Blob Blame History Raw
# translation of accessibility-devel-guide.master.po to Spanish
# Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>, 2010.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2013, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-16 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-05 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2017\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>, 2010"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:12
msgid "GNOME Accessibility Developers Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad para los desarrolladores de GNOME"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:15
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for developers who want to ensure their "
"programming efforts are accessible to the widest audience of users. This "
"guide also covers many of the Section 508 requirements."
msgstr ""
"La Guía de accesibilidad de GNOME es para desarrolladores que quieren "
"asegurarse de que sus esfuerzos de programación son accesibles a la mayoría "
"de usuarios. Esta guía también cubre muchos de los requisitos de la Sección "
"508."

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:19
msgid "<year>2008</year> <holder>Vincent Alexander</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Vincent Alexander</holder>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"<year>2001, 2002</year> <holder>Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, "
"Padraig O'Briain, Sharon Snider</holder>"
msgstr ""
"<year>2001, 2002</year> <holder>Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, "
"Padraig O'Briain, Sharon Snider</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:28 C/index.docbook:85 C/index.docbook:88 C/index.docbook:99
#: C/index.docbook:102
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
"la sección 6 de la licencia."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:17
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:13
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: <_:"
"orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:34
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Alexander</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Alexander</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:41
msgid ""
"<firstname>Calum</firstname> <surname>Benson</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Calum</firstname> <surname>Benson</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:48
msgid ""
"<firstname>Brian</firstname> <surname>Cameron</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Brian</firstname> <surname>Cameron</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:55
msgid ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Haneman</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Haneman</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
msgid ""
"<firstname>Padraig</firstname> <surname>O'Briain</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Padraig</firstname> <surname>O'Briain</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:69
msgid ""
"<firstname>Sharon</firstname> <surname>Snider</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sharon</firstname> <surname>Snider</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:78 C/index.docbook:93
msgid ""
"<revnumber> GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0 </revnumber> "
"<date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber> Guía de accesibilidad para desarrolladores de GNOME 2.24, "
"V2.24.0 </revnumber> <date>septiembre de 2008</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:108
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.24 del Escritorio GNOME."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:112
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2
msgid "What is Accessibility?"
msgstr "¿Qué es la accesibilidad?"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:3
msgid ""
"Accessibility means helping people with disabilities to participate in "
"substantial life activities. That includes work, and the use of services, "
"products, and information. GNOME includes libraries and a support framework "
"that allow people with disabilities to utilize all of the functionality of "
"the GNOME user environment."
msgstr ""
"Accesibilidad significa ayudar a que gente con discapacidades participe en "
"las actividades sustanciales de la vida. Esto incluye trabajo, el uso de "
"servicios, productos e información. GNOME incluye bibliotecas y soporte para "
"entorno de trabajo que permite que personas con discapacidades utilicen toda "
"la funcionalidad del entorno de usuario de GNOME."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"In conjunction with assistive technologies if necessary - voice interfaces, "
"screen readers, alternate input devices, and so on - people with permanent "
"or temporary disabilities can therefore use the GNOME desktop and "
"applications. Assistive technologies are also useful for people using "
"computers outside their home or office. For example, if you're stuck in "
"traffic, you might use voice input and output to check your email."
msgstr ""
"Junto con las tecnologías de asistencia si es necesario (interfaces de voz, "
"pantallas de lector, dispositivos de entrada alternativos, y similares) "
"gente con discapacidades permanentes o temporales puede usar el escritorio y "
"las aplicaciones de GNOME. Las tecnologías de asistencia también son útiles "
"para gente que usa los equipos fuera de su casa u oficina. Por ejemplo, si "
"está en un atasco de tráfico puede utilizar la entrada y salida de voz para "
"comprobar su correo electrónico."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:9
msgid ""
"Assistive technologies receive information from applications via the "
"Accessibility Toolkit (ATK) API, which you can find in the atk module in the "
"GNOME repositories. Because support for the accessibility API is built into "
"the GNOME widgets, your GNOME program should function reasonably well with "
"assistive technologies with no extra work on your part. For example, "
"assistive technologies can automatically read the widget labels that you "
"would normally set in your program anyway (e.g. with GTK function calls such "
"as <function>gtk_label_set_text()</function> or "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). They can also find out if "
"there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe "
"the widget to the user."
msgstr ""
"Las tecnologías de asistencia reciben información desde aplicaciones a "
"través del API de las Herramientas de accesibilidad, que puede encontrar en "
"el módulo de atk en el repositorio de GNOME. Debido a que el soporte de "
"accesibilidad API está construido dentro de los widgets de GNOME, su "
"programa GNOME debería funcionar razonablemente bien con las tecnologías de "
"asistencia sin ningún trabajo adicional por su parte. Por ejemplo, las "
"tecnologías de asistencia pueden leer automáticamente las etiquetas de los "
"widgets que generalmente establecerá en su programa (ej. con las llamadas a "
"funciones de GTK tales como <function>gtk_label_set_text()</function> o "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). También pueden "
"encontrarse si hay cualquier descripción de texto asociada con un widget, y "
"usarlo para describir el widget al usuario."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:12
msgid ""
"With a little extra effort, however, you can make your program function even "
"more smoothly with assistive technologies. Besides helping individual users, "
"this will also make your product more attractive to government and education "
"markets, many of which now require their applications to be accessible by "
"law."
msgstr ""
"Con un poco de esfuerzo adicional puede hacer que su programa funcione aún "
"más suavemente con tecnologías de asistencia. Además de ayudar a usuarios "
"individuales, también hará que su producto sea más atractivo en el mercados "
"del gobierno y educativo, muchos de los cuales ahora requieren que sus "
"aplicaciones sean accesibles por ley."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Types of Disability"
msgstr "Tipos de discapacidades"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:18
msgid ""
"In the US alone, there are an estimated 30,000,000 people whose ability to "
"use computers may be compromised by inaccessible design. Globally, around 8% "
"of the people who use the worldwide web have some sort of disability. "
"Disabilities fall into one of these categories:"
msgstr ""
"Sólo en los EE. UU. existe una estimación de 30 000 000 personas cuya "
"capacidad para usar equipos puede estar comprometida por un diseño "
"inaccesible. Globalmente alrededor del 8% de la población que usa Internet "
"tiene algún tipo de discapacidad. Las discapacidades pueden ser de una de "
"estas categorías:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"<emphasis>Visual Impairments</emphasis> - these can range from low-vision "
"(including dim or hazy vision, extreme far- or near-sightedness, color-"
"blindness, and tunnel vision, amongst others) to complete blindness. Poor "
"choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye "
"coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>Discapacidades visuales</emphasis>: estos pueden ir desde baja "
"visión (incluyendo visión borrosa o nublada, visión extrema de hipermetropía "
"o miopía, daltonismo, y visión de túnel, entre otros) hasta la ceguera "
"completa. Una pobre elección del tamaño y color del texto, y tareas que "
"implican una buena coordinación mano-ojo (tales como mover el ratón) pueden "
"causan problemas para estos usuarios."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:30
msgid ""
"<emphasis>Movement Impairments</emphasis> - users with poor muscle control "
"or weaknesses can find it hard to use a standard keyboard or mouse. For "
"example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they "
"may be more likely to strike keys accidentally."
msgstr ""
"<emphasis>Discapacidades de movimiento</emphasis>: los usuarios con un "
"control pobre o debilidad en sus músculos pueden encontrar muy difícil usar "
"un teclado estándar o un ratón. Por ejemplo, pueden ser incapaces de "
"mantener pulsadas dos teclas a la vez, o pueden ser más propensos a pulsar "
"teclas accidentalmente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35
msgid ""
"<emphasis>Hearing Impairments</emphasis> - these can range from being able "
"to hear some sounds but not distinguish spoken words, to profound deafness. "
"Applications that convey important information by sound alone will cause "
"problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>Deficiencias auditivas</emphasis>: éstas pueden variar desde ser "
"capaz de oír algunos sonidos pero no distinguir las palabras habladas, hasta "
"sordera profunda. Las aplicaciones que comunican información importante "
"exclusivamente a través del sonido pueden causar problemas para estos "
"usuarios."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"<emphasis>Cognitive and Language Impairments</emphasis> - these can range "
"from dyslexia to difficulties remembering things, solving problems or "
"comprehending and using spoken or written language. Complex or inconsistent "
"displays, or poor choice of words can make using computers difficult for "
"these users."
msgstr ""
"<emphasis>Trastornos Cognitivos y del Lenguaje</emphasis> - éstas pueden ir "
"desde la dislexia a las dificultades para recordar cosas, resolver problemas "
"o comprender y utilizar el lenguaje hablado o escrito. Es difícil la "
"exposición compleja o inconsistente, o la selección pobre de palabras usando "
"ordenadores para estos usuarios."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:45
msgid ""
"<emphasis>Seizure disorders</emphasis> - certain light or sound patterns can "
"cause epileptic seizures in some susceptible users."
msgstr ""
"<emphasis>Trastornos convulsivos</emphasis>: cierta luz o patrones de sonido "
"pueden causar ataques epilépticos en algunos usuarios susceptibles."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:53
msgid "How Accessibility Works in GNOME"
msgstr "Cómo funciona la accesibilidad en GNOME"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:54
msgid ""
"The Accessibility Toolkit (ATK) describes a set of interfaces that need to "
"be implemented by GUI components to make them accessible. The interfaces are "
"toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, "
"such as GTK, Motif or Qt."
msgstr ""
"El Kit de herramientas de accesibilidad (ATK) describe un grupo de "
"interfaces que necesita ser implementado por los componentes IGU para "
"hacerlos accesibles. Los interfaces son conjuntos de herramientas "
"independientes; las implementaciones se pueden escribir para cualquier "
"conjunto de widgets, como GTK, Motif o Qt."

# Muy largo!!
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:57
msgid ""
"The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME "
"Accessibility Implementation Library), which is dynamically loadable at "
"runtime by a GTK application. Once loaded, those parts of your application "
"that use standard GTK widgets will have a basic level of accessibility, "
"without you having to modify your application at all. If GAIL is not loaded, "
"GTK widgets will have a default accessibility implementation that "
"essentially returns no information, though it nominally conforms to the ATK "
"API. Applications which use Bonobo controls, particularly out-of-process "
"ones, also load accessibility support code from module libgail-gnome. "
"Whether or not applications on the GNOME desktop automatically load these "
"accessibility support libraries depends on the value of a "
"<application>gconf</application> key, \"/desktop/gnome/interface/"
"accessibility\"; a boolean value of \"true\" enables support for assistive "
"technologies and applications which call gnome_program_init will "
"automatically load the appropriate accessibility libraries at runtime. "
"\"Pure GTK+ applications\", e.g. those that use gtk+ but do not link to "
"libgnome, rely on the value of the GTK_MODULES environment variable, which "
"must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology "
"support."
msgstr ""
"La implementación para los widgets GTK está en un módulo llamado GAIL "
"(«GNOME Accessibility Implementation Library», Biblioteca de implementación "
"de accesibilidad de GNOME), cargada dinámicamente, en tiempo de ejecución, "
"por una aplicación GTK. Una vez cargadas, dichas partes de su aplicación que "
"usan widgets estándar GTK tendrán un nivel básico de accesibilidad, sin "
"tener que modificar nada de su aplicación. Si no se carga GAIL, los widgets "
"GTK tendrán una implementación de accesibilidad predeterminada que "
"esencialmente no devuelve ninguna información, aunque nominalmente se ajusta "
"la API de ATK. Las aplicaciones que usan controladores Bonobo, "
"particularmente aquellas fuera del proceso, también cargan códigos para el "
"soporte de accesibilidad desde el módulo libgail-gnome. Que las aplicaciones "
"del escritorio GNOME carguen automáticamente estas bibliotecas de soporte "
"para la accesibilidad depende del valor de una clave de <application>gconf</"
"application>, «/desktop/gnome/interface/accessibility»; un valor booleano "
"cierto activa el soporte para las tecnologías de asistencia y las "
"aplicaciones que llaman a gnome_program_init que cargará automáticamente "
"librerías de accesibilidad en tiempo de carga. Las «aplicaciones GTK puras» "
"por ejemplo, aquellas que usan gtk+ pero no enlazan libgnome, dependen del "
"valor de la variable de entorno GTK_MODULES, las cual debe establecerse a "
"«gail:atk-bridge» para activar el soporte de las tecnologías de asistencia."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"Most assistive technologies running on other desktops have historically "
"found it necessary to maintain a complex off-screen model of the desktop "
"applications, based on snooping of OS events, use of unsupported OS and "
"application features and API, and other highly non-portable techniques. This "
"has made assistive technology support somewhat \"brittle\" and highly OS- "
"and application-specific, even application-version specific. In contrast, on "
"the GNOME Desktop, all the information required by the ATs is provided by "
"the running applications, via the GNOME Accessibility Framework, to a "
"toolkit-independent Service Provider Interface (SPI). The SPI provides a "
"means for UNIX-based ATs, such as screen readers and screen magnifiers, to "
"obtain accessibility information from running applications via a consistent, "
"stable API, and can eliminate the need for an off-screen model in many "
"cases. Accessibility support for applications is \"built in\" to application "
"toolkits via toolkit-appropriate APIs (for instance, ATK for most native C "
"applications and the Java Accessibility API for Java apps), and exported to "
"the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram "
"below)."
msgstr ""
"La mayoría de las tecnologías de asistencia que funcionan en otros "
"escritorios históricamente han encontrado necesario mantener un modelo "
"complejo fuera de la pantalla de las aplicaciones del escritorio, basada en "
"fisgonear los eventos del S.O., uso de S.O. no soportados y características "
"de la aplicación y API y otras técnicas altamente no portables. Esto ha "
"hecho que el apoyo tecnológico de la ayuda sea un poco frágil y la "
"aplicación específica del S.O., incluso específicos de la aplicación de "
"versiones. Por el contrario, en el escritorio GNOME, toda la información "
"requerida por las TA lo proporcionan las aplicaciones en ejecución, a través "
"del marco de accesibilidad de GNOME, un conjunto de herramientas "
"independientes de la interfaz de proveedor de servicios (SPI). El SPI "
"proporciona medios de TA basados en UNIX, tales como lectores de pantalla y "
"magnificadores de pantalla, para obtener información sobre la accesibilidad "
"de la ejecución de aplicaciones a través de una API consistente y estable, y "
"en muchos casos puede eliminar la necesidad de un modelo fuera de la "
"pantalla. El soporte de accesibilidad para las solicitudes está «incluída» "
"en los kits de herramientas de aplicaciones a través del conjunto del API de "
"herramientas adecuadas (por ejemplo, ATK para la mayoría de las aplicaciones "
"nativas de C y el API de accesibilidad de Java para las aplicaciones Java), "
"y exportados al interfaz común «AT-SPI» a través del correspondiente "
"«bridge» (vea el diagrama abajo)."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:69
msgid "GNOME Accessibility Architecture"
msgstr "Arquitectura de accesibilidad de GNOME"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:72
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' "
"md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'"
msgstr ""
"external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' "
"md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'"

