Blob Blame History Raw
# Japanese translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2010-2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Jiro MATSUZAWA <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-25 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 23:37+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:72(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; "
"md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/GNOME_desktop_Accessibility.png'; "
"md5=76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:136(None)
msgid "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1009(None)
msgid "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2"
msgstr "@@image: 'figures/nodrop.png'; md5=16b315fbe17b719998a057ba560c22e2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1112(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"
msgstr ""
"@@image: 'figures/label_above.png'; md5=5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1123(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"
msgstr ""
"@@image: 'figures/label_below.png'; md5=1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1134(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/label_right.png'; md5=c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1145(None)
msgid "@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/label_left.png'; md5=186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1203(None)
msgid "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1218(None)
msgid "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1349(None)
msgid "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef"
msgstr "@@image: 'figures/badfocus1.png'; md5=48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1364(None)
msgid "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351"
msgstr "@@image: 'figures/badfocus2.png'; md5=5ced4392a665b97154f0b7b220d36351"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1379(None)
msgid "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4"
msgstr "@@image: 'figures/goodfocus.png'; md5=5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1403(None)
msgid "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0"
msgstr "@@image: 'figures/badfocus3.png'; md5=bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1418(None)
msgid "@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/goodfocus3.png'; md5=f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1433(None)
msgid "@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"
msgstr ""
"@@image: 'figures/goodfocus2.png'; md5=86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessibility-devel-guide.xml:780(None)
msgid "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f"
msgstr "@@image: 'figures/at-arch.png'; md5=e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(title)
msgid "GNOME Accessibility Developers Guide"
msgstr "GNOME アクセシビリティ開発者ガイド"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:15(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for developers who want to ensure their "
"programming efforts are accessible to the widest audience of users. This "
"guide also covers many of the Section 508 requirements."
msgstr ""
"GNOME アクセシビリティ・ガイドは、自分のプログラムが最大多数のユーザーにとっ"
"てアクセシブルであることを確実にしたいと願う開発者向けの手引書です。また、こ"
"のガイドはリハビリテーション法第508条の要件の多くをカバーするものでもありま"
"す。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:20(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:21(holder)
msgid "Vincent Alexander"
msgstr "Vincent Alexander"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:24(year)
msgid "2001, 2002"
msgstr "2001, 2002"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:25(holder)
msgid ""
"Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider"
msgstr ""
"Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, Padraig O'Briain, Sharon Snider"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:28(publishername)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:38(orgname)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(orgname)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:52(orgname)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:59(orgname)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:66(orgname)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:73(orgname)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:85(para)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:88(para)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:99(para)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:102(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメントプロジェクト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (GFDL) "
"のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変すること"
"を許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しませ"
"ん。この利用許諾契約書 (GFDL) の複製は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">"
"このリンク</ulink> またはこのマニュアルと一緒に配布されているファイル "
"COPYING-DOCS を参照してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"Section 6 of the license."
msgstr ""
"このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部で"
"す。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節に"
"あるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:10(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標"
"です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOME ドキュメントプロ"
"ジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句"
"の最初の文字を大文字で記述しています。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: C/accessibility-devel-guide.xml:13(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:36(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:42(firstname)
msgid "Calum"
msgstr "Calum"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:43(surname)
msgid "Benson"
msgstr "Benson"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:49(firstname)
msgid "Brian"
msgstr "Brian"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:50(surname)
msgid "Cameron"
msgstr "Cameron"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:56(firstname)
msgid "Bill"
msgstr "Bill"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(surname)
msgid "Haneman"
msgstr "Haneman"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:63(firstname)
msgid "Padraig"
msgstr "Padraig"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:64(surname)
msgid "O'Briain"
msgstr "O'Briain"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:70(firstname)
msgid "Sharon"
msgstr "Sharon"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:71(surname)
msgid "Snider"
msgstr "Snider"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:79(revnumber)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:94(revnumber)
msgid "GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0"
msgstr "GNOME 2.24 アクセシビリティ開発者ガイド V2.24.0"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:83(date)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:97(date)
msgid "September 2008"
msgstr "2008 年 9 月"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:108(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr ""
"このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.24 について説明しています。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:113(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"GNOME デスクトップやこのマニュアルについてのバグ報告や提案を行う際は、<ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME フィードバックページ</"
"ulink>の指示にしたがってください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:2(title)
msgid "What is Accessibility?"
msgstr "アクセシビリティとは何か?"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:3(para)
msgid ""
"Accessibility means helping people with disabilities to participate in "
"substantial life activities. That includes work, and the use of services, "
"products, and information. GNOME includes libraries and a support framework "
"that allow people with disabilities to utilize all of the functionality of "
"the GNOME user environment."
msgstr ""
"アクセシビリティとは、障害のある人々が豊かな日常生活を送るのを支援するという"
"ことを意味しています。その生活における活動は、就労および、サービス、製品、情"
"報の利用を含んでいます。GNOME には、障害のある人々が GNOME ユーザー環境のすべ"
"ての機能を利用することを可能とするライブラリやサポート・フレームワークがあり"
"ます。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para)
msgid ""
"In conjunction with assistive technologies if necessary - voice interfaces, "
"screen readers, alternate input devices, and so on - people with permanent "
"or temporary disabilities can therefore use the GNOME desktop and "
"applications. Assistive technologies are also useful for people using "
"computers outside their home or office. For example, if you're stuck in "
"traffic, you might use voice input and output to check your email."
msgstr ""
"永続的または一時的障害のある人々は、必要に応じて支援技術(音声インターフェー"
"ス、スクリーンリーダー、代替入力デバイスなど)と連携させることによって、GNOME "
"デスクトップおよびそのアプリケーションを使用することができます。支援技術はま"
"た、家庭やオフィスの外でコンピューターを使用する人々にとっても有用なもので"
"す。たとえば、渋滞に巻き込まれているときに音声入出力を利用して電子メールの"
"チェックをすることもできます。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:9(para)
msgid ""
"Assistive technologies receive information from applications via the "
"Accessibility Toolkit (ATK) API, which you can find in the atk module in the "
"GNOME repositories. Because support for the accessibility API is built into "
"the GNOME widgets, your GNOME program should function reasonably well with "
"assistive technologies with no extra work on your part. For example, "
"assistive technologies can automatically read the widget labels that you "
"would normally set in your program anyway (e.g. with GTK function calls such "
"as <function>gtk_label_set_text()</function> or "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). They can also find out if "
"there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe "
"the widget to the user."
msgstr ""
"支援技術は、アクセシビリティ・ツールキット (ATK) API を経由してアプリケーショ"
"ンから情報を受けとります。その API は GNOME リポジトリの atk モジュールにて見"
"つけることができます。アクセシビリティ API のサポートが GNOME ウィジェットに"
"組み込まれているために、あなたの GNOME プログラムは、余計な手間を施さなくても"
"支援技術とうまく動作するはずです。たとえば、支援技術は、通常の方法で (例とし"
"て <function>gtk_label_set_text()</function> や "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function> などの関数呼び出しにより) プ"
"ログラム内に設定したウィジェットのラベルを自動的に読み取ります。また支援技術"
"は、あるウィジェットに関連付けられたツールチップ・テキストが存在するかどうか"
"を調べ、ユーザーに対してウィジェットの説明をする際にそれを利用したりします。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(para)
msgid ""
"With a little extra effort, however, you can make your program function even "
"more smoothly with assistive technologies. Besides helping individual users, "
"this will also make your product more attractive to government and education "
"markets, many of which now require their applications to be accessible by "
"law."
msgstr ""
"しかしながら、もう一手間を加えることで、プログラムは支援技術とより円滑に動作"
"することが可能となります。こうした作業によって、個々のユーザーを手助けするだ"
"けでなく、あなたの生産物を政府および教育市場にとってより魅力あるものにするで"
"しょう。そうした市場の多くは今日、法令に基づき、アプリケーションがアクセシブ"
"ルであることを要求しています。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:17(title)
msgid "Types of Disability"
msgstr "障害の種類"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:18(para)
msgid ""
"In the US alone, there are an estimated 30,000,000 people whose ability to "
"use computers may be compromised by inaccessible design. Globally, around 8% "
"of the people who use the worldwide web have some sort of disability. "
"Disabilities fall into one of these categories:"
msgstr ""
"アメリカ合衆国だけでも、推定 30,000,000 の人々がアクセシブルでないデザインの"
"ためにコンピューターの利用を妨げられていると言われています。世界全体では、"
"ワールドワイドウェブを利用する人の約 8% が何らかの障害を持っています。障害は"
"次のカテゴリのいずれかに分類されます:"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:23(para)
msgid ""
"<emphasis>Visual Impairments</emphasis> - these can range from low-vision "
"(including dim or hazy vision, extreme far- or near-sightedness, color-"
"blindness, and tunnel vision, amongst others) to complete blindness. Poor "
"choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye "
"coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>視覚障害</emphasis> - 視覚障害は、ロービジョン (とりわけ、かすみ"
"目、極度の遠視または近視、色覚異常、視野狭窄を含む) から全盲まで及びます。視"
"覚障害のあるユーザーにとって、テキストのサイズや色を選択できなかったり、手と"
"目の協調動作が必要になったり (マウスを動かすなど) するのは、厄介なものになり"
"ます。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis>Movement Impairments</emphasis> - users with poor muscle control "
"or weaknesses can find it hard to use a standard keyboard or mouse. For "
"example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they "
"may be more likely to strike keys accidentally."
msgstr ""
"<emphasis>運動障害</emphasis> - 筋制御機能の乏しい人や身体虚弱者は、一般的な"
"キーボードやマウスを使う上で困難を感じることがあります。たとえば、同時にふた"
"つのキーを押したままにすることができなかったり、あるいはキーを誤って押してし"
"まったりということがあります。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(para)
msgid ""
"<emphasis>Hearing Impairments</emphasis> - these can range from being able "
"to hear some sounds but not distinguish spoken words, to profound deafness. "
"Applications that convey important information by sound alone will cause "
"problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>聴覚障害</emphasis> - 聴覚障害は、音は聞こえるが話し言葉を識別でき"
"ないという状態から重度難聴まで及びます。重要な情報を音だけで伝えることのある"
"アプリケーションは、聴覚障害のユーザーにとって問題となります。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:40(para)
msgid ""
"<emphasis>Cognitive and Language Impairments</emphasis> - these can range "
"from dyslexia to difficulties remembering things, solving problems or "
"comprehending and using spoken or written language. Complex or inconsistent "
"displays, or poor choice of words can make using computers difficult for "
"these users."
msgstr ""
"<emphasis>認知障害および言語障害</emphasis> - これは、発達性読み書き障害 "
"(ディスレクシア) から、記憶障害や問題解決における障害、話し言葉や書き言葉の理"
"解および使用に関わる障害まで及びます。こうしたユーザーにとって、画面の表示が"
"複雑だったり一貫性が無かったり、あるいは言葉遣いが適切でなかったりすると、コ"
"ンピューターの操作が難しくなります。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(para)
msgid ""
"<emphasis>Seizure disorders</emphasis> - certain light or sound patterns can "
"cause epileptic seizures in some susceptible users."
