ""
"Všechny ostatní ikony by měly používat symbolický styl. Navíc by symbolické "
"ikony měly být použité vždy uvnitř:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:62
msgid "buttons"
msgstr "tlačítek"

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:63
msgid "lists"
msgstr "seznamů"

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:64
msgid "entry fields"
msgstr "vstupních polí"

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:65
msgid ""
"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
"fullscreen controls)"
msgstr ""
"když je pozadí poloprůhledné (například u ovládacích prvků překrývajících "
"multimédia nebo u ovládacích prvků v režimu celé obrazovky)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:73
msgid "Application icons"
msgstr "Ikony aplikací"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:75
msgid ""
"Every application should have a unique and beautiful application icon. It is "
"the face of the application, and the first visual element a user sees when "
"browsing for new applications. The <link xref=\"application-basics"
"\">application basics page</link> includes details on what an application "
"is, and when to provide an application icon."
msgstr ""
"Každá aplikace by měla mít svoji jedinečnou a hezkou ikonu. Je to její tvář "
"a první vizuální prvek, který z ní uživatel uvidí, když hledá nové aplikace. "
"Na <link xref=\"application-basics\">stránce se základy o aplikacích</link> "
"jsou uvedeny podrobnosti o tom, co to aplikace je a kdy poskytnout její "
"ikonu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:77
msgid ""
"Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled "
"48x48 px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential "
"your application has a 256x256 px icon. With the advent of high-DPI "
"displays, a 512x512 px variant is recommended."
msgstr ""
"Protože ikony aplikací jsou předkládány ve velkých velikostech, původní "
"rozměry pro styl Tango 48 × 48 px nebo jen SVG již dnes nedostačují "
"(postrádají detaily). Je důležité, aby vaše aplikace měla ikonu "
"256 × 256 px. S příchodem displejů s vysokou hustotou bodů je doporučována i "
"varianta 512 × 512 px."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:79
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:81
msgid ""
"While not as critical, there are still areas where application icons are "
"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
"specific rendering is required to sizes of 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px and "
"16x16 px. Many GNOME icons also ship a 22x22 px size for legacy reasons, but "
"that isn’t required."
msgstr ""
"I když to není úplně podstatné, stále existují místa, kde jsou ikony "
"aplikací předkládány v menších velikostech. Abyste zachovali ostrost a "
"kvalitu, je požadováno konkrétní vykreslení ve velikostech 48 × 48 px, "
"32 × 32 px, 24 × 24 px a 16 × 16 px. GNOME s historických důvodů šiří také "
"ikony ve velikosti 22 × 22 px, ale není to vyloženě vyžadováno."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:83
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:85
msgid ""
"To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution "
"variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
msgstr ""
"Chcete-li u nízkých rozlišení zachovat ostrost, zahoďte většinu detailů a "
"použijte jednopixelovou čáru k obtažení obrysu objektu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:87
msgid ""
"More information on designing an application icon can be found below, in the "
"custom full-color icon section."
msgstr ""
"Více informací o návrhu ikony aplikace najdete níže v části Vlastní "
"plnobarevné ikony."

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:92
msgid "Custom symbolic icons"
msgstr "Vlastní symbolické ikony"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:94
msgid ""
"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. "
"They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
"itself."
msgstr ""
"Symbolické ikony mají jednoduchou formu a jsou vykreslovány v mřížce "
"16 × 16 jednotek. Programově jsou pak škálovány a obarveny podle aktuálního "
"uživatelského prostředí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:97
msgid ""
"Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
"icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
"example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t "
"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
"what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
msgstr ""
"Při hledání vhodného symbolu ikony si určete jen jednu vlastnost a zaměřte "
"se na to, co je pro myšlenku, kterou chcete zdělit jedinečné. Například, "
"když popisujete činnost, která se provádí na obrázku, není třeba v každé "
"ikoně opakovat myšlenku obrázku. Místo toho se zaměřte na jednotlivé "
"konkrétní činnosti (např. otočení, štítek, zarovnání)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:98
msgid ""
"Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
"view."
msgstr ""
"U symbolických ikon se vyhněte použití perspektivy, držte se čistě plošného "
"zobrazení."

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:99
msgid ""
"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
"than wireframe outlines."
msgstr "Vyplněné tvary lidské oko rozpoznává obecně lépe než pouhé obrysy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:100
msgid ""
"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
"a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
"opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
"possible."
msgstr ""
"Symbolické ikony jsou za běhu přebarvované, obdobně jako text, aby zapadly "
"do kontextu. Ačkoliv jsou způsoby, jak „vystínovat“ části ikony pomocí "
"průhlednosti nebo vytvořením dvoubarevného šrafovacího vzoru, snažte se "
"těmto věcem vyhnout."

#. (itstool) path: item/p
#: C/icons-and-artwork.page:101
msgid ""
"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
"if lighter than the lens itself."
msgstr ""
"V případě, že je symbolické znázornění založeno na negativní ploše, ujistěte "
"se, že bude správně vypadat i s prohozenými barvami. Například vymezení/"
"zvýraznění objektivu fotoaparátu u ikony níže bude fungovat, jen když bude "
"tenčí než objektiv samotný."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:104
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:107
msgid "Size and grid"
msgstr "Velikost a mřížka"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:109
msgid ""
"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas "
"size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a "
"filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to "
"items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
"set."
msgstr ""
"I když jsou ikony škálovatelné a měly by fungovat v libovolné velikosti, "
"základní plátno má mřížku 16 × 16 bodů mřížky. Musíte zaplnit celou mřížku, "
"ale uvědomte si, že když vyplněný obdélníkový objekt umístíte vedle položky, "
"která má jen tenké obrysy, bude se opticky jevit silnější/větší. Pokuste se "
"pro celou sadu udržet jednotný kontrast."

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:116
msgid "Custom full-color icons"
msgstr "Vlastní plnobarevné ikony"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:118
msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
msgstr ""
"Plnobarevné ikony jsou vykreslovány v různých předvolených velikostech."

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:121
msgid "Perspective"
msgstr "Prespektiva"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:123
msgid ""
"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as "
"if the observer was standing in front of the object and looking slightly "
"down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on "
"the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
"eye level."
msgstr ""
"Většina ikon bude mít nejlepší provedení s perspektivou půdorysu, jakoby by "
"pozorovatel stál před objektem a díval se na něj téměř kolmo dolů "
"(představte si věc položenou na stole). Hodně ikon lze nakreslit také v "
"perspektivě nárysu, jako byste se na objekt dívali přímo ze předu v úrovni "
"očí (představte si věc položenou na poličce)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:128
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:130
msgid ""
"Use the Tango color palette when designing full color application or device "
"icons."
msgstr ""
"Když navrhujete plnobarevné ikony aplikací nebo zařízení, používejte "
"barevnou paletu Tango."

#. (itstool) path: td/p
#: C/icons-and-artwork.page:134
msgid "Butter"
msgstr "máslová"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:135
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/icons-and-artwork.page:136
msgid "Plum"
msgstr "švestková"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:137
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/icons-and-artwork.page:140
msgid "Orange"
msgstr "oranžová"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:141
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/icons-and-artwork.page:142
msgid "Scarlet Red"
msgstr "jasně červená"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:143
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/icons-and-artwork.page:146
msgid "Chocolate"
msgstr "čokoládová"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:147
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/icons-and-artwork.page:148
msgid "Aluminium"
msgstr "hliníková"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:149
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/icons-and-artwork.page:152
msgid "Chameleon"
msgstr "žabičková"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:153
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:155
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/icons-and-artwork.page:158
msgid "Sky Blue"
msgstr "blankytně modrá"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/icons-and-artwork.page:159
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
msgstr ""
"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:164
msgid ""
"You are free to use different shades of these colors depending on the "
"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
"to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
"pre-installed."
msgstr ""
"Můžete volně použít i jiné odstíny těchto barev, podle požadovaných "
"materiálových efektů. Ale tyto základní barvy jsou dobrým základem, ze "
"kterého byste měli vyjít. Všechny hlavní svobodné grafické balíky obsahují "
"paletu Tango předinstalovanou."

#. (itstool) path: section/title
#: C/icons-and-artwork.page:171
msgid "See also"
msgstr "Viz také"

#. (itstool) path: section/p
#: C/icons-and-artwork.page:173
msgid ""
"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Icon Guidelines</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Příručka k ikonám Tango</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
msgid "GNOME Human Interface Guidelines"
msgstr "Pokyny k rozhraní pro člověka v GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:17
msgid ""
"Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain "
"everything you need to design effective applications using GTK+. They cover "
"design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text "
"and use images and icons, as well as a library of design patterns which you "
"can use in your application."
msgstr ""
"Ať už jste vývojář nebo návrhář, tato příručka, v originále nazvaná Human "
"Interface Guidelines (zkráceně HIG), obsahuje vše, co byste mohli potřebovat "
"k návrhu efektivní aplikace používající GKT+. Pokrývá to principy návrhu pro "
"GNOME 3, obecné pokyny typu jak psát text a používat obrázky a ikony, a také "
"k tomu patří knihovny s návrhovými vzory, které můžete ve svých aplikacích "
"použít."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:19
msgid ""
"While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be "
"used to create cross-platform applications, as well as for applications that "
"have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The <link "
"xref=\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more "
"information on this."
msgstr ""
"I když se v této příručce klade důraz především na navrhování pro GNOME 3, "
"můžete ji využít i k vytvoření multiplatformních aplikací, stejně jako pro "
"aplikace, které se dříve řídily touto příručkou ve verzi pro GNOME 2. Více "
"na toto téma najdete v <link xref=\"compatibility\">pokynech pro "
"kompatibilitu</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:22
msgid "Core material"
msgstr "Základní postupy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:24
msgid ""
"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, "
"they are the building blocks for application design. If you are new to the "
"HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
"then browse the patterns, before going on to other material."
msgstr ""
"Jádro příručky tvoří návrhové vzory a prvky uživatelského rozhraní. Společně "
"tvoří základní stavební kameny při návrhu aplikace. Jestliže jste nováčky, "
"doporučujeme začít kapitolou o principech návrhu a projít si návrhové vzory, "
"než se pustíte do dalšího studijního materiálu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:28
msgid ""
"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
"em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Principy návrhu</em></"
"link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:32
msgid "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Patterns</em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Návrhové vzory</em></link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:33
msgid "Essential and optional design components."
msgstr "Nezbytná a volitelná část návrhu komponent."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:36
msgid ""
"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</"
"em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Prvky uživatelského "
"rozhraní</em></link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:37
msgid ""
"Guidelines on common elements, such as buttons, progress bars and popovers."
msgstr ""
"Pokyny pro běžné prvky, jako jsou tlačítka, ukazatele průběhu a rozbalovací "
"dialogy."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Common guidelines"
msgstr "Obvyklé činnosti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:46
msgid ""
"These guidelines apply to the full range of design elements. It is "
"recommended that you familiarize yourself with them."
msgstr ""
"Tyto pokyny platí pro celou škálu prvků v návrhu uživatelského rozhraní. "
"Bylo by vhodné, abyste se s nimi důkladně seznámili."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:50
msgid ""
"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
"em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Základy o aplikacích</"
"em></link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:51
msgid "Basic application behavior and characteristics."
msgstr "Základní chování a charakteristiky aplikace."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:54
msgid ""
"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Kompatibilita</em></link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:58
msgid ""
"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visual layout</em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Vizuální rozvržení</em></"
"link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:59
msgid "Arranging elements within user interfaces."
msgstr "Uspořádání prvků v uživatelském rozhraní."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:62
msgid ""
"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Writing style</em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Styl psaní</em></link>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:63 C/writing-style.page:33
msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules."
msgstr ""
"Jak psát text pro uživatelské rozhraní, včetně pravidel pro velká písmena."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:66
msgid ""
"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
"em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Ikony a grafika</em></"
"link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:67
msgid "Guidelines on selecting and creating icons."
msgstr "Postup výběru a vytváření ikon."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:70
msgid "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typography</em></link>"
msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typografie</em></link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:71
msgid ""
"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
msgstr "Rady k velikosti, tloušťce a stylu písma a ke speciálním znakům."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:74
msgid ""
"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
"touch input</em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Ukazovací a "
"dotykový vstup</em></link>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:75 C/pointer-and-touch-input.page:14
msgid "Mouse, touchpad and touchscreen interaction."
msgstr "Obsluha myší, touchpadem a dotykovou obrazovkou."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:78
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Vstup z klávesnice</em></"
"link>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:79 C/keyboard-input.page:24
msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys."
msgstr "Ovládání klávesnicí, přístup z klávesnice a klávesové zkratky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:82
msgid ""
"<link xref=\"display-compatibility\"><em style=\"strong\">Display "
"compatibility</em></link>"
msgstr ""
"<link xref=\"display-compatibility\"><em style=\"strong\">Kompatibilita s "
"displeji</em></link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/index.page:83
msgid "How to support different device and display types."
msgstr "Jak podporovat různá zařízení a typy displejů."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8
msgid "Application event notifications"
msgstr "Upozornění na události v rámci aplikace"

#. (itstool) path: page/title
#: C/in-app-notifications.page:16
msgid "In-app notifications"
msgstr "Upozornění v aplikaci"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/in-app-notifications.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/in-app-notifications.page:20
msgid ""
"In-app notifications are information popups which can be displayed inside an "
"application. They include a label which describes an event that has "
"happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
"They are always transient and user dismissable."
msgstr ""
"Upozornění v aplikaci jsou vyskakovací upozornění, která se zobrazí v rámci "
"aplikace. Obsahují popisek, který popisuje událost, která nastala, a rovněž "
"mohou obsahovat tlačítko, které umožní uživateli reagovat. Jsou vždy dočasné "
"a uživatel má možnost je nechat zmizet."

#. (itstool) path: section/p
#: C/in-app-notifications.page:25
msgid ""
"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about "
"an event that is relevant to their ongoing use of an application. They are "
"best used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
"\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-wide "
"alerts, and which persist after the notification has been initially "
"displayed."
msgstr ""
"Upozornění v aplikaci jsou vhodná, když chcete uživatele informovat o "
"události, která se vztahuje k jeho právě probíhajícímu používání aplikace. "
"Jsou nejlepší k poskytnutí okamžité zpětné vazby. To je v kontrastu k <link "
"xref=\"notifications\">standardními upozorněními</link>, které poskytují "
"varování týkající se systému jako celku, a která přetrvávají i po té, co "
"byla poprvé zobrazena."

#. (itstool) path: section/p
#: C/in-app-notifications.page:27
msgid ""
"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
"of in-app notifications: the notification is not needed outside of the "
"application window, and is immediately relevant. The button that allows the "
"user to respond to the event, by pressing ."
msgstr ""
"Příkladem dobrého použití upozornění v aplikaci je nabídnout uživateli "
"vrátit zpět destruktivní činnost – upozornění není potřebné mimo okno "
"aplikace a má okamžitou souvislost. Má také tlačítko, které uživateli "
"nabídne na událost reagovat jeho zmáčknutím."

#. (itstool) path: section/p
#: C/in-app-notifications.page:29
msgid ""
"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
"states. <link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you "
"can consider."
msgstr ""
"Upozornění v aplikaci nejsou dobrým řešením pro sdělování průběžného stavu. "
"Jako alternativu ke zvážení nabízíme <link xref=\"info-bars\">informační "
"lišty</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/in-app-notifications.page:37
msgid ""
"It isn't always necessary to include an action button in an in-app "
"notification: only include one if it is directly related to the event and is "
"generally useful."
msgstr ""
"Vždy není nutné do upozornění v aplikaci vkládat i nějaké tlačítko. To tam "
"dejte, jen když by mělo k události přímý vztah a bylo obecně užitečné."

#. (itstool) path: item/p
#: C/in-app-notifications.page:38
msgid ""
"Don't distract with unnecessary in-app notifications, and be careful not to "
"overuse them: they can be annoying if they pop up frequently."
msgstr ""
"Nerozptylujte uživatele nepodstatnými upozorněními v aplikaci a vyvarujte se "
"jejich nadužívání. Je opravdu otravné, když vyskakují příliš často."

#. (itstool) path: item/p
#: C/in-app-notifications.page:39
msgid ""
"Only one in-app notification can be displayed at a time, and new instances "
"should replace existing ones."
msgstr ""
"V jednu chvíli může být zobrazeno jen jedno upozornění v aplikaci a nová "
"instance by měla nahradit tu stávající."

#. (itstool) path: page/title
#: C/info-bars.page:16
msgid "Info bars"
msgstr "Informační lišty"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/info-bars.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/info-bars.page:20
msgid ""
"An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below "
"the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. "
"Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the "
"user."
msgstr ""
"Informační lišta je proužek umístěný nad zobrazením obsahu, přímo pod "
"hlavičkovou lištou nebo pod nástrojovou lištou. Obsahuje text a případně i "
"některé ovládací prvky. Její zobrazení může být buď trvalé nebo se může na "
"přání uživatele skrývat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/info-bars.page:25
msgid ""
"Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
"content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
"document is out of date or being edited by other, or that a service relating "
"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
"present supplementary information, such as user guidance."
msgstr ""
"Informační lišty můžete použít ke sdělení konkrétního stavu ke konkrétní "
"položce obsahu nebo umístění. Například může informační lišta sdělit, že "
"dokumentu vypršela platnost, nebo že je upravován jiným uživatelem, nebo že "
"služba patřící k odkazu je mimo provoz. V některých situacích může být "
"použita i ke sdělení dodatečných informací, jako jsou rady uživateli."

#. (itstool) path: section/p
#: C/info-bars.page:27
msgid ""
"Since info bars are persistent, they are generally more appropriate for "
"communicating ongoing states rather than events (<link xref=\"notifications"
"\">notifications</link> or <link xref=\"in-app-notifications\">in-app "
"notifications</link> are more appropriate here)."
msgstr ""
"Protože informační lišty trvale zůstávají, jsou obecně vhodnější pro "
"sdělování průběžného stavu, než pro události (k tomu jsou vhodnější <link "
"xref=\"notifications\">upozornění</link> a <link xref=\"in-app-notifications"
"\">upozornění v aplikaci</link>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/info-bars.page:29
msgid ""
"Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that "
"they can include both a heading and a longer explanation. However, they also "
"take up space and attract attention. If the state you want to communicate is "
"not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you "
"might want to consider alternative approaches: text or icons can be added "
"elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such "
"as <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link>, <link xref=\"tabs"
"\">tabs</link> or <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar</link> lists) can be "
"changed."
msgstr ""
"Informační lišty používají ke sdělování informací primárně text a jejich "
"přínos je v tom, že mohou obsahovat jak nadpis, tak delší vysvětlující text. "
"Na druhou stranu zabírají místo a odvádějí pozornost. Pokud stav, o kterém "
"chcete informovat, není kritický, nebo může být sdělen jen jednoduchým "
"textem nebo ikonou, možná byste měli zvážit jiný přístup: text nebo ikona "
"mohou být přidány v uživatelském rozhraní kamkoliv jinam, nebo můžete měnit "
"podobu ovládacích prvků navigace (jako jsou <link xref=\"view-switchers"
"\">přepínače zobrazení</link>, <link xref=\"tabs\">karty</link> nebo <link "
"xref=\"sidebar-lists\">postranní panely</link>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/info-bars.page:37
msgid ""
"Beware of info bar overuse: they should be an exceptional presence in your "
"interface."
msgstr ""
"Vyvarujte se nadužívání informační lišty. Měla by se v uživatelském rozhraní "
"objevovat spíše výjimečně."

#. (itstool) path: item/p
#: C/info-bars.page:38
msgid "Only one info bar should be visable at any one time."
msgstr "V jeden okamžik by měla být viditelná jej jedna informační lišta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/info-bars.page:39
msgid ""
"Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading "
"can often be sufficient."
msgstr ""
"Delší vysvětlení poskytněte, jen když je opravdu zapotřebí. Jednoduchý název "
"je často postačující."