#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/GNOME_desktop_Accessibility.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diagram of GNOME's "
"accessibility architecture</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/GNOME_desktop_Accessibility.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diagrama de la "
"arquitectura de accesibilidad de GNOME</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"GNOME's built-in accessibility support means that applications created using "
"stock GNOME widgets get support for assistive technologies \"for free\", "
"provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this "
"built-in support."
msgstr ""
"El soporte integrado de accesibilidad de GNOME significa que las "
"aplicaciones creadas utilizando los widgets obtienen soporte para ñas "
"tecnologías de asistencia de forma predeterminada, siempre que los widgets "
"no se utilicen de forma inusual utilizan y entre en conflicto con este "
"soporte integrado."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:82
msgid ""
"A gtk+/GNOME widget is accessible if its use follows the general "
"accessibility guidelines elsewhere in this document, and it implements the "
"ATK interfaces appropriate to its role in the user interface. ATK "
"implementations are provided for the \"stock\" GNOME toolkit widgets (i.e. "
"non-deprecated gtk+ and GNOME widgets), and in many cases new widgets which "
"derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit "
"suitable accessibility support."
msgstr ""
"Un widget de GTK+/GNOME es accesible si su uso sigue las directrices de "
"accesibilidad general en otras partes de este documento, e implementa los "
"interfaces de ATK apropiadamente para su rol en el interfaz del usuario. La "
"implementaciones de ATK se proporcionan para el kit de herramientas de los "
"widgets de GNOME llamado «stock» (ej. GTK+ no obsoleto y los widgets de "
"GNOME), y en muchos casos los widgets nuevos que derivan tribialmente desde "
"los widgets de GTK+ y GNOME existentes que también heredarán el soporte "
"adecuado de accesibilidad."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:86
msgid ""
"Though GNOME's built-in accessibility support provides significant "
"functionality without any accessibility-specific code changes on the part of "
"the application, applications can often improve on the default descriptions "
"provided for some of the widgets, and tailor them to that widget's specific "
"purpose in your application, via straightforward calls to ATK methods in the "
"application. For instance, in most cases applications should add or change "
"the textual descriptions for these widgets with the appropriate ATK function "
"call, so that an assistive technology can describe their purpose or state to "
"the user. See <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for "
"Supporting Accessibility</link> for more information."
msgstr ""
"Aunque el soporte integrado de accesibilidad de GNOME proporciona una "
"funcionalidad significativa, sin cambios de código específicos de "
"accesibilidad en la parte de la aplicación, a menudo las aplicaciones puede "
"mejorar sus descripciones predeterminadas que proporcionan algunos de los "
"«widgets», y adaptarlas para algunos de los widgets específicos de su "
"aplicación, a través de llamadas directas a los métodos de ATK en la "
"aplicación. Por ejemplo, en la mayoría de los casos las solicitudes deben "
"añadir o cambiar las descripciones textuales de los widgets con la llamada "
"de función apropiada de ATK, de forma que una tecnología de asistencia puede "
"describir su finalidad o del estado para el usuario. Para obtener más "
"información consulte las <link linkend=\"gad-coding-guidelines"
"\">Instrucciones de programación para soporte de accesibilidad</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:89
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Si su aplicación usa widgets personalizados, puede que tenga que hacer algún "
"trabajo para exponer las propiedades de los widgets para las tecnologías de "
"asistencia. Para obtener más información, consulte <link linkend=\"gad-custom"
"\">Creación de componentes personalizados accesibles</link> y <link linkend="
"\"gad-api-examples\">Ejemplos de uso de la API de accesibilidad</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:92
msgid ""
"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">the GTK section of the ATK "
"Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</ulink> and the official <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener información en mayor profundidad acerca de GTK/GTK+, consulte "
"el <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">Manual de referencia de "
"GTK+</ulink>, <ulink url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">la "
"sección de GTK de la Guía de ATK</ulink>, la organización para GNOME del "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/stable/\">Tutorial "
"de GTK+ 2.0</ulink> y las <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-"
"faq/stable/\">P+F de GTK+</ulink>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:98
msgid "Developer Quick Start"
msgstr "Inicio rápido para desarrolladores"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:99
msgid "Here are some common starting points:"
msgstr "Aquí hay algunos puntos comunes de inicio:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:104
msgid "How do I check to see if my application is accessible or not?"
msgstr "¿Cómo compruebo si mi aplicación es accesible o no?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:105
msgid ""
"To start right in, see <link linkend=\"gad-overview\">Making a GNOME "
"Application Accessible - Overview</link>. For a pre-coding perspective, see "
"<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> or <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding "
"Guidelines for Supporting Accessibility</link>. For a checklist of post-"
"design test items, see <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface "
"Checklist</link>."
msgstr ""
"Para comenzar correctamente, consulte <link linkend=\"gad-overview"
"\">Programación de una aplicación accesible para GNOME - Información "
"general</link>. Para obtener una perspectiva de pre-codificación, consulte "
"la <link linkend=\"gad-ui-guidelines\">Guía de interfaz de usuario para el "
"soporte de accesibilidad</link> o la <link linkend=\"gad-coding-guidelines"
"\">Guía de codificación de apoyo de accesibilidad</link>. Para obtener una "
"lista de elementos de prueba de post-diseño consulte la <link linkend=\"gad-"
"checklist\">Lista de comprobación de la interfaz de usuario</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:111
msgid "What are the common pitfalls?"
msgstr "¿Cuáles son las principales dificultades?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:112
msgid ""
"The <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface Checklist</link> covers "
"all the areas that sometimes get overlooked in the design stage."
msgstr ""
"La <link linkend=\"gad-checklist\">lista de comprobación del interfaz de "
"usuario</link> cubre todas las áreas y algunas veces ignoradas en la fase de "
"diseño."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:118
msgid "How do I do common ATK things?"
msgstr "¿Cómo hago cosas ATK comunes?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"An abbreviated listing of common ATK calls can be found <link linkend=\"gad-"
"api\">here</link>."
msgstr ""
"Una lista abreviada de llamadas a ATK se puede encontrar <link linkend=\"gad-"
"api\">aquí</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:125
msgid "How do I do more complex ATK things?"
msgstr "¿Cómo hago cosas ATK complejas?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"See <link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> "
"and <link linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility "
"API</link> for more information."
msgstr ""
"Para obtener más información consulte <link linkend=\"gad-custom\">Hacer los "
"componentes personalizados accesibles</link> y <link linkend=\"gad-api-"
"examples\">Ejemplos que usano la API de accesibilidad</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:132
msgid "Introducing ATK, AT-SPI, GAIL and GTK+"
msgstr "Introducción a ATK, AT-SPI, GAIL y GTK+"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:136
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'"
msgstr "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gaa.jpg\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase> GNOME Accessibility Architecture </phrase> </"
"textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gaa.jpg\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase> Arquitectura de accesibilidad de GNOME </phrase> </"
"textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:145
msgid ""
"ATK is the toolkit that GNOME uses to enable accessibility for users needing "
"extra support to make the most of their computers. ATK is used by tools such "
"as screen readers, magnifiers, and input devices to permit a rich "
"interaction with the desktop through alternative means. See <ulink url="
"\"http://java-gnome.sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-"
"summary.html\">the ATK SourceForge Project</ulink> and <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/atk/stable/\">the ATK Library</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"ATK es el kit de herramientas que usa GNOME para activar la accesibilidad "
"para usuarios que necesiten un soporte adicional para sacar el mayor "
"rendimiento de sus equipos. ATK lo usan herramientas tales como los lectores "
"de pantalla, magnificadores y dispositivos de entrada para permitir una "
"interacción rica con el escritorio a través de medios alternativos. Para "
"obtener más información, consulte el <ulink url=\"http://java-gnome."
"sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-summary.html\">Proyecto "
"ATK en SourceForge</ulink> y la <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"atk/stable/\">biblioteca de ATK</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:148
msgid ""
"AT-SPI is the primary service interface by which assistive technologies "
"query and receive notifications from running applications. The full API can "
"be explored <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/at-spi-cspi/stable/"
"\">here</ulink>. Additional material is available from <ulink url=\"http://"
"accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">the KDE Accessibility "
"Development Community</ulink>."
msgstr ""
"AT-SPI es el servicio primario de interfaz por el que las tecnologías de "
"asistencia solicitan y reciben notificaciones desde las aplicaciones en "
"ejecución. Puede examinar la API <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"at-spi-cspi/stable/\">aquí</ulink>. Existe material adicional disponible en "
"la <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses"
"\">Comunidad de desarrollo de accesibilidad de KDE</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:151
msgid ""
"GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) is an implementation of "
"the accessibility interfaces defined by ATK. GTK is a toolkit which is "
"already mapped to ATK by the GAIL module. License, download and other "
"information can be found <ulink url=\"http://www.t2-project.org/packages/"
"gail.html\">here</ulink>. The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/"
"sources/gail/\">GAIL source code</ulink> also serves as an excellent "
"tutorial for advanced ATK usage. In addition, you may be interested in the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL "
"Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"GAIL («GNOME Accessibility Implementation Library», Biblioteca de "
"implementación de accesibilidad de GNOME) es una implementación de las "
"interfaces de accesibilidad definidas por ATK. GTK es un grupo de "
"herramientas que ya está mapeado para ATK por el módulo de GAIL. Puede "
"encontrar la licencia, la descarga y otra información <ulink url=\"http://"
"www.t2-project.org/packages/gail.html\">aquí</ulink>. El <ulink url=\"ftp://"
"ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">código fuente de GAIL</ulink> "
"también sirve como un tutorial excelente para el uso avanzado de ATK. "
"Además, puede interesarle el <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gail-libgail-util/stable/\">Manual de Referencia de GAIL</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:154
msgid ""
"GTK+ is a library for creating graphical user interfaces. It works on many "
"UNIX-like platforms, Windows, and on framebuffer devices. GTK+ is released "
"under the GNU Library General Public License (GNU LGPL), which allows for "
"flexible licensing of client applications. GTK+ has a C-based object-"
"oriented architecture that allows for maximum flexibility. Bindings for "
"other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, "
"Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel."
msgstr ""
"GTK+ es una biblioteca para crear interfaces gráficas de usuario. Funciona "
"en muchas plataformas UNIX, Windows y en dispositivos de framebuffer. GTK + "
"se publica bajo la Licencia General Pública de GNU (GNU LGPL), la cual "
"permite que la concesión flexible de licencias de aplicaciones cliente. GTK+ "
"tiene una arquitectura basada en C orientada a objetos que proporciona una "
"flexibilidad máxima. Se han escrito «bindings» para otros lenguajes, "
"incluyendo C++, Objective-C, Guile/Scheme, Perl, Python, TOM, Ada95, Free "
"Pascal y Eiffel."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
"url=\"http://wiki.gnome.org/Accessibility/Documentation/GNOME2/AtkGuide/Gtk"
"\">the GTK section of the ATK Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</"
"ulink> and the official <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/"
"stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener información en mayor profundidad acerca de GTK/GTK+, consulte "
"el <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">Manual de referencia de "
"GTK+</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.gnome.org/Accessibility/Documentation/"
"GNOME2/AtkGuide/Gtk\">la sección de GTK de la Guía de ATK</ulink>, la "
"organización para GNOME del <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-"
"tutorial/stable/\">Tutorial de GTK+ 2.0</ulink> y las <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">P+F de GTK+</ulink>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:164
msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview"
msgstr "Hacer que una aplicación de GNOME sea accesible: Visión general"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"If your application only uses standard GTK widgets, you will probably have "
"to do little or nothing to make your application (reasonably) accessible. "
"But do watch out for objects in your GUI that don't have a textual "
"description associated with them, such as graphical buttons or status "
"indicators that don't have labels or tooltips."
msgstr ""
"Si su aplicación sólo usa los widgets estándar de GTK, probablemente tendrá "
"poco o nada que hacer para hacer (razonablemente) accesible su aplicación. "
"Pero cuidado con los objetos de la interfaz gráfica de usuario que no tienen "
"una descripción textual asociada a ellos, tales como botones gráficos o "
"indicadores de estado que no tienen etiquetas o información sobre "
"herramientas."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:168
msgid ""
"You can probably also improve on the default descriptions provided for some "
"of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in your "
"application. You should add or change the textual descriptions for these "
"widgets with the appropriate ATK function call, so that an assistive "
"technology can describe their purpose or state to the user. See <link "
"linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> for more information."
msgstr ""
"Probablemente también pueda mejorar las descripciones predeterminadas para "
"algunos de los widgets, y adaptarlos a propósito específico del widget en su "
"aplicación. Podría añadir o cambiar las descripciones textuales para estos "
"widgets con la llamada de función ATK apropiada, de forma que una tecnología "
"de asistencia puede describir su propósito o estado al usuario. Consulte las "
"<link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Guías de codificación para soportar "
"accesibilidad</link> para obtener más información."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information. Additional detailed information can be found in Marc "
"Mulcahy's 2002 GUADEC presentation, <ulink url=\"https://projects.gnome.org/"
"accessibility/talks/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html\">\"Making "
"GNOME Applications Accessible\".</ulink>"
msgstr ""
"Si su aplicación usa widgets personalizados, puede tener que trabajar un "
"poco para exponer las propiedades de los widgets para las tecnologías de "
"asistencia. Consulte <link linkend=\"gad-custom\">Creación de componentes "
"personalizados accesibles</link> y <link linkend=\"gad-api-examples"
"\">Ejemplos que usan la API de accesibilidad</link> para obtener más "
"información. Puede encontrar información adicional detallada en la "
"presentación de Marc Mulcahy's 2002 GUADEC, <ulink url=\"https://projects."
"gnome.org/accessibility/talks/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html"
"\">Making GNOME Applications Accessible.</ulink>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:177
msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr "Guías de programación para soporte de accesibilidad"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:178
msgid ""
"Here are some things you can do in your code to make your program work as "
"well as possible with assistive technologies. (You can find a list of things "
"to consider when designing your GUI in the <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
"\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link> section "
"later in this document):"
msgstr ""
"Aquí hay algunas cosas que puede codificar para hacer que su programa "
"trabaje tan bien como sea posible con las tecnologías de asistencia. (Puede "
"encontrar una lista de cosas que tener en cuenta cuando diseñe su IGU en la "
"sección <link linkend=\"gad-ui-guidelines\">Guías de la interfaz de usuario "
"para soportar accesibilidad</link> más tarde en sus documentos):"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"For components that don't display a short string (such as a graphical "
"button), specify a name for it with <function>atk_object_set_name()</"
"function>. You might want to do this for image-only buttons, panels that "
"provide logical groupings, text areas, and so on."
msgstr ""
"Para los componentes que no muestren una cadena corta (tales como un botón "
"gráfico), especifique un nombre para ellos con "
"<function>atk_object_set_name()</function>. Puede querer hacerlo para "
"botones con imagen exclusivamente, paneles que proporcionen agrupaciones "
"lógicas, áreas de texto y demás."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"If you can't provide a tooltip for a component, use "
"<function>atk_object_set_description()</function> instead to provide a "
"description that assistive technologies can give the user. For example, to "
"provide an accessible description for a <guibutton>Close</guibutton> button:"
msgstr ""
"Si no puede proporcionar una sugerencia para un componente, use "
"<function>atk_object_set_description()</function> en su lugar para "
"proporcionar una descripción que las tecnologías de asistencia puedan "
"proporcionar al usuario. Por ejemplo, para proporcionar una descripción "
"accesible para un botón <function>Cerrar</function>."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:192
msgid "Providing an accessible description for a GtkButton"
msgstr "Proporcionar una descripción accesible para un GtkButton"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:193
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  AtkObject *obj;\n"
"  obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"  atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  AtkObject *obj;\n"
"  obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"  atk_object_set_description(obj,_(\"Cierra la ventana\"));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:203
msgid ""
"Use <function>atk_image_set_description()</function> to provide a text "
"description for all images and icons in your program."
msgstr ""
"Use <function>atk_image_set_description()</function> para proporcionar una "
"descripción de texto para todas las imágenes e iconos de su programa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:208
msgid ""
"If several components form a logical group, try to put them in one container."
msgstr ""
"Si varios componentes forman un grupo lógico, intente ponerlos en un "
"contenedor."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:213
msgid ""
"Whenever you have a label that describes another component, use "
"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> so that assistive "
"technologies can find the component with which the label is associated. (If "
"you associate the label with the component using "
"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, the "
"<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> relation is generated "
"automatically, so the following code would not be necessary):"
msgstr ""
"Cuando tenga una etiqueta que describe otro componente, utilice "
"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> para que la tecnología "
"de asistencia pueda encontrar el componente con el que la etiqueta está "
"asociada. (Si asocia la etiqueta con el componente usando "
"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, generalmente la "
"relación de <constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> se genera "
"automáticamente, así que el siguiente código podría no ser necesario):"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:217
msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget"
msgstr "Relacionar un GtkLabel con un GtkWidget"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:218
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"If you create a custom widget, make sure it supports accessibility. Custom "
"components that are descendants of other GTK widgets should override "
"inherited accessibility information as necessary. For more information, see "
"<link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link>."
msgstr ""
"Si crea un widget personalizado, asegúrese que soporta accesibilidad. Los "
"componentes personalizados que descienden de otros widgets GTK deben "
"reemplazar la información heredada de accesibilidad según sea necesario. "
"Para obtener más información, consulte la <link linkend=\"gad-custom"
"\">Creación de componentes accesibles personalizados</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"Don't break what you get for free! If your GUI has an inaccessible "
"container, any components inside that container may become inaccessible."
msgstr ""
"No rompa lo que consigue gratis. Si su IGU tiene un contenedor inaccesible, "
"cualquier componente dentro de ese contenedor puede resultar inaccesible."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:255
msgid "The Accessibility API"
msgstr "La API de accesibilidad"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:256
msgid ""
"Here are a few of the basic API calls you may need to use in your "
"application to ensure it works well with assistive technologies. The full "
"accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible "
"custom widgets, for example."
msgstr ""
"Aquí hay unas pocas llamadas básicas de la API que puede necesitar usar en "
"sus aplicaciones para asegurarse que funciona bien con la tecnología de "
"asistencia. La API completa de accesibilidad es extensible, para permitirle "
"escribir sus propios widgets personalizados de accesibilidad, por ejemplo."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:260
msgid "Commonly used ATK API calls"
msgstr "Llamadas a la API de ATK comúnmente usadas"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:264
msgid "API"
msgstr "API"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:265
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:271
msgid "<function>AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)</function>"
msgstr "<function>AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:276
msgid ""
"Returns the accessible object that describes the specified GTK widget to an "
"assistive technology."
msgstr ""
"Devuelve a una tecnología accesible el objeto accesible que describe el "
"widget GTK especificado."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:283
msgid ""
"<function>void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)</function>"
msgstr ""
"<function>void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"Sets the name of the accessible object. For example, if the object is a "
"graphical button that quits the application when pressed, the name might be "
"\"Quit\"."
msgstr ""
"Establece el nombre del objeto accesible. Por ejemplo, si el objeto es un "
"botón gráfico que sale de la aplicación al pulsarlo, el nombre puede ser "
"«Salir»."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid ""
"<function>void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)</"
"function>"
msgstr ""
"<function>void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)</"
"function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible object. For example, if the "
"object is a graphical \"Close\" button, the description might be \"Closes "
"the window\"."
msgstr ""
"Establece la descripción textual del objeto accesible. Por ejemplo, si el "
"objeto es un botón gráfico «Cerrar», la descripción puede ser «Cierra la "
"ventana»."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"<function>AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, "
"AtkRelationType)</function>"
msgstr ""
"<function>AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, "
"AtkRelationType)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:312
msgid ""
"Creates a new relation between the specified key and the specified list of "
"target objects. A relationship normally indicates to the assistive "
"technology that one widget is somehow related to another. For example, that "
"a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same "
"window."
msgstr ""
"Crea una nueva relación entre la clave especificada y la lista especificada "
"de objetos de destino. Generalmente una relación indica a las tecnologías de "
"asistencia que un widget está relacionado, de alguna forma, con otro. Por "
"ejemplo, que un widget GtkLabel en particular es el título de un GtkTreeView "
"en la misma ventana."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"<function>void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)</function>"
msgstr ""
"<function>void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:324
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible image object. For example, if "
"the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the "
"description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"."
msgstr ""
"Establece la descripción textual del objeto de la imagen accesible. Por "
"ejemplo, si el objeto es una miniatura de un escritorio virtual en una "
"miniaplicación del panel, la descripción puede ser «Imagen mostrando la "
"organización de las ventanas en el escritorio 1»."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Examples that Use the Accessibility API"
msgstr "Ejemplos que usan la API de accesibilidad"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"As noted earlier, you should have little or no work to do to make your "
"application accessible if you use the GTK widget set, or any other widget "
"library that implements the ATK interfaces. The two most common things you "
"may have to do in this case are:"
msgstr ""
"Como se indicó anteriormente, podría tener poco o nada de trabajo para hacer "
"su aplicación accesible si usa el conjunto de widgets de GTK, o cualquier "
"otra biblioteca de widgets que implemente las interfaces de ATK. Las dos "
"cosas más comunes que debe hacer en este caso son:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:341
msgid ""
"provide descriptions of some controls and images using "
"<function>atk_object_set_description()</function> or "
"<function>atk_image_set_description():</function>"
msgstr ""
"proporcione descripciones de algunos controles e imágenes usando "
"<function>atk_object_set_description()</function> o "
"<function>atk_image_set_description():</function>"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:345
msgid "Setting the accessible description for a button"
msgstr "Establecer la descripción accesible para un botón"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:346
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"   AtkObject *obj;\n"
"   obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"   atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"   AtkObject *obj;\n"
"   obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"   atk_object_set_description(obj,_(\"Abre el diálogo de preferencias\"));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:358
msgid ""
"Specify relationships between any unusual groupings of widgets using "
"<function>atk_relation_new()</function> and "
"<function>atk_relation_set_add()</function>:"
msgstr ""
"Especifique la relación entre cualquier agrupación inusual de widgets usando "
"<function>atk_relation_new()</function> y <function>atk_relation_set_add()</"
"function>:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:362
msgid "Specifying accessible relationship between two controls"
msgstr "Especificar la relación accesible entre dos controles"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:387
msgid ""
"The examples in the rest of this section are mostly to give you a flavor of "
"the scope of the ATK. They cover techniques that you may never need to use "
"as an application developer, although they may be of interest if you are "
"writing your own custom widgets (see <link linkend=\"gad-custom\">Making "
"Custom Components Accessible</link>) or if you want to write an assistive "
"technology application. Whatever the purpose, the <ulink url=\"ftp://ftp."
"gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source code</ulink> serves as an "
"excellent tutorial for advanced ATK usage. Please note that since GTK+ "
"3.1.10, Gail has been merged into GTK+ and is no longer a module on its own."
msgstr ""
"Los ejemplos en el resto de esta sección son mayoritariamente para que se "
"haga una idea del alcance de ATK. Cubren técnicas que puede que nunca "
"necesite usar como desarrollador de una aplicación, aunque pueden ser de "
"interés si está escribiendo su propia modificación de los widgets (consulte "
"<link linkend=\"gad-custom\">Construir componentes accesibles "
"personalizados</link>) o si quiere escribir una aplicación de tecnología "
"asistida. Sea cual sea el propósito, los servicios del <ulink url=\"ftp://"
"ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">código fuente de GAIL</ulink> son un "
"excelente tutorial para conocer el uso avanzado de ATK. Tenga en cuenta que "
"desde la versión 3.1.10 de GTK+, Gail se ha incluido en GTK+ y ya no es un "
"módulo independiente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:392
msgid "Gtk Modules"
msgstr "Módulos GTK"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:393
msgid ""
"Programs that make use of GAIL (the accessibility implementation library for "
"GTK widgets) are written as GTK modules. GTK modules are loaded into the "
"program space if the <varname>GTK_MODULES</varname> environment variable "
"specifies the module library name(s). If there are multiple module "
"libraries, separate them with colons. For example:"
msgstr ""
"Los programas que hacen uso de GAIL (la biblioteca de implementación de "
"accesibilidad para los widgets de GTK) se escriben como módulos de GTK. Los "
"módulos de GTK se cargan en el espacio del programa si la variable de "
"entorno <varname>GTK_MODULES</varname> especifica el nombre o los nombres de "
"la biblioteca del módulo. Si hay varias bibliotecas de módulos, sepárelas "
"con dos puntos (:). Por ejemplo:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:396
msgid "<userinput>setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"</userinput>"
msgstr "<userinput>setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"</userinput>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:399
msgid "All GTK modules have a <function>gtk_module_init()</function> function."
msgstr ""
"Todos los módulos GTK tienen una función <function>gtk_module_init()</"
"function>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:405
msgid "Gathering accessibility information from an application"
msgstr "Obtener la información de accesibilidad de una aplicación"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:406
msgid ""
"A program that wishes to make use of ATK calls would likely need to do one "
"(or more) of the following things:"
msgstr ""
"Un programa que quiera hacer llamadas ATK debería hacer una, o más, de las "
"siguientes:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:411
msgid ""
"Create an event watcher, for example with the "
"<function>atk_add_focus_tracker()</function> function:"
msgstr ""
"Crear un vigilante de eventos, por ejemplo con la función "
"<function>atk_add_focus_tracker()</function>:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:414
#, no-wrap
msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"
msgstr "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:415
msgid ""
"where <function>_my_focus_tracker()</function> is a function with this "
"prototype:"
msgstr ""
"donde <function>_my_focus_tracker()</function> es una función con este "
"prototipo:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:418
#, no-wrap
msgid "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"
msgstr "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:421
msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():"
msgstr ""
"Configurar un detector de eventos globales, con "
"atk_add_global_event_listener():"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:424
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mouse_watcher_focus_id =   atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"
msgstr ""
"\n"
"mouse_watcher_focus_id =   atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid ""
"where <function>_my_global_listener</function> has the prototype of a Glib "
"<type>GSignalEmissionHook</type>. This example would cause the "
"<function>_my_global_listener()</function> to be called whenever an "
"enter_notify_even signal occurs on a <type>GtkWidget</type> object."
msgstr ""
"donde <function>_my_global_listener</function> tiene el prototipo de un "
"<type>GSignalEmissionHook</type> de Glib . Este ejemplo podría hacer que la "
"función <function>_my_global_listener()</function> se llamara cada vez que "
"ocurra una señal «enter_notify_even» en un objeto <type>GtkWidget</type>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:432
msgid "Access the ATK top-level object with the following function call."
msgstr ""
"Acceder al objeto ATK de nivel superior con la siguiente llamada de función."