msgstr ""
"<emphasis>けいれん性疾患</emphasis> - 敏感なユーザーは、ある特定の光や音のパ"
"ターンに対しててんかん発作を起こすことがあります。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:53(title)
msgid "How Accessibility Works in GNOME"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:54(para)
msgid ""
"The Accessibility Toolkit (ATK) describes a set of interfaces that need to "
"be implemented by GUI components to make them accessible. The interfaces are "
"toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, "
"such as GTK, Motif or Qt."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(para)
msgid ""
"The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME "
"Accessbility Implementation Library), which is dynamically loadable at "
"runtime by a GTK application. Once loaded, those parts of your application "
"that use standard GTK widgets will have a basic level of accessibility, "
"without you having to modify your application at all. If GAIL is not loaded, "
"GTK widgets will have a default accessibility implementation that "
"essentially returns no information, though it nominally conforms to the ATK "
"API. Applications which use Bonobo controls, particularly out-of-process "
"ones, also load accessibility support code from module libgail-gnome. "
"Whether or not applications on the GNOME desktop automatically load these "
"accessibility support libraries depends on the value of a "
"<application>gconf</application> key, \"/desktop/gnome/interface/"
"accessibility\"; a boolean value of \"true\" enables support for assistive "
"technologies and applications which call gnome_program_init will "
"automatically load the appropriate accessibility libraries at runtime. "
"\"Pure GTK+ applications\", e.g. those that use gtk+ but do not link to "
"libgnome, rely on the value of the GTK_MODULES environment variable, which "
"must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology "
"support."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:63(para)
msgid ""
"Most assistive technologies running on other desktops have historically "
"found it necessary to maintain a complex off-screen model of the desktop "
"applications, based on snooping of OS events, use of unsupported OS and "
"application features and API, and other highly non-portable techniques. This "
"has made assistive technology support somewhat \"brittle\" and highly OS- "
"and application-specific, even application-version specific. In contrast, on "
"the GNOME Desktop, all the information required by the ATs is provided by "
"the running applications, via the GNOME Accessibility Framework, to a "
"toolkit-independent Service Provider Interface (SPI). The SPI provides a "
"means for UNIX-based ATs, such as screen readers and screen magnifiers, to "
"obtain accessibility information from running applications via a consistent, "
"stable API, and can eliminate the need for an off-screen model in many "
"cases. Accessibility support for applications is \"built in\" to application "
"toolkits via toolkit-appropriate APIs (for instance, ATK for most native C "
"applications and the Java Accessibility API for Java apps), and exported to "
"the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram "
"below)."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:69(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:139(phrase)
msgid "GNOME Accessibility Architecture"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:75(phrase)
msgid "Diagram of GNOME's accessibility architecture"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:79(para)
msgid ""
"GNOME's built-in accessibility support means that applications created using "
"stock GNOME widgets get support for assistive technologies \"for free\", "
"provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this "
"built-in support."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:82(para)
msgid ""
"A gtk+/GNOME widget is accessible if its use follows the general "
"accessibility guidelines elsewhere in this document, and it implements the "
"ATK interfaces appropriate to its role in the user interface. ATK "
"implementations are provided for the \"stock\" GNOME toolkit widgets (i.e. "
"non-deprecated gtk+ and GNOME widgets), and in many cases new widgets which "
"derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit "
"suitable accessibility support."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:86(para)
msgid ""
"Though GNOME's built-in accessibility support provides significant "
"functionality without any accessibility-specific code changes on the part of "
"the application, applications can often improve on the default descriptions "
"provided for some of the widgets, and tailor them to that widget's specific "
"purpose in your application, via straightforward calls to ATK methods in the "
"application. For instance, in most cases applications should add or change "
"the textual descriptions for these widgets with the appropriate ATK function "
"call, so that an assisitive technology can describe their purpose or state "
"to the user. See <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines "
"for Supporting Accessibility</link> for more information."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:89(para)
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:92(para)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:157(para)
msgid ""
"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">the GTK section of the ATK "
"Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</ulink> and the official <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:98(title)
msgid "Developer Quick Start"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:99(para)
msgid "Here are some common starting points:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:104(title)
msgid "How do I check to see if my application is accessible or not?"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:105(para)
msgid ""
"To start right in, see <link linkend=\"gad-overview\">Making a GNOME "
"Application Accessible - Overview</link>. For a pre-codng perspective, see "
"<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> or <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding "
"Guidelines for Supporting Accessibility</link>. For a checklist of post-"
"design test items, see <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface "
"Checklist</link>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:111(title)
msgid "What are the common pitfalls?"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:112(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface Checklist</link> covers "
"all the areas that sometimes get overlooked in the design stage."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:118(title)
msgid "How do I do common ATK things?"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:119(para)
msgid ""
"An abbreviated listing of common ATK calls can be found <link linkend=\"gad-"
"api\">here</link>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:125(title)
msgid "How do I do more complex ATK things?"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:126(para)
msgid ""
"See <link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> "
"and <link linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility "
"API</link> for more information."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:132(title)
msgid "Introducing ATK, AT-SPI, GAIL and GTK+"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:145(para)
msgid ""
"ATK is the toolkit that GNOME uses to enable accessibility for users needing "
"extra support to make the most of their computers. ATK is used by tools such "
"as screen readers, magnifiers, and input devices to permit a rich "
"interaction with the desktop through alternative means. See <ulink url="
"\"http://java-gnome.sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-"
"summary.html\">the ATK SourceForge Project</ulink> and <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html\">the ATK Library</ulink> for "
"more information."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:148(para)
msgid ""
"AT-SPI is the primary service interface by which assistive technologies "
"query and receive notifications from running applications. The full API can "
"be explored <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/at-spi-cspi/stable/"
"\">here</ulink>. Additional material is available from <ulink url=\"http://"
"accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">the KDE Accessibility "
"Development Community</ulink>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:151(para)
msgid ""
"GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) is an implementation of "
"the accessibility interfaces defined by ATK. GTK is a toolkit which is "
"already mapped to ATK by the GAIL module. License, download and other "
"information can be found <ulink url=\"http://www.t2-project.org/packages/"
"gail.html\">here</ulink>. The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/"
"sources/gail/\">GAIL source code</ulink> also serves as an excellent "
"tutorial for advanced ATK usage. In addition, you may be interested in the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL "
"Reference Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:154(para)
msgid ""
"GTK+ is a library for creating graphical user interfaces. It works on many "
"UNIX-like platforms, Windows, and on framebuffer devices. GTK+ is released "
"under the GNU Library General Public License (GNU LGPL), which allows for "
"flexible licensing of client applications. GTK+ has a C-based object-"
"oriented architecture that allows for maximum flexibility. Bindings for "
"other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, "
"Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:164(title)
msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:165(para)
msgid ""
"If your application only uses standard GTK widgets, you will probably have "
"to do little or nothing to make your application (reasonably) accessible. "
"But do watch out for objects in your GUI that don't have a textual "
"description associated with them, such as graphical buttons or status "
"indicators that don't have labels or tooltips."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:168(para)
msgid ""
"You can probably also improve on the default descriptions provided for some "
"of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in your "
"application. You should add or change the textual descriptions for these "
"widgets with the appropriate ATK function call, so that an assisitive "
"technology can describe their purpose or state to the user. See <link "
"linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> for more information."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para)
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information. Additional detailed information can be found in Marc "
"Mulcahy's 2002 GUADEC presentation, <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
"projects/gap/presentations/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html\">"
"\"Making GNOME Applications Accessible\".</ulink>"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:177(title)
msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:178(para)
msgid ""
"Here are some things you can do in your code to make your program work as "
"well as possible with assistive technologies. (You can find a list of things "
"to consider when designing your GUI in the <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
"\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link> section "
"later in this document):"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para)
msgid ""
"For components that don't display a short string (such as a graphical "
"button), specify a name for it with <function>atk_object_set_name()</"
"function>. You might want to do this for image-only buttons, panels that "
"provide logical groupings, text areas, and so on."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:188(para)
msgid ""
"If you can't provide a tooltip for a component, use "
"<function>atk_object_set_description()</function> instead to provide a "
"description that assistive technologies can give the user. For example, to "
"provide an accessible description for a <guibutton>Close</guibutton> button:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:192(title)
msgid "Providing an accessible description for a GtkButton"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:193(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  AtkObject *obj;\n"
"  obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"  atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n"
"}\n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:203(para)
msgid ""
"Use <function>atk_image_set_description()</function> to provide a text "
"description for all images and icons in your program."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:208(para)
msgid ""
"If several components form a logical group, try to put them in one container."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:213(para)
msgid ""
"Whenever you have a label that describes another component, use "
"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> so that assistive "
"technologies can find the component with which the label is associated. (If "
"you associate the label with the component using "
"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, the "
"<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> relation is generated "
"automatically, so the following code would not be necessary):"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:217(title)
msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:218(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:242(para)
msgid ""
"If you create a custom widget, make sure it supports accessibility. Custom "
"components that are descendants of other GTK widgets should override "
"inherited accessibility information as necessary. For more information, see "
"<link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para)
msgid ""
"Don't break what you get for free! If your GUI has an inaccessible "
"container, any components inside that container may become inaccessible."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:255(title)
msgid "The Accessibility API"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:256(para)
msgid ""
"Here are a few of the basic API calls you may need to use in your "
"application to ensure it works well with assistive technologies. The full "
"accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible "
"custom widgets, for example."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:260(title)
msgid "Commonly used ATK API calls"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:264(entry)
msgid "API"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:265(entry)
msgid "Description"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:272(function)
msgid "AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:276(para)
msgid ""
"Returns the accessible object that describes the specified GTK widget to an "
"assistive technology."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:284(function)
msgid "void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:288(para)
msgid ""
"Sets the name of the accessible object. For example, if the object is a "
"graphical button that quits the application when pressed, the name might be "
"\"Quit\"."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:296(function)
msgid "void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:300(para)
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible object. For example, if the "
"object is a graphical \"Close\" button, the description might be \"Closes "
"the window\"."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:308(function)
msgid "AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, AtkRelationType)"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:312(para)
msgid ""
"Creates a new relation between the specified key and the specified list of "
"target objects. A relationship normally indicates to the assistive "
"technology that one widget is somehow related to another. For example, that "
"a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same "
"window."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:320(function)
msgid "void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:324(para)
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible image object. For example, if "
"the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the "
"description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:335(title)
msgid "Examples that Use the Accessibility API"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:336(para)
msgid ""
"As noted earlier, you should have little or no work to do to make your "
"application accessible if you use the GTK widget set, or any other widget "
"library that implements the ATK interfaces. The two most common things you "
"may have to do in this case are:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:341(para)
msgid ""
"provide descriptions of some controls and images using "
"<function>atk_object_set_description()</function> or "
"<function>atk_image_set_description():</function>"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:345(title)
msgid "Setting the accessible description for a button"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:346(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"   AtkObject *obj;\n"
"   obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"   atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n"
"}\n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:358(para)
msgid ""
"Specify relationships between any unusual groupings of widgets using "
"<function>atk_relation_new()</function> and <function>atk_relation_set_add()"
"</function>:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:362(title)
msgid "Specifying accessible relationship between two controls"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:363(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:387(para)
msgid ""
"The examples in the rest of this section are mostly to give you a flavor of "
"the scope of the ATK. They cover techniques that you may never need to use "
"as an application developer, although they may be of interest if you are "
"writing your own custom widgets (see <link linkend=\"gad-custom\">Making "
"Custom Components Accessible</link>) or if you want to write an assistive "
"technology application. Whatever the purpose, the <ulink url=\"ftp://ftp."
"gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source code</ulink> serves as an "
"excellent tutorial for advanced ATK usage."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:392(title)
msgid "Gtk Modules"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:393(para)
msgid ""
"Programs that make use of GAIL (the accessibility implementation library for "
"GTK widgets) are written as GTK modules. GTK modules are loaded into the "
"program space if the <varname>GTK_MODULES</varname> environment variable "
"specifies the module library name(s). If there are multiple module "
"libraries, separate them with colons. For example:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:397(userinput)
#, no-wrap
msgid "setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\""
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:399(para)
msgid "All GTK modules have a <function>gtk_module_init()</function> function."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:405(title)
msgid "Gathering accessibility information from an application"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:406(para)
msgid ""
"A program that wishes to make use of ATK calls would likely need to do one "
"(or more) of the following things:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:411(para)
msgid ""
"Create an event watcher, for example with the <function>atk_add_focus_tracker"
"()</function> function:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:414(programlisting)
#, no-wrap
msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:415(para)
msgid ""
"where <function>_my_focus_tracker()</function> is a function with this "
"prototype:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:418(programlisting)
#, no-wrap
msgid "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:421(para)
msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:424(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mouse_watcher_focus_id =   atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:427(para)
msgid ""
"where <function>_my_global_listener</function> has the prototype of a Glib "
"<type>GSignalEmissionHook</type>. This example would cause the "
"<function>_my_global_listener()</function> to be called whenever an "
"enter_notify_even signal occurs on a <type>GtkWidget</type> object."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:432(para)
msgid "Access the ATK top-level object with the following function call."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:435(programlisting)
#, no-wrap
msgid "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:436(para)
msgid ""
"This returns an <type>AtkObject</type> which contains all toplevel windows "
"in the currently running program. The user could then navigate through the "
"object heirarchy by accessing the root object's children, which corresponds "
"to the toplevel windows."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:444(title)
msgid "Querying an <type>AtkObject</type>'s Interfaces"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:445(para)
msgid ""
"Having located the <type>AtkObject</type> associated with an object in the "
"application (e.g. by using <function>gtk_widget_get_accessible()</"
"function>), you can find out what interfaces it implements in various ways:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:450(para)
msgid "Use the supplied <function>ATK_IS_...</function> macros, for example:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:456(function)
msgid "ATK_IS_ACTION(atkobj)"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:461(function)
msgid "ATK_IS_COMPONENT(atkobj)"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:465(para)
msgid "etc. (there is one for each interface)"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:470(para)
msgid ""
"If the macro returns <function>TRUE</function>, the interface calls can "
"safely be made on that ATK object."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:475(para)
msgid ""
"Test the role of the <type>AtkObject</type> by calling "
"<function>atk_object_get_role()</function>. Any given role implements a "
"specific number of ATK APIs."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:483(title)
msgid "Setting up an ATK Signal Handler"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:484(para)
msgid "Using the <constant>column_inserted</constant> signal as an example:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:487(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id(my_atk_obj, \n"
"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)),0,g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func),NULL,NULL), FALSE);\n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:491(para)
msgid ""
"This will cause <function>_my_table_column_inserted_func()</function> to be "
"called whenever a column_inserted signal is emitted on the <type>AtkObject</"
"type><varname>my_atk_object</varname>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:493(para)
msgid ""
"Connecting to a signal is slightly different if the signal supports detail. "
"The <constant>children_changed</constant> signal supports the "
"<parameter>add</parameter> detail. To connect to a signal when the "
"<parameter>add</parameter> detail is also specified, this technique is used:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:496(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",   g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func),NULL,NULL),FALSE); \n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:499(para)
msgid ""
"This will cause <function>_my_children_changed_func()</function> to be "
"called whenever a <constant>children_changed</constant> signal with the "
"<parameter>add</parameter> detail is emitted on the <type>AtkObject</"
"type><varname>my_atk_obj</varname>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:505(title)
msgid "Implementing an ATK Object"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:506(para)
msgid ""
"You will need to implement your own ATK objects for any widgets that do not "
"already have an accessible implementation in GAIL (or the equivalent library "
"for other widget sets). This should be implemented as a GTK module, which, "
"as before, should be included in the <envar>GTK_MODULES</envar> environment "
"variable so it is loaded at runtime."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:511(title)
msgid "Registry"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:512(para)
msgid ""
"For this example we will assume there is an object called GTK_TYPE_MYTYPE. "
"The ATK implementation will be called <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. A "
"factory will be needed which will be called "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:515(para)
msgid ""
"To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be "
"followed in the module's <function>gtk_module_init()</function> function:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:520(para)
msgid "Access the default registry:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:523(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"default_registry = atk_get_default_registry();\n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:527(para)
msgid ""
"Register the ATK object in the <function>gtk_module_init()</function> "
"function of this module by making this function call:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:529(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:534(para)
msgid ""
"This will register the AtkObject implementation of <type>GTK_TYPE_MYTYPE</"
"type> to <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. This factory will be "
"implemented so that it knows how to build objects of type "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:540(title)
msgid "Factory"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:541(para)
msgid ""
"The factory must be implemented as a child of class type "
"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> and must implement the function "
"<function>create_accessible()</function>. This function must create an "
"appropriate <type>AtkObject</type>. A factory can be used to create more "
"than one type of object, in which case its <function>create_accessible()</"
"function> function will need to be smart enough to build and return the "
"correct <type>AtkObject</type>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:547(title)
msgid "ATK Implemetation for a Specific Object"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:548(para)
msgid ""
"All <type>GObject</type>s implement a <function>get_type()</function> "
"function. Using the above example the naming convention for this function "
"name would be <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:551(para)
msgid ""
"In this function, you specify which interfaces your object implements. If "
"the following logic were included in this <function>get_type()</function> "
"function, this object would implement the <type>ATK_TEXT</type> interface:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:555(title)
msgid "Sample <function>get_type()</function> function"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"{ \n"
"   (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"   (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"   NULL \n"
"}; \n"
"\n"
"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                             &amp;atk_text_info); \n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:568(para)
msgid ""
"The function <function>atk_text_interface_init()</function>, which has the "
"following prototype, would need to be implemented:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:571(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:574(para)
msgid ""
"This function would connect the interface function calls to the specific "
"implementation as follows:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:578(title)
msgid "Connecting custom interface calls to an AtkObject implementation"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:579(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
"{ \n"
"   g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
"   iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
"   iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
"   ... \n"
"}\n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:590(para)
msgid ""
"Then the functions <function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function>, and the rest "
"of the <type>ATK_TEXT</type> interface functions would need to be "
"implemented."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:596(title)
msgid "<type>AtkObject</type> Implementation"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:597(para)
msgid ""
"<type>AtkObject</type>s are <type>GObjects</type>, and all <type>GObject</"
"type>s need to specify the <function>get_type()</function> function. Here is "
"an example that sets up a class and instance initializer. This "
"<function>get_type()</function> function also specifies that the object "
"implements <type>ATK_TEXT</type> and specifies the parent object to be "
"<type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:601(title)
msgid "Sample <function>get_type()</function> implementation"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:602(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"GType \n"
"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
"{ \n"
"   static GType type = 0; \n"
"\n"
"   if (!type) \n"
"   { \n"
"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
"      { \n"
"         sizeof (GailLabelClass), \n"
"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* base init */ \n"
"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* base finalize */\n"
"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* class init */ \n"
"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* class finalize */ \n"
"         NULL,                                              /* class data */ \n"
"         sizeof (GailLabel),                                /* instance size */ \n"
"         0,                                                 /* nb preallocs */ \n"
"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n"
"         NULL                                               /* value table */ \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up atk_text_info structure used below */ \n"
"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"      { \n"
"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"         NULL \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up typename and specify parent type */ \n"
"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
"\n"
"      /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n"
"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                                   &amp;atk_text_info); \n"
"   } \n"
"   return type; \n"
"} \n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:647(title)
msgid "Class/Instance Initializers"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:648(para)
msgid ""
"You will have to set up a class initializer for the <type>GObject</type> if "
"your <type>AtkObject</type> implementation either:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:653(para)
msgid ""
"Redefines any function calls defined by the object's parent. This is "
"typically necessary when an object needs to implement a function like "
"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. This is "
"necessary if the object has children, but they are not represented with "
"widgets."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:656(para)
msgid ""
"For example, if your ATK implementation needs to over-ride the "
"<type>AtkObject</type> function <function>get_name()</function>, then the "
"class initializer would look like:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:660(title)
msgid ""
"Class initializer that overrides parent's <function>get_name()</function> "
"function"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:661(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"  AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
"  class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
"} \n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:670(para)
msgid ""
"Requires a <function>parent-&gt;init</function>, <function>parent-&gt;"
"notify_gtk</function>, or <function>parent-&gt;finalize</function> function. "
"This example defines all three:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:673(title)
msgid ""
"Class initializer that defines its own <function>init()</function>, "
"<function>notify_gtk()</function> and <function>finalize()</function> "
"functions"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:674(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
"\n"
"   /* \n"
"    * Caching the parent_class is necessary if the init, \n"
"    * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n"
"    */ \n"
"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
"\n"
"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
"}\n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:695(para)
msgid "parent-&gt;init"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:698(para)
msgid ""
"A <function>parent-&gt;init()</function> function may be necessary if the "
"ATK implementation needs to do either of the following:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:703(para)
msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:708(para)
msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:713(para)
msgid "Here is an example of both:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:717(title)
msgid "A custom <function>init()</function> function"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:718(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
"{ \n"
"   /* Make sure to call the parent's init function */ \n"
"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
"   \n"
"   /* Cache a value in the ATK implementation */ \n"
"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
"\n"
"   /* Listen to a signal */ \n"
"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
"                       \"signal-type\", \n"
"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
"                       NULL); \n"
"} \n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:737(para)
msgid ""
"In this example, if the specified <type>signal-type</type> signal were "
"generated on the backing <varname>gtk_widget</varname>, then the "
"<function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function> function would be called."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:742(para)
msgid "parent-&gt;notify_gtk"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:745(para)
msgid ""
"If the ATK implementation needs to listen to any property notifications on "
"the backing GTK object, a <function>parent-&gt;notify_gtk()</function> "
"function may be necessary. For example:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:749(title)
msgid "A custom <function>notify_gtk()</function> function"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:750(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject    *obj, \n"
"                                 GParamSpec *pspec) \n"
"{ \n"
"   GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
"   AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
"\n"
"   if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
"   { \n"
"      /* Handle the property change. */ \n"
"   } \n"
"   else \n"
"   { \n"
"      parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
"   } \n"
"} \n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:771(para)
msgid "parent-&gt;finalize"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:774(para)
msgid ""
"If it is necessary to free any data when a <type>GObject</type> instance is "
"destroyed, then a <function>finalize()</function> function is needed to free "
"the memory. For example:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:778(title)
msgid "A custom <function>finalize()</function> function"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:779(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
"{ \n"
"   MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
"\n"
"   g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
"   G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
"} \n"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:799(title)
msgid "Making Custom Components Accessible"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:800(para)
msgid ""
"Adding ATK support to your custom widget will assure its cooperation with "
"the accessibility infrastructure. These are the general steps that are "
"required:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:805(para)
msgid ""
"assess a custom widget according to the applicable <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines</link>;"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:810(para)
msgid ""
"determine which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk."