#. (itstool) path: item/p
#: C/info-bars.page:40
msgid "Generally speaking, info bars do not require an icon."
msgstr "Obecně řečeno, informační lišta nepotřebuje ikonu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/info-bars.page:49
msgid ""
"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html"
"\">GtkInfoBar</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html"
"\">GtkInfoBar</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-input.page:27
msgid "Keyboard input"
msgstr "Vstup z klávesnice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-input.page:29
msgid ""
"Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a "
"convenient and effective means to use applications in a variety of "
"situations, and can be faster and more efficient than other input devices. "
"Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility "
"impairments."
msgstr ""
"Klávesnice jsou běžný způsobem komunikace s uživatelským rozhraním. "
"Poskytuje pohodlný a účinný prostředek pro používání aplikací ve všech "
"možných situacích a může být rychlejším a efektivnější, než jiná vstupní "
"zařízení. Klávesnice jsou také důležité pro lidi se zrakovým nebo pohybovým "
"postižením."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-input.page:31
msgid ""
"You should ensure that all the functionality provided by your application "
"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
"keyboard is a great way to test this."
msgstr ""
"Měli byste zajistit, aby všechny funkce poskytované vaší aplikací byly "
"přístupné pomocí klávesnice. Nejlepší způsob, jako to otestovat, je použít "
"vaší aplikaci jen čistě s klávesnicí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-input.page:33
msgid ""
"Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK+: navigation, access "
"keys, and shortcut keys. <link xref=\"search\">Search</link> is another, "
"additional aspect."
msgstr ""
"Práce s klávesnicí v GNOME a GTK+ má tři aspekty: navigaci, horké klávesy a "
"klávesové zkratky. Dalším doplňujícím aspektem je <link xref=\"search"
"\">vyhledávání</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:36
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigace klávesnicí"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:38
msgid ""
"Make sure that it is possible to move around and interact with every part of "
"your user interface using the keyboard, by following these guidelines."
msgstr ""
"Pomocí následujících vodítek se ujistěte, že je možné se pomocí klávesnice "
"pohybovat po všech částech uživatelského rozhraní a komunikovat s nimi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:41
msgid ""
"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
msgstr ""
"Dodržujte standardní klávesy GNOME pro navigaci. <key>Tab</key> je "
"standardní klávesou pro pohyb po uživatelském rozhraní GTK+ a GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:42
msgid ""
"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
"top to bottom."
msgstr ""
"Používejte logické pořadí pro ovládání z klávesnice. Při pohybu pomocí "
"<key>Tab</key> v okně by se mělo zaměření klávesnice mezi ovládacími prvky "
"přesouvat v předvídatelném pořadí. V národních prostředích zemí "
"používajících latinku to normálně je zleva doprava a shora dolů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:43
msgid ""
"In addition to navigation using <key>Tab</key>, make an effort to allow "
"movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as "
"lists, icon grids or sidebars), and between them."
msgstr ""
"Kromě navigace pomocí klávesy <key>Tab</key> se snažte umožnit pohyb pomocí "
"kurzorových šipek, a to jak v rámci prvků rozhraní (jako jsou seznamy, "
"mřížky s ikonami nebo postranní panely), tak i mezi nimi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-input.page:46
msgid ""
"If activating a control enables other controls, do not automatically give "
"focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave "
"focus in place."
msgstr ""
"Když aktivace ovládacího prvku zpřístupní jiné ovládací prvky, nepřesouvejte "
"automaticky zaměření na první závislý ovládací prvek, který se zpřístupní, "
"ale ponechte zaměření tak, jak je."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:49
msgid "Standard navigation keys"
msgstr "Standardní ovládací klávesy"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:160 C/keyboard-input.page:280
#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
#: C/keyboard-input.page:720
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:55 C/keyboard-input.page:159
msgid "Function"
msgstr "Funkce"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:60
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> a <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:61
msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
msgstr "Přesunout zaměření klávesnice na následující/předchozí ovládací prvek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:64 C/keyboard-input.page:68
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:65
msgid ""
"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous "
"control, in those situations where Tab alone has another function"
msgstr ""
"Přesunout zaměření klávesnice z prostoru widgetu na následující/předchozí "
"ovládací prvek v situaci, kdy samotná klávesa <key>Tab</key> má jinou funkci."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:69
msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls"
msgstr ""
"Přesunout zaměření klávesnice na následující/předchozí skupinu ovládacích "
"prvků"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:72
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:73
msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
msgstr "Zobrazit vysvětlivku pro právě zaměřené okno nebo ovládací prvek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:76
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:77
msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control"
msgstr ""
"Zobrazit kontextově citlivou nápovědu pro právě zaměřené okno nebo ovládací "
"prvek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:80
msgid "<key>F6</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<key>F6</key> a <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:81
msgid "Give focus to the next/previous pane in a GtkPaned window"
msgstr "Zaměřit následující/předchozí panel v okně s panely"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:84
msgid "<key>F8</key>"
msgstr "<key>F8</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:85
msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window"
msgstr "Zaměřit rozdělovací lištu v okně s panely"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:88
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:89
msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
msgstr "Zaměřit nabídkovou lištu nebo otevřít nabídku v hlavičkové liště"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:92 C/pointer-and-touch-input.page:72
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Space</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:93
msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button"
msgstr ""
"Přepnout stav zaměřeného zaškrtávacího políčka, skupinového přepínače nebo "
"přepínače"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:96
msgid "<key>Return</key>"
msgstr "<key>Enter</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:97
msgid "Activate focused button, menu item, etc"
msgstr "Aktivovat zaměřené tlačítko, položku nabídky apod."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:100
msgid "<key>Return</key> and <key>End</key>"
msgstr "<key>Enter</key> a <key>End</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:101
msgid "Select/move to the first item in a selected widget"
msgstr "Vybrat/přesunout první položku ve vybraném widgetu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:104
msgid ""
"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
"<key>PageDown</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr ""
"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
"<key>PageDown</key> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:105
msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right"
msgstr "Posunout vybrané zobrazení o jednu stánku nahoru/doleva/dolů/doprava"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:108
msgid "<key>Escape</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:109
msgid ""
"Close or exit the current context, if it is transient. This should be "
"consistently used for menus, popovers or <link xref=\"dialogs#default-action-"
"and-escape\">dialogs</link>, or any other temporary mode or UI element."
msgstr ""
"Zavřít nebo opustit aktuální kontext, pokud je dočasný. Mělo by to být "
"jednotně používáno pro nabídky, rozbalovací dialogy nebo <link xref="
"\"dialogs#default-action-and-escape\">dialogová okna</link> nebo kterékoliv "
"jiné dočasné prvky uživatelského rozhraní."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:118
msgid "Access keys"
msgstr "Horké klávesy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:120
msgid ""
"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</"
"key>. They are indicated by an underlined letter within each control label "
"(this is displayed when <key>Alt</key> is held down)."
msgstr ""
"Horké klávesy v kombinaci s <key>Alt</key> umožňují pracovat s popisky "
"ovládacích prvků. V rámci jednotlivých popisků jsou vyznačeny podtržením "
"písmene (podtržení se zobrazí, když držíte zmáčknutou klávesu <key>Alt</"
"key>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:123
msgid "Where possible, all labelled components should have an access key."
msgstr ""
"Komponenty s popisky by měly mít horkou klávesu všude, kde je to možné."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:124
msgid ""
"Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the "
"first letter of the label. If the label has more than one word, the first "
"letter of one of its other words can also be used. Additionally, if another "
"letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , "
"consider using that letter instead."
msgstr ""
"Horké klávesy volte tak, aby byly snadné na zapamatování. Normálně to "
"znamená použít první písmeno v popisku. Pokud má popisek více slov, je možné "
"použít i první písmeno z jiného slova. Pokud ale jiné písmeno poskytuje "
"lepší asociaci (například „x“ v „Extra Large“), zvažte použití tohoto "
"písmene."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:125
msgid ""
"Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
msgstr ""
"Pokud je možnost, vyhněte se přiřazení horkých kláves „tenkým“ písmenům "
"(jako jsou malé i nebo l) nebo písmenům jdoucím pod účaří (jako jsou g nebo "
"y). U těchto znaků nemusí být podtržení někdy dobře viditelné."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:126
msgid ""
"If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most "
"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose "
"an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. "
"Only assign vowels once no consonants are available."
msgstr ""
"V případech, kdy je volba horké klávesy obtížná, přiřaďte klávesy nejdříve "
"nejčastěji používaným ovládacím prvkům. Když nelze použít první znak, zvolte "
"jinou snadno zapamatovatelnou souhlásku, například „p“ v „Replace“. "
"Samohlásky přiřazujte, jen když není k dispozici souhláska."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:127
msgid ""
"Be aware that access keys have to be translated together with the strings "
"that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
"language, they may occur in translations."
msgstr ""
"Uvědomte si, že horké klávesy musí být lokalizovány spolu s texty, do "
"kterých patří, takže i když nevznikají konflikty v angličtině, mohou nastat "
"v překladech."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:133
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Klávesové zkratky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:135
msgid ""
"Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be "
"either single keys or combinations of several key presses (typically a "
"modifier in combination with a regular key)"
msgstr ""
"Klávesové zkratky poskytují pohodlný přístup k běžným operacím. Můžete se "
"jedna o samostatnou klávesu nebo o kombinaci několika kláves (typicky o "
"modifikační klávesu v kombinaci s normální klávesou)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:138
msgid ""
"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
"below for details on these."
msgstr ""
"Nepřiřazujte ve své aplikaci klávesové zkratky, které používá systém. "
"Podrobnosti viz dále."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:139
msgid ""
"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
"applications and aids discoverability."
msgstr ""
"Používejte standardní klávesové zkratky GNOME (viz dále), pokud aplikace "
"podporuje uvedené funkce. Tím se zajistí jednotnost všech aplikací v GNOME a "
"uživatel je snáze objeví."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:140
msgid ""
"Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. "
"However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
msgstr ""
"Nejčastěji používaným činnostem ve vaší aplikaci přiřaďte klávesové zkratky. "
"Nesnažte se ale přiřadit klávesové zkratky úplně všemu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:141
msgid ""
"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own "
"shortcuts. <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is "
"the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another "
"function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</"
"gui> and <gui>Redo</gui>."
msgstr ""
"Snažte se pro své vlastní klávesové zkratky použít <key>Ctrl</key> v "
"kombinaci s písmenem. <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key></keyseq> a "
"písmeno je doporučeno pro klávesové zkratky, které obrací nebo rozšiřují "
"funkci. Například <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pro <gui>Undo</"
"gui> a <gui>Redo</gui> (<gui>Zpět</gui> a <gui>Znovu</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:142
msgid ""
"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
msgstr ""
"Nové klávesové zkratky by měly být co nejvíce mnemotechnické, aby bylo "
"snadné se je naučit a zapamatovat. Například <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
"key></keyseq> by byla dobrá klávesová zkratky pro <gui>Edit Page</gui> "
"(<gui>Upravit stránku</gui> – při překladech se nám tento bohulibý záměr "
"obvykle pokazí)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:143
msgid ""
"Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
"operations."
msgstr ""
"Pro běžné operace dávejte přednost klávesovým zkratkám, které lze snadno "
"provést jednou rukou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-input.page:144
msgid ""
"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
"access keys."
msgstr ""
"Nepoužívejte pro klávesové zkratky <key>Alt</key>, protože by mohlo dojít ke "
"konfliktu s horkými klávesami."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:150
msgid "System reserved shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky rezervované systémem"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:152
msgid ""
"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
msgstr ""
"Následující systémové klávesové zkratky by neměly být přepsány aplikací."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:154
msgid ""
"GNOME 3 makes exclusive use of <key>Super</key>, often known as the windows "
"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by "
"applications, therefore."
msgstr ""
"GNOME 3 využívá klávesu <key>Super</key> (často nazývanou klávesa Windows) "
"výlučně pro systémové klávesové zkratky. Proto byste neměli <key>Super</key> "
"použít v aplikacích."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:161
msgid "Legacy Shortcut"
msgstr "Zastaralá zkratka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281
#: C/keyboard-input.page:315 C/keyboard-input.page:395
#: C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548
#: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652
#: C/keyboard-input.page:721 C/notifications.page:37
#: C/pointer-and-touch-input.page:119
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:167
msgid "Activities Overview"
msgstr "Přehled čínností"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:168
msgid "<key>Super</key>"
msgstr "<key>Super</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175
#: C/keyboard-input.page:181 C/keyboard-input.page:187
#: C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229
#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241
#: C/keyboard-input.page:247 C/keyboard-input.page:253
#: C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331
#: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352
#: C/keyboard-input.page:490 C/keyboard-input.page:495
#: C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505
#: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554
#: C/keyboard-input.page:559 C/keyboard-input.page:564
#: C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590
#: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600
#: C/keyboard-input.page:634 C/keyboard-input.page:693
#: C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732
#: C/keyboard-input.page:737
msgid "None"
msgstr "žádná"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:170
msgid "Opens and closes the Activities Overview"
msgstr "Otevře a zavře přehled činností"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:173
msgid "Applications View"
msgstr "Zobrazení aplikací"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:174
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:176
msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview"
msgstr "Otevře a zavře zobrazení aplikací v přehledu činností"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:179
msgid "Message Tray"
msgstr "Pořadač zpráv"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:180
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:182
msgid "Toggles the visibility of the Message Tray."
msgstr "Přepne viditelnost pořadače zpráv"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:185
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:186
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:188
msgid ""
"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, "
"if one has been set."
msgstr ""
"Zamkne systém na zamykací obrazovku a k odemčení požaduje heslo (pokud je "
"nastaveno)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:191
msgid "Switch application"
msgstr "Přepnout aplikaci"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:192
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:193
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:194
msgid "Switches focus to the next/previous application"
msgstr "Přepne zaměření na následující/předchozí aplikaci"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:197
msgid "Switch windows"
msgstr "Přepnout okna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:198
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:199
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:200
msgid ""
"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
"application"
msgstr ""
"Přepne zaměření na následující nebo předchozí podřízené okno patřící k "
"aplikaci"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:203
msgid "<gui>Maximize</gui>"
msgstr "<gui>Maximalizovat</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:204
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:205
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:206
msgid "Maximize the focused window"
msgstr "Maximalizuje zaměřené okno"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:209
msgid "<gui>Restore</gui>"
msgstr "<gui>Obnovit</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:210
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:211
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:212
msgid "Restores the focused window to its previous state"
msgstr "Obnoví zaměřené okno do předchozího stavu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:215
msgid "<gui>Hide</gui>"
msgstr "<gui>Skrýt</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:216
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:218
msgid "Hide the focused window"
msgstr "Skryje zaměřené okno"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:222
msgid "Switch system area"
msgstr "Přepnout systémovou oblast"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:224
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:225
msgid ""
"Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
"tray"
msgstr ""
"Přepne zaměření na další hlavní oblast systému: okna, horní lišta, pořadač "
"zpráv"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:228
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:230
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:231
msgid ""
"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
"disabled by default."
msgstr ""
"Vyzve uživatele k vypnutí systému. Tato klávesová zkratka bývá ve výchozím "
"stavu obvykle zakázaná."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:234
msgid "Window menu"
msgstr "Nabídka okna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:235
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>mezerník</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:237
msgid "Opens the window menu for the current window"
msgstr "Otevřít nabídku okna u zaměřeného okna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:240 C/keyboard-input.page:376
msgid "<gui>Close</gui>"
msgstr ""
"<gui>Close</gui>\n"
"(<gui>Zavřít</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:242
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:243
msgid "Closes the focused window"
msgstr "Zavře zaměřené okno"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:246
msgid "<gui>Move</gui>"
msgstr ""
"<gui>Move</gui>\n"
"(<gui>Přesunout</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:248
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:249
msgid "Move the focused window"
msgstr "Umožní přesunout zaměřené okno"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:252
msgid "<gui>Resize</gui>"
msgstr ""
"<gui>Resize</gui>\n"
"(<gui>Změnit velikost</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:254
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:255
msgid "Resize the focused window"
msgstr "Umožní změnit velikost zaměřeného okna"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:260
msgid ""
"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Vyhnout byste se měli také klávesovým zkratkám pro zadávání unikódových "
"znaků. K těm patří <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
"keyseq> až <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> až "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:265
msgid "Standard application shortcuts"
msgstr "Standardní klávesové zkratky v aplikacích"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:267
msgid ""
"This section details common application keyboard shortcuts. With the "
"exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed "
"when the corresponding action is included in your application. Standard "
"shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not "
"available."
msgstr ""
"Tento oddíl se podrobně zabývá běžnými klávesovými zkratkami aplikace. Vyjma "
"klávesových zkratek týkajících se aplikace jako celku, je potřeba klávesové "
"zkratky implementovat, jen když má vaše aplikace odpovídající funkčnost. "
"Pokud daná činnost není implementovaná, můžete standardní klávesovou zkratku "
"využít pro jinou činnost."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:269
msgid ""
"This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
"\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
msgstr ""
"Tato část poskytuje také pokyny pro standardní položky nabídek v <link xref="
"\"menu-bars\">nabídkové liště</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:272
msgid "Application"
msgstr "Aplikace jako celek"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:274
msgid ""
"Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application "
"shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the "
"corresponding action is not provided by your application."
msgstr ""
"Standardní klávesové zkratky a položky nabídky aplikace. Tyto klávesové "
"zkratky by neměly být přiřazené jiné činnosti, i když příslušná standardní "
"činnost není ve vaší aplikaci poskytována."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
#: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
msgid "Label"
msgstr "Popisek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:287
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:288
msgid ""
"Opens the default help browser on the contents page for the application."
msgstr ""
"Otevře výchozí prohlížeč nápovědy na stránce s obsahem pro danou aplikaci"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:293
msgid ""
"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
"for this."
msgstr ""
"Otevře dialogové okno <gui>O aplikaci</gui>. Používejte k tomu standardní "
"dialogové okno z GNOME 3."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:297
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:298
msgid "Closes the application, including all application windows."
msgstr "Zavře aplikaci, včetně všech jejích oken."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:306
msgid "File"
msgstr "File (Soubor)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:308
msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro soubor."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:320
msgid "<gui>New</gui>"
msgstr ""
"<gui>New</gui>\n"
"(<gui>Nový</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:321
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:322
msgid ""
"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
"or tab. If your application can create a number of different types of "
"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Vytvoří novou položku obsahu povětšinou, ale ne nutně vždy, v novém okně "
"nebo kartě. Pokud vaše aplikace umí vytvářet několik různých typů dokumentu, "
"můžete v položce <gui>New</gui> vytvořit podnabídku, která bude obsahovat "
"položky pro jednotlivé typy. Těmto položkám dejte popisek <gui>New "
"<em>document type</em></gui> a nejčastěji používaný typ zařaďte jako první a "
"přidělte mu klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:325
msgid "<gui>Open…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Open…</gui>\n"
"(<gui>Otevřít…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:326
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:327
msgid ""
"Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard "
"<gui>Open File</gui> dialog. If the chosen file is already open in the "
"application, raise that window instead of opening a new one."
msgstr ""
"Otevře existující položku obsahu, většinou přes standardní dialogové okno "
"<gui>Open File</gui> (<gui>Otevření souboru</gui>). V případě, že vybraný "
"soubor již v aplikaci otevřený je, raději přeneste příslušné okno do "
"popředí, než abyste jej otevírali znovu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:330
msgid "<gui>Open Recent</gui>"
msgstr ""
"<gui>Open Recent</gui>\n"
"(<gui>Otevřít nedávné</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:332
msgid ""
"A submenu which contains a list of no more than six recently used files, "
"ordered according to most recently used."
msgstr ""
"Podnabídka, která obsahuje seznam ne více jak šesti nedávno použitých "
"souborů, uspořádaných od nejnověji použitého."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:335
msgid "<gui>Save</gui>"
msgstr ""
"<gui>Save</gui>\n"
"(<gui>Uložit</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:336
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:337
msgid ""
"Saves the current content item. If the document already has a filename "
"associated with it, save the document immediately without any further "
"interaction from the user. If there are any additional options involved in "
"saving a file, prompt for these first time the document is saved, but "
"subsequently use the same values each time until the user changes them. If "
"the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
"should be the same as selecting <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
"Uloží aktuální položku obsahu. Pokud má dokument již přiřazený název "
"souboru, uložte jej hned, bez další interakce s uživatelem. Pokud existují "
"nějaké další volby zadávané při ukládání souboru, před prvním uložením se na "
"ně dotažte, ale při následných ukládáních používejte nadále ty stejné "
"hodnoty a uživatele už neobtěžujte. Pokud dokument zatím nemá přidělený "
"název souboru nebo je jen ke čtení, nechte jej vybrat stejně jako při "
"zavolání <gui>Save As</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:340
msgid "<gui>Save As…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Save As…</gui>\n"
"(<gui>Uložit jako…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:341
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:342
msgid ""
"Saves the content item with a new filename. Present the user with the "
"standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file "
"name."
msgstr ""
"Uloží položku obsahu pod novým názvem souboru. Název souboru nechte "
"uživatele vybrat pomocí standardního dialogového okna <gui>Save As</gui> "
"(<gui>Uložení jako</gui>)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:345
msgid "<gui>Save a Copy…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Save a Copy…</gui>\n"
"(<gui>Uložit kopii…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:347
msgid ""
"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
"document. All subsequent changes are still made to the original document "
"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
"As</gui> command."
msgstr ""
"Požádá uživatele o zadání názvu souboru, do kterého bude uložena kopie "
"souboru. Nemění ani zobrazení, ani název původního dokumentu. Všechny "
"následující změny probíhají stále v původním dokumentu, dokud uživatel "
"neurčí jinak, například pomocí příkazu <gui>Save As</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:348
msgid ""
"Like the <gui>Save As</gui> dialog, the <gui>Save a Copy</gui> dialog may "
"present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
"in a native format or as a PNG."
msgstr ""
"Obdobně, jako dialogové okno <gui>Save As</gui>, může i dialogové okno "
"<gui>Save a Copy</gui> (<gui>Uložení kopie</gui>) nabízet různé způsoby "
"uložení dat. Například obrázek může být uložen ve svém přirozeném formátu "
"nebo jako PNG."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:351
msgid "<gui>Page Setup</gui>"
msgstr ""
"<gui>Page Setup</gui>\n"
"(<gui>Nastavení stránky</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:353
msgid ""
"Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
"format, margins, and so on."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli určit nastavení vztahující se k tisku. Zobrazí mu "
"dialogové okno, ve kterém může nastavit takové věci, jako formát na výšku/na "
"šířku, okraje apod."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:356
msgid "<gui>Print Preview</gui>"
msgstr ""
"<gui>Print Preview</gui>\n"
"(<gui>Náhled tisku</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:357
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:358
msgid ""
"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
"window containing an accurate representation of the appearance of the "
"document as it would be printed."
msgstr ""
"Zobrazí uživateli dokument jakoby vytisknutý. Použijte k tomu nové okno, ve "
"které zobrazíte přesnou podobu dokumentu tak, jak by vypadal po vytisknutí."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:361
msgid "<gui>Print…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Print…</gui>\n"
"(<gui>Tisk…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:362
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:363
msgid ""
"Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
"starts printing and closes the dialog."
msgstr ""
"Vytiskne aktuální dokument. Nejdříve uživateli zobrazí dialogové okno, ve "
"kterém může nastavit různé volby, jako je rozsah tisknutých stránek, použitá "
"tiskárna apod. Dialogové okno musí obsahovat tlačítko s popiskem <gui>Print</"
"gui> (<gui>Vytisknout</gui>), které tisk spustí a okno zavře."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:366
msgid "<gui>Send To…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Send To…</gui>\n"
"(<gui>Odeslat…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:368
msgid ""
"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
"or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
"<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
"more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, "
"leave them on the top-level menu. If there is a third option, such as "
"<gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
msgstr ""
"Nabídne uživateli prostředky pro přiložení aktuálního dokumentu do poštovní "
"zprávy nebo jeho přímé odeslání, záleží na formátu. Když je k dispozici více "
"možností, můžete nabídnout i více položek <gui>Send</gui>. Pokud jich bude "
"více jak dvě, přesuňte je do podnabídky. Například, když je k dispozici jen "
"<gui>Send by Email</gui> a <gui>Send by Bluetooth</gui> (<gui>Odeslat e-"
"mailem</gui> a <gui>Odeslat přes Bluetooth</gui>), ponechejte je v nejvyšší "
"úrovni nabídky. Když přibude třetí volba, třeba <gui>Send by FTP</gui> "
"(<gui>Odeslat přes FTP</gui>), umístěte všechny do podnabídky <gui>Send</"
"gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:371
msgid "<gui>Properties…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Properties…</gui>\n"
"(<gui>Vlastnosti…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:372
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:373
msgid ""
"Opens the document’s <gui>Properties</gui> window. This may contain editable "
"information, such as the document author’s name, or read-only information, "
"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
"line."
msgstr ""
"Otevře pro dokument okno <gui>Properties</gui>. Může obsahovat údaje, které "
"lze upravit, jako je jméno autora, nebo informace určené jen ke čtení, jako "
"je počet slov v dokumentu, nebo kombinaci obojího. Kde je pro vkládání "
"nového řádku nejčastěji používána klávesa <key>Enter</key>, neměla by být "
"poskytována klávesová zkratka <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:377 C/tabs.page:81
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:378
msgid ""
"Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only "
"one open, the shortcut should close the window."
msgstr ""
"Zavře aktuální kartu nebo okno. Pokud okno používá karty a je otevřená jen "
"jedna, měla by tato klávesová zkratka zavřít okno."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:386
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edit (Upravit)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:388
msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro úpravy."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:400
msgid "<gui>Undo <em>action</em></gui>"
msgstr ""
"<gui>Undo <em>action</em></gui>\n"
"(<gui>Zpět <em>činnost</em></gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:401
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:402
msgid "Reverts the effect of the previous action."
msgstr "Vrátí zpět projev předchozí činnosti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:405
msgid "<gui>Redo <em>action</em></gui>"
msgstr ""
"<gui>Redo <em>action</em></gui>\n"
"(<gui>Znovu <em>činnost</em></gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:406
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:407
msgid ""
"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
"backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command."
msgstr ""
"Provede následující činnost v seznamu historie činností, hned za činností, o "
"kterou se uživatel v seznamu naposledy vrátil pomocí příkazu <gui>Undo</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:410
msgid "<gui>Cut</gui>"
msgstr ""
"<gui>Cut</gui>\n"
"(<gui>Vyjmout</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:411
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:412
msgid ""
"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
"remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Odstraní vybraný obsah a vloží jej do schránky. Na pohled odstraní obsah z "
"dokumentu stejným způsobem, jako <gui>Smazat</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:415
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr ""
"<gui>Copy</gui>\n"
"(<gui>Kopírovat</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:416
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:417
msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
msgstr "Zkopíruje vybraný obsah do schránky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:420
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr ""
"<gui>Paste</gui>\n"
"(<gui>Vložit</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:421
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:422
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
"contents."
msgstr ""
"Vloží obsah ze schránky do položky obsahu. Když je upravován text a není "
"zrovna nic vybráno, použije se jako místo vložení kurzor. Pokud je něco "
"vybráno, nahradí obsah schránky celou vybranou část."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:425
msgid "<gui>Paste Special…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Paste Special…</gui>\n"
"(<gui>Vložit jinak…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:426
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:427
msgid ""
"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
"document."
msgstr ""
"Vloží obsah schránky v jiné, než výchozí podobě. Nejdříve otevře dialogové "
"okno zobrazující seznam dostupných formátů, ze kterých si uživatel může "
"vybrat. Například, když schránka obsahuje kopii souboru PNG ze správce "
"osuborů, může být obrázek přímo vložen do dokumentu nebo může být vložen "
"jako odkaz na soubor, takže se změny provedené v obrázku později promítnou "
"dodatečně i do dokumentu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:430
msgid "<gui>Duplicate</gui>"
msgstr ""
"<gui>Duplicate</gui>\n"
"(<gui>Duplikovat</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:431 C/keyboard-input.page:579
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:432
msgid "Creates a duplicate copy of the selected object."
msgstr "Vytvoří identickou kopii vybraného objektu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:435
msgid "<gui>Delete</gui>"
msgstr ""
"<gui>Delete</gui>\n"
"(<gui>Smazat</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:436
msgid "<key>Delete</key>"
msgstr "<key>Delete</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:437
msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard."
msgstr "Odstraní vybraný obsah, aniž by se umístil do schránky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:440
msgid "<gui>Select All</gui>"
msgstr ""
"<gui>Select All</gui>\n"
"(<gui>Vybrat vše</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:441 C/pointer-and-touch-input.page:92
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:442
msgid "Selects all content in the current document."
msgstr "Vybere veškerý obsah aktuálního dokumentu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:445
msgid "<gui>Deselect All</gui>"
msgstr ""
"<gui>Deselect All</gui>\n"
"(<gui>Zrušit výběr</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:446 C/pointer-and-touch-input.page:97
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:447
msgid ""
"Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
"Note: Do not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
"to enter Unicode characters so its shortcut will not work."
msgstr ""
"Zruší výběr veškerého obsahu v aktuálním dokumentu. Tuto položku poskytněte "
"jen v situacích, kdy není žádný jiný způsob vrácení výběru možný nebo pro "
"uživatele zřejmý. Například ve složitých grafických aplikacích, kde výběr a "
"zrušení výběru není obvykle jednoduše možný pomocí kurzorových kláves. "
"Upozornění: Neposkytujte tuto funkci v textových polích, kde se "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>šestnáctková číslice</key></"
"keyseq> používá k vložení unikódového znaku, takž by nefungovala jeho "
"klávesová zkratka."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:450
msgid "<gui>Find…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Find…</gui>\n"
"(<gui>Hledat…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:451
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:452
msgid ""
"Displays a user interface for allowing the user to search for specific "
"content in the current content item or page."
msgstr ""
"Zobrazí uživatelské rozhraní, pomocí kterého může uživatel hledat konkrétní "
"obsah v aktuální položce obsahu nebo stránce."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:455
msgid "<gui>Find Next</gui>"
msgstr ""
"<gui>Find Next</gui>\n"
"(<gui>Najít následující</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:456
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:457
msgid ""
"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
msgstr ""
"Vybere v aktuálním dokumentu následující výskyt naposledy hledaného výrazu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:460
msgid "<gui>Find Previous</gui>"
msgstr ""
"<gui>Find Previous</gui>\n"
"(<gui>Najít předchozí</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:461
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:462
msgid ""
"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
"current document."
msgstr ""
"Vybere v aktuálním dokumentu předchozí výskyt naposledy hledaného výrazu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:465
msgid "<gui>Replace…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Replace…</gui>\n"
"(<gui>Nahradit…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:466
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:467
msgid ""
"Displays a user interface allowing the user to find specific content and "
"replace each occurrence."
msgstr ""
"Zobrazí uživatelské rozhraní, pomocí kterého může uživatel vyhledat zadaný "
"obsah a jeho výskyty nahradit jiným obsahem."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:475
msgid "View"
msgstr "View (Zobrazit)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:477
msgid "View keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro zobrazení."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:489
msgid "<gui>Icons</gui>"
msgstr ""
"<gui>Icons</gui>\n"
"(<gui>Ikony</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:491
msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
msgstr ""
"Zobrazí obsah jako mřížku ikon. Jedná se o položku nabídky v podobě "
"skupinového přepínače."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:494
msgid "<gui>List</gui>"
msgstr ""
"<gui>List</gui>\n"
"(<gui>Seznam</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:496
msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item."
msgstr ""
"Zobrazí obsah jako seznam. Jedná se o položku nabídky v podobě skupinového "
"přepínače."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:499
msgid "<gui>Sort By…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Sort By…</gui>\n"
"(<gui>Řadit podle…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:501
msgid ""
"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a "
"preference dialog, popover, or sub-menu."
msgstr ""
"Určí kritéria, podle kterých by měl být obsah řazen. Může otevřít dialogové "
"okno, rozbalovací dialog nebo podnabídku."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:504
msgid "<gui>Filter…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Filter…</gui>\n"
"(<gui>Filtr…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:506
msgid ""
"Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
msgstr ""
"Umožní vyfiltrovat obsah. Pro tento účel otevře rozbalovací dialog, "
"rozbalovací seznam nebo dialogové okno."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:509
msgid "<gui>Zoom In</gui>"
msgstr ""
"<gui>Zoom In</gui>\n"
"(<gui>Přiblížit</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:510
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:511
msgid "Zooms in, making content appear larger."
msgstr "Přiblíží obsah tím, že jej opticky zvětší."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:514
msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
msgstr ""
"<gui>Zoom Out</gui>\n"
"(<gui>Oddálit</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:515
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:516
msgid "Zooms out, making content appear smaller."
msgstr "Oddálí obsah tím, že jej opticky zmenší."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:519
msgid "<gui>Normal Size</gui>"
msgstr ""
"<gui>Normal Size</gui>\n"
"(<gui>Normální velikost</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:520
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:521
msgid "Resets the zoom level back to the default value."
msgstr "Vrátí úroveň přiblížení zpět na výchozí hodnotu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:524
msgid "<gui>Best Fit</gui>"
msgstr ""
"<gui>Best Fit</gui>\n"
"(<gui>Nejlepší velikost</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:526
msgid "Makes the document fill the window."
msgstr "Zajistí, aby dokument zaplnil celé okno."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:529
msgid "<gui>Reload</gui>"
msgstr ""
"<gui>Reload</gui>\n"
"(<gui>Znovu načíst</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:530
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:531
msgid ""
"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
"before redrawing it."
msgstr ""
"Překreslí aktuální zobrazení dokumentu, ale nejdříve zkontroluje, jestli "
"nedošlo ke změnám ve zdroji dat. Například, než překreslí webovou stránku, "
"zkontroluje, jestli webový server stránku neaktualizoval."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:539
msgid "Format"
msgstr "Format (Formát)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:541
msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro formát."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:553
msgid "<gui>Style…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Style…</gui>\n"
"(<gui>Styl…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:555
msgid ""
"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
"individually or to a named, predefined style."
msgstr ""
"Nastaví vlastnosti stylu u právě vybraného textu nebo objektu, buď "
"jednotlivě nebo na předefinovaný pojmenovaný styl."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:558
msgid "<gui>Font…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Font…</gui>\n"
"(<gui>Písmo…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:560
msgid "Sets the font properties of the selected text or objects."
msgstr "Nastaví vlastnosti písma pro vybraný text nebo objekty."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:563
msgid "<gui>Paragraph…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Paragraph…</gui>\n"
"(<gui>Odstavec…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:565
msgid "Sets the properties of the selected paragraph."
msgstr "Nastaví vlastnosti vybraného odstavce."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:568
msgid "<gui>Bold</gui>"
msgstr ""
"<gui>Bold</gui>\n"
"(<gui>Tučné</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:569 C/keyboard-input.page:629
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:570
msgid ""
"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection "
"is currently bold and some is not, this command should bolden the selected "
"text."
msgstr ""
"Zapne nebo vypne tučnost u právě vybraného textu. Pokud je některá část "
"výběru již tučná a některá ne, měl by tento příkaz ztučnit celý vybraný text."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:573
msgid "<gui>Italic</gui>"
msgstr ""
"<gui>Italic</gui>\n"
"(<gui>Kurzíva</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:574
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:575
msgid ""
"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
"should italicise the selected text."
msgstr ""
"Zapne nebo vypne kurzívu u právě vybraného textu. Pokud je některá část "
"výběru již kurzívou a některá ne, měl by tento příkaz nastavit kurzívu pro "
"celý vybraný text."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:578
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr ""
"<gui>Underline</gui>\n"
"(<gui>Podtržené</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:580
msgid ""
"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
"selected text."
msgstr ""
"Zapne nebo vypne podtržení právě vybraného textu. Pokud je některá část "
"výběru již podtržená a některá ne, měl by tento příkaz podtrhnout celý "
"vybraný text."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:584
msgid "<gui>Cells…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Cells…</gui>\n"
"(<gui>Buňky…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:586
msgid "Sets the properties of the selected table cells."
msgstr "Nastavení vlastností vybraným buňkám tabulky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:589
msgid "<gui>List…</gui>"
msgstr ""
"<gui>List…</gui>\n"
"(<gui>Seznam…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:591
msgid ""
"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
"into a list if they are not already formatted as such."
msgstr ""
"Nastaví vlastnosti vybraného seznamu (s odrážkami), nebo změní vybrané "
"odstavce na seznam, pokud tak zatím naformátované nejsou."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:594
msgid "<gui>Layer…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Layer…</gui>\n"
"(<gui>Vrstva…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:596
msgid ""
"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
msgstr ""
"Nastaví vlastnosti všech nebo vybraných vrstev ve vícevrstvém dokumentu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:599
msgid "<gui>Page…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Page…</gui>\n"
"(<gui>Stránka…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:601
msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document."
msgstr "Nastaví vlastnosti všech nebo vybraných stránek dokumentu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:609
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks (Záložky)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:611
msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items."
msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky pro záložky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:623
msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
msgstr ""
"<gui>Add Bookmark</gui>\n"
"(<gui>Přidat záložku</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:624
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:625
msgid ""
"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
msgstr ""
"Přidá záložku pro aktuální umístění. Nezobrazujte žádné dialogové okno, "
"které by se pro záložku ptalo na název nebo umístění, ale zvolte vhodné "
"výchozí (jako je název dokumentu nebo název souboru pro název záložky) a "
"uživateli dejte možnost je změnit později pomocí funkce <gui>Edit Bookmarks</"
"gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:628
msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
msgstr ""
"<gui>Edit Bookmarks</gui>\n"
"(<gui>Upravit záložky</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:630
msgid "Allows the user to edit their bookmarks."
msgstr "Umožní uživateli upravit si své záložky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:633
msgid "Bookmark List"
msgstr "Seznam záložek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:635
msgid "Displays the user’s bookmarks."
msgstr "Zobrazuje uživatelovy záložky."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:643
msgid "Go"
msgstr "Go (Přejít)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:645
msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and <gui>Go</gui> menu items."
msgstr "Standardní klávesové zkratky a položky nabídky <gui>Go</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:657
msgid "<gui>Back</gui>"
msgstr ""
"<gui>Back</gui>\n"
"(<gui>Zpět</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:658
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:659
msgid "Navigates to the previous location."
msgstr "Přesun na předchozí místo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:662
msgid "<gui>Forward</gui>"
msgstr ""
"<gui>Forward</gui>\n"
"(<gui>Vpřed</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:663
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:664
msgid "Navigates to the next location in the navigation history."
msgstr "Přesun na následující místo v historii navigace."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:667
msgid "<gui>Up</gui>"
msgstr ""
"<gui>Up</gui>\n"
"(<gui>Výš</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:668
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:669
msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section."
msgstr "Přesun do rodičovské položky, dokumentu, stránky nebo oddílu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:672
msgid "<gui>Home</gui>"
msgstr ""
"<gui>Home</gui>\n"
"(<gui>Domů</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:673
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:674
msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
msgstr "Přesun na první stránku určenou uživatelem nebo aplikací."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:677
msgid "<gui>Location…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Location…</gui>\n"
"(<gui>Umístění…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:678
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:679
msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to."
msgstr "Umožní uživateli zadat adresu URI, na kterou chce přejít."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:682
msgid "<gui>Previous Page</gui>"
msgstr ""
"<gui>Previous Page</gui>\n"
"(<gui>Předchozí stránka</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:683
msgid "<key>PageUp</key>"
msgstr "<key>PageUp</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:684
msgid "Navigates to the previous page in the document."
msgstr "Přesun na předchozí stránku dokumentu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:687
msgid "<gui>Next Page</gui>"
msgstr ""
"<gui>Next Page</gui>\n"
"(<gui>Následující stránka</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:688
msgid "<key>PageDown</key>"
msgstr "<key>PageDown</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:689
msgid "Navigates to the next page in the document."
msgstr "Přesun na následující stránku dokumentu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:692
msgid "<gui>Go to Page…</gui>"
msgstr ""
"<gui>Go to Page…</gui>\n"
"(<gui>Přejít na stránku…</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:694
msgid ""
"Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based "
"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which "
"allows the user to jump to a specified line number."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli zadat číslo stránky, na kterou se chce přesunout. Textové "
"aplikace mohou mít také položku nabídky <gui>Go to Line…</gui> (<gui>Přejít "
"na řádek…</gui>), která umožní uživateli přeskočit na řádek se zadaným "
"číslem."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:697
msgid "<gui>First Page</gui>"
msgstr ""
"<gui>First Page</gui>\n"
"(<gui>První stránka</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:698
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:699
msgid "Navigates to the first page in the document."
msgstr "Přesune zaměření na první stránku dokumentu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:702
msgid "<gui>Last Page</gui>"
msgstr ""
"<gui>Last Page</gui>\n"
"(<gui>Poslední stránka</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:703
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:704
msgid "Navigates to the last page in the document."
msgstr "Přesune zaměření na poslední stránku dokumentu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-input.page:712
msgid "Windows"
msgstr "Windows (Okna)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-input.page:714
msgid "Standard <gui>Windows</gui> menu items."
msgstr "Standardní položky nabídky <gui>Windows</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:726
msgid "<gui>Save All</gui>"
msgstr ""
"<gui>Save All</gui>\n"
"(<gui>Uložit vše</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:728
msgid ""
"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
"dialog."
msgstr ""
"Uloží všechny otevřené dokumenty. Pokud některé dokumenty zatím nemají název "
"souboru, dotáže se na ně postupně pomocí standardního dialogového okna "
"<gui>Save</gui> (<gui>Uložení</gui>)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:731
msgid "<gui>Close All</gui>"
msgstr ""
"<gui>Close All</gui>\n"
"(<gui>Zavřít vše</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:733
msgid ""
"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
msgstr ""
"Zavře všechny otevřené dokumenty. Pokud jsou v některých dokumentech "
"neuložené změny, zobrazí pro ně postupně upozornění s dotazem."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:736
msgid "List of windows"
msgstr "Seznam oken"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-input.page:738
msgid ""
"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
"stack."
msgstr ""
"Jednotlivé položky nabídky vynesou příslušné okno do popředí před ostatní "
"okna."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/lists.page:9
msgid "Rows of information or content items."
msgstr "Řádky s informacemi nebo položkami obsahu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/lists.page:17
msgid "Lists"
msgstr "Seznamy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/lists.page:19
msgid ""
"Lists are a basic user interface element that can be used to present "
"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
"in GNOME 3: standard lists and tables."
msgstr ""
"Seznamy jsou základními prvky uživatelského rozhraní, které můžete použít k "
"zobrazení informací, položek obsahu nebo ovládacích prvků. V GNOME 3 "
"existují dva hlavní typy seznamů: standardní seznamy a tabulky."