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:435
#, no-wrap
msgid "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"
msgstr "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"This returns an <type>AtkObject</type> which contains all toplevel windows "
"in the currently running program. The user could then navigate through the "
"object hierarchy by accessing the root object's children, which corresponds "
"to the toplevel windows."
msgstr ""
"Esto devuelve un <type>AtkObject</type> que contiene todos las ventanas de "
"nivel superior del programa en ejecución. El usuario puede navegar a través "
"de la jerarquía de objetos accediendo a la raíz de los objetos hijos, que "
"con las ventanas del nivel superior."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:444
msgid "Querying an <type>AtkObject</type>'s Interfaces"
msgstr "Preguntar a la interfaz de un <type>AtkObject</type>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:445
msgid ""
"Having located the <type>AtkObject</type> associated with an object in the "
"application (e.g. by using <function>gtk_widget_get_accessible()</"
"function>), you can find out what interfaces it implements in various ways:"
msgstr ""
"Una vez localizado el tipo <type>AtkObject</type> asociado a un objeto en la "
"aplicación (ej. usando <function>gtk_widget_get_accessible()</function>), "
"puede averiguar qué interfaces implementa de varias formas:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid "Use the supplied <function>ATK_IS_...</function> macros, for example:"
msgstr ""
"Use las macros proporcionadas <function>ATK_IS_...</function>, por ejemplo:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:455
msgid "<function>ATK_IS_ACTION(atkobj)</function>"
msgstr "<function>ATK_IS_ACTION(atkobj)</function>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid "<function>ATK_IS_COMPONENT(atkobj)</function>"
msgstr "<function>ATK_IS_COMPONENT(atkobj)</function>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:465
msgid "etc. (there is one for each interface)"
msgstr "etc. (existe uno para cada interfaz)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:470
msgid ""
"If the macro returns <function>TRUE</function>, the interface calls can "
"safely be made on that ATK object."
msgstr ""
"Si la macro devuelve <function>TRUE</function>, las llamadas a la interfaz "
"se pueden hacer de forma segura sobre ese objeto ATK."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:475
msgid ""
"Test the role of the <type>AtkObject</type> by calling "
"<function>atk_object_get_role()</function>. Any given role implements a "
"specific number of ATK APIs."
msgstr ""
"Prueba del tipo <type>AtkObject</type> llamando la función "
"<function>atk_object_get_role()</function>. Cualquier tipo asignado "
"implementa un número específico de API de ATK."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:483
msgid "Setting up an ATK Signal Handler"
msgstr "Establecer un manejador de señal ATK"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:484
msgid "Using the <constant>column_inserted</constant> signal as an example:"
msgstr "Usando la señal <constant>column_inserted</constant> como un ejemplo:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:487
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n"
"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n"
"g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n"
msgstr ""
"\n"
"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n"
"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n"
"g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"This will cause <function>_my_table_column_inserted_func()</function> to be "
"called whenever a column_inserted signal is emitted on the <type>AtkObject</"
"type> <varname>my_atk_object</varname>."
msgstr ""
"Esto hará que se llame a la función "
"<function>_my_table_column_inserted_func()</function> cada vez que se emita "
"una señal «column_inserted» en el <type>AtkObject</type> "
"<varname>my_atk_object</varname>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:494
msgid ""
"Connecting to a signal is slightly different if the signal supports detail. "
"The <constant>children_changed</constant> signal supports the "
"<parameter>add</parameter> detail. To connect to a signal when the "
"<parameter>add</parameter> detail is also specified, this technique is used:"
msgstr ""
"Conectar a una señal es levemente diferente si la señal del soporte "
"detalles. La señal <constant>children_changed</constant> soporta el detalle "
"<parameter>add</parameter>. Para conectar a una señal cuando el detalle "
"<parameter>add</parameter> también está especificado, se usa esta técnica:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:497
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n"
"g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n"
msgstr ""
"\n"
"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n"
"g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:501
msgid ""
"This will cause <function>_my_children_changed_func()</function> to be "
"called whenever a <constant>children_changed</constant> signal with the "
"<parameter>add</parameter> detail is emitted on the <type>AtkObject</type> "
"<varname>my_atk_obj</varname>."
msgstr ""
"Esto hará que se llame a la función <function>_my_children_changed_func()</"
"function> siempre que se emita una señal <constant>children_changed</"
"constant> con el detalle <parameter>add</parameter> en el <type>AtkObject</"
"type> <varname>my_atk_obj</varname>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:507
msgid "Implementing an ATK Object"
msgstr "Implementar un objeto ATK"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:508
msgid ""
"You will need to implement your own ATK objects for any widgets that do not "
"already have an accessible implementation in GAIL (or the equivalent library "
"for other widget sets). This should be implemented as a GTK module, which, "
"as before, should be included in the <envar>GTK_MODULES</envar> environment "
"variable so it is loaded at runtime."
msgstr ""
"Tendrá que implementar sus propios objetos ATK para cualquier widget que "
"todavía no tenga una implementación accesible en GAIL (o en la biblioteca "
"equivalente para otro conjunto de widgets). Esto debería implementarse como "
"un módulo de GTK, que, como antes, debe incluirse en la variable de entorno "
"<envar>GTK_MODULES</envar> ya que se carga en tiempo de ejecución."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:513
msgid "Registry"
msgstr "Registro"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"For this example we will assume there is an object called GTK_TYPE_MYTYPE. "
"The ATK implementation will be called <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. A "
"factory will be needed which will be called "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>."
msgstr ""
"Para este ejemplo se asume que hay un objeto llamado «GTK_TYPE_MYTYPE». La "
"implementación de ATK se llamará <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. Será "
"necesaria una factoría, que se llamará <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</"
"type>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:517
msgid ""
"To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be "
"followed in the module's <function>gtk_module_init()</function> function:"
msgstr ""
"Para registrar una implementación ATK de un objeto GTK, se deben seguir "
"estos pasos en la función <function>gtk_module_init()</function> del módulo:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:522
msgid "Access the default registry:"
msgstr "Acceso al registro predeterminado:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:525
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"default_registry = atk_get_default_registry();\n"
msgstr ""
"\n"
"default_registry = atk_get_default_registry();\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:529
msgid ""
"Register the ATK object in the <function>gtk_module_init()</function> "
"function of this module by making this function call:"
msgstr ""
"Registrar el objeto ATK en la función <function>gtk_module_init()</function> "
"de este módulo haciendo esta llamada a la función:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:531
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n"
"MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"
msgstr ""
"\n"
"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n"
"MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:537
msgid ""
"This will register the AtkObject implementation of <type>GTK_TYPE_MYTYPE</"
"type> to <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. This factory will be "
"implemented so that it knows how to build objects of type "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>."
msgstr ""
"Esto registrará la implementación AtkObject de <type>GTK_TYPE_MYTYPE</type> "
"en <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. Esta factoría se implementará "
"para que sepa cómo construir objetos de tipo <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</"
"type>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:543
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:544
msgid ""
"The factory must be implemented as a child of class type "
"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> and must implement the function "
"<function>create_accessible()</function>. This function must create an "
"appropriate <type>AtkObject</type>. A factory can be used to create more "
"than one type of object, in which case its <function>create_accessible()</"
"function> function will need to be smart enough to build and return the "
"correct <type>AtkObject</type>."
msgstr ""
"La factoría debe ser implementada como un hijo del tipo de clase "
"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> y debe implementar la función "
"<function>create_accessible()</function>.  Esta función debe crear un "
"<type>AtkObject</type> apropiado. Una factoría se puede usar para crear más "
"de un tipo de objeto, en cuyo caso su función <function>create_accessible()</"
"function> necesitará ser suficientemente inteligente para construir y "
"devolver el <type>AtkObject</type> correcto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:550
msgid "ATK Implementation for a Specific Object"
msgstr "Implementación ATK para un objeto específico"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:551
msgid ""
"All <type>GObject</type>s implement a <function>get_type()</function> "
"function. Using the above example the naming convention for this function "
"name would be <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."
msgstr ""
"Todos los <type>GObject</type> implementan una función <function>get_type()</"
"function>. Usando el ejemplo anterior, la convención de nombres para el "
"nombre de esta función sería <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:554
msgid ""
"In this function, you specify which interfaces your object implements. If "
"the following logic were included in this <function>get_type()</function> "
"function, this object would implement the <type>ATK_TEXT</type> interface:"
msgstr ""
"En esta función, especifique qué interfaces implementa su objeto. Si la "
"siguiente lógica se incluyese en esta función <function>get_type()</"
"function>, este objeto podría implementar la interfaz del tipo "
"<type>ATK_TEXT</type>:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:558
msgid "Sample <function>get_type()</function> function"
msgstr "Ejemplo de función <function>get_type()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:559
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"{ \n"
"   (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"   (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"   NULL \n"
"}; \n"
"\n"
"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                             &amp;atk_text_info); \n"
msgstr ""
"\n"
"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"{ \n"
"   (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"   (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"   NULL \n"
"}; \n"
"\n"
"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                             &amp;atk_text_info); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:571
msgid ""
"The function <function>atk_text_interface_init()</function>, which has the "
"following prototype, would need to be implemented:"
msgstr ""
"La función <function>atl_text_interface_init()</function>, que tiene el "
"siguiente prototipo, deberá implementarse:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:574
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"
msgstr ""
"\n"
"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:577
msgid ""
"This function would connect the interface function calls to the specific "
"implementation as follows:"
msgstr ""
"Esta función conectará las llamadas de función de interfaz con la "
"implementación específica tal y como sigue:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:581
msgid "Connecting custom interface calls to an AtkObject implementation"
msgstr ""
"Conectar llamadas de interfaz personalizadas con una implementación de un "
"AtkObject"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:582
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
"{ \n"
"   g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
"   iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
"   iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
"   ... \n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
"{ \n"
"   g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
"   iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
"   iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
"   ... \n"
"}\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:593
msgid ""
"Then the functions <function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function>, and the rest "
"of the <type>ATK_TEXT</type> interface functions would need to be "
"implemented."
msgstr ""
"Entonces podría ser necesario implementar las funciones "
"<function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function>, y el resto "
"de las funciones <type>ATK_TEXT</type> de la interfaz."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:599
msgid "<type>AtkObject</type> Implementation"
msgstr "Implementación de <type>AtkObject</type>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"<type>AtkObject</type>s are <type>GObjects</type>, and all <type>GObject</"
"type>s need to specify the <function>get_type()</function> function. Here is "
"an example that sets up a class and instance initializer. This "
"<function>get_type()</function> function also specifies that the object "
"implements <type>ATK_TEXT</type> and specifies the parent object to be "
"<type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."
msgstr ""
"Los <type>AtkObject</type> son <type>GObjects</type>, y todos los "
"<type>GObject</type> necesitan especificar la función <function>get_type()</"
"function>. Aquí hay un ejemplo que establece una clase e inicializa una "
"instancia. Esta función <function>get_type()</function> también especifica "
"que el objeto implementa <type>ATK_TEXT</type> y especifica el objeto padre "
"para ser <type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Sample <function>get_type()</function> implementation"
msgstr "Ejemplo de implementación de <function>get_type()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:605
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"GType \n"
"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
"{ \n"
"   static GType type = 0; \n"
"\n"
"   if (!type) \n"
"   { \n"
"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
"      { \n"
"         sizeof (GailLabelClass), \n"
"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* base init */ \n"
"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* base finalize */\n"
"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* class init */ \n"
"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* class finalize */ \n"
"         NULL,                                              /* class data */ \n"
"         sizeof (GailLabel),                                /* instance size */ \n"
"         0,                                                 /* nb preallocs */ \n"
"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n"
"         NULL                                               /* value table */ \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up atk_text_info structure used below */ \n"
"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"      { \n"
"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"         NULL \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up typename and specify parent type */ \n"
"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
"\n"
"      /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n"
"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                                   &amp;atk_text_info); \n"
"   } \n"
"   return type; \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"GType \n"
"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
"{ \n"
"   static GType type = 0; \n"
"\n"
"   if (!type) \n"
"   { \n"
"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
"      { \n"
"         sizeof (GailLabelClass), \n"
"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* inicialización de la base */ \n"
"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* finalización de la base */\n"
"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* inicialización de la clase */ \n"
"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* finalización de la clase */ \n"
"         NULL,                                              /* datos de la clase */ \n"
"         sizeof (GailLabel),                                /* tamaño de la instancia */ \n"
"         0,                                                 /* número de reservas de memoria («preallocs») */ \n"
"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* inicialización de la instancia */ \n"
"         NULL                                               /* tabla de valores */ \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Configurar la estructura atk_text_info usada a continuación */ \n"
"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"      { \n"
"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"         NULL \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Establecer el tipo de nombre y especificar el tipo de padre */ \n"
"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
"\n"
"      /* Esta clase implementa la interfaz ATK_TYPE_TEXT */ \n"
"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                                   &amp;atk_text_info); \n"
"   } \n"
"   return type; \n"
"} \n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:650
msgid "Class/Instance Initializers"
msgstr "Inicializadores de clases/instancias"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:651
msgid ""
"You will have to set up a class initializer for the <type>GObject</type> if "
"your <type>AtkObject</type> implementation either:"
msgstr ""
"Deberá tener creada un inicializador de clases para el <type>GObject</type> "
"si su implementación de <type>AtkObject</type>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:656
msgid ""
"Redefines any function calls defined by the object's parent. This is "
"typically necessary when an object needs to implement a function like "
"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. This is "
"necessary if the object has children, but they are not represented with "
"widgets."
msgstr ""
"Redefina cualquier llamada de función por el padre del objeto. Generalmente "
"esto es necesario cuando un objeto necesita implementar una función como "
"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. Es necesario si "
"el objeto tiene hijos pero no están representados con los widgets."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:659
msgid ""
"For example, if your ATK implementation needs to over-ride the "
"<type>AtkObject</type> function <function>get_name()</function>, then the "
"class initializer would look like:"
msgstr ""
"Por ejemplo, si su implementación de ATK necesita pasar por encima del tipo "
"<type>AtkObject</type> de la función <function>get_name()</function>, "
"entonces las clases inicializadas podrían ser así:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:663
msgid ""
"Class initializer that overrides parent's <function>get_name()</function> "
"function"
msgstr ""
"Inicializador de clase que sobreescribe la función padre "
"<function>get_name()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:664
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"  AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
"  class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"  AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
"  class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:673
msgid ""
"Requires a <function>parent-&gt;init</function>, <function>parent-&gt;"
"notify_gtk</function>, or <function>parent-&gt;finalize</function> function. "
"This example defines all three:"
msgstr ""
"Requere una función <function>parent-&gt;init</function>, <function>parent-"
"&gt;notify_gtk</function>, o <function>parent-&gt;finalize</function>. Este "
"ejemplo define las tres:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:676
msgid ""
"Class initializer that defines its own <function>init()</function>, "
"<function>notify_gtk()</function> and <function>finalize()</function> "
"functions"
msgstr ""
"Inicializador de clases que define su propia función <function>init()</"
"function>, <function>notify_gtk()</function> y <function>finalize()</"
"function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
"\n"
"   /* \n"
"    * Caching the parent_class is necessary if the init, \n"
"    * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n"
"    */ \n"
"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
"\n"
"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
"\n"
"   /* \n"
"    * Es necesario almacenar en caché «parent_class» si se\n"
"    * configuran las funciones init, notify_gtk, o finalize. \n"
"    */ \n"
"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
"\n"
"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:698
msgid "parent-&gt;init"
msgstr "parent-&gt;init"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"A <function>parent-&gt;init()</function> function may be necessary if the "
"ATK implementation needs to do either of the following:"
msgstr ""
"Se puede necesitar una función <function>parent-&gt;init()</function> si la "
"implementación de ATK necesita hacer cualquiera de las siguientes:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:706
msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget."
msgstr "Cachear cualquier dato obtenido desde un respaldo del widget de GTK."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:711
msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget."
msgstr "Escuche cualquier señal desde el widget GTK de respaldo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:716
msgid "Here is an example of both:"
msgstr "Aquí hay un ejemplo de ambas:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:720
msgid "A custom <function>init()</function> function"
msgstr "Una función <function>init()</function> personalizada"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:721
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
"{ \n"
"   /* Make sure to call the parent's init function */ \n"
"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
"   \n"
"   /* Cache a value in the ATK implementation */ \n"
"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
"\n"
"   /* Listen to a signal */ \n"
"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
"                       \"signal-type\", \n"
"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
"                       NULL); \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
"{ \n"
"   /* Asegúrese de llamar a la función de inicio de los padres */ \n"
"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
"   \n"
"   /* Caché un valor en la implementación de ATK */ \n"
"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
"\n"
"   /* Esperar una señal */ \n"
"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
"                       \"signal-type\", \n"
"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
"                       NULL); \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid ""
"In this example, if the specified <type>signal-type</type> signal were "
"generated on the backing <varname>gtk_widget</varname>, then the "
"<function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function> function would be called."
msgstr ""
"En este ejemplo, si la señal especificada <type>signal-type</type> se "
"generase en el respaldo de <varname>gtk_widget</varname>, entonces se podría "
"llamar a la función <function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid "parent-&gt;notify_gtk"
msgstr "parent-&gt;notify_gtk"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:748
msgid ""
"If the ATK implementation needs to listen to any property notifications on "
"the backing GTK object, a <function>parent-&gt;notify_gtk()</function> "
"function may be necessary. For example:"
msgstr ""
"Si la implementación de ATK necesita escuchar cualquier notificación de "
"propiedad en el respaldo del objeto GTK, podría ser necesaria una función "
"<function>parent-&gt;notify_gtk()</function>. Por ejemplo:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:752
msgid "A custom <function>notify_gtk()</function> function"
msgstr "Una función <function>notify_gtk()</function> personalizada"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:753
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject    *obj, \n"
"                                 GParamSpec *pspec) \n"
"{ \n"
"   GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
"   AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
"\n"
"   if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
"   { \n"
"      /* Handle the property change. */ \n"
"   } \n"
"   else \n"
"   { \n"
"      parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
"   } \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject    *obj, \n"
"                                 GParamSpec *pspec) \n"
"{ \n"
"   GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
"   AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
"\n"
"   if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
"   { \n"
"      /* Gestionar el cambio de la propiedad. */ \n"
"   } \n"
"   else \n"
"   { \n"
"      parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
"   } \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:774
msgid "parent-&gt;finalize"
msgstr "parent-&gt;finalize"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:777
msgid ""
"If it is necessary to free any data when a <type>GObject</type> instance is "
"destroyed, then a <function>finalize()</function> function is needed to free "
"the memory. For example:"
msgstr ""
"Si es necesario para liberar cualquier dato cuando se destruye una instancia "
"de <type>GObject</type>, entonces se necesita una función "
"<function>finalize()</function> para liberar la memoria. Por ejemplo:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:781
msgid "A custom <function>finalize()</function> function"
msgstr "Una función <function>finalize()</function> personalizada"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:782
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
"{ \n"
"   MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
"\n"
"   g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
"   G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
"{ \n"
"   MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
"\n"
"   g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
"   G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