"html\">ATK interfaces</ulink> a custom widget should implement, according to "
"the widget's feature set and function;"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:815(para)
msgid ""
"assess which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk.html"
"\">ATK interfaces</ulink> can be inherited from the parent widget class;"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:820(para)
msgid ""
"implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two "
"ways:"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:825(para)
msgid "directly by the custom widget, or"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:830(para)
msgid ""
"in an <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObject.html"
"\"><type>AtkObject</type></ulink> subtype created by a new <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObjectFactory.html"
"\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink> subclass"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:835(para)
msgid ""
"If the second method is used, the appropriate factory type must be "
"registered with the <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> at runtime."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:840(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source "
"code</ulink> serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:846(title)
msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr "アクセシビリティをサポートするユーザーインターフェース・ガイドライン"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:847(para)
msgid ""
"When designing your application's GUI, there are a number of simple "
"guidelines you should follow to ensure that it can be used by as wide an "
"audience as possible, whether in conjunction with assistive technologies or "
"not. Don't be fooled into thinking that this is just a case of \"making your "
"GUI usable by people with disabilities\", though, and that you shouldn't "
"bother if you know a disabled person is never going to use your application. "
"Following these guidelines will improve the overall usability of your "
"application for everyone who uses it - including you!"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:852(title)
msgid "General"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:853(para)
msgid ""
"We all get frustrated if we can't find a feature in an application, or make "
"a mistake from which it takes a couple of minutes to recover, if it's "
"possible to recover at all. If you have some sort of disability, the chances "
"are the effort and time penalties involved will be several times worse. "
"Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations "
"for all users."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:858(para)
msgid ""
"Provide Undo for every action that changes the user's data or the "
"application's settings. If possible, provide more than one level of undo and "
"redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:863(para)
msgid ""
"Provide commands to restore default settings. If a particular setting could "
"make the application completely unusable for an individual, e.g. by making "
"the fonts very small, it would be useful to provide an option to restore the "
"default settings outside the application itself. This could be done using a "
"command line switch, for example."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:868(para)
msgid ""
"Help prevent users from doing the wrong thing. This is particularly "
"important for actions that could be done by accident (e.g. mouse actions) or "
"that cannot easily be undone (e.g. overwriting a file). Consider using "
"confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to "
"perform potentially destructive actions."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:873(para)
msgid ""
"Minimize users' memory load. For example, let the user view multiple "
"documents at the same time, and ensure online help or other instructions can "
"remain visible while they carry out the procedure being described. Allow "
"them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that "
"data can be entered."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:878(para)
msgid ""
"Don't make users insert disks. Depending on a user's particular disability, "
"they may find it difficult to physically insert or change a disk, or they "
"may find it hard to identify the correct disk in the first place. If your "
"application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the "
"files that will be required onto the user's hard drive."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:883(para)
msgid ""
"Don't place frequently used functions deep in a menu structure. Whether "
"you're using a mouse, keyboard or some other input device, deeply-nested "
"menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to "
"find them, they are always more difficult and time-consuming to access."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:888(para)
msgid ""
"Don't lead users through unnecessary steps. For example, wizards are useful "
"for users who have trouble handling large numbers of options at one time, "
"but other users may need to minimize the amount of time or keystrokes they "
"use. Such users benefit from being able to skip unnecessary steps or go "
"directly to the one they need. Consider providing a <guibutton>Finish</"
"guibutton> button in wizards that skips right to the end and assumes default "
"responses for the intermediate steps. If the process has many steps, "
"consider asking the user at the start if they want to run through all the "
"steps, or just the most commonly-used ones."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:896(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:11(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:293(entry)
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "キーボード・ナビゲーション"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:897(para)
msgid ""
"A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are "
"designing accessible software. Blind users can navigate software more "
"effectively using the keyboard, because using the mouse depends on visual "
"feedback of the mouse pointer location. Also, mobility impairments can "
"prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the "
"fine motor control skills required."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:900(para)
msgid ""
"It is therefore important to make all mouse actions available from the "
"keyboard, and include keyboard access to all toolbars, menus, links and "
"buttons. Every function your application provides should be available using "
"the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if "
"you have to!"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:903(para)
msgid ""
"Most functionality should be easy to make accessible by using keyboard "
"mnemonics and accelerators, and the toolkit's built-in navigation features. "
"However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require "
"more thought."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:908(para)
msgid ""
"Provide efficient keyboard access to all application features. Some users "
"may be unable to use a mouse, and many \"power-users\" prefer to use the "
"keyboard anyway. Also, some specialized assistive technology input devices "
"may simulate keyboard events rather than mouse events. Since typing is "
"difficult or even painful for some users, it is important to provide a "
"keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any "
"given task."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:913(para)
msgid ""
"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
"with the <keycap>Tab</keycap> key, keyboard focus should move between "
"controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left "
"to right and top to bottom."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:918(para)
msgid ""
"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
"checkbox, radio button or toggle button state. When such a button is "
"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
"the user selects a checkbox, radio button or toggle button that has "
"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
"control, but instead leave the focus on the button."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:923(para)
msgid ""
"Don't override existing system-level accessibility features. For example, "
"<ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html\">AccessX</"
"ulink> is an Xserver extension that has been supported since X11R6. The "
"MouseKeys feature of this extension allows mouse movement and button clicks "
"to be simulated using the keypad. Therefore you should not add features to "
"your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, "
"as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some "
"users may find some keys and key combinations easier to use than others."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:933(para)
msgid ""
"Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some "
"users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:938(para)
msgid ""
"Don't assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. "
"Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts "
"that can be easily used with one hand are preferable for common operations. "
"In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the "
"keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of "
"pain or injury."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:943(para)
msgid ""
"Don't require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are only "
"able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such as "
"AccessX may allow users to press the keys sequentially rather than "
"simultaneously, but this of course means the operation will take longer for "
"them."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:948(para)
msgid ""
"Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be "
"selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but "
"especially for those for whom fine control of the mouse is difficult."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:953(para)
msgid ""
"Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also "
"be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the "
"desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. "
"shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can "
"type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:958(para)
msgid ""
"Don't use general navigation functions to trigger operations. For example, "
"do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to "
"activate any actions associated with a control."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:963(para)
msgid ""
"Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they "
"relate to. In GNOME 2.0, users can call up popup menus with "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, and "
"tooltips with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or "
"tooltip refers, however."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:971(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:372(entry)
msgid "Mouse Interaction"
msgstr "マウス操作"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:972(para)
msgid ""
"Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that "
"some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:977(para)
msgid ""
"Don't depend on input from mouse button 2 or button 3. As well as being "
"physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive "
"technology devices only support button 1. Some assistive technologies may "
"not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:982(para)
msgid ""
"Allow all mouse operations to be cancelled. Pressing the <keycap>Esc</"
"keycap> key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
"program."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:987(para)
msgid ""
"Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. As the mouse "
"passes over valid targets, highlight them and change the mouse pointer. Use "
"the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See "
"<link linkend=\"gad-mouse-examples\">Mouse Interaction Examples</link>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:992(para)
msgid ""
"Don't warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the "
"screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually "
"confusing even for users who don't rely on ATs."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:997(para)
msgid ""
"Don't make mouse targets too small. In general, mouse targets should be at "
"least the size of the \"hot area\" around the resizable window border in the "
"current window manager/theme - bearing in mind that a user with impaired "
"dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the "
"default."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1004(title)
msgid "Mouse Interaction Examples"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1006(title)
msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1012(phrase)
msgid "Example of an \"invalid drop target\" pointer shape"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1020(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:55(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:404(entry)
msgid "Graphical Elements"
msgstr "グラフィック要素"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1021(para)
msgid ""
"Provide options to customize the presentation of all the important graphical "
"elements in your application. This will make it easier for people with "
"visual or cognitive impairments to use."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1026(para)
msgid ""
"Don't hard-code graphic attributes such as line, border or shadow thickness. "
"These elements should ideally be read from the GTK or window manager theme. "
"If this is not possible, provide options within your application to change "
"them."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1031(para)
msgid ""
"Provide descriptive names for all interface components. The GAIL library "
"provides default accessible descriptions for many GTK widgets, but you will "
"still need to add your own in some cases, such as for widgets that use "
"graphics instead of text (e.g. a well in a color palette, or an icon without "
"a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-"
"specific descriptions where possible."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1036(para)
msgid ""
"Allow multi-color graphical elements (e.g. toolbar icons) to be shown in "
"monochrome only, if possible. These monochrome images should be shown in the "
"system foreground and background colors, which the user will have chosen for "
"themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1041(para)
msgid ""
"Make interactive GUI elements easily identifiable. For example, do not make "
"the user hover the mouse over an object to determine whether it is clickable "
"or not. Leave sufficient space between objects and clearly delineate object "
"boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do "
"anything, unless you also provide an option to switch them off."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1046(para)
msgid ""
"Provide an option to hide graphics that don't convey essential information. "
"Graphical images can be distracting to users with some cognitive disorders. "
"The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst "
"still leaving the menus fully functional."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1054(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:100(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:438(entry)
msgid "Fonts and Text"
msgstr "フォントとテキスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1055(para)
msgid ""
"Even to a user with normal vision, textual output provides the majority of "
"the information and feedback in most applications. It is therefore critical "
"to choose and position text carefully on the screen, and leave the choice of "
"font and size to the user, to ensure that people with vision impaiments can "
"also use your application effectively."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Don't hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust all "
"sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality "
"available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1065(para)
msgid ""
"Provide options to turn off any graphical backdrops or \"watermarks\" behind "
"text. Such images interfere with the contrast between the text and its "
"background, which can cause difficulty for users with visual impairments."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1070(para)
msgid ""
"Label objects with names that make sense when taken out of context. Users "
"relying on screen readers or similar assistive technologies will not "
"necessarily be able to immediately understand the relationship between a "
"control and those surrounding it."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1075(para)
msgid ""
"Don't use the same label more than once in the same window. If you use the "
"same label in different windows, it will help if it means the same thing in "
"both windows. Also, don't use labels that are spelled differently but sound "
"the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users "
"relying on screen-readers."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1080(para)
msgid ""
"Position labels consistently throughout your application. This normally "
"means immediately below large icons, immediately to the right of small "
"icons, and immediately above or to the left of other controls. See <link "
"linkend=\"gad-font-examples\">Fonts and Text Examples</link>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1085(para)
msgid ""
"When you use static text to label a control, end the label with a colon. For "
"example, <guilabel>Username:</guilabel> to label a text field into which the "
"user should type their username. This helps identify it as a control's label "
"rather than an independent item of text."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1090(para)
msgid ""
"When you use static text to label a control, ensure that the label "
"immediately precedes that control in the Tab order. This will ensure that "
"the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus "
"to or activate the correct control when pressed."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1095(para)
msgid ""
"Provide alternatives to WYSIWYG. Some users may need to print text in a "
"small font but edit in a larger screen font, for example. Possible "
"alternatives include displaying all text in the same font and size (both of "
"which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that allows you "
"to read all the text in a window without scrolling horizontally; a single "
"column view that shows the window's contents in a single column even if they "
"will be printed in multiple columns; and a text-only view, where graphics "
"are shown as placeholders or text descriptions. If the application has "
"panels with child controls, consider allowing the panels to resize along "
"with the parent window."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1102(title)
msgid "Fonts and Text Examples"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1104(title)
msgid "Correct label placement for various GUI elements"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1115(phrase)
msgid "List control with label above"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1109(entry)
msgid "<placeholder-1/> List control with label above"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1126(phrase)
msgid "Large file manager icon with label underneath"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1120(entry)
msgid "<placeholder-1/> Large file manager icon with label underneath"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1137(phrase)
msgid "Small toolbar icon with label to its right"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1131(entry)
msgid "<placeholder-1/> Small toolbar icon with label to its right"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1148(phrase)