#. (itstool) path: page/p
#: C/lists.page:21
msgid ""
"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
"pattern which also make use of a list."
msgstr ""
"<link xref=\"sidebar-lists\">Postranní seznam</link> je samostatný návrhový "
"vzor, který také využívá seznam."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:26
msgid ""
"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
"\"grids\">grid</link> instead."
msgstr ""
"Seznam je vhodný způsob zobrazení pro položky obsahu, které k rozlišení "
"používají především svůj název. Pokud je pro obsah přirozenější jeho "
"vizuální podoba, například u fotografií nebo videí, pouvažujte místo toho o "
"použití <link xref=\"grids\">mřížky</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:28
msgid ""
"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
"information to be displayed about the content through columns of information."
msgstr ""
"V některých případech může být přínosné zobrazit položky obsahu jak v "
"seznamové, tak mřížkové podobě. Při použití tímto způsobem bývají v "
"seznamovém zobrazení pomocí sloupců zobrazené navíc další informace o obsahu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:33
msgid "Standard lists"
msgstr "Standardní seznamy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:35
msgid ""
"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
"favor of tables."
msgstr ""
"Standardní seznamy jsou běžným typem seznamu a měly by být obecně používány "
"ve prospěch tabulek."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:37
msgid ""
"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
"order is achieved by using a control outside the list itself."
msgstr ""
"Ve standardních seznamech je každý řádek rozdělen pomocí oddělovačů a změny "
"řazení se dosahuje pomocí ovládacích prvků mimo vlastní seznam."

#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:40
msgid "Styles"
msgstr "Styly"

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:42
msgid ""
"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
"fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
msgstr ""
"Standardní seznamy se objevují ve dvou podobách: v plné šířce a jako "
"vložené. Seznamy v plné šířce vyplní celý svůj kontejner, zatímco vložené "
"seznamy mají okolo sebe odsazení."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:44
msgid ""
"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
"are a better choice:"
msgstr ""
"Seznamy v plné šířce jsou vizuálně jednodušší a proto elegantnější. Měly by "
"se používat všude, kde je to možné. Zároveň ale není seznamy v plné šířce "
"možné použít vždy a jsou situace, když je vložený seznam lepší volbou:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:47
msgid ""
"When the list contains columns of information that need to be kept close "
"together for readability purposes, and there is a need to have the list "
"inside a wide container."
msgstr ""
"Když seznam obsahuje sloupce s informacemi, které je potřeba udržet kvůli "
"čitelnosti těsně u sebe, a přitom je zapotřebí mít seznam uvnitř širšího "
"kontejneru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:48
msgid "When a window contains several lists."
msgstr "Když okno obsahuje několik seznamů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:49
msgid ""
"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
msgstr "Když je potřeba seznam zarovnat s ostatními ovládacími prvky v okně."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/lists.page:52
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:57
msgid "Editable lists"
msgstr "Editovatelné seznamy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:59
msgid ""
"Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this "
"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
"embedded lists can be editable."
msgstr ""
"Editovatelné seznamy umožňují uživateli do seznamu přidávat položky a "
"odebírat je (proto také někdy bývá označován seznam přidat/odebrat). "
"Editovatelné mohou být oba typy seznamů, s plnou šířkou i vložené."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:61
msgid ""
"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
"bar</link> or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
msgstr ""
"Každý řádek obsahuje tlačítko pro odebrání. Pokud je počet položek krátký, "
"může být poslední řádek seznamu použit pro přidávání. Pokud je dlouhý, je "
"alternativou umístit tlačítko pro přidávání na <link xref=\"header-bars"
"\">hlavičkovou lištu</link> nebo na <link xref=\"action-bars\">akční lištu</"
"link>."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/lists.page:63
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:69
msgid "Tables"
msgstr "Tabulky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:71
msgid ""
"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
"identify the type of information in each column and to reorder the list "
"according to the content of each column."
msgstr ""
"Tabulky lze použít pro složitější vícesloupcové seznamy, kdy je běžné řazení "
"podle různých sloupců. Záhlaví sloupců umožňují lidem poznat typ informací v "
"jednotlivých sloupcích a přerovnávat seznam podle obsahu jednotlivých "
"sloupců."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:73
msgid ""
"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
"header."
msgstr ""
"Když používáte záhlaví sloupců, dávejte najevo postup řazení pomocí šipek v "
"záhlaví."

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:79
msgid "Arrow Direction"
msgstr "Směr šipky"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:80
msgid "Example"
msgstr "Příklad"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:85
msgid "Natural"
msgstr "Přirozené"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:86
msgid "Down"
msgstr "Dolů"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:87
msgid ""
"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
msgstr ""
"Abecední pořadí, od nejmenšího čísla po největší, od nejstaršího data po "
"nejnovější, zaškrtnuté položky první"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:90
msgid "Reverse"
msgstr "Opačné"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:91
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:92
msgid ""
"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
"unchecked items first"
msgstr ""
"Opačné abecední pořadí, od největšího čísla po nejmenší, od nejnovějšího "
"data po nejstarší, nezaškrtnuté položky první"

#. (itstool) path: section/title
#: C/lists.page:101
msgid "Row behavior"
msgstr "Chování řádku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:103
msgid ""
"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
msgstr ""
"V závislosti na typu seznamu se řádky chovají různě při kliknutí nebo "
"zmáčknutí. Z tohoto pohledu existují tři typy seznamů:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:108
msgid "List Type"
msgstr "Typ seznamu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:109
msgid "Row Behavior"
msgstr "Chování řádku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:114
msgid "Navigation"
msgstr "Navigační"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:115
msgid ""
"Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a "
"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
"items, or for presenting groups of settings."
msgstr ""
"Výběrem řádku se otevře příslušná položka, ať už jako nové zobrazení pro "
"procházení nebo pomocí dialogového okna pro otevření. Tento návrhový vzor je "
"běžný pro seznamy s položkami obsahu nebo pro zobrazení skupin nastavení."

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:118
msgid "Select"
msgstr "Výběrový"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:119
msgid ""
"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
msgstr ""
"Kliknutím nebo zmáčknutím položku prostě vyberete. Tento přístup se často "
"používá k výběru jedné z více voleb nastavení. V případě <link xref=\"drop-"
"down-lists\">rozbalovacího seznamu </link> je vybrána vždy jen jedna volba. "
"Vybraný řádek je označen zaškrtávátkem. "

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:122
msgctxt "list-type"
msgid "Edit"
msgstr "Editační"

#. (itstool) path: td/p
#: C/lists.page:123
msgid ""
"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
"the item to be edited."
msgstr ""
"Výběrem řádku se položka v řádku změní na textové vstupní pole, ve kterém ji "
"můžete upravit."

#. (itstool) path: section/p
#: C/lists.page:128
msgid ""
"Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
"\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
msgstr ""
"Navigační styl seznamu lze kombinovat s <link xref=\"selection-mode"
"\">režimem výběru</link>, aby bylo možné mít řádky naráz otevřené, i je "
"upravovat. Měli byste se vyhnout otevírání položek ze seznamu dvojitým "
"kliknutím, protože pro neznalé je to těžko odhalitelné a není to v souladu s "
"dotykovým ovládáním."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:136
msgid ""
"Differentiate the different types of information using different alignments, "
"<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
"important and relevant information by giving other information a lighter "
"weight and/or color."
msgstr ""
"Odlište různé typy informací pomocí různého zarovnání, <link xref="
"\"typography\">barvy a tučnosti textu</link>. Zvýrazněte nejdůležitější a "
"podstatné informace tím, že ostatní informace uvedete tenčím písmen a/nebo "
"světlejší barvou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:137
msgid ""
"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
"and ensure that you only use them to present essential information."
msgstr ""
"Dávejte pozor, abyste seznamy nepřeplácali různými sloupci a prvky, a "
"zajistěte, že budou podány jen podstatné informace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:138
msgid ""
"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
"particularly primary windows."
msgstr ""
"Podle nepsaných pravidel byste se měli vyhnout několika seznamům ve stejném "
"okně, zejména v hlavním okně."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:139
msgid ""
"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
"buttons can be used as an alternative in this case."
msgstr ""
"Nepoužívejte seznamy s méně než zhruba pěti položkami, ledaže by měly časem "
"přibývat. V případě menšího počtu použijte jako alternativy zaškrtávací "
"políčka nebo skupinové přepínače."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:140
msgid ""
"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
"offline, for example."
msgstr ""
"Zajistěte, aby seznamy byly řazeny tak, jak je to užitečné pro toho, kdo je "
"používá. Například u dokumentů může být řazení podle posledního použití "
"vhodnější než abecední řazení, nebo kontakty které jsou na příjmu mohou být "
"zajímavější než ty, které jsou odpojené."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:141
msgid ""
"If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
"do not visually overload or dominate your list."
msgstr ""
"Pokud ve svém seznamu používáte ikony, <link xref=\"icons-and-artwork"
"\">používejte symbolické verze</link>. Jsou vizuálně méně výrazné, takže "
"nebudou v seznamu opticky přebíjet nebo dominovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:142
msgid ""
"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
"xref=\"search\">search design pattern</link>."
msgstr ""
"V případě, že je seznam dlouhý, dejte pomocí standardního <link xref=\"search"
"\">návrhového vzoru vyhledávání</link> k dispozici možnost v něm vyhledávat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:150 C/sidebar-lists.page:56
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html"
"\">GtkListBox</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html"
"\">GtkListBox</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/lists.page:151
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html"
"\">GtkTreeView</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html"
"\">GtkTreeView</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/menu-bars.page:30
msgid "Menu bars"
msgstr "Nabídkové lišty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/menu-bars.page:32
msgid ""
"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
"at the top of a primary window, below a window title bar."
msgstr ""
"Nabídková lišta obsahuje rozbalovací nabídky zobrazené v řadě. Typicky bývá "
"umístěna v horní části hlavního okna, hned po záhlavím okna."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/menu-bars.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/menu-bars.page:39
msgid ""
"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
msgstr ""
"Nabídkové lišty zvyšují místo zabrané na výšku uživatelským rozhraním "
"aplikace, zatahují do rozhraní velkém množství vstupních bodů a funkcí v "
"podobě pevných neflexibilních voleb. Z tohoto důvodu jsem spíše doporučovány "
"<link xref=\"header-bars\">hlavičkové lišty</link> a <link xref=\"header-bar-"
"menus\">nabídky v hlavičkových lištách</link> spolu s dalšími návrhovými "
"vzory pro zobrazení ovládacích prvků na vyžádání, jako jsou <link xref="
"\"selection-mode\">režim výběru</link>, <link xref=\"action-bars\">akční "
"lišty</link> a <link xref=\"popovers\">rozbalovací dialogy</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/menu-bars.page:41
msgid ""
"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
"can be desirable for cross-platform integration purposes."
msgstr ""
"U složitých aplikací, které již nabídkovou lištu obsahují, ale může být "
"zároveň vhodné ji ponechat. Navíc některé platformy stejně ve svém "
"uživatelském prostředí vytvoří místo pro nabídkovou lištu a nabídkový model "
"může být žádoucí pro účely multiplatformní integrace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/menu-bars.page:46
msgid "Standard menus"
msgstr "Standardní nabídky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/menu-bars.page:48
msgid ""
"This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For "
"details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
"xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
msgstr ""
"Tento oddíl popisuje většinu běžných nabídek a položek nabídek v nabídkové "
"liště. Podrobnosti k jednotlivým položkám, které se nachází v jednotlivých "
"nabídkách, najdete v kapitole <link xref=\"keyboard-input#application-"
"shortcuts\">Vstup z klávesnice</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:52
msgid "<gui>File</gui>"
msgstr ""
"<gui>File</gui>\n"
"(<gui>Soubor</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:53
msgid ""
"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It "
"is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
"of use, and because it is a relevant menu in many applications."
msgstr ""
"Příkazy pro práci s aktuálním dokumentem nebo obsahem položky jako celkem. "
"Jedná se o položku v nabídkové liště úplně vlevo, protože je důležitá a "
"často používaná a protože se jedná o nabídku mající význam v mnoha "
"aplikacích."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:54
msgid ""
"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
msgstr ""
"Pokud aplikace nepracuje přímo se soubory, pojmenujte nabídku podle typu "
"objektů, které zobrazuje. Například hudební přehrávač by ji mohl mít místo "
"<gui>File</gui> nabídku nazvanou <gui>Music</gui> (<gui>Hudba</gui>)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:57
msgid "<gui>Edit</gui>"
msgstr ""
"<gui>Edit</gui>\n"
"(<gui>Upravit</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:58
msgid ""
"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
"such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
msgstr ""
"Nabídka <gui>Edit</gui> obsahuje položky vztahující se k úpravě dokumentu, "
"jako je práce se schránkou, hledání a nahrazování a vkládání objektů."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:61
msgid "<gui>View</gui>"
msgstr ""
"<gui>View</gui>\n"
"(<gui>Zobrazit</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:62
msgid ""
"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document "
"or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
"the <gui>View</gui> menu that affect content items."
msgstr ""
"Součástí této nabídky jsou položky, které ovlivňují uživatelské zobrazení, "
"jako je aktuální dokument nebo stránka, nebo jako moc položek se má "
"zobrazovat při procházení. Neumisťujte do nabídky <gui>View</gui> položky, "
"které ovlivňují obsah položky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:65
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr ""
"<gui>Insert</gui>\n"
"(<gui>Vložit</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:66
msgid ""
"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
"individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
msgstr ""
"Uvádí typy objektů, které mohou být vloženy do aktuálního dokumentu. Jako "
"například obrázky, odkazy nebo zalomení stránky. Tuto nabídku poskytněte jen "
"v případě, že máte více jak šest typů objektů, které lze vložit. V opačném "
"případě umístěte jednotlivé položky pro dané typy do nabídky <gui>Edit</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:69
msgid "<gui>Format</gui>"
msgstr ""
"<gui>Format</gui>\n"
"(<gui>Formát</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:70
msgid ""
"Includes commands to change the visual appearance of the document. For "
"example, changing the font, color, or line spacing of a text selection."
msgstr ""
"Obsahuje příkazy pro změnu vizuálního vzhledu dokumentu. Například, změnu "
"písma, barvy nebo řádkování ve vybraném textu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:71
msgid ""
"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
"saved as part of the document."
msgstr ""
"Rozdíl mezi těmito příkazy a příkazy v nabídce <gui>View</gui> je v tom, že "
"změny provedené přes nabídku <gui>Format</gui> jsou trvalé a ukládají se "
"jako součást dokumentu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:72
msgid "Items found on the Format menu are very application-specific."
msgstr ""
"Položky, které můžete najít v nabídce Formát, se velmi liší aplikaci od "
"aplikace."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:75
msgid "<gui>Bookmarks</gui>"
msgstr ""
"<gui>Bookmarks</gui>\n"
"(<gui>Záložky</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:76
msgid ""
"Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse "
"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
"space."
msgstr ""
"Nabídku <gui>Bookmarks</gui> dejte k dispozici v aplikaci, ve které uživatel "
"prochází soubory a složky, dokumenty s nápovědou, webové stránky nebo jiné "
"rozsáhlé zdroje informací."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:79
msgid "<gui>Go</gui>"
msgstr ""
"<gui>Go</gui>\n"
"(<gui>Přejít</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:80
msgid ""
"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
"document or collection of documents, or an information space such as a "
"directory structure or the web."
msgstr ""
"Nabídka <gui>Go</gui> poskytuje příkazy pro rychlý pohyb v dokumentu nebo "
"sadě dokumentů nebo obecně v nějakém prostoru s informacemi, třeba struktuře "
"složek nebo webu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:81
msgid ""
"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
msgstr "Obsah této nabídky silně závisí na typu aplikace."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:84
msgid "<gui>Windows</gui>"
msgstr ""
"<gui>Windows</gui>\n"
"(<gui>Okna</gui>)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:85
msgid ""
"Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also "
"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
"according to the type of document handled by your application."
msgstr ""
"Příkazy, které se použijí na všechna otevřená okna aplikace. Tuto nabídku "
"můžete nazvat také <gui>Dokuments</gui>, <gui>Buffers</gui> nebo podobným "
"názvem příslušejícím typu dokumentu obsluhovanému aplikací."