"} \n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:802
msgid "Making Custom Components Accessible"
msgstr "Hacer accesibles componentes personalizados"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:803
msgid ""
"Adding ATK support to your custom widget will assure its cooperation with "
"the accessibility infrastructure. These are the general steps that are "
"required:"
msgstr ""
"Añadir soporte de ATK en su widget personalizado asegurará su cooperación "
"con la infraestructura de accesibilidad. Estos son los pasos generales "
"necesarios:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:808
msgid ""
"assess a custom widget according to the applicable <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines</link>;"
msgstr ""
"evaluar un widget personalizado de acuerdo a las <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">Guías de la interfaz de usuario</link>;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:813
#| msgid ""
#| "determine which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/"
#| "atk.html\">ATK interfaces</ulink> a custom widget should implement, "
#| "according to the widget's feature set and function;"
msgid ""
"determine which <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/"
"interfaces.html\">ATK interfaces</ulink> a custom widget should implement, "
"according to the widget's feature set and function;"
msgstr ""
"determinar qué <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/"
"interfaces.html\">interfaces de ATK</ulink> debería implementar un widget "
"personalizado, de acuerdo a la característica del widget establecido y la "
"funcionalidad;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:818
#| msgid ""
#| "assess which <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/atk."
#| "html\">ATK interfaces</ulink> can be inherited from the parent widget "
#| "class;"
msgid ""
"assess which <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/interfaces."
"html\">ATK interfaces</ulink> can be inherited from the parent widget class;"
msgstr ""
"evaluar qué <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/interfaces."
"html\">interfaces de ATK</ulink> pueden heredarse desde la clase del widget "
"padre;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:823
msgid ""
"implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two "
"ways:"
msgstr ""
"implementar las interfaces apropiadas de ATK para la clase de widget de una "
"o dos formas:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:828
msgid "directly by the custom widget, or"
msgstr "directamente a través del widget personalizado o"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"in an <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObject.html"
"\"><type>AtkObject</type></ulink> subtype created by a new <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObjectFactory.html"
"\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink> subclass"
msgstr ""
"en un subtipo <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/"
"AtkObject.html\"><type>AtkObject</type></ulink> creado por una nueva "
"subclase <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/"
"AtkObjectFactory.html\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:838
msgid ""
"If the second method is used, the appropriate factory type must be "
"registered with the <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> at runtime."
msgstr ""
"Si se usa el segundo método, se debe registrar el tipo de factor apropiado "
"con el <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> en tiempo de ejecución."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:843
msgid ""
"The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source "
"code</ulink> serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage."
msgstr ""
"El <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">código fuente "
"de GAIL</ulink> sirve como un excelente turorial para el uso avanzado de ATK."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:849
msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr "Guías de interfaz de usuario para soportar accesibilidad"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:850
msgid ""
"When designing your application's GUI, there are a number of simple "
"guidelines you should follow to ensure that it can be used by as wide an "
"audience as possible, whether in conjunction with assistive technologies or "
"not. Don't be fooled into thinking that this is just a case of \"making your "
"GUI usable by people with disabilities\", though, and that you shouldn't "
"bother if you know a disabled person is never going to use your application. "
"Following these guidelines will improve the overall usability of your "
"application for everyone who uses it - including you!"
msgstr ""
"Cuando diseñe la IGU de su aplicación, existen ciertas guías simples que "
"debería seguir para asegurarse de que puede usarse por tanta gente como sea "
"posible, ya sea con tecnologías de asistencia o sin ellas. No sea tonto "
"pensando que esto es sólo en caso de «hacer que su interfaz gráfica de "
"usuario pueda usarse por personas discapacitadas», aunque, y ya que usted no "
"debe molestarse si sabe que una persona con discapacidad nunca va a usar la "
"aplicación. Siguiendo estas directrices mejorará la usabilidad general de su "
"aplicación para todos los que lo usen, incluyéndole a usted."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:855
msgid "General"
msgstr "General"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:856
msgid ""
"We all get frustrated if we can't find a feature in an application, or make "
"a mistake from which it takes a couple of minutes to recover, if it's "
"possible to recover at all. If you have some sort of disability, the chances "
"are the effort and time penalties involved will be several times worse. "
"Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations "
"for all users."
msgstr ""
"Todos el mundo se siente frustrado si no puede encontrar una característica "
"en una aplicación, o comete un error que tarda un par de minutos en "
"recuperarse, si es posible recuperarse del todo. Si usted tiene algún tipo "
"de discapacidad, el esfuerzo y el tiempo perdidoserá varias veces peor. "
"Siguiendo algunas pautas básicas puede ayudar a prevenir este tipo de "
"situaciones para todos los usuarios."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:861
msgid ""
"Provide Undo for every action that changes the user's data or the "
"application's settings. If possible, provide more than one level of undo and "
"redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone."
msgstr ""
"Proporcione «Deshacer» para cada acción que cambie los datos del usuario o "
"la configuración de la aplicación. Si es posible, proporcione más de un "
"nivel de deshacer y rehacer, y una lista del histórico para permitir un "
"vista previa de qué acciones se pueden deshacer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:866
msgid ""
"Provide commands to restore default settings. If a particular setting could "
"make the application completely unusable for an individual, e.g. by making "
"the fonts very small, it would be useful to provide an option to restore the "
"default settings outside the application itself. This could be done using a "
"command line switch, for example."
msgstr ""
"Proporcione comandos para restaurar la configuración predeterminada. Si una "
"configuración particular puede hacer la aplicación completamente inservible "
"para un individuo, por ejemplo, haciendo que las tipografías sean muy "
"pequeñas, sería útil proporcionar una opción para restaurar la configuración "
"predeterminada fuera de la propia aplicación. Esto podría hacerse, por "
"ejemplo, mediante un interruptor de línea de comandos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:871
msgid ""
"Help prevent users from doing the wrong thing. This is particularly "
"important for actions that could be done by accident (e.g. mouse actions) or "
"that cannot easily be undone (e.g. overwriting a file). Consider using "
"confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to "
"perform potentially destructive actions."
msgstr ""
"La ayuda evita que los usuarios hagan mal las cosas. Es particularmente "
"importante para las acciones que se puedan hacer de forma accidental (por "
"ejemplo, las acciones del ratón) o algo que no se puede deshacer fácilmente "
"(por ejemplo, sobrescribir un archivo). Considere usar los diálogos de "
"confirmación o forzar al usuario para entrar en un modo particular para "
"llevar a cabo acciones potencialmente destructivas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:876
msgid ""
"Minimize users' memory load. For example, let the user view multiple "
"documents at the same time, and ensure online help or other instructions can "
"remain visible while they carry out the procedure being described. Allow "
"them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that "
"data can be entered."
msgstr ""
"Minimize la carga de memoria de los usuarios. Por ejemplo, deje que el "
"usuario vea múltiples documentos al mismo tiempo, y asegurare la ayuda en "
"línea u otras instrucciones puede permanecer visibles mientras llevan a cabo "
"el procedimiento que se describe. Déjeles copiar toda la información "
"mostrada, y pegarla en cualquier parte donde se puedan introducir los datos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:881
msgid ""
"Don't make users insert disks. Depending on a user's particular disability, "
"they may find it difficult to physically insert or change a disk, or they "
"may find it hard to identify the correct disk in the first place. If your "
"application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the "
"files that will be required onto the user's hard drive."
msgstr ""
"No haga que los usuarios inserten discos. Dependiendo de la discapacidad "
"particular de un usuario, pueden encontrar difícil insertar físicamente o "
"cambiar un disco, o pueden encontrarlo para identificar el disco correcto en "
"el primer lugar. Si su aplicación está instalada desde el CD-ROM, "
"proporcione una opción para copiar todos los ficheros que sean necesarios en "
"el disco duro del usuario."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:886
msgid ""
"Don't place frequently used functions deep in a menu structure. Whether "
"you're using a mouse, keyboard or some other input device, deeply-nested "
"menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to "
"find them, they are always more difficult and time-consuming to access."
msgstr ""
"No coloque funciones más utilizadas muy profundas en los menús. Ya sea que "
"usted está usando un ratón, teclado o algún otro dispositivo de entrada, es "
"mejor evitar los elementos de menú profundamente anidados. Así como la carga "
"de memoria sobre su localización, siempre es más difícil y cuesta mucho "
"tiempo para acceder a él."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid ""
"Don't lead users through unnecessary steps. For example, wizards are useful "
"for users who have trouble handling large numbers of options at one time, "
"but other users may need to minimize the amount of time or keystrokes they "
"use. Such users benefit from being able to skip unnecessary steps or go "
"directly to the one they need. Consider providing a <guibutton>Finish</"
"guibutton> button in wizards that skips right to the end and assumes default "
"responses for the intermediate steps. If the process has many steps, "
"consider asking the user at the start if they want to run through all the "
"steps, or just the most commonly-used ones."
msgstr ""
"No guíe a los usuarios a través de pasos innecesarios. Por ejemplo, los "
"asistentes son útiles para los usuarios que tienen problemas para manejar un "
"gran número de opciones a la vez, pero otros usuarios pueden necesitar "
"minimizar la cantidad de tiempo o las pulsaciones de teclado que utilizan. "
"Dichos usuarios se benefician de la posibilidad de saltarse los pasos "
"innecesarios o de ir directamente a la que necesitan. Considere la "
"posibilidad de proporcionar un botón <guibutton>Finalizar</guibutton> en los "
"asistentes que permitan saltar hasta el final y asumir las respuestas "
"predeterminadas para los pasos intermedios. Si el proceso tiene muchos "
"pasos, considere preguntar al usuario al inicio si se quiere atravesar todos "
"los pasos, o simplemente los más comúnmente utilizados."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:899 C/index.docbook:11 C/index.docbook:293
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Navegación por teclado"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:900
msgid ""
"A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are "
"designing accessible software. Blind users can navigate software more "
"effectively using the keyboard, because using the mouse depends on visual "
"feedback of the mouse pointer location. Also, mobility impairments can "
"prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the "
"fine motor control skills required."
msgstr ""
"Una interfaz de teclado de usuario bien diseñada juega un papel clave al "
"diseñar el software de accesibilidad. Los usuarios ciegos pueden navegar por "
"el software más eficazmente usando el teclado, ya que con el ratón depende "
"de la percepción visual de la posición del puntero del ratón. Además, los "
"problemas de movilidad pueden evitar que un usuario se mueva con éxito "
"usando el ratón, debido a las habilidades necesarias para la motricidad "
"final de control."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:903
msgid ""
"It is therefore important to make all mouse actions available from the "
"keyboard, and include keyboard access to all toolbars, menus, links and "
"buttons. Every function your application provides should be available using "
"the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if "
"you have to!"
msgstr ""
"Por lo tanto es importante hacer todas las acciones del ratón disponibles "
"desde el teclado, e incluir el acceso al teclado para todas las barras de "
"herramientas, menús, enlaces y botones. Cada función proporciona que su "
"aplicación puede está disponible usando sólo el teclado. Si es necesario, su "
"ratón se oculta mientras está utilizando su aplicación."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:906
msgid ""
"Most functionality should be easy to make accessible by using keyboard "
"mnemonics and accelerators, and the toolkit's built-in navigation features. "
"However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require "
"more thought."
msgstr ""
"La mayoría de la funcionalidad debería ser fácil para hacerla accesible "
"usando atajaos del teclado y aceleradores, y el conjunto de herramientas "
"integrado en las funciones de navegación. Sin embargo, las operaciones que "
"dependen de arrastrar y colocar, por ejemplo, puede requerir un mayor "
"conocimiento."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:911
msgid ""
"Provide efficient keyboard access to all application features. Some users "
"may be unable to use a mouse, and many \"power-users\" prefer to use the "
"keyboard anyway. Also, some specialized assistive technology input devices "
"may simulate keyboard events rather than mouse events. Since typing is "
"difficult or even painful for some users, it is important to provide a "
"keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any "
"given task."
msgstr ""
"Facilite el acceso eficiente del teclado a todas las funciones de la "
"aplicación. Algunos usuarios pueden ser incapaces de usar un ratón, y muchos "
"«usuarios avanzados» prefieren usar el teclado de todos modos. Además, "
"algunas tecnologías de asistencia especializadas con dispositivos de entrada "
"pueden simular los eventos del teclado mejor que los eventos del ratón. Ya "
"que que para algunos usuarios la escritura es difícil o incluso dolorosa, es "
"importante proporcionar un interfaz del teclado que minimize el número de "
"las pulsaciones requeridas para cualquier tarea."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:916
msgid ""
"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
"with the <keycap>Tab</keycap> key, keyboard focus should move between "
"controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left "
"to right and top to bottom."
msgstr ""
"Use un orden de navegación de teclado lógico. Al navegar alrededor de una "
"ventana con la tecla <keycap>Tab</keycap>, el foco del teclado debería "
"moverse entre los controles en un orden predecible. En configuraciones "
"regionales occidentales, ésto normalmente es de izquierda a derecha y de "
"arriba a abajo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:921
msgid ""
"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
"checkbox, radio button or toggle button state. When such a button is "
"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
"the user selects a checkbox, radio button or toggle button that has "
"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
"control, but instead leave the focus on the button."
msgstr ""
"Garantice el orden correcto de la etiquetas para los controles que "
"permitieron el estado depende de la casilla de verificación, botón de opción "
"o botón de alternar el estado. Cuando un botón se selecciona, todos sus "
"controles dependientes deben estar habilitados y todos los controles que "
"dependan de cualquier otro botón del grupo se deben desactivar. Cuando el "
"usuario selecciona una casilla de verificación, botón de opción o el botón "
"de alternar que tiene controles dependientes, no da automáticamente el foco "
"al primer control dependiente, pero en su lugar deja el foco en el botón."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid ""
"Don't override existing system-level accessibility features. For example, "
"<ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html\">AccessX</"
"ulink> is an Xserver extension that has been supported since X11R6. The "
"MouseKeys feature of this extension allows mouse movement and button clicks "
"to be simulated using the keypad. Therefore you should not add features to "
"your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, "
"as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them."
msgstr ""
"No anule las características de accesibilidad existentes a nivel de sistema. "
"Por ejemplo, <ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html"
"\">AccessX</ulink> es una extensión del servidor X que se ha apoyado desde "
"X11R6. La característica «MouseKeys» de esta extensión permite el movimiento "
"del ratón y similar las pulsaciones del botón utilizando el teclado. Por lo "
"tanto, no debe añadir características a su aplicación que sólo se puede "
"acceder pulsando las teclas en el teclado, ya que los usuarios basándose en "
"la característica «MouseKeys» no podrán usarlas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:931
msgid ""
"Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some "
"users may find some keys and key combinations easier to use than others."
msgstr ""
"Proporcione más de un método para realizar las tareas del teclado siempre "
"que sea posible. Algunos usuarios pueden encontrar algunas claves y "
"combinaciones de teclas más fáciles de usar que otras."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:936
msgid ""
"Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some "
"users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both."
msgstr ""
"Proporcione el acceso del teclado y el ratón para que funcionen a la vez "
"donde sea posible. Algunos usuarios quizás sólo pueden usar el teclado o el "
"ratón, pero no ambos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941
msgid ""
"Don't assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. "
"Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts "
"that can be easily used with one hand are preferable for common operations. "
"In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the "
"keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of "
"pain or injury."
msgstr ""
"No asigne alcanza difícil de las operaciones de teclado se realizan con "
"frecuencia. Algunas personas sólo pueden ser capaces de usar una mano en el "
"teclado, por lo que los accesos directos que se pueden usar fácilmente con "
"una mano, son preferibles para operaciones comunes. En cualquier caso, tener "
"que realizar en el teclado operaciones largas o difíciles con frecuencia "
"puede aumentar la tensión del músculo para todos los usuarios, aumentando el "
"riesgo de dolor o lesión."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:946
msgid ""
"Don't require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are only "
"able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such as "
"AccessX may allow users to press the keys sequentially rather than "
"simultaneously, but this of course means the operation will take longer for "
"them."
msgstr ""
"No requiera el uso repetitivo de pulsaciones simultáneas. Algunos usuarios "
"sólo son capaces de mantener presionado una tecla a la vez. Las tecnologías "
"de apoyo, tales como «AccessX» pueden permitir a los usuarios presionar las "
"teclas de forma secuencial y no simultáneamente, pero esto, por supuesto, "
"significa que la operación tomará más tiempo para ellos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:951
msgid ""
"Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be "
"selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but "
"especially for those for whom fine control of the mouse is difficult."
msgstr ""
"Asegúrese de que cualquier texto que se pueda seleccionar con el ratón "
"también se puede seleccionar con el teclado. Esta es una comodidad para "
"todos los usuarios, pero especialmente para aquellos para quienes un control "
"preciso del ratón es difícil."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
msgid ""
"Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also "
"be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the "
"desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. "
"shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can "
"type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid."
msgstr ""
"Asegúrese de que los objetos que pueden ser redimensionado o movidos por "
"arrastrar y soltar también pueden cambiar el tamaño o moverse con el "
"teclado. Por ejemplo, los iconos y ventanas en el escritorio. Cuando la "
"precisión del tamaño y la colocación son potencialmente importantes, por "
"ejemplo, formas en un diagrama, considere también la posibilidad de un "
"diálogo en el que puede escribir las coordenadas, o un medio para ajustar de "
"objetos a una cuadrícula definida por el usuario."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:961
msgid ""
"Don't use general navigation functions to trigger operations. For example, "
"do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to "
"activate any actions associated with a control."
msgstr ""
"No use las funciones generales de navegación para activar las operaciones. "
"Por ejemplo, la navegación básica de <keycap>Tab</keycap> con el teclado en "
"un cuadro de diálogo para activar las acciones asociadas a un control."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:966
msgid ""
"Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they "
"relate to. In GNOME 2.0, users can call up popup menus with "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, and "
"tooltips with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or "
"tooltip refers, however."
msgstr ""
"Muestre menús invocados por teclado, ventanas y sugerencias cerca del objeto "
"que se relacionan. En GNOME 2.0, los usuarios pueden llamar a los menús "
"emergentes con <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo>, y a la información sobre las herramientas con "
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
"no oculte u oscurezca completamente el objeto al que el menú o la "
"descripción se refiere."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:974 C/index.docbook:372
msgid "Mouse Interaction"
msgstr "Interacción del ratón"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:975
msgid ""
"Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that "
"some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer."
msgstr ""
"Recuerde que no todo el mundo puede usar un ratón con igual destreza y que "
"algunos usuarios pueden tener dificultad viendo o siguiendo el puntero del "
"ratón."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:980
msgid ""
"Don't depend on input from mouse button 2 or button 3. As well as being "
"physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive "
"technology devices only support button 1. Some assistive technologies may "
"not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead."
msgstr ""
"No dependa de pulsaciones de los botones 2 o 3 del ratón. Aparte de ser "
"físicamente más difíciles de pulsar, algunos dispositivos apuntadores y "
"muchos dispositivos con tecnología de asistencia sólo soportan el botón 1. "
"Algunas tecnologías de asistencia pueden no emular el ratón en absoluto, "
"pero generan eventos de teclas del teclado en su lugar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:985
msgid ""
"Allow all mouse operations to be cancelled. Pressing the <keycap>Esc</"
"keycap> key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
"program."
msgstr ""
"Permita cancelar todas las operaciones del ratón. Pulsar la tecla "
"<keycap>Esc</keycap> debería cancelar cualquier operación en progreso, como "
"arrastrar y soltar un fichero en un administrador de ficheros, o dibujar una "
"forma en un programa de dibujo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:990
msgid ""
"Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. As the mouse "
"passes over valid targets, highlight them and change the mouse pointer. Use "
"the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See "
"<link linkend=\"gad-mouse-examples\">Mouse Interaction Examples</link>."
msgstr ""
"Proporcione realimentación visual a través de una operación de arrastrar y "
"soltar. A medida que el ratón pasa por encima de objetivos válidos, "
"selecciónelos y cambie el puntero del ratón. Utilice el puntero «no drop» "
"del ratón al pasar sobre los destinos de arrastre válidos. Consulte <link "
"linkend=\"gad-mouse-examples\">Ejemplos de iteración del ratón</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid ""
"Don't warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the "
"screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually "
"confusing even for users who don't rely on ATs."
msgstr ""
"No deforme el puntero del ratón, ni restrinja el movimiento del ratón a la "
"parte de la pantalla. Esto puede interferir con las ayudas técnicas, y suele "
"ser confusa incluso para los usuarios que no dependen de la AT."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1000
msgid ""
"Don't make mouse targets too small. In general, mouse targets should be at "
"least the size of the \"hot area\" around the resizable window border in the "
"current window manager/theme - bearing in mind that a user with impaired "
"dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the "
"default."
msgstr ""
"No haga los objetivos del ratón muy pequeños. En general, los objetivos del "
"ratón debe ser al menos del tamaño de la «zona caliente» en todo el borde de "
"la ventana de tamaño variable en el actual gestor de ventanas/tema; teniendo "
"en cuenta que un usuario con motricidad disminuida o visión puede estar "
"utilizando un gestor de ventanas con áreas más grandes de la predeterminada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1007
msgid "Mouse Interaction Examples"
msgstr "Ejemplos de interacción con el ratón"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1009
msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif"
msgstr "Ejemplo del puntero «no-drop» desde CDE/Motif"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1012
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'"
msgstr ""
"external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'"