msgid "Spinbox control with label to its left"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1142(entry)
msgid "<placeholder-1/> Spinbox control with label to its left"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1162(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:121(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:490(entry)
msgid "Color and Contrast"
msgstr "色とコントラスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1163(para)
msgid ""
"Poor choice of colors on the screen can cause problems for users with color "
"blindness (for whom hue is important) or low-vision (for whom brightness/"
"contrast is important). Generally, you should allow the user to customize "
"the colors in any part of your application that conveys important "
"information."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1166(para)
msgid ""
"Users with visual impairments may require a high level of contrast between "
"the background and text colors. Often a black background and white text is "
"used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are "
"critical for users with visual impairments."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1171(para)
msgid ""
"Don't hard-code application colors. Some users need to use particular "
"combinations of colors and levels of contrast to be able to read the screen "
"comfortably. Therefore all the main colors you use in your GNOME application "
"should be taken from the GTK theme, so the user can set the colors for all "
"their applications to something legible just by changing the theme. If for "
"some reason you do need to use colors that are not available in the theme, "
"ensure they are customizable within the application itself."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1176(para)
msgid ""
"Don't use color as the only means to distinguish items of information. All "
"such information should be provided by at least one other method, such as "
"shape, position or textual description. See <link linkend=\"gad-color-"
"examples\">Color and Contrast Examples</link>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1181(para)
msgid ""
"Support all the high contrast GNOME themes. Ensure that when one of these "
"themes is selected, all the text in your application appears in the high "
"contrast foreground and background colors specified by the theme."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1186(para)
msgid ""
"Ensure your application is not dependent on a particular high-contrast "
"theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your "
"application respects the settings."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1193(title)
msgid "Color and Contrast Examples"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1195(title)
msgid "Example illustrating redundant use of color"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1206(phrase)
msgid "Example showing changes in stock price using color only"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1210(entry)
msgid ""
"This display could cause problems for a red-green color-blind user (color-"
"blindness affects as many as 1 in 7 males in some parts of the world). The "
"lack of contrast between the red text and black background would also make "
"it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1221(phrase)
msgid "Example showing changes in stock price using both color and arrows"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1226(guilabel)
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1225(entry)
msgid ""
"This display reinforces the color-coding with arrows to show the stock price "
"movement, and uses darker shades of green and red on a lighter background to "
"provide higher contrast. This needn't be the default color scheme if testing "
"were to show it to be too distracting for the majority of users, but it "
"should be possible to customize it in this way either by theming or via the "
"application's <placeholder-1/> dialog."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1237(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:525(entry)
msgid "Magnification"
msgstr "拡大表示"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1238(para)
msgid ""
"Many users, even those not visually impaired, benefit from magnification of "
"text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user "
"may not be able to access and use the program at all."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1243(para)
msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1248(para)
msgid ""
"Provide options in the application to scale the work area. Users need to "
"have an option to magnify the work area 150% to 400% or more. Test the "
"application to confirm the object you are viewing is not affected by "
"changing the magnification settings."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1256(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:152(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:554(entry)
msgid "Audio"
msgstr "音声"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1257(para)
msgid ""
"People who have difficulty hearing, as well as those who work with the sound "
"on their computers turned off, will be disadvantaged if your application "
"relies on sound to convey information. In general, make sure that the user "
"is able to have any audible information conveyed in other ways."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1262(para)
msgid ""
"Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much "
"to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1267(para)
msgid ""
"Don't use audio as the only means of conveying information. Give the user "
"the option to have all audio information provided in a visual way as well. "
"This includes providing closed captioning or transcripts for any important "
"spoken sound clips."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1272(para)
msgid ""
"Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other "
"sounds. This includes being able to turn off sound altogether."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1280(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:179(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:578(entry)
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1281(para)
msgid ""
"Used sparingly, animation can be useful for drawing attention to important "
"information in your application - and it can look cool, too. However, it can "
"be problematic for some users, so make sure they can turn it off."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1286(para)
msgid ""
"Don't use flashing or blinking elements having a frequency greater than 2 Hz "
"and lower than 55 Hz. This includes text as well as any graphical objects. "
"Anything in this frequency range may cause particular problems for users "
"susceptible to visually-induced seizures. Note that there is no \"safe\" "
"frequency, though. If flashing is essential, you should use the system's "
"cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users "
"to configure the frequency themselves."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1291(para)
msgid ""
"Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely "
"to trigger seizures in those susceptible to them."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1296(para)
msgid ""
"Make all animations optional. The animated information should be available "
"in at least one non-animated format, at the user's request."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1304(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:189(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:607(entry)
msgid "Keyboard Focus"
msgstr "キーボード・フォーカス"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"Showing the keyboard focus position clearly at all times is important, both "
"for users with vision impairments as well as \"power-users\" who prefer to "
"use the keyboard rather than the mouse. There should never be any confusion "
"as to which control on the desktop has focus at any given time. You ought to "
"be able to leave your computer with the focus on any widget in your "
"application, then go off and phone your girlfriend or walk the dog until "
"you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be "
"able to tell straight away exactly which widget it was."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1308(para)
msgid ""
"A visual focus indicator is an audio representation of the cursor position "
"relative to the other objects on the desktop. This allows the user to move "
"among objects interactively as the focus changes. The visual focus must be "
"programatically exposed to assistive technologies. Note that in most cases, "
"this is handled automatically by the ATK, without requiring you to do any "
"additional work. However, you will need to be aware of this requirement when "
"writing your own custom widgets, for example."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1313(para)
msgid ""
"Start focus at the most commonly used control. If no control in a window is "
"deemed to be the \"most\" useful, start the focus at the first control in "
"the window when that window is opened. Focus should not be started on the "
"<guilabel>OK</guilabel> or <guilabel>Cancel</guilabel> buttons of a dialog "
"even if they are the most commonly used controls, as they can always be "
"activated immediately by pressing <keycap>Enter</keycap> or <keycap>Escape</"
"keycap>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1318(para)
msgid ""
"Show current input focus clearly at all times. Remember that in controls "
"that include a scrolling element, it is not always sufficient to highlight "
"just the selected element inside that scrolling area, as it may not be "
"visible. See <link linkend=\"gad-focus-examples\">Keyboard Focus Examples</"
"link>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"Show input focus only in the active window. Hide all primary visual focus "
"indicators in all windows that do not have the focus and activation. If a "
"single window has separate panes, only one pane should have the focus "
"indicator, and focus indicators should be hidden in all other panes. If it's "
"important to continue showing which item in an unfocused list is selected, "
"for example, use a secondary focus indicator. See <link linkend=\"gad-focus-"
"examples\">Keyboard Focus Examples</link>."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1328(para)
msgid ""
"Provide appropriate feedback when the user attempts to navigate past the end "
"of a group of related objects. When navigating a list, for example, stopping "
"with audio feedback is usually preferable to moving the focus back to the "
"first object in the list. Otherwise, users who are blind or have low vision "
"may not realize they have returned to the beginning. In the case of a text "
"search in a document, a dialog may pop up to indicate that the end of the "
"document has been reached, and ask if you want to resume the search at the "
"start of the document."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1333(para)
msgid ""
"Play the system default audio or visual warning signal when the user presses "
"an inappropriate key, or when a navigation key fails to move the focus. For "
"example, when the focus is on the first character in a text field and the "
"user presses left arrow key, or the user tries to perform multiple selection "
"in a single selection dialog. (Note that users with hearing difficulties "
"should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default "
"warning sound.)"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1340(title)
msgid "Keyboard Focus Examples"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1341(title)
msgid "Example illustrating need to show focus clearly"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1352(phrase)
msgid ""
"The focused item in this window cannot be seen because it has been scrolled "
"off-screen"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1356(entry)
msgid ""
"One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell "
"which..."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1367(phrase)
msgid ""
"The focused item in the list has been brought into view by scrolling the list"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1371(entry)
msgid ""
"...until you scroll the list, which reveals that one of its items is "
"currently selected."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1382(phrase)
msgid ""
"The list control in this example has a solid border indicating focus, "
"whether its selected item is currently visible or not"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1386(entry)
msgid ""
"If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell "
"it has focus even when the currently-selected item isn't visible."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1395(title)
msgid "Example illustrating use of secondary focus"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1406(phrase)
msgid "Split-paned window in which both panes seem to have focus"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1410(entry)
msgid ""
"In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two "
"panes actually has keyboard focus."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1421(phrase)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:1436(phrase)
msgid ""
"Split-pane window in which secondary highlighting is used to show which pane "
"has focus"
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1425(entry)
msgid ""
"By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's "
"immediately obvious that the tree control has focus here..."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1440(entry)
msgid "...and that the list control has focus here."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1452(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:656(entry)
msgid "Timing"
msgstr "タイミング"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1453(para)
msgid ""
"Interfaces in which things appear, disappear or happen according to some "
"hard-coded time limit are often a hindrance to accessibility. Some users may "
"read, type or react very slowly in comparison to others. If information they "
"require is hidden before they are finished with it, or obscured by other "
"information popping up which they didn't explicitly request, then your "
"application will become very frustrating or even impossible to use."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1458(para)
msgid ""
"Don't hard-code timeouts or other time-based features. Examples include "
"automatic scrolling when dragging an object towards the edge of a window, "
"holding down a scrollbar button, or automatically expanding a tree node when "
"an object is dragged over it and held for a short time. These should either "
"be customizable in the application, the GNOME control center, or at worst, "
"manually editable from the command line via a configuration file or GConf "
"entry."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"Don't briefly show or hide information based on the movement of the mouse "
"pointer. (Exception: system-provided features such as tooltips, which the "
"user can configure on a system-wide level). If you must provide such "
"features, make them optional so users can turn them off when a screen-review "
"utility is installed."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1471(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:205(title)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:680(entry)
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1472(para)
msgid ""
"People with disabilities cannot use the application effectively if they do "
"not have access to the required manuals and help files. Of particular "
"importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can "
"navigate the application."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are "
"both excellent formats for assistive technologies."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1482(para)
msgid ""
"Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:1487(para)
msgid ""
"Document all your application's accessibility features. Keyboard navigation "
"and shortcuts are particularly important to document. Include an "
"accessibility section in your documentation, where information on all the "
"accessibility features can be found."
msgstr ""

#: C/accessibility-devel-guide.xml:2(title)
msgid "Testing"
msgstr "テスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:3(para)
msgid ""
"There are several points of review to conduct before declaring an "
"application accessible. Over the course of development you may want to "
"consider automated testing techniques. <ulink url=\"http://people.redhat.com/"
"zcerza/dogtail\">Dogtail</ulink>, for example, may complement your automated "
"testing plan."
msgstr ""
"あるアプリケーションをアクセシブルであると言う前に見直してみるべき観点がいく"
"つかあります。開発工程に渡って、自動テスト技術について検討するとよいでしょ"
"う。たとえば、<ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail"
"\">Dogtail</ulink> は、テストの自動化を進めるにあたり心強い味方となるかもしれ"
"ません。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes a number of tests you can perform manually on an "
"application to test its accessibility. Passing all the tests does not "
"necessarily imply that the application is fully accessible, but if the "
"application fails any of these tests, then further work may need to be done "
"to improve that aspect of its accessibility."
msgstr ""
"本節では、アプリケーションのアクセシビリティを検証するために手動で行われるい"
"くつかのテストについて説明します。すべてのテストをパスしたからといって、必ず"
"しもそのアプリケーションが十分にアクセシブルであるというわけではありません"
"が、いずれかのテストに失敗するならば、それはアクセシビリティの面で改良の必要"
"性があるということになります。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(para)
msgid ""
"The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in "
"any part of this test."
msgstr ""
"次のキーボード操作をテストしてください。このテストではマウスを使用してはいけ"
"ません。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:17(para)
msgid ""
"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the "
"application."
msgstr ""
"キーボードだけを使用し、アプリケーションのすべてのメニューバーを通してフォー"
"カス移動を行ってください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:22(para)
msgid "Confirm that:"
msgstr "以下のことを確認してください:"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:25(para)
msgid "Context sensitive menus display correctly."
msgstr "コンテキストに依存するメニューが正しく表示される。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:30(para)
msgid ""
"Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
msgstr "キーボードを使用し、ツールバー上の任意の機能を実行できる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(para)
msgid ""
"You can operate every control in the client area of the application and "
"dialog boxes."
msgstr ""
"アプリケーションおよびダイアログボックスのクライアント領域において、すべての"
"コントロールを操作できる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:40(para)
msgid "Text and objects within the client area can be selected."
msgstr "クライアント領域内のテキストおよびオブジェクトが選択可能である。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(para)
msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed."
msgstr ""
"任意のキーボード・エンハンスメントあるいはショートカットが設計通りに機能す"
"る。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:56(para)
msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:"
msgstr "スクリーンリーダーを使用し、以下のことを確認してください:"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:61(para)
msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars."
msgstr ""
"メニューおよびツールバーを含め、ラベルとテキストが正しく読み上げられる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:66(para)
msgid "Object information is read correctly."
msgstr "オブジェクトの情報が正しく読み上げられる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:74(title)
msgid "Visual Focus Indicator"
msgstr "ビジュアル・フォーカス・インジケーター"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:77(para)
msgid ""
"Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is "
"easy to identify."
msgstr ""
"オブジェクト間を移動する際に、ビジュアル・フォーカス・インジケーターが見つけ"
"やすいことを確認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:82(para)
msgid ""
"Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible "
"when the focus moves."
msgstr ""
"フォーカスが移動する際に、ソフトウェアおよびメニューを通じたキーボード・ナビ"
"ゲーションをはっきりと目で追うことができる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:87(para)
msgid ""
"Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you "
"navigate using a keyboard."