#. (itstool) path: td/p
#: C/menu-bars.page:86
msgid ""
"The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
"items raises the corresponding window."
msgstr ""
"Posledními položkami v této nabídce je očíslovaný seznam hlavních oken "
"aplikace, například <gui>1: shoppinglist.abw</gui>. Výběrem jedné z těchto "
"položek se přenese příslušné okno do popředí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:96
msgid ""
"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
"the keyboard, so make all the commands available in your application "
"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other "
"menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
"other controls)."
msgstr ""
"Nabídková lišta je za normálních okolností stále viditelná a je přístupná z "
"klávesnice, takže všechny příkazy dostupné ve vaší aplikaci zpřístupněte v "
"nabídkové liště. (Tato rada se týká pouze nabídkové lišty – ostatní nabídky "
"by se neměly snažit opakovat funkce, které se provádí ostatními ovládacími "
"prvky)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:97
msgid ""
"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of "
"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
"menu in other menus."
msgstr ""
"<link xref=\"application-menus\">Nabídku aplikace</link> považujte za část "
"nabídkové lišty – není nutné opakovat položky z nabídky aplikace v ostatních "
"nabídkách."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:98
msgid ""
"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
"there might be no available items on it at that time."
msgstr ""
"Neznepřístupňujte názvy nabídek. Umožněte uživateli si nabídky procházet, i "
"kdy v danou chvíli budou v nabídce všechny položky zakázané."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:99
msgid ""
"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
"circumvent this guideline."
msgstr ""
"Názvy nabídek na hlavní liště jsou jednoslovné výrazy s prvním písmenem "
"velkým. Nepoužívejte víceslovné výrazy s mezerami, protože se pak jeví jako "
"dvě oddělené nabídky. Nesnažte se tyto rady ani obejít použitím složeného "
"slova (jako například <gui>WindowOptions</gui>) nebo slova s pomlčkou (such "
"as <gui>Window-Options</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:100
msgid ""
"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
"bar back in this case."
msgstr ""
"Nedávejte k dispozici mechanizmus pro skrytí nabídkové lišty, protože může "
"být aktivován nechtěně. Někteří uživatelé by pak nedokázali v takovém "
"případě vrátit nabídkovou lištu zpátky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:109 C/menus.page:76
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\">GtkMenu</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\">GtkMenu</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:110 C/menus.page:77
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html"
"\">GtkMenuBar</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html"
"\">GtkMenuBar</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:111 C/menus.page:79
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html"
"\">GtkMenuItem</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html"
"\">GtkMenuItem</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:112 C/menus.page:80
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html"
"\">GtkRadioMenuItem</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html"
"\">GtkRadioMenuItem</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:113 C/menus.page:81
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html"
"\">GtkCheckMenuItem</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html"
"\">GtkCheckMenuItem</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem."
"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem."
"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/menus.page:30
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/menus.page:32
msgid ""
"A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
"a touch screen) on an item of content."
msgstr ""
"Nabídka je seznam činností a/nebo voleb, která se objeví po zmáčknutí "
"záhlaví nebo tlačítka. V případě kontextových nabídek se nabídka otevře "
"pomocí druhé akce (jako je kliknutí druhým tlačítkem myši nebo dlouhým "
"zmáčknutím na dotykové obrazovce) na položce obsahu."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/menus.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:39
msgid ""
"Menus can appear as a part of a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, as "
"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or "
"as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
"relevant pages for advice on when to use these elements."
msgstr ""
"Nabídky se mohou objevit jako součást <link xref=\"menu-bars\">nabídkové "
"lišty</link>, jako kontextové nabídky (viz <link xref=\"selection-mode"
"\">režim výběru</link>) nebo jako součást <link xref=\"button-menus"
"\">nabídkového tlačítka</link>. Ohledně doporučení, kdy tyto prvky použít, "
"nebo jiných rad, se podívejte se na příslušné stránky."

#. (itstool) path: section/title
#: C/menus.page:44
msgid "Size and structure"
msgstr "Velikost a struktura"

#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:46
msgid ""
"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
"physically difficult to use."
msgstr ""
"Nabídky by měly obsahovat mezi třemi až dvanácti položkami v nejvyšší "
"úrovni. Pokud nabídky obsahuje více než 12 položek, zamyslete se, jestli "
"jsou všechny položky opravdu nutné a jestli patří do této nabídky. Jestli "
"počet položek snížit nemůžete, lze použít podnabídky. Obecně se podnabídkám "
"ale raději vyhýbejte, protože jsou fyzicky komplikované na používání."

#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:48
msgid ""
"Submenus should contain between three and six items, and should never "
"contain other submenus."
msgstr ""
"Podnabídky by měly obsahovat mezi třemi až šesti položkami a nikdy by neměly "
"obsahovat další podnabídky."

#. (itstool) path: section/p
#: C/menus.page:50
msgid ""
"Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
"easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
msgstr ""
"Podobné položky nabídky roztřiďte do skupin pomocí oddělovačů. Usnadní to "
"pochopení a urychlí používání. Když vytváříte skupiny:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:53
msgid ""
"Order groups and group items logically, either by importance, task order, or "
"expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more "
"noticeable and easily targetted, so reserve these locations for particularly "
"important or interesting functionality."
msgstr ""
"Skupiny a položky skupin uspořádejte logicky, buď podle důležitosti, pořadí "
"v úloze nebo očekávané četnosti použití. Položky v horní nebo dolní části "
"nabídky jsou více na očích a snáze dosažitelné, takže tato místa vyhraďte "
"pro opravdu důležité nebo zajímavé funkce."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:54
msgid ""
"Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them "
"together with other single items."
msgstr ""
"Jednopoložkové skupiny umístěte do horní nebo dolní části nabídky, nebo je "
"seskupte s jinými samostatnými položkami."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:55
msgid ""
"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
"box and radio button items should be kept separate."
msgstr ""
"Nemíchejte v rámci jedné skupiny více typů položek nabídky – činnosti, "
"zaškrtávací políčka a skupinové přepínače mají být oddělené."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:64
msgid ""
"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> for "
"every menu item. You may use the same access key on different menus in your "
"application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that "
"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used "
"by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
"same time."
msgstr ""
"Pro každou položku nabídky poskytněte <link xref=\"keyboard-input#access-keys"
"\">horkou klávesu</link>. Můžete použít stejnou horkou klávesu v různých "
"nabídkách své aplikace, ale vyvarujte se zdvojení ve stejné nabídce. "
"Připomínáme, že na rozdíl od jiných ovládacích prvků, když je nabídka "
"zobrazená, stačí zmáčknout jen písmeno odpovídající horké klávese a není v "
"tu chvíli nutné mačkat <key>Alt</key>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:65
msgid ""
"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
"<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
msgstr ""
"Popisky v položkách nabídek jsou slovesa pro příkazy a přídavná jména pro "
"nastavení. U obojího použijte pravidla pro <link xref=\"writing-"
"style#capitalization\">velká písmena v nadpisech</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:66
msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
"requires further input from the user to complete an action."
msgstr ""
"Pokud položka nabídky pro dokončení činnosti následně žádá další vstup od "
"uživatele, požijte na konci popisku <link xref=\"writing-style#ellipses"
"\">výpustek</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/menus.page:67
msgid ""
"Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the "
"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
"change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
"are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
"technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
msgstr ""
"Dvě propojené činnosti lze zkombinovat do jedné položky nabídky tím, že se "
"mění popisek při jejich vybrání. Například položka <gui>Play</gui> "
"(<gui>Přehrát</gui>) se změní na <gui>Pause</gui> (<gui>Pozastavit</gui>). "
"Používejte tento typ položek ale jen v situacích, kdy jsou položky vůči sobě "
"logickými protějšky, které budou uživateli ihned jasné. Naopak tuto techniku "
"nepoužívejte pro nastavení – použijte místo toho zaškrtávací políčka nebo "
"skupinové přepínače."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/notifications.page:8
msgid "System-wide event notifications"
msgstr "Upozornění na události v rámci celého systému"

#. (itstool) path: page/title
#: C/notifications.page:16
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"

#. (itstool) path: page/p
#: C/notifications.page:18
msgid ""
"Notifications enable you to inform the users about events when they are not "
"using your application. They also provide the ability for users to quickly "
"respond to those events, using notification actions."
msgstr ""
"Upozornění umožňují informovat uživatele o událostech, i když vaši aplikaci "
"zrovna nepoužívá. Rovněž poskytují uživateli schopnost na tyto události "
"rychle reagovat pomocí činností upozornění."

#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:23
msgid ""
"Use notifications to inform the user about events they will be interested in "
"while they are not using your application. This can include new messages in "
"messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
"calendars, and so on."
msgstr ""
"Upozornění používejte k informování uživatele o události, která by jej mohla "
"zajímat, i když vaši aplikaci zrovna nepoužívá. Mezi to patří například nová "
"zpráva v komunikační aplikaci, dokončení dlouho běžící úlohy, připomenutí z "
"kalendáře a podobné."

#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:25
msgid ""
"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
"provided by your application windows, which should be able to inform the "
"user about events without the need for notifications."
msgstr ""
"Upozornění by neměla být používána jako náhrada za zpětnou vazbu, kterou "
"poskytují okna vaší aplikace, která by měla být schopná informovat uživatele "
"o události bez potřeby upozornění."

#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:30
msgid "Notification elements"
msgstr "Prvky upozornění"

#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:32
msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:"
msgstr "Upozornění v GNOME 3 mají řadu standardních komponent:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:37
msgid "Element"
msgstr "Prvek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:42
msgid "Application Icon"
msgstr "Ikona aplikace"

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:42
msgid "Indicates which application sent the notification."
msgstr "Ukazuje, která aplikace upozornění poslala."

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:45
msgid "Title"
msgstr "Název"

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:45
msgid "The heading for the notification."
msgstr "Název upozornění."

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:48
msgid "Body"
msgstr "Tělo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:48
msgid ""
"An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
"snippet from the beginning of an email."
msgstr ""
"Volitelný blok textu, který poskytuje další podrobnosti k upozornění. Může "
"mít více odstavců. Například: úryvek ze začátku e-mailu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:51
msgid "Default Action"
msgstr "Výchozí činnost"

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:51
msgid ""
"This is the action that is triggered when the notification is activated."
msgstr "Jedná se o činnost, která se spustí, když je upozornění aktivováno."

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:54
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"

#. (itstool) path: td/p
#: C/notifications.page:54
msgid "Each notification can include up to three buttons."
msgstr "Každé upozornění může zahrnovat až tři tlačítka."

#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:60
msgid "Titles"
msgstr "Názvy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:62
msgid ""
"The title should provide a short and concise summary of the event that "
"triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
"the title alone."
msgstr ""
"Název by měl poskytovat krátké a stručné shrnutí popisu události, která "
"upozornění vyvolala. Tělo upozornění nemusí být vždy viditelné, takže je "
"důležité zajistit, že upozornění bude uživatelem pochopeno i ze samotného "
"názvu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:67
msgid "Default actions"
msgstr "Výchozí činnosti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:69
msgid ""
"The default action should always dismiss the notification and raise a window "
"belonging to the application that sent the notification. If the notification "
"relates to a particular part of your application’s user interface, the "
"default action should display that part of the UI. The default action for a "
"notification about a new email should show the relevant email message when "
"activated, for example."
msgstr ""
"Výchozí činnost by měla vždy zajistit odstranění upozornění a přenést do "
"popředí okno patřící aplikaci, která upozornění vyslala. Když upozornění "
"patří k nějaké konkrétní části uživatelského rozhraní vaší aplikace, měla by "
"výchozí činnost zobrazit tuto část. Například výchozí činnost pro upozornění "
"o novém e-mailu by měla zobrazit příslušnou e-mailovou zprávu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:74
msgid "Notification actions"
msgstr "Činnosti upozornění"

#. (itstool) path: section/p
#: C/notifications.page:76
msgid ""
"You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. "
"This allows users to quickly and easily respond to the notification."
msgstr ""
"Užitečné funkce můžete poskytnout vložením tlačítek přímo do upozornění. "
"Uživateli to umožní rychle a jednoduše na upozornění reagovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:79
msgid ""
"Notification actions should be related to the content of the notification, "
"and should not provide generic actions for your application. This ensures "
"that each notification has a clear focus and purpose."
msgstr ""
"Nabídnuté činnosti by se měly vztahovat k obsahu upozornění a neměly by "
"poskytovat obecné činnosti z vaší aplikace. To zajistí, že každé upozornění "
"má jasný cíl a účel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:80
msgid ""
"Only use notification actions when the functionality that they provide is "
"commonly required."
msgstr ""
"Činnosti v upozornění použijte jen když je funkce, kterou poskytují, obecně "
"žádaná."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:81
msgid ""
"Actions should not replace user interface controls elsewhere - it should be "
"possible to take the same actions from your application’s windows."
msgstr ""
"Činnosti by neměly nahradit ovládací prvky z uživatelského rozhraní "
"aplikace. Stejnou akci musí být možné provést i z okna vaší aplikace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:82
msgid ""
"It is not necessary to always use notification actions, and many "
"notifications will not require them."
msgstr ""
"Činnosti není nutné v upozorněních používat vždy a řada upozornění je vůbec "
"nepotřebuje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:83
msgid ""
"Notification actions should not duplicate the default action. For example, a "
"new email notification does not need to include an Open button, since the "
"default action should already perform this action."
msgstr ""
"Činnosti upozornění by neměly duplikovat výchozí činnost. Například "
"upozornění na nový e-mail nepotřebuje mít tlačítko <gui>Open</gui> "
"(<gui>Otevřít</gui>), protože to by měla udělat výchozí činnost."

#. (itstool) path: section/title
#: C/notifications.page:90
msgid "General guidance"
msgstr "Obecné pokyny"

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:93
msgid ""
"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
"like your application. Therefore, always be critical when using "
"notifications, and question whether users really need to be informed about "
"the events you want to communicate."
msgstr ""
"Je důležité uživatele upozorněními zbytečně nevyrušovat. Velmi snadno se to "
"totiž zvrhne v obtěžování a frustraci a uživatel pak bude mít tendenci si "
"vaši aplikaci zprotivit. Proto při zavádění upozornění buďte vždy kritičtí a "
"položte si otázku, jestli uživatel opravdu tak moc potřebuje být informován "
"o události, kterou chcete sdělit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:94
msgid ""
"Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
"messages, run a particular risk of distracting users with too many "
"notifications. These applications should place restrictions on how "
"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
"to provide a summary of new messages."
msgstr ""
"Aplikace, které operují se spoustou událostí, například s e-maily nebo se "
"zprávami ze sociálních sítí, riskují, že budou uživatele rušit velkým "
"množstvím upozornění. Takovéto aplikace by měli zavést omezení, jak často "
"budou upozornění zasílat. Místo aby zobrazovali upozornění pro každou "
"jednotlivou novou zprávu, je lepší nápad posílat upozornění jako souhrn pro "
"několik nových zpráv."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:95
msgid ""
"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
"relevant to the user."
msgstr ""
"Upozornění v GNOME 3 přetrvávají i po té, co jsou poprvé zobrazena. Je proto "
"důležité odstraňovat zprávy upozornění, které pro uživatele nemají nadále "
"žádný význam."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:97
msgid ""
"Your application window should provide feedback on all the events that have "
"been communicated by notifications. As a result, when your application "
"window is focused, notification messages should be treated as having been "
"read, and should be removed."
msgstr ""
"Okno vaší aplikace by mělo poskytnou zpětnou vazbu u všech událostí, které "
"byly oznámeny přes upozornění. Když je okno aplikace zaměřeno, je následkem, "
"že se zprávou v upozorněních by mělo být zacházeno, jako by byla přečtena a "
"měla by být odstraněna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:98
msgid ""
"Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. "
"For example, a notification for a weather warning that has been revoked "
"should be removed."
msgstr ""
"Zajistěte, aby vaše aplikace odstranila upozornění, která již neplatí. "
"Například upozornění na varování k počasí, které bylo odvoláno, by mělo být "
"odstraněno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/notifications.page:107
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html"
"\">GNotification</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html"
"\">GNotification</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overlaid-controls.page:7
msgid "Floating controls, often used for images and video controls"
msgstr "Plovoucí ovládací prvky, často používané pro práci s obrázky a videi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overlaid-controls.page:15
msgid "Overlaid controls"
msgstr "Ovládací prvky překrývající obsah"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overlaid-controls.page:17
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overlaid-controls.page:19
msgid ""
"Transient controls that float over content are a common pattern for "
"applications that show images or video."
msgstr ""
"Dočasné ovládací prvky, kterou „plavou“ na obsahem jsou běžným návrhovým "
"vzorem pro aplikace, které zobrazují obrázky nebo videa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overlaid-controls.page:24
msgid ""
"Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide "
"an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable "
"to present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
"particularly (although not exclusively) appropriate for images and video."
msgstr ""
"Díky tomu, že se překrývající ovládací prvky skrývají, když nejsou "
"používány, pomáhají poskytnou přehledné zobrazení. Jsou vhodné, když je "
"žádoucí prezentovat čisté a ničím nerušené zobrazení položky obsahu. Což se "
"konkrétně (ale nejen) týká obrázků a videí."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overlaid-controls.page:26
msgid ""
"Overlaid controls may be inappropriate if they obscure relevant parts of the "
"content below. Image editing controls may interfere with the ability to see "
"their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid."
msgstr ""
"Překrývající ovládací prvky mohou být nevhodné, když zakrývají důležitou "
"část obsahu pod sebou. Například u obrázků editační ovládací prvky mohou "
"překážet při sledování projevu jejich funkce. V takovém případě by ovládací "
"prvky neměly obsah překrývat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overlaid-controls.page:34
msgid ""
"Follow established conventions for this type of control, such as left/right "
"browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video."
msgstr ""
"Držte se zaběhnutých zvyklostí u typů ovládacích prvků, jako jsou tlačítka "
"pro procházení vlevo/vpravo u prohlížeče obrázků a ovládací prvky přehrávání "
"v dolní části pro video."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overlaid-controls.page:35
msgid ""
"Controls should be displayed when the pointer is moved over the content, or "
"when it is tapped (on touch devices)."
msgstr ""
"Ovládací prvky by se měly zobrazit, když ukazatel najede nad obsah nebo při "
"poklepání na něj (na dotykových zařízeních)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overlaid-controls.page:36
msgid ""
"Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can "
"be free-floating. <link xref=\"action-bars\">Action bars</link> can be "
"treated as overlaid controls."
msgstr ""
"Překrývající ovládací prvky mohou být ukotvené k hraně obsahu/okna nebo "
"mohou být volně plovoucí. Za překrývající ovládací prvek lze svým způsobem "
"považovat i <link xref=\"action-bars\">akční lištu</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overlaid-controls.page:37
msgid "Use the standard \"OSD\" theme style for overlaid controls."
msgstr "Pro překrývající ovládací prvky použijte standardní motiv „OSD“."

#. (itstool) path: page/title
#: C/patterns.page:13
msgid "Design patterns"
msgstr "Návrhové vzory"

#. (itstool) path: page/p
#: C/patterns.page:15
msgid ""
"Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
"patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. "
"Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
"might be applicable."
msgstr ""
"Návrhové vzory jsou základní prvky, které vytváří koncept aplikace. Některé "
"vzory, jako nabídka aplikace nebo hlavičkové lišty jsou důrazně "
"doporučovány. Jiné jsou volitelné a rozhodnutí, které budete používat, je "
"hlavní činností během navrhování. Abychom vám s tím pomohli, obsahují "
"stránky k jednotlivým vzorům informace o vhodnosti použití a doporučení "
"alternativ pro situace, kdy vhodné nejsou."