#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:1010
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/nodrop.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase>Example of an \"invalid drop target\" "
"pointer shape</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/nodrop.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase>Ejemplo de forma del puntero «objetivo de "
"arrastre no válido»</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1023 C/index.docbook:55 C/index.docbook:404
msgid "Graphical Elements"
msgstr "Elementos gráficos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1024
msgid ""
"Provide options to customize the presentation of all the important graphical "
"elements in your application. This will make it easier for people with "
"visual or cognitive impairments to use."
msgstr ""
"Proporcione opciones para personalizar la presentación de todos los "
"elementos importantes en su aplicación gráfica. Esto hará que sea más fácil "
"de usar para las personas con discapacidades visuales o cognitivas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1029
msgid ""
"Don't hard-code graphic attributes such as line, border or shadow thickness. "
"These elements should ideally be read from the GTK or window manager theme. "
"If this is not possible, provide options within your application to change "
"them."
msgstr ""
"No programe atributos gráficos como la línea, el borde o el grosor de "
"sombra. Estos elementos idealmente se deben leer desde el tema GTK o gestor "
"de ventanas. Si esto no es posible, ofrezca opciones dentro de su aplicación "
"para cambiarlos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1034
msgid ""
"Provide descriptive names for all interface components. The GAIL library "
"provides default accessible descriptions for many GTK widgets, but you will "
"still need to add your own in some cases, such as for widgets that use "
"graphics instead of text (e.g. a well in a color palette, or an icon without "
"a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-"
"specific descriptions where possible."
msgstr ""
"Proporcione nombres descriptivos para todos los componentes de las "
"interfaces. La librería de GAIL proporciona descripciones accesibles de "
"manera predeterminada para muchos widgets GTK, pero usted todavía tendrá que "
"añadir las suyas propias en algunos casos, como para los widgets que "
"utilizan gráficos en lugar de texto (por ejemplo, un pozo en una paleta de "
"colores, o un icono sin etiqueta). Considere la posibilidad de reemplazar "
"los valores predeterminados, con descripciones más útiles o específicas de "
"la aplicación siempre que sea posible."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
msgid ""
"Allow multi-color graphical elements (e.g. toolbar icons) to be shown in "
"monochrome only, if possible. These monochrome images should be shown in the "
"system foreground and background colors, which the user will have chosen for "
"themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility."
msgstr ""
"Permita elementos gráficos de varios colores (ej. iconos  de barra de "
"herramientas) que sea vean sólo en monocromo, si es posible. Estas imágenes "
"monocromo se deben mostrar en los colores de primer plano y de fondo del "
"sistema, que cada usuario habrá elegido (al elegir el tema de GTK), para una "
"legibilidad máxima."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1044
msgid ""
"Make interactive GUI elements easily identifiable. For example, do not make "
"the user hover the mouse over an object to determine whether it is clickable "
"or not. Leave sufficient space between objects and clearly delineate object "
"boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do "
"anything, unless you also provide an option to switch them off."
msgstr ""
"Haga que los elementos interactivos de la IGU se identifiquen fácilmente. "
"Por ejemplo, no haga que el usuario pase el ratón sobre un objeto para "
"determinar si se es pulsable o no. Deje suficiente espacio entre los objetos "
"y delimite claramente los bordes de los objetos. No muestre los elementos de "
"IGU que son bonitos, pero en realidad no hacen nada, a menos que también "
"proporcione una opción para desactivarlos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1049
msgid ""
"Provide an option to hide graphics that don't convey essential information. "
"Graphical images can be distracting to users with some cognitive disorders. "
"The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst "
"still leaving the menus fully functional."
msgstr ""
"Proporcione una opción para ocultar los gráficos que no transmitan "
"información esencial. Las imágenes gráficas pueden distraer a los usuarios "
"con algunas desórdenes cognitivos. Los iconos en el menú del pie de GNOME, "
"por ejemplo, se pueden quitar mientras sigue dejando los menús completamente "
"funcionales."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1057 C/index.docbook:100 C/index.docbook:438
msgid "Fonts and Text"
msgstr "Tipografías y textos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1058
msgid ""
"Even to a user with normal vision, textual output provides the majority of "
"the information and feedback in most applications. It is therefore critical "
"to choose and position text carefully on the screen, and leave the choice of "
"font and size to the user, to ensure that people with vision impairments can "
"also use your application effectively."
msgstr ""
"Incluso para un usuario con visión normal, la salida textual proporciona la "
"mayor parte de la información y la retroalimentación en la mayoría de las "
"aplicaciones. Por tanto, es crítico elegir la posición del texto con cuidado "
"en la pantalla, y dejar la elección de la fuente y el tamaño para el "
"usuario, para garantizar que las personas con visión deteriorada puede "
"también utilizar su aplicación eficazmente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1063
msgid ""
"Don't hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust all "
"sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality "
"available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points."
msgstr ""
"No programe estilos de tipografías ni tamaños. El usuario debería ser capaz "
"de ajustar todos los tamaños y tipos de letras. Si por alguna razón no puede "
"hacer esta funcionalidad disponible, nunca programe una tipografía con un "
"tamaño inferior a 10 puntos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1068
msgid ""
"Provide options to turn off any graphical backdrops or \"watermarks\" behind "
"text. Such images interfere with the contrast between the text and its "
"background, which can cause difficulty for users with visual impairments."
msgstr ""
"Proporcione opciones para desactivar cualquier telón de fondo gráfico o "
"«marcas de agua» detrás del texto. Tales imágenes interfieren con el "
"contraste entre el texto y el fondo, lo que puede causar dificultad para los "
"usuarios con impedimentos visuales."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1073
msgid ""
"Label objects with names that make sense when taken out of context. Users "
"relying on screen readers or similar assistive technologies will not "
"necessarily be able to immediately understand the relationship between a "
"control and those surrounding it."
msgstr ""
"La etiqueta de objetos con nombres que tienen sentido cuando se toman fuera "
"del contexto. Los usuarios que basándose en los lectores de pantalla o "
"tecnologías de apoyo similares no necesariamente serán capaces de comprender "
"inmediatamente la relación entre un control y aquellos que lo rodean."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1078
msgid ""
"Don't use the same label more than once in the same window. If you use the "
"same label in different windows, it will help if it means the same thing in "
"both windows. Also, don't use labels that are spelled differently but sound "
"the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users "
"relying on screen-readers."
msgstr ""
"No use la misma etiqueta más de una vez en la misma ventana. Si utiliza la "
"misma etiqueta en diferentes ventanas, ayudará si significa lo mismo en "
"ambas ventanas. Además, no use etiquetas que se deletrean diferentemente, "
"pero suenan igual, por ejemplo, «Read» y «Red», (N. del T.: «Leer» y «Rojo»\t"
"\t) ya que esto puede ser confuso para los usuarios dependientes de lectores "
"de pantalla."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"Position labels consistently throughout your application. This normally "
"means immediately below large icons, immediately to the right of small "
"icons, and immediately above or to the left of other controls. See <link "
"linkend=\"gad-font-examples\">Fonts and Text Examples</link>."
msgstr ""
"Coloque las etiquetas de manera coherente en toda la aplicación. Esto "
"normalmente significa inmediatamente por debajo de iconos grandes, "
"inmediatamente a la derecha de los iconos pequeños, e inmediatamente por "
"encima o a la izquierda de otros controles. Consulte <link linkend=\"gad-"
"font-examples\">Ejemplos de tipografías y de texto</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1088
msgid ""
"When you use static text to label a control, end the label with a colon. For "
"example, <guilabel>Username:</guilabel> to label a text field into which the "
"user should type their username. This helps identify it as a control's label "
"rather than an independent item of text."
msgstr ""
"Cuando se utiliza texto estático para etiquetar un control, termine la "
"etiqueta con dos puntos. Por ejemplo, <guilabel>Nombre del usuario:</"
"guilabel> para marcar un campo del texto en el que el usuario debe escribir "
"su nombre. Esto ayuda a identificarlo como una etiqueta de control, en lugar "
"de un elemento de texto independiente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1093
msgid ""
"When you use static text to label a control, ensure that the label "
"immediately precedes that control in the Tab order. This will ensure that "
"the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus "
"to or activate the correct control when pressed."
msgstr ""
"Cuando usa texto estático para etiquetar un control, asegúrese de que la "
"etiqueta precede inmediatamente ese control en el orden de pestañas. Esto "
"asegurará que el mnemónico (carácter subrayado) que asigna a la etiqueta "
"moverá el foco a o activará el control correcto al pulsarlo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1098
msgid ""
"Provide alternatives to WYSIWYG. Some users may need to print text in a "
"small font but edit in a larger screen font, for example. Possible "
"alternatives include displaying all text in the same font and size (both of "
"which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that allows you "
"to read all the text in a window without scrolling horizontally; a single "
"column view that shows the window's contents in a single column even if they "
"will be printed in multiple columns; and a text-only view, where graphics "
"are shown as placeholders or text descriptions. If the application has "
"panels with child controls, consider allowing the panels to resize along "
"with the parent window."
msgstr ""
"Ofrece alternativas a WYSIWYG. Algunos usuarios pueden necesitar imprimir el "
"texto en letra pequeña, pero editarlo en una tipografía de pantalla más "
"grande. Las alternativas posibles incluyen mostrar todo el texto en la misma "
"tipografía y tamaño (elegido por el usuario); una opción «ajustar a la "
"ventana» que le permite leer todo el texto en una ventana sin necesidad de "
"desplazarse horizontalmente; una vista de una sola columna que muestra el "
"contenido de la ventana en una sola columna, incluso si se imprimen en "
"varias columnas; y una vista de sólo texto, donde los gráficos se muestran "
"como marcadores de posición o descripciones de texto. Si la aplicación tiene "
"paneles con controles secundarios, considere la posibilidad de cambiar el "
"tamaño de los paneles junto a la ventana madre."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1105
msgid "Fonts and Text Examples"
msgstr "Ejemplos de tipografías y textos"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1107
msgid "Correct label placement for various GUI elements"
msgstr "Ubicación correcta de etiquetas para varios elementos de la IGU"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1115
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1113
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_above.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>List control with label above</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_above.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Control de lista con etiqueta por "
"encima</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1112
msgid "<_:mediaobject-1/> List control with label above"
msgstr "<_:mediaobject-1/> Lista de control con etiqueta arriba"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1126
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1124
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_below.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Large file manager icon with label "
"underneath</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_below.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Icono grande de gestor de archivos con "
"etiqueta debajo</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1123
msgid "<_:mediaobject-1/> Large file manager icon with label underneath"
msgstr ""
"<_:mediaobject-1/> Icono del gestor de archivos de gran tamaño con etiqueta "
"debajo de él"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1137
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1135
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_right.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Small toolbar icon with label to its "
"right</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_right.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Pequeño icono de barra de herramientas "
"con etiqueta a su derecha</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1134
msgid "<_:mediaobject-1/> Small toolbar icon with label to its right"
msgstr ""
"<_:mediaobject-1/> Icono pequeño de barra de herramientas con etiqueta a su "
"derecha"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1148
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_left.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Spinbox control with label to its left</"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_left.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Control incremental con etiqueta a su "
"izquierda</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1145
msgid "<_:mediaobject-1/> Spinbox control with label to its left"
msgstr ""
"<_:mediaobject-1/> Caja de control incremental con etiqueta a su izquierda"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1165 C/index.docbook:121 C/index.docbook:490
msgid "Color and Contrast"
msgstr "Color y contraste"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1166
msgid ""
"Poor choice of colors on the screen can cause problems for users with color "
"blindness (for whom hue is important) or low-vision (for whom brightness/"
"contrast is important). Generally, you should allow the user to customize "
"the colors in any part of your application that conveys important "
"information."
msgstr ""
"Una mala elección de los colores en la pantalla puede causar problemas a los "
"usuarios daltónicos (para los que el tono es importante) o de baja visión "
"(para quienes el brillo y el contraste es importante). Generalmente debería "
"permitir al usuario personalizar los colores en cualquier parte de su "
"aplicación que transmita información importante."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1169
msgid ""
"Users with visual impairments may require a high level of contrast between "
"the background and text colors. Often a black background and white text is "
"used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are "
"critical for users with visual impairments."
msgstr ""
"Los usuarios con impedimentos visuales pueden requerir un alto nivel de "
"contraste entre los colores de fondo y texto. A menudo se usa un fondo negro "
"y texto en blanco para prevenir el fondo de «sangrado» más. Estos ajustes "
"son críticos para los usuarios con impedimentos visuales."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1174
msgid ""
"Don't hard-code application colors. Some users need to use particular "
"combinations of colors and levels of contrast to be able to read the screen "
"comfortably. Therefore all the main colors you use in your GNOME application "
"should be taken from the GTK theme, so the user can set the colors for all "
"their applications to something legible just by changing the theme. If for "
"some reason you do need to use colors that are not available in the theme, "
"ensure they are customizable within the application itself."
msgstr ""
"No programe en el código los colores de las aplicaciones. Algunos usuarios "
"necesitan usar determinadas combinaciones de colores y niveles de contraste "
"para poder leer la pantalla cómodamente. Por lo tanto todos los colores "
"principales que su aplicación de GNOME usa, se deben tomar desde el tema "
"GTK, para que el usuario puede configurar los colores para todas sus "
"aplicaciones a algo legible, tan solo cambiando el tema. Si por alguna razón "
"necesita usar colores que no están disponibles en el tema, asegúrese de que "
"se pueden personalizar en la propia aplicación."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1179
msgid ""
"Don't use color as the only means to distinguish items of information. All "
"such information should be provided by at least one other method, such as "
"shape, position or textual description. See <link linkend=\"gad-color-"
"examples\">Color and Contrast Examples</link>."
msgstr ""
"No use el color como el único medio de distinguir los elementos de "
"información. Toda esa información se debe proporcionar al menos por otro "
"método, tales como forma, posición o descripción textual. Consulte los <link "
"linkend=\"gad-color-examples\">Ejemplos de color y contraste</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1184
msgid ""
"Support all the high contrast GNOME themes. Ensure that when one of these "
"themes is selected, all the text in your application appears in the high "
"contrast foreground and background colors specified by the theme."
msgstr ""
"Soporte todos los temas de alto contraste de GNOME. Asegúrese que cuando uno "
"de estos temas está seleccionado, todo el texto de su aplicación aparece con "
"los colores de primer plano y de fondo de alto contraste especificados por "
"el tema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1189
msgid ""
"Ensure your application is not dependent on a particular high-contrast "
"theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your "
"application respects the settings."
msgstr ""
"Asegúrese de que su aplicación no depende de un tema de alto contraste en "
"particular. Pruebe con diferentes temas de alto contraste para asegurarse de "
"que su aplicación respeta la configuración."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1196
msgid "Color and Contrast Examples"
msgstr "Ejemplos de color y contraste"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1198
msgid "Example illustrating redundant use of color"
msgstr "Ejemplo que ilustra el uso redundante de color"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'"
msgstr ""
"external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1204
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_only.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Example showing changes in stock price "
"using color only</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_only.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Ejemplo que muestra los cambios en el "
"precio usando sólo el color</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1213
msgid ""
"This display could cause problems for a red-green color-blind user (color-"
"blindness affects as many as 1 in 7 males in some parts of the world). The "
"lack of contrast between the red text and black background would also make "
"it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier."
msgstr ""
"Esta pantalla puede causar problemas para un usuario daltónico (el "
"daltonismo afecta a casi 1 de cada 7 hombres en algunas partes del mundo). "
"La falta de contraste entre el texto en rojo y el fondo negro también hace "
"que sea difícil de leer para un usuario con visión baja, incluso con un "
"magnificador de pantalla."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1221
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color_and_arrows.png' "
"md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'"
msgstr ""
"external ref='figures/color_and_arrows.png' "
"md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1219
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_and_arrows.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Example showing changes in "
"stock price using both color and arrows</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_and_arrows.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ejemplo que muestra los "
"cambios en el precio usando colores y flechas</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1228
msgid ""
"This display reinforces the color-coding with arrows to show the stock price "
"movement, and uses darker shades of green and red on a lighter background to "
"provide higher contrast. This needn't be the default color scheme if testing "
"were to show it to be too distracting for the majority of users, but it "
"should be possible to customize it in this way either by theming or via the "
"application's <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Esta pantalla refuerza la codificación de los colores con flechas para "
"indicar el movimiento de los precios, y utiliza tonos verdes y rojos más "
"oscuros sobre un fondo más claro para proporcionar un mayor contraste. Esta "
"no tiene por qué ser la combinación de colores predeterminada si las pruebas "
"fueron para mostrar que es demasiado molesto para la mayoría de los "
"usuarios, pero debería ser posible personalizarlo de esta forma, ya sea "
"mediante un tema o a través del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de "
"la aplicación."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1240 C/index.docbook:525
msgid "Magnification"
msgstr "Aumento"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1241
msgid ""
"Many users, even those not visually impaired, benefit from magnification of "
"text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user "
"may not be able to access and use the program at all."
msgstr ""
"Muchos usuarios, incluso los que no tienen una discapacidad visual, se "
"benefician de magnificación del texto y de los gráficos. Sin embargo, sin "
"magnificación, un usuario con discapacidad visual no puede acceder ni "
"utilizar el programa el absoluto."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area."
msgstr ""
"Proporcione al usuario la posibilidad de magnificar el área de trabajo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid ""
"Provide options in the application to scale the work area. Users need to "
"have an option to magnify the work area 150% to 400% or more. Test the "
"application to confirm the object you are viewing is not affected by "
"changing the magnification settings."
msgstr ""
"Proporcione opciones en la aplicación para escalar el área de trabajo. Los "
"usuarios necesitan tener una opción para magnificar el área de trabajo entre "
"un 150% y un 400%. Verifique la aplicación para confirmar que el objeto que "
"está viendo no se ve afectado al cambiar la configuración de la "
"magnificación."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1259 C/index.docbook:152 C/index.docbook:554
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1260
msgid ""
"People who have difficulty hearing, as well as those who work with the sound "
"on their computers turned off, will be disadvantaged if your application "
"relies on sound to convey information. In general, make sure that the user "
"is able to have any audible information conveyed in other ways."
msgstr ""
"Las personas que tienen dificultades auditivas, así como aquellas que "
"trabajan con el sonido del equipo apagado, estarán en desventaja si su "
"aplicación se basa en el sonido para transmitir información. En general, "
"asegúrese de que el usuario puede recibir la información audible de otras "
"maneras."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1265
msgid ""
"Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much "
"to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!"
msgstr ""
"No dé por hecho que el usuario oirá la información sonora. Esto se aplica "
"tanto a usuarios con tarjetas de sonido estropeadas como a aquellos que "
"tienen problemas auditivos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1270
msgid ""
"Don't use audio as the only means of conveying information. Give the user "
"the option to have all audio information provided in a visual way as well. "
"This includes providing closed captioning or transcripts for any important "
"spoken sound clips."
msgstr ""
"No use el sonido como la única manera de transmitir información. Dé al "
"usuario la posibilidad de tener toda la información sonora de una manera "
"visual. Esto implica proporcionar subtítulos o transcripciones de todos los "
"fragmentos de sonido hablados importantes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1275
msgid ""
"Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other "
"sounds. This includes being able to turn off sound altogether."
msgstr ""
"Permita a los usuarios configurar la frecuencia y el volumen de los pitidos "
"de aviso y otros sonidos. Esto incluye poder apagar el sonido por completo."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1283 C/index.docbook:179 C/index.docbook:578
msgid "Animation"
msgstr "Animación"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1284
msgid ""
"Used sparingly, animation can be useful for drawing attention to important "
"information in your application - and it can look cool, too. However, it can "
"be problematic for some users, so make sure they can turn it off."
msgstr ""
"Usada con moderación, la animación puede ser útil para llamar la atención "
"sobre información importante en su aplicación; y también puede quedar bien. "
"Sin embargo, puede ser problemático para algunos usuarios, así que asegúrese "
"de que se puede desactivar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1289
msgid ""
"Don't use flashing or blinking elements having a frequency greater than 2 Hz "
"and lower than 55 Hz. This includes text as well as any graphical objects. "
"Anything in this frequency range may cause particular problems for users "
"susceptible to visually-induced seizures. Note that there is no \"safe\" "
"frequency, though. If flashing is essential, you should use the system's "
"cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users "
"to configure the frequency themselves."
msgstr ""
"No use elementos que parpadeen o destellen con una frecuencia mayor de 2 Hz "
"ni inferior a 55 Hz. Esto incluye el texto y los objetos gráficos. Cualquier "
"cosa en este rango de frecuencias puede causar problemas a los usuarios "
"susceptibles de convulsiones por inducción visual. Tenga en cuenta que, sin "
"embargo, no hay una frecuencia «segura». Si los destellos son esenciales, "
"debería usar la frecuencia de parpadeo del cursor del sistema (que debería "
"ser configurable), o permitir a los usuarios configurar la frecuencia ellos "
"mismos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1294
msgid ""
"Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely "
"to trigger seizures in those susceptible to them."
msgstr ""
"No haga que destellen o parpadeen áreas grandes de la pantalla. Las áreas "
"pequeñas son menos propensas a provocar convulsiones en quienes son "
"susceptibles a ellas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1299
msgid ""
"Make all animations optional. The animated information should be available "
"in at least one non-animated format, at the user's request."
msgstr ""
"Haga todas las animaciones opcionales. La información animada debería estar "
"disponible en al menos un formato no animado, a elección del usuario."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1307 C/index.docbook:189 C/index.docbook:607
msgid "Keyboard Focus"
msgstr "Foco del teclado"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1308
msgid ""
"Showing the keyboard focus position clearly at all times is important, both "
"for users with vision impairments as well as \"power-users\" who prefer to "
"use the keyboard rather than the mouse. There should never be any confusion "
"as to which control on the desktop has focus at any given time. You ought to "
"be able to leave your computer with the focus on any widget in your "
"application, then go off and phone your girlfriend or walk the dog until "
"you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be "
"able to tell straight away exactly which widget it was."
msgstr ""
"Mostrar la posición del foco del teclado claramente en todo momento es "
"importante, tanto para los usuarios con problemas visuales, como para "
"«usuarios avanzados» que prefieren usar el teclado en lugar del ratón. No "
"debería haber ninguna confusión en cuanto a qué control tiene del escritorio "
"tiene el foco en un momento dado. Debe ser capaz de dejar el equipo con el "
"foco en cualquier control de su aplicación, irse y llamar por teléfono a su "
"novia o pasear al perro hasta olvidar en que widget lo dejó en. Cuando "
"vuelva, debería ser capaz de decir exactamente en qué widget estaba."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1311
msgid ""
"A visual focus indicator is an audio representation of the cursor position "
"relative to the other objects on the desktop. This allows the user to move "
"among objects interactively as the focus changes. The visual focus must be "
"programmatically exposed to assistive technologies. Note that in most cases, "
"this is handled automatically by the ATK, without requiring you to do any "
"additional work. However, you will need to be aware of this requirement when "
"writing your own custom widgets, for example."
msgstr ""
"Un indicador visual del foco es una representación sonora de la posición del "
"cursor en relación con el resto de objetos del escritorio. Esto permite al "
"usuario moverse entre los objetos de forma interactiva a medida que cambia "
"el foco. El foco visual se debe exponer mediante programación a las "
"tecnologías de asistencia. Tenga en cuenta que en la mayoría de los casos, "
"esto lo maneja ATK automáticamente, sin necesidad de realizar ningún trabajo "
"adicional. Sin embargo, tendrá que tener en cuenta este requisito al "
"escribir sus propios widgets personalizados, por ejemplo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1316
msgid ""
"Start focus at the most commonly used control. If no control in a window is "
"deemed to be the \"most\" useful, start the focus at the first control in "
"the window when that window is opened. Focus should not be started on the "
"<guilabel>OK</guilabel> or <guilabel>Cancel</guilabel> buttons of a dialog "
"even if they are the most commonly used controls, as they can always be "
"activated immediately by pressing <keycap>Enter</keycap> or <keycap>Escape</"
"keycap>."
msgstr ""
"Inicie el foco en el control mas usado habitualmente. Si no hay control en "