msgstr ""
"キーボード操作に伴うビジュアル・フォーカス・インジケーターの移動をスクリーン"
"リーダーが追跡していることを確認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:92(para)
msgid ""
"Run a screen magnification program (if available) and verify that the "
"magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the "
"keyboard and mouse."
msgstr ""
"(利用可能であれば) 画面拡大プログラムを実行し、キーボードおよびマウス操作に伴"
"うビジュアル・フォーカス・インジケーターの移動を拡大鏡が追跡していることを確"
"認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:103(para)
msgid ""
"Change the font in the application and confirm that the settings are "
"maintained."
msgstr ""
"アプリケーション内でフォントを変更し、設定が維持されていることを確認してくだ"
"さい。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:108(para)
msgid ""
"Test the application by changing colors and confirm that all settings are "
"maintained."
msgstr ""
"アプリケーションの配色変更をテストし、すべての設定が維持されていることを確認"
"してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:113(para)
msgid ""
"If magnification is available, test the font, color, and size using the "
"magnification option."
msgstr ""
"拡大機能が利用可能な場合、拡大オプションを使用し、フォント、色および大きさの"
"テストを行ってください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:124(para)
msgid ""
"Print screenshots to a black and white printer and confirm that all "
"information is visible."
msgstr ""
"スクリーンショットを白黒プリンターで印刷し、すべての情報が視認できることを確"
"認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:129(para)
msgid ""
"Test applications using only black and white, high-contrast settings and "
"confirm that all information is conveyed correctly."
msgstr ""
"白黒のハイコントラスト設定を使用してアプリケーションをテストし、すべての情報"
"が正しく伝わることを確認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:134(para)
msgid ""
"Test that the application provides at least three combinations of color "
"schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or "
"yellow on blue)."
msgstr ""
"アプリケーションが少なくとも3つのカラースキームを提供していること、およびハイ"
"コントラストの配色 (たとえば黒地に白あるいは青地に黄) が利用可能であることを"
"テストしてください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:139(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Turn on high-contrast settings in the GBONE Control Center and confirm "
#| "that the application respects these settings."
msgid ""
"Turn on high-contrast settings in the GNOME Control Center and confirm that "
"the application respects these settings."
msgstr ""
"GNOME コントロール・センターでハイコントラスト設定を有効化し、その設定でアプ"
"リケーションが動作することの考慮ができているかを確認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:144(para)
msgid ""
"Test various themes to ensure that the software is working for all the "
"available settings."
msgstr ""
"使用可能なすべての設定でソフトウェアが動作できるように、様々なテーマをテスト"
"してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:153(para)
msgid ""
"There should be an option in the application to show audio alerts visually."
msgstr ""
"音声アラートを視覚的に表示するオプションをアプリケーションに用意してくださ"
"い。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:156(para)
msgid ""
"Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME "
"Control Center and then perform the following actions:"
msgstr ""
"GNOME コントロール・センターでサウンド設定を有効化し、音声機能が正しく動作す"
"ることをテストしてください。また、以下の動作確認を行ってください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:161(para)
msgid ""
"Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the "
"application is working as designed."
msgstr ""
"音声アラートを発生させる動作を実行し、アプリケーションが設計通りに機能するこ"
"とを確認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:166(para)
msgid ""
"Verify that the application works correctly when increasing or decreasing "
"the volume."
msgstr ""
"音量の上げ下げを行いながらアプリケーションが正しく動作することを確認してくだ"
"さい。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para)
msgid ""
"Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy "
"work environment."
msgstr ""
"騒がしい作業環境においても、警告メッセージ、警告アラートが正しく聞き取れるこ"
"とを確認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:180(para)
msgid ""
"Verify that an option is available to stop animation and that it is working "
"as designed."
msgstr ""
"アニメーションを停止させるオプションが利用可能であること、およびその状態でア"
"プリケーションが設計通りに動作することを確認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para)
msgid ""
"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
"correctly."
msgstr ""
"アニメーション機能をオフにしても、すべての情報が正しく伝わることを確認してく"
"ださい。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:192(para)
msgid ""
"Test all messages to confirm that the user is notified before a message "
"times out and is given the option to indicate that more time is needed."
msgstr ""
"すべてのメッセージを検証し、メッセージがタイムアウトする前に情報が伝わるこ"
"と、および必要に応じてメッセージの表示時間を延長するオプションがあることを確"
"認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:197(para)
msgid ""
"Make sure an option has been included to adjust the response time and "
"confirm that it is working as designed."
msgstr ""
"応答時間を調整するオプションが含まれていることを確認し、アプリケーションが設"
"計通りに動作することを確かめてください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:206(para)
msgid ""
"Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is "
"clear and precise and can be read by assistive technologies."
msgstr ""
"スクリーンリーダーを使って ASCII テキストのドキュメントを検証し、ドキュメント"
"の情報が明瞭かつ的確であること、また支援技術による読み取りが可能であることを"
"確認してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:209(para)
msgid ""
"Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that "
"the documentation is accessible to assistive technologies."
msgstr ""
"ウェブブラウザーとスクリーンリーダーを使って HTML 形式のアプリケーションを検"
"証し、ドキュメントが支援技術に対してアクセシブルであることを確認してくださ"
"い。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:212(para)
msgid ""
"Note: There are web accessibility guidelines available at <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
"</ulink>."
msgstr ""
"注: Web アクセシビリティのガイドラインが <ulink url=\"http://www.w3.org/TR/"
"WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/</ulink> で手に入りま"
"す。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:215(para)
msgid "Confirm the following information is included in the documentation:"
msgstr "以下の情報がドキュメントに盛り込まれていることを確認してください:"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:220(para)
msgid ""
"State if the application does not support the standard keyboard access used "
"by the OS."
msgstr ""
"OS が使用する標準的なキーボード・アクセスをアプリケーションがサポートしない場"
"合、それを明記する。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:225(para)
msgid "Identify if there are unique keyboard commands."
msgstr "固有のキーボード・コマンドがある場合、それを明記する。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:230(para)
msgid "Identify any unique accessibility features."
msgstr "あらゆる固有のアクセシビリティ機能について明記する。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:235(para)
msgid ""
"If an action is documented for the mouse, make sure there is an alternative "
"for using the keyboard."
msgstr "マウス動作が文書化されている場合、キーボードによる代替手段を設ける。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:243(title)
msgid "User Interface Checklist"
msgstr "ユーザーインターフェースのチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:244(para)
msgid ""
"This section summarizes the guidelines given in <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link>. "
"You should refer to that section of the guide for more detailed information "
"on any of the checklist items given here."
msgstr ""
"本節では、<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">アクセシビリティをサポートする"
"ユーザーインターフェース・ガイドライン</link>において提示した指針の概要を述べ"
"ます。ここにあげられたチェックリストの各項目についてより詳細に知りたい場合"
"は、ガイドラインの方を参照してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para)
msgid ""
"When testing an application for accessibility, you should go through each of "
"the items in the list. Note whether the application passes or fails each "
"test, or does not apply to that application."
msgstr ""
"アクセシビリティについてアプリケーションをテストする場合、本リストの各項目に"
"ついて一通り確認してください。アプリケーションがテストに成功するか失敗する"
"か、あるいはテストを適用できないかを記してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:251(title)
msgid "General Principles checklist"
msgstr "一般原則に関するチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:255(entry)
msgid "GP"
msgstr "GP"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:256(entry)
msgid "General Principles"
msgstr "一般原則"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:257(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:294(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:373(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:405(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:439(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:491(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:526(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:555(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:579(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:608(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:657(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:681(entry)
msgid "Pass/Fail/NA"
msgstr "成功/失敗/NA"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:262(entry)
msgid "GP.1"
msgstr "GP.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:263(entry)
msgid ""
"Every action that alters the user's data or application's settings can be "
"undone."
msgstr ""
"ユーザーのデータやアプリケーションの設定を変更するあらゆる動作は、元に戻すこ"
"とができる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:268(entry)
msgid "GP.2"
msgstr "GP.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:269(entry)
msgid ""
"All application settings can be restored to their defaults without the user "
"having to remember what those defaults were."
msgstr ""
"アプリケーションのすべての設定は、ユーザーがそのデフォルト値を覚えていなくて"
"もデフォルトの状態に戻すことができる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:274(entry)
msgid "GP.3"
msgstr "GP.3"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:275(entry)
msgid ""
"After installation, the application can be used without the user having to "
"insert a disk or CD at any time."
msgstr ""
"アプリケーションをインストールした後は、いつでもディスクや CD を挿入すること"
"なく使用できる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:279(entry)
msgid "GP.4"
msgstr "GP.4"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:280(entry)
msgid ""
"The most frequently used functions are found at the top level of the menu "
"structure."
msgstr ""
"最も頻繁に利用される機能は、メニューのトップレベルで見つけることができる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:288(title)
msgid "Keyboard navigation checklist"
msgstr "キーボード・ナビゲーションのチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:292(entry)
msgid "KN"
msgstr "KN"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:299(entry)
msgid "KN.1"
msgstr "KN.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:300(entry)
msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features."
msgstr ""
"アプリケーションのすべての機能に対する効率的なキーボード・アクセスが提供され"
"ている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:304(entry)
msgid "KN.2"
msgstr "KN.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:305(entry)
msgid "All windows have a logical keyboard navigation order."
msgstr ""
"すべてのウィンドウにおいて、理にかなったキーボード・ナビゲーション・オーダー"
"が適用されている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:308(entry)
msgid "KN.3"
msgstr "KN.3"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:309(entry)
msgid ""
"The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent "
"on checkboxes, radio buttons or toggle buttons."
msgstr ""
"あるチェックボックスやラジオボタン、トグルボタンの状態に依存する有効状態を持"
"つコントロールに対して適切なタブ・オーダーが使われている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:313(entry)
msgid "KN.4"
msgstr "KN.4"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:314(entry)
msgid ""
"Keyboard access to application-specific functions does not override existing "
"system accessibility features."
msgstr ""
"アプリケーション固有の機能に対するキーボード・アクセスが、既に存在するシステ"
"ムレベルのアクセシビリティ機能を上書きしていない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:318(entry)
msgid "KN.5"
msgstr "KN.5"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:319(entry)
msgid ""
"The application provides more than one method to perform keyboard tasks "
"whenever possible."
msgstr ""
"可能な限り、キーボードによる作業を行うための方法が1つ以上提供されている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:323(entry)
msgid "KN.6"
msgstr "KN.6"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:324(entry)
msgid "There are alternative key combinations wherever possible."
msgstr "可能な限り、代替となるキーの組み合わせによる操作が利用できる"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:328(entry)
msgid "KN.7"
msgstr "KN.7"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:329(entry)
msgid ""
"There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
msgstr ""
"頻繁に実行されるキーボード作業に対して、やりにくい操作が割り当てられていな"
"い。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:333(entry)
msgid "KN.8"
msgstr "KN.8"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:334(entry)
msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
msgstr ""
"アプリケーションが、繰り返しキーを押したり、同時に複数のキーを押したりする操"
"作を要求しない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:338(entry)
msgid "KN.9"
msgstr "KN.9"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:339(entry)
msgid "The application provides keyboard equivalents for all mouse functions."
msgstr "すべてのマウス機能に対して同等のキーボード機能が提供されている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:343(entry)
msgid "KN.10"
msgstr "KN.10"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:344(entry)
msgid ""
"Any text or object that can be selected with the mouse can also be selected "
"with the keyboard alone."
msgstr ""
"マウスを使って選択できる任意のテキストやオブジェクトは、キーボードだけでも同"
"様に選択可能である。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:348(entry)
msgid "KN.11"
msgstr "KN.11"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:349(entry)
msgid ""
"Any object that can be resized or moved with the mouse can also be resized "
"or moved with the keyboard alone."