#. (itstool) path: section/title
#: C/patterns.page:18
msgid "Anatomy of a GNOME 3 application"
msgstr "Anatomie aplikací pro GNOME 3"

#. (itstool) path: section/p
#: C/patterns.page:19
msgid "A visual reference for some of the most common GNOME 3 design patterns."
msgstr "Vizuální náhledy pro některé z nejběžnějších návrhových vzorů GNOME 3."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/patterns.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/patterns.page:24
msgid "Core design patterns"
msgstr "Základní návrhové vzorky"

#. (itstool) path: section/title
#: C/patterns.page:30
msgid "Supplementary design patterns"
msgstr "Doplňkové návrhové vzory"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pointer-and-touch-input.page:17
msgid "Pointer and touch input"
msgstr "Vstup z ukazovacích a dotykových zařízení"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:19
msgid ""
"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
"will interact with your application."
msgstr ""
"Vstupy z ukazovacích a dotykových zařízení jsou dva hlavní způsoby, kterými "
"uživatelé ovládají své aplikace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pointer-and-touch-input.page:22
msgid "Pointer input"
msgstr "Vstup z ukazovacího zařízení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:24
msgid ""
"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a "
"pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on "
"screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide "
"variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
"points and joysticks."
msgstr ""
"Ukazovací zařízení je kterékoliv vstupní zařízení, které umožňuje pracovat s "
"ukazatelem, typicky představovaným šipkou, na obrazovce. Někdy bývá ukazatel "
"nesprávně nazýván kurzor, ale kurzor je správně grafický prvek zobrazující "
"zaměření klávesnice při vkládání textu. Mezi běžná ukazovací zařízení patří "
"myši a touchpady (dotykové plošky), ale existuje celá řada jiných typů, jako "
"například grafické tablety, trackbally, trackpointy a pákové ovladače "
"(joysticky)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pointer-and-touch-input.page:27
msgid "Primary and secondary buttons"
msgstr "Hlavní a druhé tlačítko"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:29
msgid ""
"Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
"left button is used as the primary button and the right button is used as "
"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
"and secondary action, rather than left and right."
msgstr ""
"Myši a touchpady mají často dvě tlačítka (někdy i více). Jedno z nich "
"vystupuje jako hlavní (první) a další jako druhé. Typicky levé bývá hlavní a "
"pravé druhé. Toto pořadí je ale nastavitelné uživatelem a neovlivňuje vstup "
"z dotykové obrazovky. Proto se na ně tato příručka odkazuje jako na hlavní a "
"druhé tlačítko"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:31
msgid ""
"Use the primary action for selecting items and activating controls. The "
"secondary action can be used for accessing additional options, typically "
"through a context menu."
msgstr ""
"Hlavní tlačítko používejte pro výběr položek a aktivaci ovládacích prvků. "
"Druhé tlačítko můžete použít pro přístup k dodatečným volbám, typicky přes "
"kontextovou nabídku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:33
msgid ""
"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
"assistive technology devices only support or emulate the primary button."
msgstr ""
"Nevytvářejte závislosti na vstupu z druhého nebo dalších tlačítek. Mimo to, "
"že je fyzicky obtížnější jimi kliknout, tak některá ukazovací zařízení a "
"řada zařízení pro asistenčních technologie podporuje nebo emuluje pouze "
"hlavní tlačítko."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:35
msgid ""
"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single "
"button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other "
"purposes."
msgstr ""
"Pro simulaci druhého tlačítka na zařízení s jen jedním tlačítkem by mělo být "
"použito zmáčknutí a držení. Proto nepoužívejte zmáčknutí a držení k jiným "
"účelům."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:43
msgid ""
"Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates "
"poorly to touch input."
msgstr ""
"Dvojité kliknutí by se nemělo používat, protože se dá jen těžko objevit a "
"špatně se převádí na dotykový vstup."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:44
msgid ""
"If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
msgstr ""
"V případě, že má myš kolečko, mělo by provádět posuv obsahu okna nebo "
"ovládacího prvku pod ukazatelem, pokud posuv podporují. Provádění posuvu "
"tímto způsobem by nemělo přesouvat zaměření klávesnice v okně nebo ovládacím "
"prvku, ve kterých k posuvu dochází."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:45
msgid ""
"Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons "
"simultaneously) for any operations."
msgstr ""
"U žádné operace po uživateli nežádejte, aby hrál na varhany (mačkal několik "
"tlačítek současně)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:46
msgid ""
"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
"of performing the same action."
msgstr ""
"U žádné operace nepožadujte vícenásobné (trojité nebo čtyřnásobné) kliknutí, "
"ledaže poskytnete i alternativní postup, jak tu samou činnost provést."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:47
msgid ""
"Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as "
"dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a "
"drawing application."
msgstr ""
"U všech operací myší umožněte jejich zrušení před dokončením. Zmáčknátí "
"<key>Esc</key> by mělo přerušit kteroukoliv probíhající operaci myší, jako "
"je táhnutí a upuštění souboru ve správci souborů nebo tažení tvaru v "
"kreslící aplikaci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:48
msgid ""
"Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
"confusing."
msgstr ""
"Pokud to není absolutně nutné, neodkazujte se v uživatelském rozhraní na "
"konkrétní tlačítka myši. Ne všichni používají běžnou myš s levým, "
"prostředním a pravým tlačítkem, takže text nebo nákres odkazující na tyto "
"tlačítka by byl matoucí."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pointer-and-touch-input.page:54
msgid "Mouse and keyboard equivalents"
msgstr "Ekvivalenty u myši a klávesnice"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:56
msgid ""
"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
"painting in an image-editing application."
msgstr ""
"Dbejte na to, aby každá operace ve vaší aplikaci, která jde udělat myší, šla "
"udělat i z klávesnice. Jedinou výjimkou jsou činnosti, u kterých je "
"podstatné jemné motorické ovládání. Například ovládání pohybu v některých "
"typech her nebo při volném malování v grafickém editoru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:58
msgid ""
"If your application allows items to be selected, the following equivalent "
"actions should be in place."
msgstr ""
"Jestli vaše aplikace umožňuje vybrat položky, měly by být k dispozici "
"následující rovnocenné činnosti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:63 C/pointer-and-touch-input.page:118
msgid "Action"
msgstr "Činnosti"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:64
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:70
msgid "Open an item"
msgstr "Otevřít položku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:71 C/pointer-and-touch-input.page:86
msgid "Primary button"
msgstr "Hlavní tlačítko"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:75
msgid "Add/remove item from selection"
msgstr "Přidat položku do/odstranit položku z výběru"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:76
msgid "<key>Ctrl</key> and primary button"
msgstr "<key>Ctrl</key> a hlavní tlačítko"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:77
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>mezerník</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:80
msgid "Extend selection"
msgstr "Rozšířit výběr"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:81
msgid "<key>Shift</key> and primary button"
msgstr "<key>Shift</key> a hlavní tlačítko"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:82
msgid ""
"<key>Shift</key> in combination with any of the following: <key>Space</key> "
"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
msgstr ""
"<key>Shift</key> v kombinaci s následujícími klávesami: <key>mezerník</key> "
"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:85
msgid "Change selection"
msgstr "Změna výběru"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:87
msgid ""
"Any of the following: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</key> "
"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
msgstr ""
"Některá z následujících: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</key> "
"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:90
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:91
msgid ""
"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
"the last item"
msgstr ""
"Kliknutí hlavním tlačítkem na první položku, pak kliknutí hlavním tlačítkem "
"spolu s klávesou <key>Shift</key> na poslední položku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:95
msgid "Deselect all"
msgstr "Zrušit všechen výběr"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:96
msgid "Primary click on the container background"
msgstr "Kliknutí hlavním tlačítkem na pozadí kontejneru"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pointer-and-touch-input.page:106
msgid "Touch input"
msgstr "Vstup z dotykového zařízení"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:108
msgid ""
"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
"hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
"to consider touch input as a part of application design."
msgstr ""
"Dotykové obrazovky jsou stále běžnější součástí moderního počítačového "
"vybavení a je tak pravděpodobnější, že aplikace vytvoření s GTK+ budou "
"požívané s hardwarem, který zahrnuje dotykovou obrazovku. Aby byl tento "
"hardware co nejlépe využit a aby to odpovídalo očekávání uživatelů, je "
"důležité zvážit dotykové ovládání jako součást návrhu aplikace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pointer-and-touch-input.page:111
msgid "Application touch conventions"
msgstr "Zvyklosti dotykového ovládání v aplikacích"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:113
msgid ""
"Using touch input consistently with other applications will allow users to "
"easily learn how to use your application with a touch screen. The following "
"conventions are recommended, where relevant."
msgstr ""
"Používejte dotykový vstup jednotně s ostatními aplikacemi, aby se uživatel "
"snadno naučil, jak vaši aplikaci používat s dotykovou obrazovkou. Kde to má "
"význam, jsou doporučovány následující zvyklosti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:120
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:125
msgid "<em style=\"strong\">Tap</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Klepnutí</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:128
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:129
msgid "Tap on an item."
msgstr "Klepněte na položku."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:130
msgid ""
"Primary action. Item opens - photo is shown full size, application launches, "
"song starts playing."
msgstr ""
"Hlavní činnosti. Položka se otevře – fotografie se zobrazí v plné velikosti, "
"aplikace se spustí, u písničky se spustí přehrávání."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:133
msgid "<em style=\"strong\">Press and hold</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Přiložení a držení</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:136
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:137
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "Zmáčkněte a držte vteřinu, dvě."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:138
msgid ""
"Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
msgstr "Druhotná činnost. Vybere položku a vypíše činnosti, které lze provést."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:141
msgid "<em style=\"strong\">Drag</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Tažení</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:144
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:145
msgid "Slide finger touching the surface."
msgstr "Táhněte prstem po povrchu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:146
msgid "Scrolls area on screen."
msgstr "Posouvá oblast na obrazovce."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:149
msgid "<em style=\"strong\">Pinch or stretch</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Štípnutí nebo rozevření</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:152
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:153
msgid ""
"Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
msgstr ""
"Dotýkejte se povrchu dvěma prsty a posouvejte je při tom blíže k sobě nebo "
"dál od sebe."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:154
msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)."
msgstr "Změna úrovně přiblížení v zobrazení (např. Mapy, Fotografie)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:157
msgid "<em style=\"strong\">Double tap</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Dvojité klepnutí</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:160
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:161
msgid "Tap twice in quick succession."
msgstr "Klepněte dvakrát v rychlém sledu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:162
msgid "Stepped zoom in."
msgstr "Krok přiblížení."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:165
msgid "<em style=\"strong\">Flick</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Máchnutí</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:168
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:169
msgid ""
"Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
msgstr ""
"Velmi rychle táhněte a, aniž byste zpomalili, opusťte kontakt s povrchem."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:170
msgid "Removes an item."
msgstr "Odebere položku."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pointer-and-touch-input.page:178
msgid "System touch conventions"
msgstr "Zvyklosti dotykového ovládání v systému"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:180
msgid ""
"In GNOME 3, a number of touch gestures are reserved for use by the system. "
"These should be avoided by applications."
msgstr ""
"V GNOME 3 je několik dotykových gest rezervováno pro použití systémem. Měli "
"byste se jim vyhnout v aplikacích."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:184
msgid "<em style=\"strong\">Edge drag</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Táhnutí od hrany</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:187
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:188
msgid "Slide finger starting from a screen edge."
msgstr "Táhněte prstem počínaje na kraji obrazovky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:189
msgid "Top-left edge opens the application menu."
msgstr "Levá horní hrana otevře nabídku aplikace."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:190
msgid "Top-right edge opens the system status menu."
msgstr "Pravá horní hrana otevře stavovou nabídku systému."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:191
msgid ""
"Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
msgstr "Levá hrana otevře přehled činností se zobrazením aplikací."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:194
msgid "<em style=\"strong\">Three finger pinch</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Štípnutí třemi prsty</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:197
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:198
msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface."
msgstr "Posouvejte tři nebo více prstů položených na povrchu blíže k sobě."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:199
msgid "Opens the Activities Overview."
msgstr "Otevře přehled činností."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:202
msgid "<em style=\"strong\">Four finger drag</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Tažení čtyřmi prsty</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:205
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:206
msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface."
msgstr "Táhněte nahoru nebo dolů se čtyřmi prsty položenými na povrchu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:207
msgid "Switches workspace."
msgstr "Přepíná pracovní plochy."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:210
msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Držení třemi prsty a klepání</em>"

#. (itstool) path: td/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/pointer-and-touch-input.page:213
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
msgstr ""
"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:214
msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
msgstr "Tři prsty držte na povrchu a čtvrtým při tom poklepávejte."

#. (itstool) path: td/p
#: C/pointer-and-touch-input.page:215
msgid "Switches application."
msgstr "Přepíná aplikace."

#. (itstool) path: page/title
#: C/popovers.page:18
msgid "Popovers"
msgstr "Rozbalovací dialogy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/popovers.page:20
msgid ""
"A popover is a transient container that appears over its parent window in "
"response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, "
"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
"menus or context menus."
msgstr ""
"Rozbalovací dialog je dočasný kontejner, který se objeví přes své rodičovské "
"okno, jako odezva na činnost uživatele. Může obsahovat různé prvky "
"uživatelského rozhraní, včetně tlačítek, seznamů a nabídek. Je často "
"používán jako součást nabídkového tlačítka nebo kontextové nabídky."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/popovers.page:22
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:27
msgid ""
"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
"that lend themselves to creative design solutions."
msgstr ""
"Rozbalovací dialogy můžete použít ke zveřejnění ovládacích prvků, který "
"uživatel nepotřebuje pořád. Mohou uživateli umožnit provést nějakou činnost "
"nebo mohou obsahovat nastavení a předvolby. Jde o velmi flexibilní prvek "
"rozhraní, který řešením návrhů propůjčuje kreativitu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:29
msgid ""
"A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
"the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
"item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
"accessed when needed. Examples of this include:"
msgstr ""
"Rozbalovací dialog vždy patří k některému prvku rozhraní, který vystupuje "
"jako zdroj pro jeho zobrazení. Obvykle to bývá tlačítko nebo položka obsahu. "
"Když je spuštěn tlačítkem, může být použit jako flexibilnější verze nabídky, "
"aby zpřístupnil skupiny ovládacích prvků, když je zapotřebí. Příkladem jsou:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:32
msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
msgstr "Zobrazení malé sady nástrojů pro formátování textu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:33
msgid ""
"A find interface, with a search entry box and a space for a list of results."
msgstr ""
"Rozhraní pro vyhledávání s vstupním vyhledávacím polem a místem pro seznam "
"výsledků."

#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:34
msgid ""
"A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering."
msgstr ""
"Sada ovládacích prvků zobrazení, jako přiblížit, seznam/mřížka a řadit obsah."

#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:37
msgid ""
"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers "
"are similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main "
"advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close "
"relationship with a single element which the popover points to. However, you "
"should still consider using a dialog if you want to display large amounts of "
"information, or more complex arrangements of controls, or if the situation "
"requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
"confirmation dialog."
msgstr ""
"Jako mechanizmus pro zveřejnění doplňkových ovládacích prvků nebo informací "
"se rozbalovací dialogy podobají <link xref=\"dialogs\">dialogovým oknům</"
"link>. Jejich hlavním přínosem oproti dialogovým oknům je, že působí méně "
"rušivě a mají těsnější vizuální vztah k jednomu prvku, na který ukazují. I "
"tak můžete uvažovat o používání dialogových okem, když chcete zobrazit velké "
"množství informací nebo složitější uspořádání ovládacích prvků, nebo když "
"situace vyžaduje některé z obecně zaběhnutých využití dialogových oken, jako "
"třeba potvrzovací dialogové okno."

#. (itstool) path: section/title
#: C/popovers.page:42
msgid "Popover content"
msgstr "Obsah rozbalovacích dialogů"

#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:45
msgid ""
"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
"However, don’t mix too many different types of control within the same "
"popover, and try to group controls of the same type together."
msgstr ""
"Rozbalovací dialog je obecný kontejner a může obsahovat širokou škálu "
"ovládacích prvků, jako jsou tlačítka, táhla, seznamy, přepínače a textová "
"pole. Nemíchejte v něm ale příliš mnoho různých typů ovládacích prvků naráz "
"a zkuste ovládací prvky stejného typu seskupit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:46
msgid ""
"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
"combination with a small number of supplementary controls."
msgstr ""
"Rozbalovací dialog může mít funkci kontejneru pro nabídku nebo nabídku v "
"kombinaci s malým počtem doplňujících ovládacích prvků."

#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:47
msgid ""
"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
"given a heading."
msgstr ""
"Pokud je účel rozbalovacího dialogu nejednoznačný, měl by mít nějaký nadpis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:48
msgid ""
"<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
"popover."
msgstr ""
"Rozbalovací dialogy obecně nepotřebují tlačítka <gui>Close</gui> nebo "
"<gui>Done</gui> (<gui>Zavřít</gui> nebo <gui>Hotovo</gui>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:57
msgid ""
"Popovers should always be small in size (as a rule of thumb, they should not "
"cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They "
"should always appear as subordinates to their parent windows."
msgstr ""
"Rozbalovací dialog by měl mít vždy malou velikost (podle nepsaných pravidel "
"by neměl překrývat více jak třetinu rodičovského okna) a nízkou složitost. "
"Vždy by se měl objevit jako podřízený vůči svému rodičovskému oknu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/popovers.page:58
msgid ""
"A popover should only ever appear in response to a user action, and should "
"never appear in a surprising or unintended manner."
msgstr ""
"Rozbalovací dialog by se měl vždy objevit jen jako reakce na činnost "
"uživatele a nikdy by se neměl objevit překvapivým nebo nevyžádaným způsobem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/popovers.page:67
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html"
"\">GtkPopover</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html"
"\">GtkPopover</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/primary-windows.page:7
msgid "The main window(s) for your application"
msgstr "Hlavní okno či okna pro vaši aplikaci"

#. (itstool) path: page/title
#: C/primary-windows.page:15
msgid "Primary windows"
msgstr "Hlavní okna"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/primary-windows.page:17
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/primary-windows.page:19
msgid ""
"Primary windows are the basic high-level container for your application user "
"interface, and should present the core functionality of your application."
msgstr ""
"Hlavní okno je základní kontejner nejvyšší úrovně pro uživatelské rozhraní "
"vaší aplikace a měl by nabízet základní funkcionalitu vaší aplikace."

#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:24
msgid ""
"Every application should have at least one primary window associated with it."
msgstr "Každá aplikace by měla mít aspoň jedno hlavní okno, které k ní patří."

#. (itstool) path: section/title
#: C/primary-windows.page:29
msgid "Application types"
msgstr "Typy aplikací"

#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:31
msgid "There are two main models for primary windows:"
msgstr "Existují dva hlavní modely pro hlavní okna:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/primary-windows.page:34
msgid "Single instance applications"
msgstr "Aplikace s jednou instancí"

#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:36
msgid ""
"Single instance applications have a single primary window. This model is "
"common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
msgstr ""
"Aplikace s jednou instancí má jedno hlavní okno. Jedná se o model běžný v "
"komunikačních aplikacích pro účely, jako je e-mail, diskuze nebo kontakty."

#. (itstool) path: section/title
#: C/primary-windows.page:41
msgid "Multiple instance applications"
msgstr "Aplikace s více instancemi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:43
msgid ""
"Multiple instance applications can have multiple primary windows. Typically, "
"each primary window will be identical. Multi-instance applications are "
"frequently viewers or editors, such as for documents or images."
msgstr ""
"Aplikace s více instancemi mohou mít více hlavních oken. Typicky jsou "
"všechna hlavní okna stejná. K aplikacím s více instancemi patří často "
"prohlížeče a editory, například pro dokumenty nebo obrázky."

#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:45
msgid ""
"Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
"additional capabilities, which include:"
msgstr ""
"Jak aplikace s jednou instancí, tak aplikace s více instancemi mohou "
"umožňovat otevřít více položek obsahu, buď pomocí použití <link xref=\"tabs"
"\">karet</link> nebo pomocí navigace ve stylu prohlížeče. Více oken ale "
"nabízí dodatečné schopnosti, včetně:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:48
msgid "Viewing several content items alongside each other."
msgstr "Zobrazení několika položek obsahu vedle sebe naráz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:49
msgid "Placing content on different workspaces."
msgstr "Umístění obsahu na různé pracovní plochy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:50
msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)."
msgstr "Uspořádání skupin obsahu do různých oken (pokud používají karty)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/primary-windows.page:54
msgid "Parent/child primary windows"
msgstr "Rodičovská/dceřiná okna"

#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:56
msgid ""
"Multiple instance applications typically have identical primary windows (in "
"the case multiple web browser windows, for example). However, this is not "
"always the case."
msgstr ""
"Aplikace s více instancemi má typicky identická hlavní okna (například více "
"oken webového prohlížeče). Ale nemusí tomu tak být ve všech případech."

#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:58
msgid ""
"Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of "
"application, there is only ever one parent window. This typically contains "
"an overview of content items which can be opened in the parent window, or in "
"a separate child window. This allows multiple content items to be "
"simultaneously open."
msgstr ""
"Hlavní okna mohou mít vztah rodič/potomek. V takovémto typu aplikace je vždy "
"jen jedno rodičovské okno. Typicky obsahuje přehled položek, které mohou být "
"otevřeny v rodičovském okně nebo v oddělených dceřiných oknech. Díky tomu "
"lze otevřít více položek obsahu současně."

#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:60
msgid ""
"While child windows can only be opened through a parent window, they are not "
"dependent on them in order to stay open: closing the parent window does not "
"result in the closure of the application's child windows."
msgstr ""
"I když bylo dceřiné okno otevřeno z rodičovského okna, není na něm závisle v "
"tom, jestli má zůstat otevřeno – zavření rodičovského okna nemá za následek "
"zavření dceřiných oken v aplikaci."

#. (itstool) path: section/p
#: C/primary-windows.page:62
msgid ""
"GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child "
"primary windows."
msgstr ""
"Aplikace <app>Poznámky</app> z GNOME je dobrým příkladem hlavních oken se "
"vztahem rodič/potomek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:73
msgid ""
"A single primary window should always be displayed when your application is "
"launched."
msgstr ""
"Když je vaše aplikace spuštěna, mělo by se vždy zobrazit jedno hlavní okno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:74
msgid ""
"If your application launcher is activated while your application is running, "
"all its primary windows should be displayed."
msgstr ""
"Když je spouštěč vaší aplikace aktivován ve chvíli, kdy aplikace běží, měla "
"by se zobrazit všechna její hlavní okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:75
msgid ""
"Primary windows should host the main functionality of your application. Do "
"not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
"functionality."
msgstr ""
"Hlavní okno by se mělo starat o hlavní funkcionalitu vaší aplikace. "
"Nespoléhejte se s poskytnutím základní funkcionality na dialogová nebo "
"podřízená okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:76
msgid ""
"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
"not result in other primary windows being closed."
msgstr ""
"Hlavní okno by mělo být nezávislé – zavření jednoho hlavního okna by nemělo "
"mít za následek, že se zavřou další hlavní okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:77
msgid ""
"Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
"xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
msgstr ""
"Dialogová okna by měly být vždy závislá na hlavním okně. Viz pokyny k <link "
"xref=\"dialogs\">dialogovým oknům</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:78
msgid ""
"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
"compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
"careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
"display orientation, and half-screen snap."
msgstr ""
"Pokyny pro <link xref=\"display-compatibility\">kompatibilitu s displejem</"
"link> jsou zvláště důležité pro hlavní okna: dávejte pozor, jestli je "
"zajištěno, aby se řídila radami ohledně minimálních velikostí obrazovky, "
"otočení displeje a přichytávání k polovině obrazovky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:79
msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
msgstr ""
"<gui>Quit</gui> (<gui>Ukončit</gui>) by mělo zavřít všechna hlavní okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:88
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html"
"\">GtkWindow</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html"
"\">GtkWindow</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/primary-windows.page:89
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow."
"html\">GtkApplicationWindow</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow."
"html\">GtkApplicationWindow</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/progress-bars.page:30
msgid "Progress bars"
msgstr "Ukazatele průběhu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/progress-bars.page:32
msgid ""
"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
"progress has been made through the task."
msgstr ""
"Ukazatel průběhu dává najevo, že je prováděna nějaká úloha, a zároveň i jak "
"velká její část je již hotová."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/progress-bars.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:39
msgid ""
"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
"understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
msgstr ""
"Dát najevo, že probíhá nějaká úloha, je zapotřebí, když daná operace zabírá "
"více jak zhruba tři vteřiny. Zajistí se tím, aby uživatel pochopil, že má "
"čekat a nemyslel si, že došlo k nějaké chybě."

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:41
msgid ""
"When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
"choice."
msgstr ""
"Když dáváte najevo průběh úlohy, padá základní volba na ukazatel průběhu "
"nebo <link xref=\"progress-spinners\">káču</link>. Ukazatel průběhu ukazuje, "
"jak velká část úlohy je dokončená. Proto je vhodnější pro úlohy, které "
"trvají dlouho. Podle nepsaných pravidel by se měl použít jen pro úlohy, "
"které překročí 30 vteřin. Pro úlohy, které mají kratší trvání, je vhodnější "
"<link xref=\"progress-spinners\">káča</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:46
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:48
msgid "There are three types of progress bar:"
msgstr "Existují tři typy ukazatelů průběhu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:51
msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
msgstr "Zbývající čas: ukazuje, kolik přesně času zbývá do konce operace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:52
msgid ""
"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
"the expected duration."
msgstr ""
"Typický čas: ukazuje, kolik času zbývá, ale jen jako odhad založený na "
"očekávané době."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:53
msgid ""
"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
"long it will take."
msgstr ""
"Neznámý čas: ukazuje pouze, že operace probíhá, ale ne, kolik času zabere."