"una ventana considerada la «más» útil, inicie el foco en el primer control "
"de la ventana cuando esta se abra. El foco no debería iniciarse en los "
"botones <guilabel>Aceptar</guilabel> ni <guilabel>Cancelar</guilabel> de un "
"diálogo, aunque sean los controles más usados habitualmente, ya que se "
"pueden activar inmediatamente pulsando <keycap>Intro</keycap> o <keycap>Esc</"
"keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1321
msgid ""
"Show current input focus clearly at all times. Remember that in controls "
"that include a scrolling element, it is not always sufficient to highlight "
"just the selected element inside that scrolling area, as it may not be "
"visible. See <link linkend=\"gad-focus-examples\">Keyboard Focus Examples</"
"link>."
msgstr ""
"Muestre claramente el foco de entrada actual todas las veces. Recuerde que "
"los controles que incluyen un elemento deslizante, no siempre es suficiente "
"resaltar sólo el elemento seleccionado dentro del área de desplazamiento, ya "
"que puede no ser visible. Consulte los <link linkend=\"gad-focus-examples"
"\">ejemplos de foco del teclado</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1326
msgid ""
"Show input focus only in the active window. Hide all primary visual focus "
"indicators in all windows that do not have the focus and activation. If a "
"single window has separate panes, only one pane should have the focus "
"indicator, and focus indicators should be hidden in all other panes. If it's "
"important to continue showing which item in an unfocused list is selected, "
"for example, use a secondary focus indicator. See <link linkend=\"gad-focus-"
"examples\">Keyboard Focus Examples</link>."
msgstr ""
"Muestre el foco de entrada sólo en la ventana activa. Oculte todos los "
"indicadores visuales del foco principales en todas las ventanas que no "
"tienen el foco ni la activación. Si una única ventana tiene paneles "
"separados, sólo uno de los paneles deben tener el indicador del foco, y los "
"indicadores del foco deben estar escondidos en el resto de paneles. Si es "
"importante seguir mostrando qué elemento de una lista sin foco está "
"seleccionado, por ejemplo, use un indicador de foco secundario. Consulte los "
"<link linkend=\"gad-focus-examples\">ejemplos de foco del teclado</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1331
msgid ""
"Provide appropriate feedback when the user attempts to navigate past the end "
"of a group of related objects. When navigating a list, for example, stopping "
"with audio feedback is usually preferable to moving the focus back to the "
"first object in the list. Otherwise, users who are blind or have low vision "
"may not realize they have returned to the beginning. In the case of a text "
"search in a document, a dialog may pop up to indicate that the end of the "
"document has been reached, and ask if you want to resume the search at the "
"start of the document."
msgstr ""
"Proporcione comentarios adecuados cuando el usuario intenta navegar más allá "
"del final de un grupo de objetos relacionados. Al navegar por una lista, por "
"ejemplo, pararse con comentarios sonoros es preferible a mover el foco al "
"primer objeto en la lista. De lo contrario, los usuarios que son ciegos o "
"con baja visión podrían no darse cuenta de que han regresado al principio. "
"En el caso de una búsqueda de texto en un documento, puede aparecer un "
"cuadro de diálogo para indicar que se ha alcanzado el final del documento, y "
"le preguntará si quiere reanudar la búsqueda desde el principio del "
"documento."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1336
msgid ""
"Play the system default audio or visual warning signal when the user presses "
"an inappropriate key, or when a navigation key fails to move the focus. For "
"example, when the focus is on the first character in a text field and the "
"user presses left arrow key, or the user tries to perform multiple selection "
"in a single selection dialog. (Note that users with hearing difficulties "
"should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default "
"warning sound.)"
msgstr ""
"Reproduzca la señal de alerta sonora o visual predeterminada del sistema "
"cuando el usuario pulse una tecla inadecuada, o cuando falle una tecla de "
"navegación para mover el foco. Por ejemplo, cuando el foco está en el primer "
"carácter en un campo de texto y el usuario presiona la tecla izquierda de "
"flecha, o el usuario intenta realizar una selección múltiple en un diálogo "
"de selección única. (Tenga en cuenta que los usuarios con dificultades de "
"audición debe ser capaz de configurar un equivalente visual de todo el "
"sistema con la alerta sonora predeterminada.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1343
msgid "Keyboard Focus Examples"
msgstr "Ejemplos de foco del teclado"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1344
msgid "Example illustrating need to show focus clearly"
msgstr "Ejemplo que ilustra la necesidad de mostrar el foco con claridad"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1352
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1350
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus1.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The focused item in this window cannot "
"be seen because it has been scrolled off-screen</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus1.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>El elemento con el foco en esta ventana "
"no se puede ver porque se ha desplazado fuera de la ventana</phrase> </"
"textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1359
msgid ""
"One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell "
"which..."
msgstr ""
"Uno de los controles de esta ventana tiene el foco, pero es imposible decir "
"cuál..."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1367
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1365
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The focused item in the list has been "
"brought into view by scrolling the list</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>El elemento con el foco en la lista se "
"ha traído a la vista desplazando la vista</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1374
msgid ""
"...until you scroll the list, which reveals that one of its items is "
"currently selected."
msgstr ""
"...hasta que desplaza la lista, lo que revela que uno de los elementos está "
"actualmente seleccionado."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1382
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The list control in this example has a "
"solid border indicating focus, whether its selected item is currently "
"visible or not</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>El control de lista de este ejemplo "
"tiene un borde sólido que indica el foco, si su elemento seleccionado está "
"visible actualmente o no.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1389
msgid ""
"If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell "
"it has focus even when the currently-selected item isn't visible."
msgstr ""
"Si el control de lista tiene un borde «enfocado», es fácil decir que tiene "
"el foco incluso cuando el elemento seleccionado actualmente no es visible."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1398
msgid "Example illustrating use of secondary focus"
msgstr "Ejemplo que ilustra el uso de foco secundario"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1406
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-paned window in which both panes "
"seem to have focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Ventana dividida en paneles en la que "
"ambos paneles parecen tener el foco</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1413
msgid ""
"In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two "
"panes actually has keyboard focus."
msgstr ""
"En este ejemplo, es imposible decir, simplemente mirando, cuál de los dos "
"paneles tiene actualmente el foco del teclado."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1421
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1419
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-pane window in which secondary "
"highlighting is used to show which pane has focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Ventana dividida en paneles en la que el "
"resaltado secundario se usa para mostrar qué panel tiene el foco</phrase> </"
"textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1428
msgid ""
"By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's "
"immediately obvious that the tree control has focus here..."
msgstr ""
"Usando un color de selección de relieve secundario en el panel inactivo, es "
"obvio que el control de árbol tiene el foco aquí..."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1436
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-pane window in which secondary "
"highlighting is used to show which pane has focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Ventana dividida en paneles en la que el "
"resaltado secundario se usa para mostrar qué panel tiene el foco</phrase> </"
"textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1443
msgid "...and that the list control has focus here."
msgstr "... y que el control de lista tiene el foco aquí."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1455 C/index.docbook:656
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1456
msgid ""
"Interfaces in which things appear, disappear or happen according to some "
"hard-coded time limit are often a hindrance to accessibility. Some users may "
"read, type or react very slowly in comparison to others. If information they "
"require is hidden before they are finished with it, or obscured by other "
"information popping up which they didn't explicitly request, then your "
"application will become very frustrating or even impossible to use."
msgstr ""
"Interfaces en las aparecen o desaparecen cosas o se producen de acuerdo a un "
"límite de tiempo codificado de manera que no se puede variar, son a menudo "
"un obstáculo a la accesibilidad. Algunos usuarios pueden leer, escribir o "
"reaccionar muy lentamente en comparación con otros. Si la información que "
"requieren se oculta antes de terminar con ella, o la tapa  otro tipo de "
"información que aparece sin que la soliciten expresamente, la aplicación "
"será muy frustrante o imposible de usar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1461
msgid ""
"Don't hard-code timeouts or other time-based features. Examples include "
"automatic scrolling when dragging an object towards the edge of a window, "
"holding down a scrollbar button, or automatically expanding a tree node when "
"an object is dragged over it and held for a short time. These should either "
"be customizable in the application, the GNOME control center, or at worst, "
"manually editable from the command line via a configuration file or GConf "
"entry."
msgstr ""
"No programe los tiempos de espera ni otras características basadas ​​en el "
"tiempo. Los ejemplos incluyen el desplazamiento automático al arrastrar un "
"objeto hacia el borde de una ventana, manteniendo pulsado un botón de la "
"barra de desplazamiento, o la expansión automática de un nodo del árbol "
"cuando se arrastra un objeto sobre él y se mantiene durante un corto tiempo. "
"Estos se deberían poder personalizar en la aplicación, en el Centro de "
"control de GNOME o, en el peor de los casos, poder editarse manualmente "
"desde la línea de comandos a través de un archivo de configuración o una "
"entrada de GConf."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1466
msgid ""
"Don't briefly show or hide information based on the movement of the mouse "
"pointer. (Exception: system-provided features such as tooltips, which the "
"user can configure on a system-wide level). If you must provide such "
"features, make them optional so users can turn them off when a screen-review "
"utility is installed."
msgstr ""
"No muestre ni oculte brevemente la información basada en el movimiento del "
"puntero del ratón. (Excepción: el sistema proporciona características tales "
"como consejos, que el usuario puede configurar a nivel de todo el sistema). "
"Si tiene que proporcionar estas características, haga que sean opcionales "
"para que los usuarios puedan desactivarlas cuando se instala una utilidad "
"para revisar la pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1474 C/index.docbook:205 C/index.docbook:680
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1475
msgid ""
"People with disabilities cannot use the application effectively if they do "
"not have access to the required manuals and help files. Of particular "
"importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can "
"navigate the application."
msgstr ""
"Las personas con discapacidades no pueden usar aplicación de manera efectiva "
"si no tienen acceso a los manuales requeridos ni a los archivos de ayuda. "
"Especialmente importante es la navegación con el teclado, ya que es la única "
"manera en que muchos usuarios puede moverse por la aplicación."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1480
msgid ""
"Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are "
"both excellent formats for assistive technologies."
msgstr ""
"Proporcione toda la documentación en un formato accesible. HTML y texto en "
"ASCII son formatos excelentes para las tecnologías de asistencia."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1485
msgid ""
"Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation."
msgstr ""
"Proporcione descripciones de texto alternativas para todos los gráficos de "
"la documentación."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1490
msgid ""
"Document all your application's accessibility features. Keyboard navigation "
"and shortcuts are particularly important to document. Include an "
"accessibility section in your documentation, where information on all the "
"accessibility features can be found."
msgstr ""
"Documente todas las características de accesibilidad de su aplicación. Es "
"especialmente importante que se documenten la navegación con el teclado y "
"los atajos. incluya una sección de accesibilidad en su documentación, donde "
"se pueda encontrar información sobre todas las características de "
"accesibilidad."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:3
msgid ""
"There are several points of review to conduct before declaring an "
"application accessible. Over the course of development you may want to "
"consider automated testing techniques. <ulink url=\"http://ldtp.freedesktop."
"org/\">LDTP</ulink>, for example, may complement your automated testing plan."
msgstr ""
"Hay varios puntos de revisión que llevar a cabo antes de declarar una "
"aplicación accesible. Durante el desarrollo, se pueden considerar técnicas "
"de pruebas automatizadas. <ulink url=\"http://ldtp.freedesktop.org/\">LDTP</"
"ulink>, por ejemplo, puede complementar su plan de pruebas automatizadas."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"This section describes a number of tests you can perform manually on an "
"application to test its accessibility. Passing all the tests does not "
"necessarily imply that the application is fully accessible, but if the "
"application fails any of these tests, then further work may need to be done "
"to improve that aspect of its accessibility."
msgstr ""
"Esta sección describe una serie de pruebas que puede realizar manualmente en "
"una aplicación para comprobar su accesibilidad. Superar todas las pruebas no "
"implica necesariamente que la aplicación sea completamente accesible, pero "
"si la aplicación falla en alguna de estas pruebas, el futuro trabajo debe "
"ser mejorar estos aspectos de la accesibilidad."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:12
msgid ""
"The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in "
"any part of this test."
msgstr ""
"Se deberían probar las siguientes operaciones con el teclado. No use el "
"ratón en ninguna parte de esta prueba."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:17
msgid ""
"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the "
"application."
msgstr ""
"Usando sólo comandos del teclado, mueva el foco a través de todas las barras "
"de menús de la aplicación."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:22
msgid "Confirm that:"
msgstr "Confirme que:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:25
msgid "Context sensitive menus display correctly."
msgstr "Los menús sensitivos de contexto se muestran correctamente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:30
msgid ""
"Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Cualquier función listada en la barra de herramientas se puede realizar "
"usando el teclado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35
msgid ""
"You can operate every control in the client area of the application and "
"dialog boxes."
msgstr ""
"Puede manejar todos los controles en el área de cliente de la aplicación y "
"en los cuadros de diálogo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:40
msgid "Text and objects within the client area can be selected."
msgstr "El texto y los objetos en el área del cliente se pueden seleccionar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:45
msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed."
msgstr "Cualquier atajo o mejora de teclado funciona como se ha diseñado."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:56
msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:"
msgstr "Pruebe la aplicación usando un lector de pantalla y confirme que:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:61
msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars."
msgstr ""
"Las etiquetas y el texto se leen correctamente, incluyendo los menús y las "
"barras de heramientas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:66
msgid "Object information is read correctly."
msgstr "La información del objeto se lee correctamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:74
msgid "Visual Focus Indicator"
msgstr "Indicador visual del foco"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:77
msgid ""
"Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is "
"easy to identify."
msgstr ""
"Verifique que cuando se mueve entre objetos el indicador visual del foco es "
"fácil de identificar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:82
msgid ""
"Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible "
"when the focus moves."
msgstr ""
"La navegación con el teclado a través del software y de los menús debería "
"ser claramente visible cuando se mueve el foco."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:87
msgid ""
"Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you "
"navigate using a keyboard."
msgstr ""
"Confirme que el lector de pantalla sigue el indicador de foco visual a "
"medida que navega usando el teclado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:92
msgid ""
"Run a screen magnification program (if available) and verify that the "
"magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the "
"keyboard and mouse."
msgstr ""
"Ejecute un programa de magnificación de la pantalla (si está disponible) y "
"compruebe que el magnificador puede seguir el indicador de foco visual a "
"medida que navega usando el teclado y el ratón."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:103
msgid ""
"Change the font in the application and confirm that the settings are "
"maintained."
msgstr ""
"Cambie la tipografía en la aplicación y confirme que los cambios se "
"mantienen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:108
msgid ""
"Test the application by changing colors and confirm that all settings are "
"maintained."
msgstr ""
"Pruebe la aplicación cambiando los colores y confirme que toda la "
"configuración se mantiene."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"If magnification is available, test the font, color, and size using the "
"magnification option."
msgstr ""
"Si la magnificación está disponible, comprobar la tipografía, color y tamaño "
"al usar la opción de magnificación."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:124
msgid ""
"Print screenshots to a black and white printer and confirm that all "
"information is visible."
msgstr ""
"Imprima capturas de pantalla en una impresora en blanco y negro y confirme "
"que toda la información es visible."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:129
msgid ""
"Test applications using only black and white, high-contrast settings and "
"confirm that all information is conveyed correctly."
msgstr ""
"Pruebe aplicaciones usando sólo los ajustes de alto contraste de blanco y "
"negro y confirme que toda la información se transmite correctamente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"Test that the application provides at least three combinations of color "
"schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or "
"yellow on blue)."
msgstr ""
"Compruebe que la aplicación proporciona al menos tres combinaciones de "
"esquemas de color y que están disponibles los esquemas de alto contraste "
"(ej. blanco sobre negro o amarillo sobre azul)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:139
msgid ""
"Turn on high-contrast settings in the GNOME Control Center and confirm that "
"the application respects these settings."
msgstr ""
"Active las características de contraste alto en el Centro de control de "
"GNOME y confirmar que la aplicación respeta esos ajustes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:144
msgid ""
"Test various themes to ensure that the software is working for all the "
"available settings."
msgstr ""
"Pruebe varios temas para asegurarse de que el software funciona para todos "
"los ajustes disponibles."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:153
msgid ""
"There should be an option in the application to show audio alerts visually."
msgstr ""
"Debe existir una opción en la aplicación para mostrar visualmente las "
"alertas de sonido."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:156
msgid ""
"Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME "
"Control Center and then perform the following actions:"
msgstr ""
"Compruebe que el sonido funciona correctamente activando el sonido en el "
"Centro de control de GNOME y realizando después las siguientes acciones:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the "
"application is working as designed."
msgstr ""
"Realice una acción que debe generar una alerta de sonido y confirme que la "
"aplicación funciona como se ha diseñado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:166
msgid ""
"Verify that the application works correctly when increasing or decreasing "
"the volume."
msgstr ""
"Compruebe que la aplicación funciona correctamente al aumentar o reducir el "
"volumen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy "
"work environment."
msgstr ""
"Confirme que los mensajes de advertencia y alertas se pueden oír "
"correctamente en un entorno de trabajo ruidoso."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:180
msgid ""
"Verify that an option is available to stop animation and that it is working "
"as designed."
msgstr ""
"Compruebe que existe una opción disponible para detener la animación y que "
"funciona como se ha diseñado."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
"correctly."
msgstr ""
"Desactive la animación. Confirme que aún así se hace llegar correctamente "
"toda la información."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:192
msgid ""
"Test all messages to confirm that the user is notified before a message "
"times out and is given the option to indicate that more time is needed."
msgstr ""
"Compruebe todos los mensajes para confirmar que se le notifica al usuario "
"antes de que un mensaje caduque y se da la opción de indicar que se necesita "
"más tiempo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"Make sure an option has been included to adjust the response time and "
"confirm that it is working as designed."
msgstr ""
"Asegúrese de que se ha incluido una opción para ajustar el tiempo de "
"respuesta y confirme que funciona como se ha diseñado."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is "
"clear and precise and can be read by assistive technologies."
msgstr ""
"Compruebe la documentación de texto ASCII con un lector de pantalla para "
"comprobar que es limpia y precisa y las tecnologías de asistencia la pueden "
"leer."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:209
msgid ""
"Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that "
"the documentation is accessible to assistive technologies."
msgstr ""
"Compruebe que las aplicaciones HTML que usan un navegador web y el lector de "
"pantalla confirman que la documentación es accesible a las tecnologías de "
"asistencia."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"Note: There are web accessibility guidelines available at <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
"</ulink>."
msgstr ""
"Nota: existen guías de accesibilidad web disponibles en <ulink url=\"http://"
"www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:215
msgid "Confirm the following information is included in the documentation:"
msgstr "Confirme que la siguiente información se incluye en la documentación:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"State if the application does not support the standard keyboard access used "
"by the OS."
msgstr ""
"Plantee si la aplicación no soporta los accesos de teclado estándar usados "
"por el Sistema Operativo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:225
msgid "Identify if there are unique keyboard commands."
msgstr "Identifique si existen comandos únicos de teclado."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Identify any unique accessibility features."
msgstr "Identifique cualquier característica única de accesibilidad."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:235
msgid ""
"If an action is documented for the mouse, make sure there is an alternative "
"for using the keyboard."
msgstr ""
"Si una acción se documenta para el ratón, asegúrese de que existe una "
"alternativa para usar el teclado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:243
msgid "User Interface Checklist"
msgstr "Lista de comprobación de la interfaz de usuario"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"This section summarizes the guidelines given in <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link>. "
"You should refer to that section of the guide for more detailed information "
"on any of the checklist items given here."
msgstr ""
"Esta sección resume las guías proporcionadas en la <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">Guías de interfaz de usuario para soportar accesibilidad</"
"link>. Debe referirse a esa sección de la guía para obtener información más "
"detallada sobre cualquiera de los elementos de la lista de comprobación aquí "
"proporcionados."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"When testing an application for accessibility, you should go through each of "
"the items in the list. Note whether the application passes or fails each "
"test, or does not apply to that application."
msgstr ""
"Al comprobar una aplicación para su accesibilidad debería ir a través de "
"cada uno de los elementos de la lista. Notar si la aplicación pasa o falla "
"cada comprobación o no se aplica a dicha comprobación."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:251
msgid "General Principles checklist"
msgstr "Lista de comprobación de los principios generales"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:255
msgid "GP"
msgstr "PG"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:256
msgid "General Principles"
msgstr "Principios generales"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:257 C/index.docbook:294 C/index.docbook:373
#: C/index.docbook:405 C/index.docbook:439 C/index.docbook:491
#: C/index.docbook:526 C/index.docbook:555 C/index.docbook:579
#: C/index.docbook:608 C/index.docbook:657 C/index.docbook:681
msgid "Pass/Fail/NA"
msgstr "Pasa/Falla/No aplicable"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:262
msgid "GP.1"
msgstr "PG.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"Every action that alters the user's data or application's settings can be "
"undone."
msgstr ""
"Se puede deshacer cada acción que altera los datos del usuario o la "
"configuración de una aplicación."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:268
msgid "GP.2"
msgstr "PG.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"All application settings can be restored to their defaults without the user "
"having to remember what those defaults were."
msgstr ""
"Toda la configuración de las aplicaciones se puede restaurar a sus valores "
"predeterminados sin que el usuario tenga que recordar cuáles eran esos "
"valores."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:274
msgid "GP.3"
msgstr "PG.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"After installation, the application can be used without the user having to "
"insert a disk or CD at any time."
msgstr ""
"Después de la instalación, la aplicación se puede usar sin que el usuario "
"tenga que introducir un disco o CD en ningún momento."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:279
msgid "GP.4"
msgstr "PG.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:280
msgid ""
"The most frequently used functions are found at the top level of the menu "
"structure."
msgstr ""
"Las funciones más frecuentemente usadas se encuentran en la parte superior "
"de la estructura del menú."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:288
msgid "Keyboard navigation checklist"
msgstr "Lista de comprobación de la navegación por teclado"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:292
msgid "KN"
msgstr "NT"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:299
msgid "KN.1"
msgstr "NT.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:300
msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features."
msgstr ""
"Se proporciona acceso eficiente al teclado para todas las características de "
"la aplicación."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:304
msgid "KN.2"
msgstr "NT.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:305
msgid "All windows have a logical keyboard navigation order."
msgstr "Todas las ventanas tienen un orden lógico de navegación por teclado."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:308
msgid "KN.3"
msgstr "NT.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent "
"on checkboxes, radio buttons or toggle buttons."
msgstr ""
"Se usa el orden correcto de tabulación para los controles cuyos estados "
"activados dependen de cajas de verificación, botones de radio o botones de "
"conmutación."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:313
msgid "KN.4"
msgstr "NT.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:314
msgid ""
"Keyboard access to application-specific functions does not override existing "
"system accessibility features."
msgstr ""
"El acceso a las funciones específicas de la aplicación a través del teclado "
"no anulan las características de accesibilidad del sistema."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:318
msgid "KN.5"
msgstr "NT.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"The application provides more than one method to perform keyboard tasks "
"whenever possible."
msgstr ""
"La aplicación proporciona más de un método para realizar tareas con el "
"teclado, siempre que sea posible."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:323
msgid "KN.6"
msgstr "NT.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:324