msgstr ""
"マウスを使用してサイズ変更したり移動したりできる任意のオブジェクトは、キー"
"ボードだけでも同様にサイズ変更や移動が可能である。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:353(entry)
msgid "KN.12"
msgstr "KN.12"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:354(entry)
msgid ""
"The application does not use any general navigation functions to trigger "
"operations."
msgstr ""
"ある処理を起動させるために、一般的なナビゲーション機能を使用していない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:358(entry)
msgid "KN.13"
msgstr "KN.13"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:359(entry)
msgid ""
"All keyboard-invoked menus, windows and tooltips appear near the object they "
"relate to."
msgstr ""
"キーボードから呼び出したあらゆるメニューやウィンドウ、ツールチップは、関連す"
"るオブジェクトの近くに表示される。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:367(title)
msgid "Mouse Interaction checklist"
msgstr "マウス操作のチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:371(entry)
msgid "MI"
msgstr "MI"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:377(entry)
msgid "MI.1"
msgstr "MI.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:378(mousebutton)
msgid "right"
msgstr "右"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:378(mousebutton)
msgid "middle"
msgstr "中央"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:378(entry)
msgid ""
"No operations depend on input from the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> "
"mouse buttons."
msgstr ""
"マウスの<placeholder-1/>ボタンあるいは<placeholder-2/>ボタンによる入力に依存"
"する操作が存在しない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:381(entry)
msgid "MI.2"
msgstr "MI.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:382(entry)
msgid "All mouse operations can be cancelled before they are complete."
msgstr "すべてのマウス操作は、それが完了する前に取り消すことができる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:385(entry)
msgid "MI.3"
msgstr "MI.3"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:386(entry)
msgid "Visual feedback is provided throughout drag and drop operations"
msgstr ""
"ドラッグ・アンド・ドロップ操作を行っている間は、その反応が視覚的に表示され"
"る。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:390(entry)
msgid "MI.4"
msgstr "MI.4"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:391(entry)
msgid ""
"The mouse pointer is never warped under application control, or its movement "
"restricted to part of the screen by the application."
msgstr ""
"アプリケーションの制御下においてマウスポインターが突然別の場所に移動しない。"
"そうでなければ、マウスポインターの移動がアプリケーションの画面内に制限されて"
"いる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:399(title)
msgid "Graphical Elements checklist"
msgstr "グラフィック要素のチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:403(entry)
msgid "GE"
msgstr "GE"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:409(entry)
msgid "GE.1"
msgstr "GE.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:410(entry)
msgid ""
"There are no hard-coded graphical attributes such as line, border or shadow "
"thickness."
msgstr ""
"線や枠線、影の濃淡といったグラフィック要素の属性がハードコードされていない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:414(entry)
msgid "GE.2"
msgstr "GE.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:415(entry)
msgid ""
"All multi-color graphical elements can be shown in monochrome only, where "
"possible."
msgstr "できる限り、多色のグラフィック要素が単色の設定でも表示可能である。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:419(entry)
msgid "GE.3"
msgstr "GE.3"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:420(entry)
msgid ""
"All interactive GUI elements are easily distinguishable from static GUI "
"elements."
msgstr ""
"すべての対話型 GUI 要素は、静的な GUI 要素と容易に区別することができる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:424(entry)
msgid "GE.4"
msgstr "GE.4"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:425(entry)
msgid "An option to hide non-essential graphics is provided."
msgstr "重要でないグラフィック要素を非表示にするオプションが提供されている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:433(title)
msgid "Fonts and Text checklist"
msgstr "フォントとテキストのチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:437(entry)
msgid "FT"
msgstr "FT"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:443(entry)
msgid "FT.1"
msgstr "FT.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:444(entry)
msgid "No font styles or sizes are hard-coded."
msgstr "フォントのスタイルやサイズがハードコードされていない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:446(entry)
msgid "FT.2"
msgstr "FT.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:447(entry)
msgid "An option to turn off graphical backdrops behind text is provided."
msgstr "テキストの背景画像を消すオプションが提供されている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:451(entry)
msgid "FT.3"
msgstr "FT.3"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:452(entry)
msgid "All labels have names that make sense when taken out of context."
msgstr ""
"すべてのラベルが、そのコンテキストから切り離されても意味のわかりやすい名称を"
"与えられている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:456(entry)
msgid "FT.4"
msgstr "FT.4"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:457(entry)
msgid "No label names are used more than once in the same window."
msgstr "1つのウィンドウ内に同じ名称のラベルが複数使われていない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:461(entry)
msgid "FT.5"
msgstr "FT.5"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:462(entry)
msgid "Label positioning is consistent throughout the application."
msgstr "ラベルの配置方法がアプリケーションを通じて一貫している。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:466(entry)
msgid "FT.6"
msgstr "FT.6"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:467(entry)
msgid "All static text labels that identify other controls end in a colon (:)."
msgstr ""
"他のコントロールを特定するためのテキストラベルはすべてコロン (:) で終端してい"
"る。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:471(entry)
msgid "FT.7"
msgstr "FT.7"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:472(entry)
msgid ""
"Static text labels that identify other controls immediately precede those "
"controls in the tab order."
msgstr ""
"他のコントロールを特定する静的なテキストラベルは、タブオーダーにおいてそのコ"
"ントロールの直前に来る。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:476(entry)
msgid "FT.8"
msgstr "FT.8"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:477(entry)
msgid ""
"An alternative to WYSIWYG is provided. For example, the ability to specify "
"different screen and printer fonts in a text editor."
msgstr ""
"WYSIWYG の代替機能が提供されている。たとえば、テキストエディター上で異なるス"
"クリーンフォントとプリンターフォントが指定できる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:485(title)
msgid "Color and Contrast checklist"
msgstr "色とコントラストのチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:489(entry)
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:495(entry)
msgid "CC.1"
msgstr "CC.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:496(entry)
msgid ""
"Application colors are not hard-coded, but are drawn either from the current "
"desktop theme or an application setting."
msgstr ""
"アプリケーションの配色がハードコードされておらず、使用しているデスクトップの"
"テーマかアプリケーションの設定に基づいて描画されている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:500(entry)
msgid "CC.2"
msgstr "CC.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:501(entry)
msgid ""
"Color is only used as an enhancement, and not as the only means to convey "
"information or actions."
msgstr ""
"色が拡張機能としてのみ使用されており、情報や動作を伝える唯一の手段として使用"
"されていない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:506(entry)
msgid "CC.3"
msgstr "CC.3"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:507(entry)
msgid ""
"The application supports all available high- contrast themes and settings."
msgstr "利用可能なすべてのハイコントラストのテーマや設定をサポートしている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:511(entry)
msgid "CC.4"
msgstr "CC.4"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:512(entry)
msgid ""
"The software is not dependent on any particular high-contrast themes or "
"settings."
msgstr "特定のハイコントラストのテーマや設定に依存していない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:520(title)
msgid "Magnification checklist"
msgstr "拡大表示のチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:524(entry)
msgid "MG"
msgstr "MG"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:530(entry)
msgid "MG.1"
msgstr "MG.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:531(entry)
msgid "The application provides the ability to magnify the work area."
msgstr "作業領域を拡大表示できる機能がアプリケーションに備わっている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:535(entry)
msgid "MG.2"
msgstr "MG.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:536(entry)
msgid "The application provides the option to scale the work area."
msgstr "作業領域を倍率表示するオプションがある。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:540(entry)
msgid "MG.3"
msgstr "MG.3"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:541(entry)
msgid ""
"The application's functionality is not affected by changing the "
"magnification or scale settings."
msgstr "アプリケーションの機能が、拡大表示や倍率設定によって左右されない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:549(title)
msgid "Audio checklist"
msgstr "音声のチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:553(entry)
msgid "AU"
msgstr "AU"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:559(entry)
msgid "AU.1"
msgstr "AU.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:560(entry)
msgid ""
"Sound is not used as the only means of conveying any items of information."
msgstr "サウンドが、ある情報を伝達する唯一の手段として使用されていない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:564(entry)
msgid "AU.2"
msgstr "AU.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:565(entry)
msgid ""
"The user can configure the frequency and volume of all sounds and warning "
"beeps."
msgstr "ユーザーが、あらゆるサウンドや警告音の頻度および音量を設定できる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:573(title)
msgid "Animation checklist"
msgstr "アニメーションのチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:577(entry)
msgid "AN"
msgstr "AN"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:583(entry)
msgid "AN.1"
msgstr "AN.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:584(entry)
msgid ""
"There are no flashing or blinking elements with a frequency greater than 2Hz "
"or lower than 55Hz."
msgstr "2ヘルツ超、55ヘルツ未満の周波数で点滅する要素が存在しない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:588(entry)
msgid "AN.2"
msgstr "AN.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:589(entry)
msgid "Any flashing or blinking is confined to small areas of the screen."
msgstr "あらゆる点滅要素の使用が、画面の小さな領域内に限定されている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:593(entry)
msgid "AN.3"
msgstr "AN.3"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:594(entry)
msgid ""
"If animation is used, an option is available to turn it off before it is "
"first shown."
msgstr ""
"アニメーションが使用される場合、表示の前にアニメーション機能を停止させるオプ"
"ションが利用可能である。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:602(title)
msgid "Keyboard Focus checklist"
msgstr "キーボード・フォーカスのチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:606(entry)
msgid "KF"
msgstr "KF"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:612(entry)
msgid "KF.1"
msgstr "KF.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:613(entry)
msgid ""
"When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control."
msgstr ""
"ウィンドウを開くと、最もよく使われるコントロールにフォーカスが当たっている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:617(entry)
msgid "KF.2"
msgstr "KF.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:618(entry)
msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times."
msgstr "現在の入力フォーカスの位置が、常にはっきりと表示される。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:622(entry)
msgid "KF.3"
msgstr "KF.3"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:623(entry)
msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times."
msgstr "入力フォーカスが、常に1つのウィンドウのみに表示される。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:627(entry)
msgid "KF.4"
msgstr "KF.4"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:628(entry)
msgid ""
"Appropriate audio or visual feedback is provided when the user attempts to "
"navigate past either end of a group of related objects."
msgstr ""
"ユーザーが、一連のオブジェクト群において終端を越えて先頭 (あるいはその逆) に"
"フォーカスを移そうとする場合、適切な音声または視覚的応答が与えられる。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:632(entry)
msgid "KF.5"
msgstr "KF.5"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:633(entry)
msgid ""
"The default audio or visual warning signal is played when the user presses "
"an inappropriate key."
msgstr ""
"ユーザーが誤ったキー操作を行った場合、デフォルトの音声または視覚的警告が発生"
"する。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:637(entry)
msgid "KF.6"
msgstr "KF.6"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:638(entry)
msgid ""
"There is sufficient audio information for the visual focus that the user can "
"figure out what to do next."
msgstr ""
"ユーザーが次に何をすればよいのかわかるように、ビジュアル・フォーカスに対する"
"十分な音声情報が用意されている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:642(entry)
msgid "KF.7"
msgstr "KF.7"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:643(entry)
msgid ""
"When using assistive technologies, such as a screen reader or braille "
"device, the current program indicates the position and content of the visual "
"focus indicator."
msgstr ""
"スクリーンリーダーや点字デバイスなどの支援技術を利用する場合、使用中のプログ"
"ラムがビジュアル・フォーカス・インジケーターの位置や内容を示している。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:651(title)
msgid "Timing checklist"
msgstr "タイミングのチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:655(entry)
msgid "TM"
msgstr "TM"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:661(entry)
msgid "TM.1"
msgstr "TM.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:662(entry)
msgid ""
"There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application."
msgstr ""
"アプリケーションにおけるタイムアウトや時間に基づく機能のタイミングがハード"
"コードされていない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:666(entry)
msgid "TM.2"
msgstr "TM.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:667(entry)
msgid ""
"The display or hiding of important information is not triggered solely by "
"movement of the mouse pointer."