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:56
msgid ""
"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
"indeterminate progress bars."
msgstr ""
"U ukazatelů průběhu se dává přednost přesnosti. Když je to možné, použijte "
"ukazatel průběhu se zbývajícím časem, případně s typickým časem. Snažte se "
"vyhnout použití neurčitých ukazatelů průběhu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:61
msgid "Progress text"
msgstr "Text k průběhu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:63
msgid ""
"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
"progress text:"
msgstr ""
"Každý ukazatel průběhu může obsahovat také textový popis. Ten by měl "
"poskytnou nějakou představu, jak velká část úlohy je hotová. Když se "
"rozhodujete o textu ukazatele průběhu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:66
msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
msgstr "Vždy zvažte, co je pro uživatele nejpodstatnější a co jej zajímá."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:67
msgid ""
"It is often better to provide specific information rather than a unitless "
"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
"30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
msgstr ""
"Často je lepší poskytnou konkrétní informaci, než procenta bez jednotek. "
"Například <gui>13 of 19 images rotated</gui> (<gui>Otočeno 13 z 19 obrázků</"
"gui>) nebo <gui>12.1 of 30 MB downloaded</gui> (<gui>Staženo 12,1 z 30 MB</"
"gui>) je lepší, než <gui>13 % complete</gui> (<gui>Dokončeno 13 %</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:68
msgid ""
"For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time "
"remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't "
"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear "
"alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the "
"user with too much information when doing this, and use <link xref="
"\"typography\">typographic conventions</link> to differentiate the most "
"useful information."
msgstr ""
"U dlouho trvajících úloh může být žádoucí zobrazit v textu ukazatele průběhu "
"odhad zbývajícího času. Pokud nejsou třeba žádné jiné důležité informace, "
"může se jedna přímo o jeho vlastní text. Jinou možností je zobrazení podél "
"ukazatele. Snažte se ale, když to děláte, nezahltit uživatele příliš mnoha "
"informacemi a použijte <link xref=\"typography\">typografické zvyklosti</"
"link> k odlišení důležitějších informací."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:69
msgid ""
"If the time remaining is an estimate, use the word <gui>about</gui>. For "
"example: <gui>About 3 minutes left</gui>."
msgstr ""
"Když je zbývající čas jen odhadem, použijte slovíčko <gui>about</gui> (v "
"českých překladech <gui>přibližně</gui>). například <gui>About 3 minutes "
"left</gui> (<gui>Zbývají přibližně 3 minuty</gui>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:75
msgid "Task stages"
msgstr "Fáze úlohy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:77
msgid ""
"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which "
"have different options for time estimation. It might be possible to estimate "
"the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
"these situations:"
msgstr ""
"Některé úlohy mohou sestávat z postupné řady fází, kdy každá z nich má jiné "
"možnosti pro odhad času. Například může být možné odhadnout zbývající čas "
"pro část úlohy a nemusí to být možné pro jinou. V těchto situacích:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:80
msgid ""
"Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a "
"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
"or desirable to communicate separate stages in a task."
msgstr ""
"Různé fáze úlohy oznamujte uživateli, jen když to má pro uživatele význam. "
"Obecně řečeno, není žádoucí a nutné nebo vhodné sdělovat samotné fáze úlohy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:81
msgid ""
"If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a "
"single composite typical-time progress bar."
msgstr ""
"Pokud úloha zahrnuje fáze se zbývajícím časem i s typickým časem, zkuste "
"vytvořit jeden společný ukazatel průběhu s typickým časem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:82
msgid ""
"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
"showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
"attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
"minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
msgstr ""
"Pokud úloha zahrnuje nějakou neurčitelnou fázi, může ukazatel průběhu "
"zobrazit neurčitou část průběhu úlohy. Ale neměli byste tak činit příliš "
"dlouho a měli byste se snažit o co nejmenší počet změn v ukazateli průběhu. "
"Raději se neurčitelným fázím vyhněte, pokud to jen trochu jde."

#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:88
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Dílčí úlohy"

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:90
msgid ""
"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several "
"files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress "
"bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
"are some situations where this might not be the case:"
msgstr ""
"Když se úloha skládá z více dílčích úloh (jako je stahován několika souborů "
"současně), je obecně vhodné zobrazit jeden ukazatel průběhu, který ukazuje "
"smíšený průběh pro všechny úlohy. Existují ale některé situace, kdy tomu tak "
"být nemusí:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:93
msgid ""
"If it is genuinely useful for the user to know progress within each "
"individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be "
"indicated with progress text.)"
msgstr ""
"Jestliže je opravdu vhodné, aby uživatel znal průběh jednotlivých dílčích "
"úloh. (Jako alternativa ke stavu dokončení jednotlivých dílčích úloh může "
"sloužit textové označení průběhu.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:94
msgid ""
"If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the <link xref="
"\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
msgstr ""
"Jestliže může být zapotřebí pozastavit nebo zastavit dílčí úlohu (viz níž "
"<link xref=\"#general-guidelines\">obecná pravidla</link>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:95
msgid ""
"If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In "
"this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline."
msgstr ""
"Jestliže jsou dílčí úlohy tak jako tak již zobrazené v uživatelském rozhraní "
"aplikace. Pak může být méně rušivé zobrazit průběh přímo u jednotlivých úloh."

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:98
msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
msgstr "Když zobrazujete průběh dílčí úlohy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:101
msgid ""
"Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
"<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
msgstr ""
"Každá dílčí úloha by měla splňovat pravidla pro ukazatele průběhu (viz víš "
"<link xref=\"#when-to-use\">kdy použít</link>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:102
msgid ""
"Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall "
"progress through the set of tasks."
msgstr ""
"Obecně platí, že není nutné zobrazit zároveň ukazatel průběhu pro celkový "
"průběh celé sady úloh."

#. (itstool) path: section/title
#: C/progress-bars.page:108
msgid "Progress windows"
msgstr "Okna s ukazatelem průběhu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:110
msgid ""
"In the past, progress windows were a popular way to present progress bars. "
"These secondary windows would appear for the duration of a task, and would "
"contain one or more progress bars. In general, progress windows are not "
"recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
"they can obscure useful controls and content."
msgstr ""
"V minulosti byla pro zobrazení ukazatelů průběhu oblíbená okna. Takové "
"podřízené okno se objevilo po dobu průběhu úlohy a obsahovalo jeden nebo "
"více ukazatelů průběhu. Obecně dnes nejsou samostatná okna pro ukazatele "
"průběhu doporučována, protože následek zavření takového okna je nejasný a "
"okno může zakrýt užitečné ovládací prvky a obsah."

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-bars.page:112
msgid ""
"Where possible, progress bars should be displayed inline, and should have a "
"close visual relationship with the content items or controls which represent "
"the ongoing task."
msgstr ""
"Když je to možné, měl by být ukazatel průběhu zobrazen jako vložený a měl by "
"být vizuálně blízko k položce obsahu nebo ovládacím prvkům, které "
"reprezentují probíhající úlohu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:120
msgid ""
"If the operation in progress is potentially destructive or resource "
"intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
"progress bar."
msgstr ""
"V případě, že je probíhající operace destruktivní nebo náročná na "
"prostředky, zvažte umístit vedle ukazatele průběhu tlačítko pro pozastavení "
"nebo zrušení úlohy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:121
msgid ""
"Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an "
"operation’s total time or total work, not just that of a single step."
msgstr ""
"Postarejte se, aby zbývající čas a typický čas v ukazateli průběhu měřil "
"celkový čas operace nebo práce a ne jen pro jednu fázi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:122
msgid ""
"Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
"operation to finish more quickly or more slowly."
msgstr ""
"Aktualizujte údaj o zbývajícím čase na ukazateli průběhu, kdykoliv se objeví "
"změna, která způsobí, že operace se dokončí rychleji nebo naopak pomaleji."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:123
msgid ""
"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
"complete</gui> until the operation is complete. If your application "
"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
"bar when the operation is complete."
msgstr ""
"Když používáte ukazatel průběhu s typickým časem a vaše aplikace celkové "
"množství práce přecení, může délka ukazatele hlásit <gui>almost complete</"
"gui> (<gui>téměř dokončeno</gui>), dokud není operace hotová. Pokud aplikace "
"celkové množství práce podcení, po dokončení operace zbývající část "
"ukazatele doplní."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-bars.page:132
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html"
"\">GtkProgressBar</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html"
"\">GtkProgressBar</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/progress-spinners.page:18
msgid "Progress spinners"
msgstr "Káča"

#. (itstool) path: page/p
#: C/progress-spinners.page:20
msgid ""
"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
"has been completed."
msgstr ""
"Káča je běžný prvek uživatelského rozhraní, který dává najevo, že probíhá "
"nějaká úloha. Na rozdíl od ukazatele průběhu, pouze sděluje, že nějaká úloha "
"probíhá, ale nezobrazuje jaká část úlohy je již hotová."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/progress-spinners.page:22
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:27
msgid ""
"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
"than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
"error has occurred."
msgstr ""
"Dát najevo, že něco probíhá, je obecně zapotřebí kdykoliv, když operace "
"zabere více než okolo tří vteřin a když je nutné dát najevo, že operace "
"opravdu probíhá. Jinak by uživatel mohl být na pochybách, jestli nedošlo k "
"nějaké chybě."

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:29
msgid ""
"At the same time, progress indications are a potential source of "
"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
"time can detract from the overall user experience."
msgstr ""
"Současně ale i ukazatel průběhu může být potenciálním zdrojem zmatení, "
"zvláště když se objeví jen na okamžik. Pokud operace zabere méně než tři "
"vteřiny, raději káču nezobrazujte, protože animovaný prvek zobrazený jen "
"kratičký okamžik může uživatelskou přívětivost snížit."

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:31
msgid ""
"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
"might be a better choice."
msgstr ""
"Káča neukazuje v grafické podobě, jak daleko úloha pokročila, a proto je "
"vhodná spíše pro krátkodobější operace. Pokud úloha zabere více než minutu, "
"je lepší volbou <link xref=\"progress-bars\">ukazatel průběhu</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/progress-spinners.page:33
msgid ""
"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for "
"different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
"be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
"bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
"space is limited, a progress bar can be a better fit."
msgstr ""
"Také tvar káči ovlivňuje její vhodnost pro různé situace. Protože je "
"použitelná i v malých velikostech, lze ji snadno vložit i do malých prvků "
"uživatelského rozhraní, jako jsou seznamy nebo hlavičkové lišty. Obdobně "
"jsou použitelné i při vložení do čtvercových nebo obdélníkových kontejnerů. "
"Pokud je ale prostor příliš malý na výšku, může být lepší volbou ukazatel "
"průběhu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:41
msgid ""
"If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a "
"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
"not needed for lengths of time below this."
msgstr ""
"U operací, u kterých se může zabraný čas měnit, použijte časový limit, aby "
"se káča zobrazila, jen když uplynou tři vteřiny. Indikace průběhu do toho "
"okamžiku není nutná."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:42
msgid ""
"Place progress spinners close to or within the user interface elements they "
"relate to. If a button triggers a long-running operation, the spinner can be "
"placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
"should be placed within the area where that content will appear."
msgstr ""
"Umístěte káču co nejblíže, nebo přímo do prvku uživatelského rozhraní, ke "
"kterému náleží. Například, když tlačítko spouští dlouho trvající operaci, "
"měla by být káča umístěná vedle něj. Když se načítá nějaký obsah, měla by "
"káča být umístěná v oblasti, ve které se tento obsah později objeví."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:43
msgid ""
"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid "
"showing a large number of spinners simultaneously - this will often be "
"visually overwhelming."
msgstr ""
"Obecně by v jeden okamžik měla být zobrazena jen jedna káča. Vyhněte se "
"jejich zobrazení ve velkém množství naráz – často tím vznikne vizuální chaos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:44
msgid ""
"A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task "
"which a spinner relates to."
msgstr ""
"Vedle káči může být zobrazen popisek, aby pomohl určit úlohu, ke které káča "
"patří."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:45
msgid ""
"If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the "
"identity of the task and progress through it. This can take the form of a "
"percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
"components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
msgstr ""
"Jestliže je káča zobrazená hodně dlouho, může popisek ukazovat jak "
"příslušnost k úloze, tak její průběh. Může to být v podobě procent, "
"zbývajícího času nebo jako dílčí fáze úlohy (např. při načítání modulů nebo "
"exportu stránek)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/progress-spinners.page:54
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html"
"\">GtkSpinner</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html"
"\">GtkSpinner</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/radio-buttons.page:30
msgid "Radio buttons"
msgstr "Skupinové přepínače"

#. (itstool) path: page/p
#: C/radio-buttons.page:32
msgid ""
"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
msgstr ""
"Skupinové přepínače se používají ve skupinách k výběru z navzájem se "
"vylučujících voleb. Z celé skupiny může být vždy vybrán jen jeden přepínač. "
"Stejně jakou u zaškrtávacích políček platí, abyste nepoužívali skupinové "
"přepínače ke spouštění činností."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/radio-buttons.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:40
msgid ""
"Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
"radio buttons, one for each state."
msgstr ""
"Skupinové přepínače používejte ve skupině minimálně po dvou, nikdy "
"nepoužívejte jen jeden samostatný. K prezentování jediného nastavení "
"použijte zaškrtávací políčko nebo dva skupinové přepínače, každý pro jeden "
"stav."

#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:41
msgid ""
"Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
msgstr ""
"Ve skupině může být v kteroukoliv chvíli vybrán právě jen jeden skupinový "
"přepínač. Výjimkou je, když skupina zobrazuje vlastnosti vícenásobného "
"výběru, kdy pak jeden nebo více přepínačů může být v nejednoznačném stavu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:42
msgid ""
"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
msgstr ""
"Kliknutí na skupinový přepínač by nemělo ovlivnit hodnoty žádných jiných "
"ovládacích prvků. Může ale zpřístupnit, znepřístupnit, skrýt nebo zobrazit "
"jiné ovládací prvky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:43
msgid ""
"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
"radio button."
msgstr ""
"Když přepínání skupinového přepínače ovlivňuje přístupnost ostatních "
"ovládacích prvků, umístěte přepínač bezprostředně vlevo od nich. To pomůže "
"rozpoznat, že ovládací prvky jsou závislé na stavu skupinového přepínače."

#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:44
msgid ""
"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
"link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
"keyboard."
msgstr ""
"Pro popisky skupinových přepínačů používejte pravidla pro <link xref="
"\"writing-style#capitalization\">velká písmena ve větě</link>, například "
"<gui>Switched movement</gui> (<gui>Přesunout prohozením</gui>). V popisku "
"poskytněte <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">horkou klávesu</link>, "
"která umožní uživateli nastavit skupinový přepínač přímo z klávesnice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:45
msgid ""
"If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
"button in its mixed state."
msgstr ""
"Když skupinový přepínač reprezentuje nastavení ve vícenásobném výběru, ve "
"kterém jej některé objekty mají zapnutý a jiné ne, zobrazte přepínač v "
"nejednoznačném stavu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:46
msgid ""
"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list "
"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
"interface."
msgstr ""
"Neumisťujte do jedné skupiny více jak osm skupinových přepínačů. Pokud jich "
"potřebujete více, zvažte použití seznamu s výběrem jedné položky, ale možná "
"byste se spíše měli zamyslet, jak zjednodušit uživatelské rozhraní."

#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:47
msgid ""
"Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as "
"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
msgstr ""
"Pokuste se ve skupině zarovnat skupinové přepínače spíš svisle než "
"vodorovně, protože se tak lépe prochází očima. Vodorovné zarovnání nebo "
"zarovnání do obdélníku použijte jen, když významně zlepší rozvržení okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/radio-buttons.page:56
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html"
"\">GtkRadioButton</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html"
"\">GtkRadioButton</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/search.page:7
msgid "Find and filter content by typing"
msgstr "Vyhledávání a filtrování obsahu psaním"

#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:15
msgid "Search"
msgstr "Vyhledávání"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/search.page:17
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/search.svg' "
"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/search.svg' "
"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Search allows content items to be located by filtering content that is "
"displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or "
"highlighting the content that is being searched for, rather than filtering."
msgstr ""
"Vyhledání umožňuje najít položky obsahu pomocí filtrování obsahu, který je "
"zobrazen na obrazovce. Liší se od běžného hledání, které místo filtrování "
"provádí posun nebo zvýrazňování obsahu, ve kterém hledáte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid ""
"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
"those content items have a textual component. This could be a collection of "
"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
"options."
msgstr ""
"Vyhledávání poskytněte vždy, když je předkládána rozsáhlá sada obsahu a "
"položky tohoto obsahu mají textovou část. Může jít o sadu aktuálních položek "
"obsahu, jako jsou dokumenty, kontakty nebo videa, nebo o seznam voleb."

#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:26
msgid ""
"Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
"and expect it to be present."
msgstr ""
"Vyhledávání je skvělý způsob, jak uživateli usnadnit nalezení toho, co hledá "
"a je také konzistentní se zbytkem GNOME, což znamená, že uživatel se na něj "
"může spoléhat a očekává, že jej bude mít k dispozici."

#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:28
msgid ""
"However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
"content items with search, rather than relying on it exclusively."
msgstr ""
"Přestože je vyhledávání velmi účinný postup a řada uživatelů jej používá, "
"najdou se i tací, kteří jej nepoužívají. Proto zkuste vedle vyhledávání "
"podporovat i jiné způsoby, jak najít požadovaný obsah, a nespoléhejte jen "
"výhradně na něj."

#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:33
msgid "The search bar"
msgstr "Vyhledávací lišta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:35
msgid ""
"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
"three common ways to activate search in this context:"
msgstr ""
"Standardní návrhový vzor pro vyhledáván v GNOME 3 používá speciální "
"vyhledávací lištu, která vyjíždí zpoza hlavičkové lišty. V hlavním okně bývá "
"vyhledávací lišta obvykle skrytá, dokud ji uživatel neaktivuje. V této "
"souvislosti existují tři běžné způsoby, jak hledání aktivovat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:40
msgid ""
"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
"to search”."
msgstr ""
"Když není zaměřeno žádné textové pole, mělo by psaní aktivovat funkci "
"hledání a zadávaný text by se měl přidat do vyhledávacího pole. Nazývá se to "
"„hledání psaním“."

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:41
msgid ""
"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Klávesovou zkratkou pro hledání (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:42
msgid ""
"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
"displayed (the search button should toggle)."
msgstr ""
"Vyhledávací tlačítko v hlavičkové liště by mělo umožnit zobrazení "
"vyhledávací lišty (a mělo by fungovat jako přepínací)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:45
msgid ""
"If search is a primary method for finding content in your application, you "
"can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
"is first started."
msgstr ""
"V případě, že je hledání hlavním cestou pro nalezení obsahu ve vaší "
"aplikaci, můžete vyhledávací lištu ponechat trvale viditelnou nebo ji aspoň "
"zobrazit při prvním spuštění aplikace."

#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:50
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:53
msgid ""
"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
"to display search results as they are entered."
msgstr ""
"Kdykoliv je to možné, mělo by být vyhledávání „živé“ – zobrazení obsahu by "
"se mělo aktualizovat, aby odráželo výsledky hledání tak, jak je průběžně "
"zadáváno."

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:54
msgid ""
"In order to be effective, it is important that search results are quickly "
"returned."
msgstr "Aby to bylo účinné, je důležité získávat výsledky hledání rychle."

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:55
msgid ""
"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
msgstr ""
"V případě, že hledaný výraz nevrátí žádné výsledky, zajistěte zpětnou vazbu "
"v zobrazení obsahu. Často dostačuje prostý popisek „No results“ („Žádné "
"výsledky“)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:61
msgid "Additional Guidance"
msgstr "Doplňující pokyny"

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
"matches or related content is another."
msgstr ""
"Buďte tolerantní k chybám ve vyhledávaných výrazech. Vyrovnat se s překlepy "
"nebo nesprávnou terminologií je jedna možnost. Druhou je nabízet návrhy na "
"věci podobné tomu co uživatel hledá nebo obsah, který s k tomu nějak vtahuje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:65
msgid ""
"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are "
"unsure of the exact term they require but who do know characteristics "
"associated with the item they want to find. A list of cities could return "
"matches for country or region, for example."
msgstr ""
"Povolte volnější shodu při porovnávání s vyhledávaným výrazem. Pomůže to "
"lidem, kteří si nejsou úplně jistý přesným výrazem, který potřebují, ale "
"znají vlastnosti spojené s položkou, kterou chtějí najít. Například seznam "
"měst by mohl vracet vyhovující země nebo regiony."

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:66
msgid ""
"Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
"are displayed first."
msgstr ""
"Výsledky by měly být řazeny takovým způsobem, který zajistí že "
"nejrelevantnější položky budou zobrazeny jako první."

#. (itstool) path: item/p
#: C/search.page:74 C/text-fields.page:72
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html"
"\">GtkSearchEntry</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html"
"\">GtkSearchEntry</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/selection-mode.page:7
msgid "Pattern for selecting content items"
msgstr "Návrhový vzor pro výběr položek obsahu"

#. (itstool) path: page/title
#: C/selection-mode.page:15
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim výběru"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/selection-mode.page:17
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/selection-mode.page:19
msgid ""
"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
msgstr ""
"Režim výběru je návrhový vzor, který umožňuje provádět činnosti na položkách "
"obsahu. Obvykle se používá ve spojení se seznamy a mřížkami."

#. (itstool) path: page/p
#: C/selection-mode.page:21
msgid ""
"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
"actions that can be performed on selected content items."
msgstr ""
"Když je aktivní režim výběru, umožňují zaškrtávací políčka vybrat položky a "
"ve spodní části zobrazení je akční lišta. Ta obsahuje různé činnosti, které "
"lze provést na vybraných položkách obsahu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/selection-mode.page:26
msgid "Selection mode is appropriate when:"
msgstr "Režim výběru je vhodný když:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:29
msgid ""
"It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
msgstr "Jsou běžně prováděny činnosti naráz na více položkách obsahu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:30
msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
msgstr "Je dostupných více činností k provedení na položkách obsahu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:31
msgid ""
"It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
"without opening them."
msgstr ""
"Pro uživatele je přínosné mít možnost provést činnosti na položkách obsahu, "
"aniž by je musel otevírat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/selection-mode.page:34
msgid ""
"If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
"you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
"them to be selected first, for example)."
msgstr ""
"Když je pro uživatele obvyklé provádět činnosti na jednotlivých položkách "
"obsahu, můžete zvážit jiný návrhový vzor, jako třeba kontextovou nabídku. "
"Obdobně, když existuje jen jedna činnosti, kterou lze na položkách obsahu "
"provádět, můžete použít nějakou variantu k režimu výběru (například "
"překrývající tlačítka mohou umožnit provést činnosti na položkách přímo, "
"aniž by se musely dopředu vybírat)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/selection-mode.page:39
msgid "Activating selection mode"
msgstr "Aktivace režimu výběru"