msgid "There are alternative key combinations wherever possible."
msgstr "Existen combinaciones de teclas alternativas siempre que sea posible."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:328
msgid "KN.7"
msgstr "NT.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
msgstr ""
"No existen combinaciones incómodas de alcanzar para operaciones de teclado "
"realizadas frecuentemente."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:333
msgid "KN.8"
msgstr "NT.8"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:334
msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
msgstr ""
"La aplicación no usa pulsaciones de teclado simultáneas y/o repetitivas."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:338
msgid "KN.9"
msgstr "NT.9"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:339
msgid "The application provides keyboard equivalents for all mouse functions."
msgstr ""
"La aplicación proporciona equivalentes de teclado para todas las funciones "
"del ratón."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:343
msgid "KN.10"
msgstr "NT.10"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"Any text or object that can be selected with the mouse can also be selected "
"with the keyboard alone."
msgstr ""
"Cualquier texto u objeto que se puede seleccionar con el ratón también se "
"puede seleccionar sólo con el teclado."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:348
msgid "KN.11"
msgstr "NT.11"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:349
msgid ""
"Any object that can be resized or moved with the mouse can also be resized "
"or moved with the keyboard alone."
msgstr ""
"Cualquier objeto que se puede redimensionar o mover con el ratón también se "
"puede redimensionar y mover sólo con el teclado."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:353
msgid "KN.12"
msgstr "NT.12"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:354
msgid ""
"The application does not use any general navigation functions to trigger "
"operations."
msgstr ""
"La aplicación no usa funciones de navegación generales para disparar "
"operaciones."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:358
msgid "KN.13"
msgstr "NT.13"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:359
msgid ""
"All keyboard-invoked menus, windows and tooltips appear near the object they "
"relate to."
msgstr ""
"Todos los menús, ventanas y consejos invocados con el teclado aparecen junto "
"al objeto al que están relacionados."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:367
msgid "Mouse Interaction checklist"
msgstr "Lista de comprobación de la interacción con el ratón"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:371
msgid "MI"
msgstr "IR"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:377
msgid "MI.1"
msgstr "IR.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"No operations depend on input from the <mousebutton>right</mousebutton> or "
"<mousebutton>middle</mousebutton> mouse buttons."
msgstr ""
"Ninguna operación depende de la entrada de los botones <mousebutton>derecho</"
"mousebutton> o <mousebutton>central</mousebutton> del ratón."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:381
msgid "MI.2"
msgstr "IR.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:382
msgid "All mouse operations can be cancelled before they are complete."
msgstr ""
"Todas las operaciones con el ratón se pueden cancelar antes de que se "
"completen."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:385
msgid "MI.3"
msgstr "IR.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:386
msgid "Visual feedback is provided throughout drag and drop operations"
msgstr ""
"Se proporciona contexto visual a en todas las operaciones de arrastrar y "
"soltar"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:390
msgid "MI.4"
msgstr "IR.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The mouse pointer is never warped under application control, or its movement "
"restricted to part of the screen by the application."
msgstr ""
"El puntero del ratón nunca se ajusta bajo el control de la aplicación, o la "
"aplicación restringe su movimiento se restringe a parte de la pantalla."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:399
msgid "Graphical Elements checklist"
msgstr "Lista de comprobación de los elementos gráficos"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:403
msgid "GE"
msgstr "EG"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:409
msgid "GE.1"
msgstr "EG.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"There are no hard-coded graphical attributes such as line, border or shadow "
"thickness."
msgstr ""
"No existen atributos gráficos incrustados e inmutables («hard-coded») tales "
"como el grosor de las líneas, bordes o sombras."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:414
msgid "GE.2"
msgstr "EG.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:415
msgid ""
"All multi-color graphical elements can be shown in monochrome only, where "
"possible."
msgstr ""
"Todos los elementos gráficos multicolor se pueden mostrar en monocromo, "
"siempre que sea posible."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:419
msgid "GE.3"
msgstr "EG.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All interactive GUI elements are easily distinguishable from static GUI "
"elements."
msgstr ""
"Todos los elementos interactivos del IGU son fácilmente distinguibles desde "
"elementos del IGU estáticos."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:424
msgid "GE.4"
msgstr "EG.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:425
msgid "An option to hide non-essential graphics is provided."
msgstr "Se proporciona una opción para ocultar los gráficos no esenciales."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:433
msgid "Fonts and Text checklist"
msgstr "Lista de comprobación de las tipografías y del texto"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:437
msgid "FT"
msgstr "TT"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:443
msgid "FT.1"
msgstr "TT.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:444
msgid "No font styles or sizes are hard-coded."
msgstr "No hay estilos o tamaños incrustados e inmutables («hard-coded»)"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:446
msgid "FT.2"
msgstr "TT.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:447
msgid "An option to turn off graphical backdrops behind text is provided."
msgstr ""
"Se proporciona una opción para desactivar los fondos gráficos detrás del "
"texto."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:451
msgid "FT.3"
msgstr "TT.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:452
msgid "All labels have names that make sense when taken out of context."
msgstr ""
"Todas las etiquetas deben tener nombres que tengan sentido al sacarlas de "
"contexto."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:456
msgid "FT.4"
msgstr "TT.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:457
msgid "No label names are used more than once in the same window."
msgstr ""
"No se usa más de una vez el mismo nombre de etiqueta en la misma ventana."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:461
msgid "FT.5"
msgstr "TT.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:462
msgid "Label positioning is consistent throughout the application."
msgstr "La posición de las etiquetas es consistente en toda la aplicación."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:466
msgid "FT.6"
msgstr "TT.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:467
msgid "All static text labels that identify other controls end in a colon (:)."
msgstr ""
"Todas las etiquetas de texto estático que identifican otros controles "
"terminan con dos puntos (:)."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:471
msgid "FT.7"
msgstr "TT.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:472
msgid ""
"Static text labels that identify other controls immediately precede those "
"controls in the tab order."
msgstr ""
"Las etiquetas de texto estático que identifican otros controles preceden "
"inmediatamente a esos controles en el orden de las pestañas."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:476
msgid "FT.8"
msgstr "TT.8"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"An alternative to WYSIWYG is provided. For example, the ability to specify "
"different screen and printer fonts in a text editor."
msgstr ""
"Se proporciona una alternativa a «WYSIWYG» (lo que se ve es lo que se "
"obtiene). Por ejemplo, la capacidad de especificar una pantalla diferente o "
"tipografías de impresión diferentes en un editor de textos."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:485
msgid "Color and Contrast checklist"
msgstr "Lista de comprobación del color y contraste"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:489
msgid "CC"
msgstr "CC"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:495
msgid "CC.1"
msgstr "CC.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"Application colors are not hard-coded, but are drawn either from the current "
"desktop theme or an application setting."
msgstr ""
"Los colores de la aplicación no están incrustados ni son inmutables («hard-"
"coded»), sino que se dibujan desde el tema actual del escritorio o desde un "
"ajuste de la aplicación."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:500
msgid "CC.2"
msgstr "CC.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:501
msgid ""
"Color is only used as an enhancement, and not as the only means to convey "
"information or actions."
msgstr ""
"El color sólo se usa como mejora y no como el único medio de comunicar "
"información u acciones."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:506
msgid "CC.3"
msgstr "CC.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:507
msgid ""
"The application supports all available high- contrast themes and settings."
msgstr ""
"La aplicación soporta todos los temas y ajustes de los temas de alto "
"contraste."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:511
msgid "CC.4"
msgstr "CC.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"The software is not dependent on any particular high-contrast themes or "
"settings."
msgstr ""
"El software no depende de ningún tema de alto contraste o ajuste en "
"particular."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:520
msgid "Magnification checklist"
msgstr "Lista de comprobación de la magnificación"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:524
msgid "MG"
msgstr "MG"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:530
msgid "MG.1"
msgstr "MG.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:531
msgid "The application provides the ability to magnify the work area."
msgstr ""
"La aplicación proporciona la capacidad de magnificar el área de trabajo."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:535
msgid "MG.2"
msgstr "MG.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:536
msgid "The application provides the option to scale the work area."
msgstr "La aplicación proporciona la opción de escalar el área de trabajo."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:540
msgid "MG.3"
msgstr "MG.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:541
msgid ""
"The application's functionality is not affected by changing the "
"magnification or scale settings."
msgstr ""
"La funcionalidad de la aplicación no se ve afectada por cambiar la "
"magnificación o los ajustes de escala."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:549
msgid "Audio checklist"
msgstr "Lista de comprobación del sonido"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:553
msgid "AU"
msgstr "SO"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:559
msgid "AU.1"
msgstr "SO.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:560
msgid ""
"Sound is not used as the only means of conveying any items of information."
msgstr ""
"El sonido no se usa como el único medio de comunicación de cualquier "
"elemento de información."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:564
msgid "AU.2"
msgstr "SO.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:565
msgid ""
"The user can configure the frequency and volume of all sounds and warning "
"beeps."
msgstr ""
"El usuario puede configurar la frecuencia y volumen de todos los sonidos y "
"pitidos de advertencia."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:573
msgid "Animation checklist"
msgstr "Lista de comprobación de animaciones"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:577
msgid "AN"
msgstr "AN"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:583
msgid "AN.1"
msgstr "AN.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:584
msgid ""
"There are no flashing or blinking elements with a frequency greater than 2Hz "
"or lower than 55Hz."
msgstr ""
"No existe ningún elemento que destelle o parpadee con una frecuencia mayor "
"de 2Hz o menor de 55Hz."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:588
msgid "AN.2"
msgstr "AN.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:589
msgid "Any flashing or blinking is confined to small areas of the screen."
msgstr ""
"Cualquier destello o parpadeo está confinado en pequeñas áreas de la "
"pantalla."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:593
msgid "AN.3"
msgstr "AN.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:594
msgid ""
"If animation is used, an option is available to turn it off before it is "
"first shown."
msgstr ""
"Si se usa una animación existe una opción disponible para desactivarla antes "
"de que se muestre por primera vez."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:602
msgid "Keyboard Focus checklist"
msgstr "Lista de comprobación del foco del teclado"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:606
msgid "KF"
msgstr "FT"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:612
msgid "KF.1"
msgstr "FT.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control."
msgstr "Al abrir una ventana el foco está en el control más usado."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:617
msgid "KF.2"
msgstr "FT.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:618
msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times."
msgstr ""
"La posición del foco de entrada está claramente mostrada en todo momento."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:622
msgid "KF.3"
msgstr "FT.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:623
msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times."
msgstr ""
"El foco de entrada se muestra exactamente en una ventana en todo momento."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:627
msgid "KF.4"
msgstr "FT.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:628
msgid ""
"Appropriate audio or visual feedback is provided when the user attempts to "
"navigate past either end of a group of related objects."
msgstr ""
"Se proporciona el contexto sonoro o visual apropiado cuando el usuario "
"intenta navegar más allá del límite de un grupo de objetos relacionados."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:632
msgid "KF.5"
msgstr "FT.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:633
msgid ""
"The default audio or visual warning signal is played when the user presses "
"an inappropriate key."
msgstr ""
"La señal de advertencia sonora o visual predeterminada se reproduce cuando "
"el usuario pulsa una tecla inapropiada."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:637
msgid "KF.6"
msgstr "FT.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:638
msgid ""
"There is sufficient audio information for the visual focus that the user can "
"figure out what to do next."
msgstr ""
"Existe suficiente información sonora para el foco visual tal que el usuario "
"puede intuir qué hacer a continuación."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:642
msgid "KF.7"
msgstr "FT.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:643
msgid ""
"When using assistive technologies, such as a screen reader or braille "
"device, the current program indicates the position and content of the visual "
"focus indicator."
msgstr ""
"Al usar tecnologías de asistencia, tales como el lector de pantalla o un "
"dispositivo braille, el programa actual indica la posición y contenido del "
"indicador visual del foco."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:651
msgid "Timing checklist"
msgstr "Lista de comprobación de los tiempos"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:655
msgid "TM"
msgstr "TM"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:661
msgid "TM.1"
msgstr "TM.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:662
msgid ""
"There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application."
msgstr ""
"En la aplicación no existen tiempos de expiración invariables en el código o "
"características basadas en tiempo."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:666
msgid "TM.2"
msgstr "TM.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:667
msgid ""
"The display or hiding of important information is not triggered solely by "
"movement of the mouse pointer."
msgstr ""
"El mostrado u ocultación de información importante no se dispara "
"exclusivamente por el movimiento del puntero del ratón."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:675
msgid "Documentation checklist"
msgstr "Lista de comprobación de la documentación"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:679
msgid "DC"
msgstr "DC"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:685
msgid "DC.1"
msgstr "DC.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"All documentation is in an accessible format, with textual alternate "
"descriptions provided for all figures and diagrams."
msgstr ""
"Toda la documentación está en un formato accesible, con descripciones "
"textuales alternativas proporcionadas para todas las figuras y diagramas."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:690
msgid "DC.2"
msgstr "DC.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:691
msgid ""
"The documentation includes a section that covers all the application's "
"accessibility features."
msgstr ""
"La documentación incluye una sección que cubre las características de "
"accesibilidad de la aplicación."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:701
msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"
msgstr "GOK (Teclado en pantalla de GNOME)"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:703
msgid ""
"The information on this page is partially outdated: GNOME 3's "
"<application><ulink url=\"http://wiki.gnome.org/Caribou\">Caribou</ulink></"
"application> has effectively replaced GNOME 2's <application>gok</"
"application>."
msgstr ""
"La información de esta página está parcialmente obsoleta: "
"<application><ulink url=\"http://wiki.gnome.org/Caribou\">Caribou</ulink></"
"application> de GNOME 3 ha reemplazado a <application>gok</application> de "
"GNOME 2."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:708
msgid ""
"Your application should be usable via <application>gok</application>; key "
"input should be generated entirely by <application>gok</application>, not "
"the keyboard. The aim here would be to work with your application and the "
"desktop in general, ensuring any type of character input can be performed "
"with the on-screen keyboard."
msgstr ""
"Su aplicación debería poder usarse a través de <application>gok</"
"application>; las entradas de teclado debería generarlas <application>gok</"
"application> completamente, no el teclado. El objetivo aquí sería trabajar "
"con su aplicación y el escritorio, en general, asegurándose que se puede "
"escribir cualquier carácter de entrada con el teclado en pantalla."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:711
msgid ""
"The <application>gok</application> application ships with the GNOME Desktop "
"so should already be present. For full documentation, refer to <ulink url="
"\"http://www.gok.ca\">the official gok site</ulink>."
msgstr ""
"La aplicación <application>gok</application> viene con el Escritorio GNOME, "
"así que debería estar presente. Consulte el <ulink url=\"http://www.gok.ca"
"\">sitio oficial de gok</ulink> para obtener la documentación completa."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:714
msgid ""
"Follow these steps to verify the correct operation of <application>gok</"
"application> with your application:"
msgstr ""
"Siga estos pasos para comprobar el correcto funcionamiento de "
"<application>gok</application> con su aplicación:"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:719
msgid "Login into the GNOME desktop"
msgstr "Inicie sesión en el Escritorio GNOME"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:724
msgid "Run <application>gok</application>"
msgstr "Ejecute <application>gok</application>"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:729
msgid "Start your application"
msgstr "Inicie su aplicación"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"Provide input to your application with a pointing device (e.g., mouse or "
"head-tracker) and <application>gok</application>."
msgstr ""
"Proporcione entrada a su aplicación con un dispositivo apuntador (ej. un "
"ratón o seguidor de mirada) y <application>gok</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:739
msgid ""
"Work using the auto-completion and word prediction features of "
"<application>gok</application>."
msgstr ""
"Trabaje usando las características de autocompletado y predicción de "
"palabras de <application>gok</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:744
msgid ""
"Verify that <application>gok</application> enables and disables the "
"<guibutton>Menus</guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons "
"based on the kind of application invoked; for example, the <guibutton>Menus</"
"guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons are disabled for the "
"'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the "
"<application>Gedit</application> application."
msgstr ""
"Compruebe que <application>gok</application> activa y desactiva los botones "
"de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de herramientas</"
"guibutton> basadas en la clase de aplicación invocada; por ejemplo, los "
"botones de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de "
"Herramientas</guibutton> están desactivados para el «capplet» «Propiedades "
"de las tipografías», pero los mismos botones están activados para la "
"aplicación <application>gedit</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"Verify that the <application>gok</application> on-screen keyboard provided "
"by the <guibutton>Compose</guibutton> button can be used to type in any text "
"for the selected application; run <application>Gedit</application>, click on "
"the text area, and then click on the <guibutton>Compose</guibutton> button "
"in <application>gok</application>. Select the required keys from the on-"
"screen keyboard. The characters should appear in the <application>Gedit</"
"application> text area."
msgstr ""
"Compruebe que el teclado en pantalla <application>gok</application> "
"proporciona el botón <guibutton>Redactar</guibutton> y que se puede usar "
"para escribir cualquier texto para la aplicación seleccionada; ejecute "
"<application>gedit</application>, pulse en el área de texto y después pulse "
"el botón <guibutton>Redactar</guibutton> de <application>gok</application>. "
"Seleccione las teclas necesarias en el teclado en pantalla. Los caracteres "
"deberían aparecer en el área de texto de <application>gedit</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:754
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Launcher</guibutton> button allows the user to "
"launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web "
"Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications."
msgstr ""
"Compruebe que el botón del <guibutton>Lanzador</guibutton> permite usar el "
"lanzador de cualquiera de las aplicaciones <application>Terminal</"
"application>, <application>Navegador web</application> o <application>Editor "
"de textos</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:759
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Activate</guibutton> button allows the user to "
"activate any of the currently running application windows on the user's "
"desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop."
msgstr ""
"Compruebe que el botón <guibutton>Activar</guibutton> permite al usuario "
"activar cualquiera de las ventanas de las aplicaciones actualmente en "
"ejecución en el escritorio del usuario, incluyendo los paneles de GNOME y el "
"escritorio GNOME."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:764
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Menus</guibutton> button lists all the available "
"menus in the current application. Verify that clicking on a menu button "
"displays the sub-menu and menu items contained within the sub-menu. Finally, "
"verify that clicking on a menu item activates the menu item. For example, "
"click on the <application>Help Browser</application> application and click "
"on the <guibutton>Menus</guibutton> button. The <application>GOK</"
"application> window now displays the <guibutton>File</guibutton>, "
"<guibutton>Go</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton> buttons (the "
"<application>Help Browser</application> menus). Click on the "
"<guibutton>File</guibutton> button and it displays the <guibutton>New "
"Window</guibutton> and <guibutton>Close Window</guibutton> buttons (menu "
"items)."
msgstr ""
"Compruebe que el botón <guibutton>Menús</guibutton> lista todos los menús "
"disponibles en la aplicación actual. Compruebe que al pulsar en el botón de "
"un menú se muestran el submenú y los elementos de menú que contiene el "
"submenú. Finalmente, compruebe que al pulsar en un elemento de menú se "
"activa el elemento del menú. Por ejemplo, pulse en la aplicación "
"<application>Visor de ayuda</application> y pulse el botón <guibutton>Menús</"
"guibutton>. Ahora, la ventana de <application>GOK</application> muestra los "
"botones <guibutton>Archivo</guibutton>, <guibutton>Ir</guibutton> y "
"<guibutton>Ayuda</guibutton> (los menús de <application>Visor de ayuda</"
"application>). Pulse en el botón <guibutton>Archivo</guibutton> y se "
"mostrarán los botones <guibutton>Ventana nueva</guibutton> and "
"<guibutton>Cerrar ventana</guibutton> (elementos del menú)."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:769
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Toolbars</guibutton> button lists all the "
"available buttons in the application toolbar. For example, click on the "
"<application>Help Browser</application> application and then click on the "
"<guibutton>Toolbars</guibutton> button. The <application>GOK</application> "
"window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</"
"guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Compruebe que las listas de botones <guibutton>Barras de herramientas</"
"guibutton> listan todos los botones disponibles en la barra de herramientas "
"de la aplicación. Por ejemplo, pulse en la aplicación del "
"<application>Examinador de la ayuda</application> y después pulse en el "
"botón  <guibutton>Barras de herramientas</guibutton>. Ahora la ventana de "
"<application>GOK</application> muestra los botones <guibutton>Atrás</"
"guibutton>, <guibutton>Adelante</guibutton> e <guibutton>Inicio</guibutton>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:774
msgid ""
"Verify that the <guibutton>UI Grab</guibutton> button displays all the "
"button objects for the selected application window. For example, open the "
"'Font Properties' capplet and click on the <guibutton>UI Grab</guibutton> "
"button in the <application>GOK</application> window. The <application>GOK</"
"application> window should now display the names of the buttons in the "
"capplet - <guibutton>Sans</guibutton>, <guibutton>Sans-serif</guibutton>, "
"<guibutton>Close</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton>."
msgstr ""
"Verifique que el botón <guibutton>Extractor IU</guibutton> muestra todos los "
"objetos de botones para la ventana de la aplicación seleccionada. Por "
"ejemplo, abra la miniaplicación «Propiedades de la tipografía» y pulse el "
"botón <guibutton>Extractor IU</guibutton> en la ventana de <application>GOK</"
"application>. La ventana de <application>GOK</application> debería mostrar "
"los botones de la miniaplicación: <guibutton>Sans</guibutton>, "
"<guibutton>Sans-serif</guibutton>, <guibutton>Cerrar</guibutton> y "
"<guibutton>Ayuda</guibutton>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:782
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:786
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'"
msgstr ""
"external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:784
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/at-arch.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase> Accerciser and the GNOME Accessibility "
"Architecture </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/at-arch.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase> Accerciser y la arquitectura de "
"accesibilidad de GNOME </phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:796
msgid ""
"<application>Accerciser</application> is an interactive Python accessibility "
"explorer for the GNOME Desktop. It uses AT-SPI to inspect and control "
"widgets, allowing you to check if an application is providing correct "
"information to assistive technologies and automated test frameworks. "
"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework which "
"you can use to create custom views of accessibility information. Full "
"documentation can be found <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"accerciser/stable\">in the Official Accerciser Manual</ulink>. For a "
"demonstration of <application>Accerciser</application> and "
"<application>PyATSPI</application> (Python-wrappered access and usage of AT-"
"SPI), see <ulink url=\"http://live.gnome.org/Accessibility/"
"PythonPoweredAccessibility\">this article</ulink>. For an excellent "
"walkthrough from the author, see the article titled <ulink url=\"http://www."
"linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with "
"Accerciser</ulink>."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> es un examinador interactivo de "
"accesibilidad desarrollado en Python para el Escritorio de GNOME. Usa AT-SPI "
"para inspeccionar y controlar widgets, permitiéndole comprobar si una "
"aplicación está proporcionando información correcta a las tecnologías de "
"asistencia y pruebas automáticas de trabajo. <application>Accerciser</"
"application> tiene un entorno de trabajo de complementos simple que puede "
"usar para crear vistas personalizadas de la información de accesibilidad. Se "
"puede obtener la documentación completa en el <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/accerciser/stable\">Manual oficial de Accerciser</ulink>. "
"Para ver una demostración de <application>Accerciser</application> y "
"<application>PyATSPI</application> (acceso al entorno del envoltorio de "
"Python y uso de AT-SPI), consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"Accessibility/PythonPoweredAccessibility\">este artículo</ulink>. Para una "
"excelente visión general por el autor, consulte el artículo titulado <ulink "
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application "
"Accessible with Accerciser</ulink>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:800
msgid ""
"<application>Accerciser</application> has effectively replaced the older "
"<application>at-poke</application> tool."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> ha reemplazado la anterior herramienta "
"<application>at-poke</application>."