msgstr ""
"マウスポインターを動かしただけで、重要な情報が表示されたりあるいは非表示に"
"なったりしない。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:675(title)
msgid "Documentation checklist"
msgstr "ドキュメンテーションのチェックリスト"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:679(entry)
msgid "DC"
msgstr "DC"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:685(entry)
msgid "DC.1"
msgstr "DC.1"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:686(entry)
msgid ""
"All documentation is in an accessible format, with textual alternate "
"descriptions provided for all figures and diagrams."
msgstr ""
"すべてのドキュメントがアクセシブルな形式となっており、あらゆる図表に対するテ"
"キスト形式の代替表示が提供されている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:690(entry)
msgid "DC.2"
msgstr "DC.2"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:691(entry)
msgid ""
"The documentation includes a section that covers all the application's "
"accessibility features."
msgstr ""
"ドキュメントには、アプリケーションの全アクセシビリティ機能について説明したセ"
"クションが設けられている。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:701(title)
msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"
msgstr "GOK (GNOME オンスクリーン・キーボード)"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:702(para)
msgid ""
"Your application should be usable via <application>gok</application>; key "
"input should be generated entirely by <application>gok</application>, not "
"the keyboard. The aim here would be to work with your application and the "
"desktop in general, ensuring any type of character input can be performed "
"with the on-screen keyboard."
msgstr ""
"アプリケーションは <application>gok</application> を通じて利用可能であるべき"
"であり、キー入力を、キーボードからではなく、もっぱら <application>gok</"
"application> から行ってみるとよいでしょう。本節のねらいは、任意の型式の文字入"
"力がオンスクリーン・キーボードで行えるように、対象のアプリケーションとデスク"
"トップ一般について扱うことです。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:705(para)
msgid ""
"The <application>gok</application> application ships with the GNOME Desktop "
"so should already be present. For full documentation, refer to <ulink url="
"\"http://www.gok.ca\">the official gok site</ulink>."
msgstr ""
"<application>gok</application> は、GNOME デスクトップに搭載されているため、す"
"でに利用可能なはずです。完全なドキュメントが必要な場合は、<ulink url="
"\"http://www.gok.ca\">gok のオフィシャル・サイト</ulink>を参照してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:708(para)
msgid ""
"Follow these steps to verify the correct operation of <application>gok</"
"application> with your application:"
msgstr ""
"以下の手順に従い、対象のアプリケーションに対して<application>gok</"
"application> の正しい操作ができるか検証してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:713(para)
msgid "Login into the GNOME desktop"
msgstr "GNOME デスクトップにログインする。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:718(para)
msgid "Run <application>gok</application>"
msgstr "<application>gok</application> を起動する。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:723(para)
msgid "Start your application"
msgstr "対象のアプリケーションを起動する。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:728(para)
msgid ""
"Provide input to your application with a pointing device (e.g., mouse or "
"head-tracker) and <application>gok</application>."
msgstr ""
"ポインティングデバイス (たとえばマウスやヘッドトラッカー) および "
"<application>gok</application> を使ってアプリケーションに入力を与える。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:733(para)
msgid ""
"Work using the auto-completion and word prediction features of "
"<application>gok</application>."
msgstr ""
"<application>gok</application> の自動補完および単語予測機能を使って作業を行"
"う。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:738(para)
msgid ""
"Verify that <application>gok</application> enables and disables the "
"<guibutton>Menus</guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons "
"based on the kind of application invoked; for example, the <guibutton>Menus</"
"guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons are disabled for the "
"'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the "
"<application>Gedit</application> application."
msgstr ""
"<application>gok</application> が、起動されたアプリケーションの種類に基づいて"
"<guibutton>メニュー</guibutton>ボタンと<guibutton>ツールバー</guibutton>ボタ"
"ンを有効化、また無効化するのを検証する。たとえば、<guibutton>メニュー</"
"guibutton>ボタンと<guibutton>ツールバー</guibutton>ボタンは「フォントのプロパ"
"ティ」キャプレットに対しては無効化されるが、<application>Gedit</application> "
"に対しては有効化される。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:743(para)
msgid ""
"Verify that the <application>gok</application> on-screen keyboard provided "
"by the <guibutton>Compose</guibutton> button can be used to type in any text "
"for the selected application; run <application>Gedit</application>, click on "
"the text area, and then click on the <guibutton>Compose</guibutton> button "
"in <application>gok</application>. Select the required keys from the on-"
"screen keyboard. The characters should appear in the <application>Gedit</"
"application> text area."
msgstr ""
"<guibutton>キーボード</guibutton>ボタンから起動される <application>gok</"
"application> のオンスクリーン・キーボードを使って、対象のアプリケーションに対"
"して任意のテキストを入力することが可能か検証する。<application>Gedit</"
"application> を起動し、テキストエリアをクリックし、そして <application>gok</"
"application> の<guibutton>キーボード</guibutton>をクリックする。オンスクリー"
"ン・キーボードから必要なキーを選択する。<application>Gedit</application> のテ"
"キストエリアに入力した文字が表示されるはずである。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:748(para)
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Launcher</guibutton> button allows the user to "
"launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web "
"Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications."
msgstr ""
"<guibutton>ランチャー</guibutton>ボタンから任意の<application>端末</"
"application>、<application>ウェブ・ブラウザー</application>あるいは"
"<application>テキスト・エディター</application>が起動できるかを検証する"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:753(para)
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Activate</guibutton> button allows the user to "
"activate any of the currently running application windows on the user's "
"desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop."
msgstr ""
"<guibutton>実行中</guibutton>ボタンを使って、GNOME パネルや GNOME デスクトッ"
"プを含めてデスクトップ上で起動している任意のアプリケーションのウィンドウをア"
"クティブにすることができるかを検証する。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:758(para)
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Menus</guibutton> button lists all the available "
"menus in the current application. Verify that clicking on a menu button "
"displays the sub-menu and menu items contained within the sub-menu. Finally, "
"verify that clicking on a menu item activates the menu item. For example, "
"click on the <application>Help Browser</application> application and click "
"on the <guibutton>Menus</guibutton> button. The <application>GOK</"
"application> window now displays the <guibutton>File</guibutton>, "
"<guibutton>Go</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton> buttons (the "
"<application>Help Browser</application> menus). Click on the "
"<guibutton>File</guibutton> button and it displays the <guibutton>New "
"Window</guibutton> and <guibutton>Close Window</guibutton> buttons (menu "
"items)."
msgstr ""
"<guibutton>メニュー</guibutton>ボタンを押すと、対象のアプリケーションで利用可"
"能なすべてのメニューがリストアップされるかを検証する。メニューのどれか1つのボ"
"タンをクリックすると、サブメニューおよびサブメニューに含まれるメニュー項目が"
"表示されることを検証する。最後に、メニュー項目のボタンをクリックし、対応する"
"メニュー項目を実行することができるかを検証する。たとえば、<application>ヘル"
"プ・ブラウザー</application> を起動し、<guibutton>メニュー</guibutton>ボタン"
"をクリックする。<application>GOK</application> のウィンドウに<guibutton>ファ"
"イル</guibutton>、<guibutton>ジャンプ</guibutton>および<guibutton>ヘルプ</"
"guibutton>ボタン (<application>ヘルプ・ブラウザー</application>のメニューに対"
"応する) が表示される。<guibutton>ファイル</guibutton>ボタンをクリックすると、"
"<guibutton>新しいウィンドウ</guibutton>ボタンと<guibutton>閉じる</guibutton>"
"ボタン (メニュー項目に対応する) が表示される。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:763(para)
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Toolbars</guibutton> button lists all the "
"available buttons in the application toolbar. For example, click on the "
"<application>Help Browser</application> application and then click on the "
"<guibutton>Toolbars</guibutton> button. The <application>GOK</application> "
"window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</"
"guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons."
msgstr ""
"<guibutton>ツールバー</guibutton>ボタンが、対象のアプリケーションのツールバー"
"で利用可能なすべてのボタンをリストアップしているかを検証する。たとえば、"
"<application>ヘルプ・ブラウザー</application>を起動し、<guibutton>ツールバー"
"</guibutton>ボタンをクリックする。<application>GOK</application> のウィンドウ"
"に<guibutton>戻る</guibutton>ボタン、<guibutton>進む</guibutton>ボタンおよび"
"<guibutton>ホーム</guibutton>ボタンが表示される。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:768(para)
msgid ""
"Verify that the <guibutton>UI Grab</guibutton> button displays all the "
"button objects for the selected application window. For example, open the "
"'Font Properties' capplet and click on the <guibutton>UI Grab</guibutton> "
"button in the <application>GOK</application> window. The <application>GOK</"
"application> window should now display the names of the buttons in the "
"capplet - <guibutton>Sans</guibutton>, <guibutton>Sans-serif</guibutton>, "
"<guibutton>Close</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton>."
msgstr ""
"<guibutton>UI の取得</guibutton>ボタンをクリックすると、対象のアプリケーショ"
"ンのウィンドウに上に見えるすべてのボタン・オブジェクトが表示されるかを検証す"
"る。例えば、「フォントのプロパティ」キャプレットを開き、<application>GOK</"
"application> のウィンドウの<guibutton>UI の取得</guibutton>ボタンをクリックす"
"る。<application>GOK</application> のウィンドウには、キャプレットにおけるボタ"
"ンの名称 - <guibutton>Sans</guibutton>、<guibutton>Sans-serif</guibutton>、"
"<guibutton>閉じる</guibutton>および<guibutton>ヘルプ</guibutton> - は表示され"
"ないはずである。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:776(title)
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:783(phrase)
msgid "Accerciser and the GNOME Accessibility Architecture"
msgstr "Accerciser と GNOME アクセシビリティ・アーキテクチャ"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:790(para)
msgid ""
"<application>Accerciser</application> is an interactive Python accessibility "
"explorer for the GNOME Desktop. It uses AT-SPI to inspect and control "
"widgets, allowing you to check if an application is providing correct "
"information to assistive technologies and automated test frameworks. "
"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework which "
"you can use to create custom views of accessibility information. Full "
"documentation can be found <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"accerciser/stable\">in the Official Accerciser Manual</ulink>. For a "
"demonstration of <application>Accerciser</application> and "
"<application>PyATSPI</application> (Python-wrappered access and usage of AT-"
"SPI), see <ulink url=\"http://live.gnome.org/Accessibility/"
"PythonPoweredAccessibility\">this article</ulink>. For an excellent "
"walkthrough from the author, see the article titled <ulink url=\"http://www."
"linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with "
"Accerciser</ulink>."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> は、GNOME デスクトップのための対話型の "
"Python アクセシビリティ・エクスプローラーです。ウィジェットを検査、制御するた"
"めに AT-SPI を使用し、アプリケーションが支援技術や自動化されたテストフレーム"
"ワークへ適切な情報を提供しているかをチェックすることができます。"
"<application>Accerciser</application> はシンプルなプラグイン・フレームワーク"
"を持っており、支援技術のカスタム・ビューを作成するためにそれを使用することが"
"できます。詳細なドキュメントは<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"accerciser/stable\">公式の Accerciser のマニュアルで</ulink>見つけることがで"
"きます。<application>Accerciser</application> と <application>PyATSPI</"
"application> (AT-SPI のアクセスと使用を Python でラップしたもの)の説明につい"
"ては、<ulink url=\"http://live.gnome.org/Accessibility/"
"PythonPoweredAccessibility\">この記事</ulink>を参照してください。作者による優"
"れたチュートリアルについては、<ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"article/9991\">「Accerciser であなたのアプリケーションをアクセシブルに」</"
"ulink>と題された記事を参照してください。"

#: C/accessibility-devel-guide.xml:794(para)
msgid ""
"<application>Accerciser</application> has effectively replaced the older "
"<application>at-poke</application> tool."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> は、事実上旧来の <application>at-poke</"
"application> ツールに取って代わりました。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accessibility-devel-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2010, 2011"