#. (itstool) path: section/p
#: C/selection-mode.page:41
msgid ""
"The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
msgstr ""
"Hlavní způsob, jak aktivovat režim výběru, je přes tlačítko režimu výběru, "
"které je umístěné na hlavičkové liště a které se pozná podle ikony v podobě "
"zaškrtnutí. Režim výběru se může aktivovat také výběrem pomocí tažení přes "
"více položek při zmáčknutém hlavním tlačítku, nebo klikáním/mačkáním položek "
"obsahu za současného držení <key>Ctrl</key> nebo <key>Shift</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/selection-mode.page:46
msgid "The action bar"
msgstr "Akční lišta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:49
msgid ""
"Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
"items are selected."
msgstr ""
"Ovládací prvky na nástrojové liště by neměly být přístupné, když není "
"vybrána žádná položka. Někdy mohou být činnosti použitelné jen pro více "
"položek obsahu naráz. V takovém případě by příslušné ovládací prvky měly být "
"přístupné, jen když je vybráno více položek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:50
msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels."
msgstr "Ovládací prvky v akční liště mohou mít ikony nebo textové popisky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/selection-mode.page:51
msgid ""
"Groups of actions can be distinguished by placing them at either end of the "
"toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
"controls."
msgstr ""
"Skupiny činností lze odlišit jejich umístěním na opačné konce nástrojové "
"lišty. Destruktivní činnosti, jako je mazání, by měly být umístěny mimo "
"ostatní ovládací prvky."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sidebar-lists.page:7
msgid "Navigation sidebar that contains a list"
msgstr "Navigace pomocí postranního panelu, který obsahuje seznam"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sidebar-lists.page:15
msgid "Sidebar lists"
msgstr "Postranní seznamy"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/sidebar-lists.page:17
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sidebar-lists.page:19
msgid ""
"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
"the opposite pane to the sidebar."
msgstr ""
"Postranní seznam umožňuje přepínat mezi různým zobrazením. Různá zobrazení "
"mohou obsahovat skupiny položek obsahu, samostatné položky obsahu nebo sady "
"ovládacích prvků. Postranní panel pro seznam rozděluje okno na dvě části, "
"kdy je obsah zobrazen v druhém panelu než je ten postranní."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sidebar-lists.page:21
msgid ""
"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture "
"or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
"windows."
msgstr ""
"Postranní seznam může být v hlavním okně zakomponován jako trvalý prvek nebo "
"se může zobrazovat jen na vyžádání. Lze jej využít i do dialogových oken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sidebar-lists.page:23
msgid ""
"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search"
"\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
"design patterns."
msgstr ""
"Postranní seznamy mohou být použity v souvislosti s návrhovými vzory <link "
"xref=\"search\">vyhledávání</link> a <link xref=\"selection-mode\">režim "
"výběru</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sidebar-lists.page:28
msgid ""
"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views "
"than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
"switcher</link>."
msgstr ""
"Postranní seznam použijte, když je nutné dát k dispozici velké množství "
"zobrazení, která už se nevlezou do standardního <link xref=\"view-switchers"
"\">přepínače zobrazení</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sidebar-lists.page:30
msgid ""
"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
"navigation. They have a number of advantages here:"
msgstr ""
"Postranní seznamy jsou také případnou alternativou k navigaci u prohlížečů. "
"Zde mají řadu přínosů:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:33
msgid ""
"When content items have a narrow width, and don’t require an immersive "
"experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this "
"reason, but is well-suited to contacts."
msgstr ""
"Když jsou položky obsahu na šířku úzké a nevyžadují ničím nerušené "
"zobrazení. Právě z tohoto důvodu je postranní seznam nevhodný pro procházení "
"videí, ale hodí se třeba pro kontakty."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:34
msgid ""
"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
"updates to the overall message list."
msgstr ""
"Když jsou položky obsahu dynamické. Například v komunikačních aplikacích, "
"kdy se objevují nové položky obsahu a staré se aktualizují, poskytuje "
"postranní seznam schopnost zobrazit uživateli jednu položku a současně mu "
"poskytnout přehled o aktualizacích v celém seznamu zpráv."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:35
msgid ""
"When it is possible to filter a collection of content, and there are a large "
"number of filters."
msgstr "Když je možné sadu obsahu filtrovat a existuje velké množství filtrů."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sidebar-lists.page:38
msgid ""
"Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your "
"application."
msgstr ""
"Pro některá konkrétní zobrazení v aplikaci můžete zobrazit i dočasný "
"postranní seznam."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:46
msgid ""
"Order the list according to what is most useful for the users of your "
"application. It is often best to place recently updated items at the top of "
"the list."
msgstr ""
"Řazení v seznamu volte v souladu s tím, co je pro uživatele vaší aplikace "
"nejužitečnější. Často je nejlepší do horní části seznamu umístit nejnověji "
"aktualizované položky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:47
msgid ""
"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
"should be found above the list."
msgstr ""
"Ovládací prvky v hlavičkové liště, které ovlivňují postranní lištu se "
"seznamem, by měly být umístěny v části na tímto panelem. Ovládací prvky pro "
"hledání a výběr by se měly nacházet nad seznamem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:48
msgid ""
"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
"However, be careful to ensure that the most important information is not "
"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
msgstr ""
"Každý řádek seznamu může obsahovat několik řádků textu a obrázky. Dávejte "
"ale pozor, aby se v tom neutopila ta nejdůležitější informace a dejte se "
"práci s čistým a přitažlivým vzhledem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:57
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html"
"\">GtkScrolledWindow</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html"
"\">GtkScrolledWindow</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sidebar-lists.page:58
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html"
"\">GtkStackSidebar</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html"
"\">GtkStackSidebar</link>"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/sliders.page:30 C/spin-boxes.page:46
msgid "Sliders"
msgstr "Táhla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sliders.page:32
msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range."
msgstr ""
"Táhlo umožňuje uživateli rychle vybrat hodnotu z nějaké daného rozsahu."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/sliders.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sliders.page:39
msgid ""
"Sliders can be used to either change a value, or for navigation within a "
"content item, such as video, audio or even documents. Common uses include "
"seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
"values in image editors."
msgstr ""
"Táhlo lez použít buď ke změně hodnoty, nebo k posunu v rámci nějakého "
"obsahu, jako třeba videa, zvuku nebo i dokumentu. K běžným použitím patří "
"přeskakování ve zvuku a videu, změna úrovně přiblížení nebo hlasitosti a "
"nebo nastavení hodnot v editorech obrázků."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sliders.page:41
msgid "Use a slider when:"
msgstr "Táhlo použijte když:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:44
msgid ""
"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value "
"relative to its current value is more important than choosing an absolute "
"value."
msgstr ""
"Rozsah hodnot je pevně dán a jsou uspořádané, a když je nastavení hodnoty "
"relativně vůči aktuální hodnotě důležitější, než výběr konkrétní hodnoty."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:45
msgid ""
"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
"time."
msgstr ""
"Pro uživatele je výhodné mít pod kontrolou rychlost změn hodnoty v reálném "
"čase."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sliders.page:48
msgid ""
"If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a <link "
"xref=\"spin-boxes\">spin box</link> can be used."
msgstr ""
"V případě, že rozsah hodnot nemá pevně dánu nejnižší a/nebo nejvyšší "
"hodnotu, můžete použít <link xref=\"spin-boxes\">číselník</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:56
msgid ""
"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to "
"make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
"indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
msgstr ""
"Zajistěte poskytnutí zpětné vazby v reálném čase, aby uživatel mohl dělat "
"změny naživo. Tím se myslí například zvuk z reproduktorů předvádějící změnu "
"hlasitosti nebo průběžné změny v editoru obrázků."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:57
msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified."
msgstr "Věnujte pozornost tomu, aby byl jasně poznat účel táhla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:59
msgid ""
"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. "
"For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar "
"along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
"enough to identify it."
msgstr ""
"V případech, kdy je běžné použít táhlo, se řiďte zvyklostmi pro jeho "
"umístění. Například ve videopřehrávači bývá lišta pro přeskakování ve videu "
"normálně umístěná vodorovně podél spodní části okna. I pouhé situování táhla "
"do tohoto místa pomůže rozpoznat jeho účel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:60
msgid ""
"In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
msgstr ""
"V ostatních případech doplňte táhlo textovým popiskem, buď nad ním, nebo "
"vlevo od něj. Při psaní textu se řiďte pravidly pro <link xref=\"writing-"
"style#capitalization\">velká písmena ve větě</link>. Nabídněte uživateli v "
"textu <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">horkou klávesu</link>, která "
"mu umožní táhlo přímo zaměřit pomocí klávesnice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:62
msgid ""
"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
"control in Figure 6-7."
msgstr ""
"Označte na stupnici táhla významné hodnoty pomocí textu nebo značek. "
"Například u vyvážení zvukového výstupu na obrázku 6-7 je vyznačena levá, "
"pravá a středová poloha."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:63
msgid ""
"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
"setting more easily than they could with the slider control alone."
msgstr ""
"Pro velké rozsahy celých čísel (více než 20) a pro rozsahy desetinných čísel "
"zvažte použití <link xref=\"text-fields\">textového pole</link> nebo <link "
"xref=\"spin-boxes\">číselníku</link>, které budou s táhlem provázané. To "
"umožní uživateli provést rychlé nastavení nebo jednodušeji nastavení "
"upřesnit, než kdyby použil jen samostatné táhlo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:72
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html"
"\">GtkHSCale</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html"
"\">GtkHSCale</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sliders.page:73
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html"
"\">GtkVSCale</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html"
"\">GtkVSCale</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/spin-boxes.page:30
msgid "Spin boxes"
msgstr "Číselníky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/spin-boxes.page:32
msgid ""
"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
"amount."
msgstr ""
"Číselník je textové pole, které přijímá rozsah hodnot. Obsahuje dvě "
"tlačítka, pomocí kterých může uživatel zvyšovat nebo snižovat hodnotu v "
"pevných mezích."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/spin-boxes.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/spin-boxes.page:39
msgid ""
"Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those "
"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
"xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
msgstr ""
"Číselník použijte, aby uživatel mohl vybrat číselnou hodnotu, ale jen když "
"má tato hodnota přímo význam, nebo je užitečné, aby ji uživatel věděl. Pokud "
"tomu tak není, může být lepší volbou <link xref=\"sliders\">táhlo</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/spin-boxes.page:41
msgid ""
"Use spin boxes for numerical input only. For non-numeric sets of options, a "
"<link xref=\"lists\">list</link> or <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down "
"list</link> can be used instead."
msgstr ""
"Číselníky používejte jen pro vstup číselných hodnot. Pro nečíselná nastavení "
"místo nich použijte <link xref=\"lists\">seznamy</link> nebo <link xref="
"\"drop-down-lists\">rozbalovací seznamy</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/spin-boxes.page:48
msgid ""
"In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
"combination allows both approximate control and the entry of specific "
"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
msgstr ""
"V některých případech je vhodné propojit číselník s táhlem. Díky takové "
"kombinaci je možné jak ovládat přibližnou hodnotu, tak zadat přesnou "
"hodnotu. Má to ale smysl, jen když je zapotřebí, aby lidé znali konkrétní "
"hodnotu, která se použije. Táhlo použijte když:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:51
msgid ""
"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
"in the case of image editing)."
msgstr ""
"Je zapotřebí okamžitá zpětná odezva na změny hodnoty v číselníku (třeba v "
"případě úprav obrázků)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:52
msgid ""
"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
"preview window as they drag the RGB sliders."
msgstr ""
"Je pro uživatele užitečné ovládat rychlost změny hodnoty v reálném čase. "
"Například kvůli sledování projevu změny barvy v okně s živým náhledem podle "
"toho, jak se hýbe s táhly RGB."

#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:61
msgid ""
"Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence "
"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
"give focus directly to the spin box."
msgstr ""
"Číselník opatřete popiskem umístěným nad něj nebo nalevo od něj a řiďte se "
"přitom pravidly pro psaní velkých písmen ve větách. V popisku nabídněte "
"horkou klávesu, která uživateli umožní číselník přímo zaměřit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:62
msgid ""
"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
"aligned."
msgstr ""
"Obsah v číselníku zarovnávejte doprava, pokud to tedy neodporuje zvyklostem "
"národního prostředí. Je to užitečné v oknech, ve kterých uživatel může "
"porovnávat dvě číselné hodnotu ve stejném sloupci ovládacích prvků. V takové "
"případě pohlídejte, aby i příslušné ovládací prvky byly zarovnané."

#. (itstool) path: item/p
#: C/spin-boxes.page:71
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html"
"\">GtkSpinButton</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html"
"\">GtkSpinButton</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/switches.page:18
msgid "Switches"
msgstr "Vypínače"

#. (itstool) path: page/p
#: C/switches.page:20
msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
msgstr ""
"Přepínač je jednoduchý prvek uživatelského rozhraní, který může mít stav "
"zapnuto nebo vypnuto."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/switches.page:22
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:27
msgid ""
"Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
"clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or "
"hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
"switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
"operation of the application in a significant way."
msgstr ""
"Vypínače by se měli používat k ovládání služeb a hardwaru, kdy je jasně dána "
"logika zapnuto/vypnuto. Konkrétně jsou vhodné, když se tyto služby nebo "
"hardware neaktivují ihned (tj. existuje prodleva mezi přepnutím vypínače a "
"nějakým projevem), nebo když ovlivní činnost aplikace nějakým významným "
"způsobem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:29
msgid ""
"When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
"not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
"starting or stopping a particular piece of functionality."
msgstr ""
"Když ovládání funkci nezapíná nebo nevypíná nebo když funkce nemá přirozeně "
"jasný stav zapnuto/vypnuto, může být vhodnější volbou <link xref=\"check-"
"boxes\">zaškrtávací políčko</link>. Například budík může být ovládán pomocí "
"vypínače, protože může být zapnutý nebo vypnutý. Ale pro opakované buzení na "
"denním základě může být lepší volbou zaškrtávací políčko, protože se jedná o "
"volbu nastavení a ne o spuštění nebo zastavení konkrétní funkce."

#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:31
msgid ""
"When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
"boxes for minor sub-options."
msgstr ""
"Pokud jste na pochybách, použijte vypínače pro důležité volby nastavení a "
"zaškrtávací políčka pro méně podstatné podřízené volby."

#. (itstool) path: section/title
#: C/switches.page:36
msgid "Switch labels"
msgstr "Popisky vypínačů"

#. (itstool) path: section/p
#: C/switches.page:38
msgid ""
"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
"labels."
msgstr ""
"Popisky k vypínačům by se měly psát podle pravidel pro <link xref=\"writing-"
"style#capitalization\">velká písmena v nadpisech</link>. Jako popisek by se "
"měl použít název funkce, kterou vypínač ovlivňuje. Příklady dobrých popisků "
"jsou <gui>Automatic Location</gui> nebo <gui>Notifications</gui> "
"(<gui>Automatické zjišťování polohy</gui> nebo <gui>Upozornění</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/switches.page:46
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html"
"\">GtkSwitch</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html"
"\">GtkSwitch</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tabs.page:30
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tabs.page:32
msgid ""
"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
"in two primary forms: fixed and dynamic."
msgstr ""
"Karty poskytují způsob, jak rozdělit okno do řady zobrazení. K dispozici "
"jsou ve dvou formách: pevné a dynamické."

#. (itstool) path: page/p
#: C/tabs.page:34
msgid ""
"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily "
"used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable "
"selection of content items, such as pages, documents or images. They are "
"primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
"as a part of editor or browser applications."
msgstr ""
"Pevné karty poskytují neměnnou sadu předdefinovaných zobrazení a jsou "
"používány hlavně v dialogových oknech. Dynamické karty umožňují oknu "
"obsáhnout proměnný výběr položek obsahu, jako jsou stránky, dokumenty nebo "
"obrázky. Používají se především v <link xref=\"primary-windows\">hlavních "
"oknech</link>, jako součást editorů nebo prohlížecích aplikací."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/tabs.page:36
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tabs.page:41
msgid ""
"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains "
"too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
"once."
msgstr ""
"Pevné karty použijte, když <link xref=\"dialogs\">dialogové okno</link> "
"obsahuje příliš mnoho ovládacích prvků (nebo příliš mnoho informací), aby je "
"mohlo podat pohodlnějším způsobem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tabs.page:43
msgid ""
"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
"a user might want to use several locations or content items simultaneously."
msgstr ""
"Dynamické karty jsou použitelné hlavně pro různé prohlížeče a editory, kde "
"uživatel může chtít používat několik umístění nebo položek obsahu souběžně."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tabs.page:48
msgid "Fixed tabs"
msgstr "Pevné karty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:51
msgid ""
"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
"should use a list control instead."
msgstr ""
"Nepoužívejte příliš mnoho karet. V případě, že nemůžete vidět všechny karty, "
"aniž by se použil posuvník nebo se rozdělily do více řádků, používáte jich "
"nejspíše příliš mnoho a měli byste místo nich použít ovládání pomocí seznamu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:52
msgid ""
"Label tabs with <link xref=\"writing-style#capitalization\">header "
"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
"<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
"length."
msgstr ""
"V popiscích karet používejte pravidla pro <link xref=\"writing-"
"style#capitalization\">velká písmena v nadpisech</link> a používejte spíše "
"podstatná jména než slovesa, například <gui>Font</gui> nebo <gui>Alignment</"
"gui> (<gui>Písmo</gui>, <gui>Zarovnání</gui>). Pokuste se zachovat popisky "
"krátké."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:53
msgid ""
"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
msgstr ""
"Nenavrhujte karty tak, aby změna v ovládacích prvcích na jedné kartě "
"ovlivnila ovládací prvky na jiné kartě. Uživatelé si takovýchto závislostí "
"těžko všimnou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:54
msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs."
msgstr "Pokud ovládací prvek ovlivňuje všechny karty, umístěte jej mimo karty."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:55
msgid ""
"With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its "
"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them "
"harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
"without scrolling."
msgstr ""
"U pevných karet ponechte šířku oušek proporční podle šířky popisku. Nesnažte "
"se je nastavit všechny na stejnou šířku, protože to ztěžuje jejich "
"přelétnutí očima a omezí to počet karet, které můžete zobrazit naráz bez "
"potřeby posuvníku."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tabs.page:61
msgid "Dynamic tabs"
msgstr "Dynamické karty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:64
msgid ""
"Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and "
"concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
"ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
msgstr ""
"Ouška karet mají často omezenou šířku, takže zajistěte, aby popisky byly "
"krátké a stručné, a aby nejpodstatnější část popisku byla na jeho začátku. "
"Zajistěte, aby popisky zůstaly použitelné, i když jsou zkrácené výpustkem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:65
msgid ""
"If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
"displayed."
msgstr ""
"Když se obsah karty změní, nebo vyžaduje pozornost, může být zobrazena "
"vizuální rada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:66
msgid ""
"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"U každé karty poskytněte kontextovou nabídku. Ta by měla zahrnovat jen "
"činnosti pro práci s kartou jako takovou, jako je <gui>Move Left</gui>, "
"<gui>Move Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui> a <gui>Close</gui> "
"(<gui>Přesunout doleva</gui>, <gui>Přesunout doprava</gui>, <gui>Přesunout "
"do nového okna</gui>, <gui>Zavřít</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:67
msgid ""
"If tabs are an important part of the application, a new tab button can be "
"placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in "
"applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
"menu items are sufficient in these cases."
msgstr ""
"Pokud jsou karty podstatnou součástí aplikace, můžete na hlavičkovou nebo "
"nástrojovou lištu umístit tlačítko pro novou kartu. Nezobrazujte takové "
"tlačítko v aplikacích, kde se karty nepoužívají pořád. Pak postačuje "
"klávesová zkratka a/nebo položka v nabídce."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tabs.page:71
msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
msgstr "Standardní klávesové zkratky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tabs.page:73
msgid ""
"When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
"supported."
msgstr ""
"Když používáte dynamické karty, zajistěte, aby byly podporovány standardní "
"klávesové zkratky."

#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:77
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:78
msgid "Create a new tab"
msgstr "Vytvořit novou kartu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:82
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktuální kartu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:85
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:86
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na následující kartu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:89
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/tabs.page:90
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tabs.page:102
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html"
"\">GtkNotebook</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html"
"\">GtkNotebook</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-fields.page:30
msgid "Text fields"
msgstr "Textová pole"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-fields.page:32
msgid ""
"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
msgstr ""
"Textové pole je prvek uživatelského rozhraní sloužící k zadávání a úpravám "
"textu. Jedná se o základní prvek s různými variantami použití, včetně "
"hledání, nastavení a předvoleb. Textové pole může být předvyplněné textem a "
"může obsahovat doplňující tlačítka a ikony."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/text-fields.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:40
msgid ""
"Size text fields according to the likely size of the content they will "
"contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
"prevents overflow."
msgstr ""
"Velikost textového pole volte podle očekávaného rozsahu obsahu, který v něm "
"bude. To poskytne užitečný vizuální podnět ohledně očekávaného rozsahu "
"vstupu a předchází to přeplnění."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:41
msgid ""
"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
"have been entered."
msgstr ""
"V <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">dialogových oknech s "
"okamžitou platností</link> provádějte ověření platnosti obsahu vstupního "
"pole až ztratí zaměření nebo když je zavřeno okno, a ne po každém zmáčknutí "
"klávesy. Výjimka: pokud pole přijímá pevný počet znaků, jako třeba "
"šestnáctkové číslo s hodnotou barvy, ověřte platnost a použijte zadanou "
"hodnotu hned, jak je zadán patřičný počet znaků."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:42
msgid ""
"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
"invalid character."
msgstr ""
"Když implementujete vstupní pole, které přijímá jen určité znaky, jako třeba "
"číslice, přehraje systémové varovné pípnutí pokaždé, když uživatel zkusí "
"napsat neplatný znak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:43
msgid ""
"Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
"a multi-line entry field should move focus to the next control."
msgstr ""
"Normálně by zmáčknutí klávesy <key>Tab</key> měla v jednořádkovém vstupním "
"poli přesunout zaměření na následující ovládací prvek a ve víceřádkovém "
"vstupním poli vložit znak tabulátor. Zaměření na následující ovládací prvek "
"ve víceřádkovém vstupním poli přesune zmáčknutí <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:44
msgid ""
"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
"a single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
"keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
"however."
msgstr ""
"Pokud potřebujete poskytnou klávesovou zkratku, která vloží znak tabulátor "
"do jednořádkového vstupního pole, použijte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</"
"key></keyseq>. V praxi ale asi nenajdete moc situací, kdy by to mělo nějaký "
"užitek."

#. (itstool) path: section/title
#: C/text-fields.page:50
msgid "Embedding information and controls"
msgstr "Vestavěné informace a ovládací prvky"

#. (itstool) path: section/p
#: C/text-fields.page:52
msgid ""
"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
"text entry field."
msgstr ""
"V textovém poli může být vložená řada doplňujících informací a ovládacích "
"prvků."

#. (itstool) path: section/p
#: C/text-fields.page:54
msgid ""
"Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status "
"information or additional controls."
msgstr ""
"Ikona nebo tlačítko s ikonou mohou být vloženy uvnitř textového pole, aby "
"poskytly stavovou informaci nebo doplňující ovládání."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:57
msgid ""
"An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - "
"replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the "
"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
"the entry field."
msgstr ""
"Ikonu na začátku vstupního pole můžete využít, abyste dali najevo účel pole "
"– nahrazuje potřebu označit pole popiskem. Klasickou ukázkou je vstupní pole "
"pro hledání, kdy je na levé straně vstupního pole umístěna ikona lupy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:58
msgid ""
"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown "
"inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
"right side of the entry."
msgstr ""
"Pokud se u vkládaného textu rozlišuje velikost písmen, můžete v poli "
"zobrazit varovnou ikonu v situaci, když je zapnutý <key>Caps Lock</key>. Ta "
"bývá typicky zobrazena na pravé straně pole."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:59
msgid ""
"If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be "
"placed inside the field, at the right side."
msgstr ""
"Pokud je u textového pole běžné, že je potřeba jej vymazat, můžete umístit "
"do pole na pravou stranu tlačítko s mazací ikonou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:60
msgid ""
"If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
"button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
msgstr ""
"Když do textového pole umisťujete ikonu (ať už jako indikátor nebo tlačítko, "
"použijte její symbolickou variantu z motivu symbolických ikon GNOME."

#. (itstool) path: section/p
#: C/text-fields.page:63
msgid ""
"When a user would benefit from additional information in order to use a text "
"entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
"display additional information, this should only be done when it is "
"necessary."
msgstr ""
"Pokud může mít pro uživatele při používání textového pole přínos nějaká "
"doplňující informace, předvyplňte do pole nápovědný text. Při rozhodování o "
"zobrazení doplňující informace platí jako vždy, že byste to měli udělat, jen "
"když je to nutné."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-fields.page:71
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html"
"\">GtkEntry</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html"
"\">GtkEntry</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/toolbars.page:30
msgid "Toolbars"
msgstr "Nástrojové lišty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/toolbars.page:32
msgid ""
"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
"also be useful."
msgstr ""
"Nástrojová lišta je pruh s ovládacími prvky, který umožňuje pohodlný přístup "
"k běžně používaným funkcím. Většina nástrojových lišt obsahuje jen grafická "
"tlačítka, ale ve složitějších aplikacích se hodí i jiné typy ovládacích "
"prvků, jako třeba rozbalovací seznamy."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/toolbars.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
msgstr ""
"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/toolbars.page:39
msgid ""
"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in "
"primary windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform "
"this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
"bars."
msgstr ""
"Používejte nástrojové lišty pro přístup k běžným činnostem, nástrojům a "
"volbám v hlavním okně. Obdobnou roli může hrát i <link xref=\"header-bars"
"\">hlavičková lišta</link> a když ji použijete, není nástrojová lišta obecně "
"zapotřebí."

#. (itstool) path: section/p
#: C/toolbars.page:41
msgid ""
"While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
"most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each "
"of these approaches requires more time and effort at the design stage, and "
"should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
"design solutions."
msgstr ""
"I když jsou nástrojové lišty zaběhnuté záležitostí, existují případy kdy "
"nejsou příliš efektivní. Rozhraní, které se zaměřuje na přímou manipulaci "
"nebo intenzivně využívá postupné zveřejnění, může poskytovat lepší "
"alternativu. Všechny tyto přístupy vyžadují více času a úsilí ve fázi návrhu "
"a měly by se jimi zabývat jen ti, kteří jsou přesvědčeni o prosazení více "
"originálního řešení návrhu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:49
msgid ""
"Only include controls for the most important functions. Having too many "
"toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
"the rest of the application."
msgstr ""
"Zahrňte jen ovládací prvky pro nejdůležitější funkce. Když je na nástrojové "
"liště příliš mnoho ovládacích prvků, snižujte to její efektivnost, protože "
"se v nich špatně hledá. Příliš mnoho řádků nástrojových lišt zase zabírá "
"místo na obrazovce, které pak schází pro zbytek aplikace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:50
msgid ""
"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
"main toolbar in an office application will nearly always have new, open and "
"save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
"browser application should be back and forward."
msgstr ""
"Aby nástrojové lišty připadaly uživatelům důvěrně známé, využívejte "
"zaběhnuté konvence. Například od hlavní nástrojové lišty v kancelářské "
"aplikaci je vždy očekáváno, že první tři tlačítka budou nový, otevřít a "
"uložit. Obdobně, první tlačítka v prohlížeči by měly být zpět a vpřed."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:51
msgid ""
"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
"Don’t just add buttons for every menu item."
msgstr ""
"Na nástrojovou lištu umístěte jen nejběžněji používané funkce. Nesnažte se "
"na ni přidat všechny položky z nabídky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:52
msgid ""
"If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. "
"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
msgstr ""
"Pokud používáte <link xref=\"menu-bars\">nabídkovou lištu</link>, ujistěte "
"se, že obsahuje všechny funkce, které se vyskytují na nástrojové liště, buď "
"přímo (tj. jako odpovídající položku nabídky) nebo nepřímo (např. v "
"dialogovém okně <guiseq><gui>Options</gui><gui>Settings</gui></guiseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:53
msgid ""
"Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
"more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
"controls."
msgstr ""
"Na nástrojových lištách by neměla být tlačítka <gui>Help</gui>, <gui>Close</"
"gui> nebo <gui>Quit</gui>, protože jsou používána jen zřídka a místo lze "
"využít lépe pro užitečnější ovládací prvky. Obdobně nabízejte tlačítko "
"<gui>Undo</gui> a <gui>Redo</gui> a standardní tlačítka pro práci se "
"schránkou, jen když je na nástrojové liště místo, aniž byste museli obětovat "
"užitečnější ovládací prvky specifické pro danou aplikaci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:54
msgid ""
"Toolbar <link xref=\"buttons\">buttons</link> should have a relief, and icon "
"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
"\">symbolic icons</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"buttons\">Tlačítka</link> na nástrojové liště by měla mít "
"reliéf a tlačítka s ikonami by měla používat <link xref=\"icons-and-"
"artwork#color-vs-symbolic\">symbolické ikony</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbars.page:63
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html"
"\">GtkToolbar</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html"
"\">GtkToolbar</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/typography.page:11
msgid "William Jon McCann"
msgstr "William Jon McCann"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/typography.page:14
msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters."
msgstr "Velikost, tloušťka a styl písma a speciální znaky"

#. (itstool) path: page/title
#: C/typography.page:17
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/typography.page:19
msgid ""
"Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and "
"weight all contribute to the ability for text to convey information "
"effectively, and also play an important role in creating a beautiful "
"appearance."
msgstr ""
"Text je důležitou součástí každého uživatelského rozhraní. Velikost textu, "
"jeho umístění a tloušťka, to vše přispívá ke schopnosti textu poskytnou "
"informace účinně a hrát důležitou roli ve vytváření příjemného dojmu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/typography.page:22
msgid "Default fonts"
msgstr "Výchozí písma"

#. (itstool) path: section/p
#: C/typography.page:24
msgid ""
"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the "
"distribution or operating system on which your application is running. In "
"GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and "
"developed by David Crossland."
msgstr ""
"Kdykoliv je to možné, používejte výchozí systémová písma tak, jak je "
"poskytuje distribuce nebo operační systém, ve kterém vaše aplikace běží. V "
"GNOME 3 je výchozím písmem Cantarell, které původně navrhl a vyvinul David "
"Crossland."

#. (itstool) path: section/title
#: C/typography.page:29
msgid "Variants, sizes and weights"
msgstr "Varianty, velikosti a tloušťka"

#. (itstool) path: section/p
#: C/typography.page:31
msgid ""
"Different text weights and colors can and should be used to distinguish "
"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, "
"and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant "
"way to convey information. Make an effort to minimize the range of font "
"variants, sizes and weights."
msgstr ""
"Různá tloušťka a barva textu může, a měla by, být použita k rozlišení "
"různých druhů informací. Příliš mnoho různých variant, velikostí a tlouštěk "
"textu naráz v jednu chvíli může ale čitelnost textu snížit a není to účinný "
"a elegantní způsob, jak sdělit informaci. Věnujte snahu minimalizaci rozsahu "
"variant, velikostí a tlouštěk písma."

#. (itstool) path: item/p
#: C/typography.page:34
msgid ""
"Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/"
"darker text to attract attention to important text."
msgstr ""
"Používejte menší a/nebo tenčí text pro méně důležité informace a tučnější/"
"výraznější text pro přitažení pozornosti k důležitému textu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/typography.page:35
msgid ""
"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
"complex, and can be distracting."
msgstr ""
"Vyhněte se používání kurzívy a nakloněných řezů, protože jsou vizuálně "
"náročnější a mohou rozptylovat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/typography.page:36
msgid ""
"Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users "
"isn't nice."
msgstr ""
"Nikdy nepište všechna písmena slova, nebo dokonce věty, velká. Není slušné "
"na uživatele křičet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/typography.page:37
msgid ""
"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
"interfere with the contrast between the text and its background."
msgstr ""
"Nepoužívejte pod textem podklad nebo „vodoznaky“. Narušuje to jasné kontury "
"mezi textem a jeho pozadím."

#. (itstool) path: section/title
#: C/typography.page:43
msgid "Take advantage of Unicode"
msgstr "Využití přínosu Unikódu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/typography.page:45
msgid ""
"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, "
"can dramatically improve the impression given by your application. The "
"following Unicode characters are recommended:"
msgstr ""
"Unikód poskytuje širokou škálu znaků, které, pokud jsou správně použity, "
"mohou významně zlepšit dojem vytvořený aplikací. Doporučeny jsou zejména "
"následující znaky Unikódu:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:50
msgid "Usage"
msgstr "Použití"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:50
msgid "Incorrect"
msgstr "Nesprávné"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:50
msgid "Correct"
msgstr "Správné"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:50
msgid "Unicode to use"
msgstr "Použitý Unikód"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:55
msgid "Quotation"
msgstr "Citace"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:55
msgid "\"quote\""
msgstr "\"quote\""

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:55
msgid "“quote”"
msgstr "“quote” (v českých překladech „citace“)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:55
msgid "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK"
msgstr ""
"U+201C levá dvojitá uvozovka, U+201D pravá dvojitá uvozovka (pro češtinu U"
"+201E dvojitá dolní 9ková uvozovka, U+201C levá dvojitá uvozovka)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:58
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:58
msgid "4:20"
msgstr "4:20"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:58
msgid "4∶20"
msgstr "4∶20"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:58
msgid "U+2236 RATIO"
msgstr "U+2236 symbol podílu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:61
msgid "Multiplication"
msgstr "Krát"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:61
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:61
msgid "1024×768"
msgstr "1024 × 768"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:61
msgid "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN"
msgstr "U+00D7 symbol násobku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:64
msgid "Ellipsis"
msgstr "Výpustek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:64
msgid "Introducing..."
msgstr "Introducing..."

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:64
msgid "Introducing…"
msgstr "Introducing…"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:64
msgid "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS"
msgstr "U+2026 vodorovný výpustek"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:67
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:67
msgid "The user's preferences"
msgstr "The user's preferences"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:67
msgid "The user’s preferences"
msgstr "The user’s preferences"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:67
msgid "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK"
msgstr "U+2019 pravá jednoduchá uvozovka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:70
msgid "Bullet list"
msgstr "Odrážkový seznam"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:70
msgid "- One\\n- Two\\n- Three"
msgstr "- One\\n- Two\\n- Three"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:70
msgid "• One\\n • Two\\n • Three"
msgstr "• One\\n • Two\\n • Three"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:70
msgid "U+2022 BULLET"
msgstr "U+2022 odrážka"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:73
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:73
msgid "June-July 1967"
msgstr "June-July 1967"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:73
msgid "June–July 1967"
msgstr "June – July 1967"

#. (itstool) path: td/p
#: C/typography.page:73
msgid "U+2013 EN DASH"
msgstr "U+2013 krátká pomlčka"

#. (itstool) path: page/title
#: C/ui-elements.page:14
msgid "User interface elements"
msgstr "Prvky uživatelského rozhraní"

#. (itstool) path: page/p
#: C/ui-elements.page:16
msgid ""
"User interface elements are the building blocks for application interfaces. "
"The guidelines in this section are intended to help you get the details of "
"your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar "
"with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
"section."
msgstr ""
"Prvky uživatelského rozhraní jsou stavebními kameny pro rozhraní aplikace. "
"Pokyny v této kapitole mají za cíl pomoci vám, aby váš návrh byl správný až "
"do detailů. Je vhodné, abyste se před čtení této kapitoly podrobně seznámili "
"s <link xref=\"patterns\">návrhovými vzory</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/view-switchers.page:7
msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs"
msgstr "Přepínací tlačítka, která mění zobrazení, podobně jako karty"

#. (itstool) path: page/title
#: C/view-switchers.page:15
msgid "View switchers"
msgstr "Přepínače zobrazení"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/view-switchers.page:17
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
msgstr ""
"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/view-switchers.page:19
msgid ""
"A view switcher is a control that allows switching between a number of "
"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
"the center of a header bar."
msgstr ""
"Přepínač zobrazení je ovládací prvek, který umožňuje přepínat mezi několika "
"předdefinovanými zobrazeními. Vypadá jako sada přepínacích tlačítek, která "
"jsou umístěná uprostřed hlavičkové lišty."

#. (itstool) path: section/p
#: C/view-switchers.page:24
msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
msgstr "Existují dva hlavní případy, kdy je přepínač zobrazení vhodný:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:27
msgid ""
"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
"different views for artists, albums and playlists."
msgstr ""
"Když prezentujete obsah a je užitečné, aby bylo možné jej zobrazit v různých "
"sadách nebo podskupinách. Například hudební aplikace by zobrazovala různá "
"zobrazení pro umělce, pro alba a pro skladby k přehrání."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:28
msgid ""
"If your application provides discrete groups of functionality which are "
"typically used independently."
msgstr ""
"Když vaše aplikace nabízí nesouvisející skupiny funkcí, které se obvykle "
"používají nezávisle."

#. (itstool) path: section/p
#: C/view-switchers.page:31
msgid ""
"As a rule of thumb, a view switcher should contain between three and five "
"views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
"link> might be a more appropriate view switching control."
msgstr ""
"Podle nepsaných pravidel by přepínač zobrazení měl obsahovat od jednoho do "
"pěti zobrazení. Pokud máte zobrazení více, může být vhodným ovládacím prvkem "
"pro přepínání zobrazení <link xref=\"sidebar-lists\">postranní seznam</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/view-switchers.page:36
msgid "Additional guidelines"
msgstr "Doplňující pokyny"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:39
msgid "Each view should have a short and clear title."
msgstr "Každé zobrazení by mělo mít krátký a jasný název."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:40
msgid ""
"Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
"view."
msgstr ""
"Tlačítka v přepínači zobrazení mohou dávat na srozuměnou, že v zobrazení "
"probíhá nějaká činnost."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:48
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html"
"\">GtkStack</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html"
"\">GtkStack</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-switchers.page:49
msgid ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html"
"\">GtkStackSwitcher</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html"
"\">GtkStackSwitcher</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/visual-layout.page:23
msgid "Arranging elements within a user interface."
msgstr "Uspořádání prvků v uživatelském rozhraní"

#. (itstool) path: page/title
#: C/visual-layout.page:26
msgid "Visual layout"
msgstr "Vizuální rozvržení"

#. (itstool) path: page/p
#: C/visual-layout.page:28
msgid ""
"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
"is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is "
"important to recognise that visual design has a strong impact on how much "
"work is involved in using an application - poor layout results in users "
"having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
msgstr ""
"Vizuální rozvržení ovládacích prvků, informací a obsahu ovlivňuje, jak lehce "
"je vaše aplikace pochopitelná, a zároveň, jak je hezká na pohled. Je "
"důležité si uvědomit, že vizuální návrh má silný dopad na to, jak pracné "
"bude používání aplikace. Špatné rozvržení má za následek, že uživatel musí "
"vyvinou větší úsilí, s dobrým rozvržením je toto úsilí menší."

#. (itstool) path: page/p
#: C/visual-layout.page:30
msgid ""
"Following these visual layout guidelines will help you to produce an "
"application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use."
msgstr ""
"Dodržování těchto pokynů pro vizuální rozvržení vám pomůže vytvořit "
"aplikaci, která bude hezká, snadná k pochopení a účinná na používání."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:36
msgid ""
"An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
"window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and "
"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
"understand."
msgstr ""
"Linie zarovnání je pomyslná svislá nebo vodorovná čára přes vaše okno, která "
"se dotýká hrany jednoho nebo více popisků a ovládacích prvků v okně. Počet "
"těchto bodů byste měli minimalizovat. Čím méně jich je, tím jasnější a "
"jednodušší se rozvržení zdá, a bude pro lidi pochopitelnější."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:37
msgid ""
"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive "
"to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will "
"be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
"distracting."
msgstr ""
"Zarovnávejte obsah a ovládací prvky v rozvržení přesně. Lidské oko vnímá "
"zarovnané a nezarovnané objekty velmi citlivě. Pokud vizuální prvky nedrží "
"čáru, je některým lidem nepříjemné se si je prohlížet. Prvky, které čáru "
"nedrží, totiž působí rušivě."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:38
msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout."
msgstr "Buďte konzistentní. Používejte všude stejné rozestupy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:39
msgid ""
"Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
"understand."
msgstr ""
"Uspořádejte související ovládací prvky a informace do skupin a k jejich "
"rozlišení použijte rozestupy. Tím se rozhraní zjednoduší pro čtení a "
"pochopení."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:41
msgid ""
"As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
"going up as the relationship between related elements becomes more distant."
msgstr ""
"Podle nepsaných pravidel ponechávejte mezi prvky rozestupy 6 pixelů, a "
"zvětšujte je, když vzájemná souvislost mezi prvky slábne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:42
msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
msgstr ""
"Mezi popiskem a k němu patřícím ovládacím prvkem ponechejte 12 vodorovných "
"pixelů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:43
msgid ""
"For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
msgstr "Ke svislému oddělení skupin komponent se hodí 18 pixelů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:44
msgid ""
"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
"dialog window and the window borders."
msgstr ""
"Obecně je doporučováno odsazení 18 pixelů mezi obsahem dialogového okna a "
"okrajem okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:46
msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
msgstr "Pro vyjádření hierarchie a návaznosti odsazujte prvky o 12 pixelů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/visual-layout.page:47
msgid ""
"Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use "
"spacing and headers instead."
msgstr ""
"Vyhněte se používání viditelných rámečků k oddělení skupin ovládacích prvků. "
"Místo toho používejte mezery a nadpisy."

#. (itstool) path: section/p
#: C/visual-layout.page:50
msgid "Incorrect spacing and alignment:"
msgstr "Nesprávné rozestupy a zarovnání:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/visual-layout.page:51
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
msgstr ""
"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/visual-layout.page:53
msgid "Correct spacing and alignment:"
msgstr "Správné rozestupy a zarovnání:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/visual-layout.page:54
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
msgstr ""
"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/visual-layout.page:56
msgid "Correct spacing, with units (pixels):"
msgstr "Správné rozestupy s hodnotami (v pixelech):"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/visual-layout.page:57
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
msgstr ""
"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/visual-layout.page:62
msgid "Label alignment"
msgstr "Zarovnání popisků"

#. (itstool) path: section/p
#: C/visual-layout.page:64
msgid ""
"If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid "
"large gaps between labels and their associated controls. This type of right-"
"justification is not possible if you have indented controls: here left-"
"justification should be used instead."
msgstr ""
"Pokud je to možné, použijte u popisků zarovnání doprava (viz nákres níže). "
"Předejdete tím velkým mezerám mezi popisky a k nim patřícím ovládacím "
"prvkům. Tento typ zarovnání není ale možný, když máte ovládací prvky s "
"navzájem hodně odlišnými rozměry: zde místo toho musíte použít zarovnání "
"doleva."

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/visual-layout.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label-alignment.svg' "
"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
msgstr ""
"external ref='figures/label-alignment.svg' "
"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/visual-layout.page:71
msgid "Visual hierarchy"
msgstr "Vizuální hierarchie"

#. (itstool) path: section/p
#: C/visual-layout.page:73
msgid ""
"Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
"respect."
msgstr ""
"Vizuální prvky uspořádejte shora dolů a zleva doprava. To je směr, kterým "
"mají lidé ze západních zemí tendenci číst uživatelské rozhraní, takže "
"položek vlevo nahoře si všimnou jako první. Toto uspořádání dá uživatelskému "
"rozhraní hierarchii: komponenty, které jsou spatřené jako první, jsou "
"vnímány jako přednostní před těmi, co přijdou na oči později. Z tohoto "
"důvodu byste měli umístit hlavní ovládací prvky nad a doleva od ovládacích "
"prvků a obsahu, které jsou jimi ovlivňovány. Hlavičkové lišty jsou z tohoto "
"hlediska klíčovým návrhovými vzory."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/writing-style.page:26
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/writing-style.page:28
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: page/title
#: C/writing-style.page:37
msgid "Writing style"
msgstr "Styl psaní"

#. (itstool) path: page/p
#: C/writing-style.page:39
msgid ""
"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
"that any text you use is clearly written and easy to understand."
msgstr ""
"Text hraje v uživatelském rozhraní důležitou roli. Věnujte pozornost tomu, "
"aby byl text napsán jasně a srozumitelně."

#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:44
msgid ""
"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
"to read."
msgstr ""
"Vaším hlavním cílem je zajistit, aby byl text snadno pochopitelný a krátký "
"ke čtení."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:47
msgid ""
"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for "
"the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
"that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
msgstr ""
"Udržujte texty krátké a srozumitelné. Tím zrychlíte jejich pochopení ze "
"strany uživatele. Snížíte tím také prodloužení textu při překladech "
"(pamatujte, že text překládaný z angličtiny se může v některých jazycích "
"prodloužit až o 30 %)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:48
msgid ""
"Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label "
"that provides clear information is better than a one-word label that is "
"ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily "
"convey the meaning of your label."
msgstr ""
"Nezkracujte text ale zase tolik, že by ztratil význam sdělení. Tříslovný "
"popisek, který jasně informuje, je lepší než jednoslovný, který je "
"nejednoznačný nebo vágní. Zkuste najít co nejméně slov, která uspokojivě "
"sdělí význam vašeho popisku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:49
msgid ""
"Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be "
"using your application, rather than terms from the underlying system. This "
"may mean using terms that are associated with the tasks your application "
"supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient "
"information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
"a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
msgstr ""
"Používejte slova, fráze a pojetí, které jsou dobře známá lidem, kteří "
"používají vaši aplikaci, na místo výrazů používaných v systému v pozadí. To "
"znamená používat výrazy, které jsou spojovány s úkoly prováděnými vaší "
"aplikací. Například v lékařství se složka, které obsahuje informace o "
"pacientovi anglicky nazývá „chart“. Takže v aplikaci pro zdravotnictví byste "
"se měli na záznamy pacientu odkazovat jako „chart“, a ne jako „patient "
"database record“."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:50
msgid ""
"Text should adopt a neutral tone and speak from the point of view of the "
"product. Pronouns like “you” or \"my” should therefore be avoided wherever "
"possible. However, if they are unavoidable “your” is preferable to “my”."
msgstr ""
"Text by měl zaujímat neutrální tón a promlouvat z hlediska produktu. Z toho "
"důvodu byste se měli, pokud je to možné, vyhnout zájmenům jako „you“ nebo "
"„my“. V případě, že to nejde, dávejte přednost „your“ před „my“."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:51
msgid ""
"Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, "
"such as “pointer” and “window”. The HIG can be used as a reference in this "
"regard."
msgstr ""
"Při odkazech na části uživatelského rozhraní používejte standardní označení "
"z GNOME, jako „pointer“ nebo „window“. Jako vzor vám může posloužit tato "
"příručka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:52
msgid "Avoid repetition where possible."
msgstr "Pokud je to možné, vyhněte se opakování."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:53
msgid ""
"Sentences should not be constructed from text in several controls, and each "
"label should be treated as being self-contained. Sentences that run from one "
"control to another will often not make sense when translated into other "
"languages."
msgstr ""
"Věty by se neměly sestavovat z textu v několika ovládacích prvních a s "
"každým popiskem by se mělo zacházet jako se samostatnou jednotkou. Věty, "
"které přechází z jednoho ovládacího prvku do druhého, často ztrácí smysl pro "
"překladu do jiného jazyka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:54
msgid ""
"Latin abbreviations such as “ie” or “eg” should be avoided, since they can't "
"always be easily translated and can be unintelligable when read by screen "
"readers. Instead, use full words like “for example”."
msgstr ""
"Měli byste se vyhnout latinským zkratkám, jako je „ie“ nebo „eg“, protože je "
"nemusí být vždy snadné přeložit do jiného jazyka a mohou být nesrozumitelné "
"při používání čtečky obrazovky. Místo nich používejte celá slova, jako "
"„například“."

#. (itstool) path: section/title
#: C/writing-style.page:60
msgid "Capitalization"
msgstr "Velká písmena"

#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:62
msgid ""
"Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header "
"capitalization and sentence capitalization."
msgstr ""
"V uživatelských rozhraních v GNOME se používají velká písmena ve dvou "
"odlišných situacích: v nadpisech a ve větách."

#. (itstool) path: section/title
#: C/writing-style.page:65
msgid "Header capitalization"
msgstr "Velká písmena v nadpisech"

#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:67
msgid ""
"Header capitalization should be used for any headings, including header bar "
"headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short "
"control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
"labels, switch labels and menu items."
msgstr ""
"Pravidla používání velkých písmen v nadpisech aplikujte v libovolných "
"nadpisech, včetně nadpisů hlavičkových lišt a stránek, v kartách a v názvech "
"nabídek. Měla by se používat také v krátkých popisech ovládacích prvků, "
"které nemají formu běžné věty, jako u tlačítek, přepínačů a položek nabídek. "
"(Poznámka překladatele: Níže uvedená pravidla platí pro originální anglické "
"texty. V českých překladech se píše velké písmeno pouze v prvním slově. A "
"pak samozřejmě ve slovech, kde je to dáno gramatikou, jako třeba u vlastních "
"jmen.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:69 C/writing-style.page:87
msgid "Capitalize the first letter of:"
msgstr "Velké první písmeno používejte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:72
msgid "All words with four or more letters."
msgstr "Ve všech slovech s čtyřmi a více písmeny."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:73
msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”."
msgstr ""
"Ve slovesech libovolné délky, včetně takových jako „Be“, „Are“, „Is“, „See“ "
"a „Add“."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:74
msgid "The first and last word."
msgstr "V prvním a posledním slově."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:75
msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”."
msgstr "Ve slovech spojených pomlčkou: „Self-Test“ nebo „Post-Install“."

#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:78
msgid ""
"For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be "
"Found”."
msgstr ""
"Například: „Create a Document“ („Vytvořit dokument“), „Find and "
"Replace“ („Najít a nahradit“), „Document Cannot Be Found“ („Dokument nelze "
"najít“)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/writing-style.page:83
msgid "Sentence capitalization"
msgstr "Velká písmena ve větách"

#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:85
msgid ""
"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
"be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
msgstr ""
"Velká písmena jako ve větách by se měla používat pro popisky, které mají "
"formu věty, nebo pokračují do dalšího textu, včetně popisků pro zaškrtávací "
"políčka, skupinové přepínače, táhla, textová a jiná pole a rozbalovací "
"seznamy. Také by měla být stejným způsobem použita ve vysvětlujících textech "
"a jiných textech v těle okna, například u dialogových oken nebo upozornění."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:90
msgid "The first word."
msgstr "V prvním slově."

#. (itstool) path: item/p
#: C/writing-style.page:91
msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns."
msgstr ""
"V libovolném slovo, které má ve větě normálně velké písmeno, jako třeba "
"vlastní jména."

#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:94
msgid ""
"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
"results for London.”"
msgstr ""
"Například: „The document cannot be found in this location.“ („Dokument nelze "
"v tomto umístění najít.“), „Finding results for London.“ („Hledají se "
"výsledky pro město Londýn.“)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/writing-style.page:100
msgid "Ellipses (…)"
msgstr "Výpustky (…)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:102
msgid ""
"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
"<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
msgstr ""
"Používejte výpustky (…) na konci popisků v případech, kdy je od uživatele "
"požadováno zadání nějakých údajů nebo potvrzení dříve, než se provede daná "
"činnost. Například <gui>Uložit jako…</gui>, <gui>Hledat…</gui> nebo "
"<gui>Smazat…</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/writing-style.page:106
msgid ""
"Do not add an ellipsis to labels such as <gui>Properties</gui> or "
"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can "
"incorporate further functionality, the label does not specify an action, and "
"therefore does not need to communicate that further input or confirmation is "
"required."
msgstr ""
"Nepoužívejte výpustky u popisků jako <gui>Vlastnosti</gui> nebo "
"<gui>Předvolby</gui>. I když tyto příkazy otevřou okna, která obsahují další "
"funkčnost, popisek neoznačuje konkrétní činnost a proto není potřeba "
"komunikovat ohledně nějaké vstupu nebo potvrzení."

#~ msgid ""
#~ "Your application should cease to run when all its primary windows have "
#~ "been closed."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše aplikace by měla přestat běžet, když byla všechna její hlavní okna "
#~ "zavřena."