#~ msgid "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/gaa.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"

#~ msgid "Vincent Alexander"
#~ msgstr "Vincent Alexander"

#~ msgid "2001, 2002"
#~ msgstr "2001, 2002"

#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"

#~ msgid "Alexander"
#~ msgstr "Alexander"

#~ msgid "Calum"
#~ msgstr "Calum"

#~ msgid "Benson"
#~ msgstr "Benson"

#~ msgid "Brian"
#~ msgstr "Brian"

#~ msgid "Cameron"
#~ msgstr "Cameron"

#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "Bill"

#~ msgid "Haneman"
#~ msgstr "Haneman"

#~ msgid "Padraig"
#~ msgstr "Padraig"

#~ msgid "O'Briain"
#~ msgstr "O'Briain"

#~ msgid "Sharon"
#~ msgstr "Sharon"

#~ msgid "Snider"
#~ msgstr "Snider"

#~ msgid "GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0"
#~ msgstr ""
#~ "Guía de accesibilidad para los desarrolladores de GNOME 2.24 V2.24.0"

#~ msgid "September 2008"
#~ msgstr "Septiembre de 2008"

#~ msgid "Diagram of GNOME's accessibility architecture"
#~ msgstr "Diagrama de la arquitectura de accesibilidad en GNOME"

#~ msgid "Example of an \"invalid drop target\" pointer shape"
#~ msgstr "Ejemplo de una forma «objetivo de soltado no válido» del puntero"

#~ msgid "List control with label above"
#~ msgstr "Lista de control con etiqueta arriba"

#~ msgid "Large file manager icon with label underneath"
#~ msgstr ""
#~ "Icono de gestor de archivos de gran tamaño con etiqueta debajo de él"

#~ msgid "Small toolbar icon with label to its right"
#~ msgstr "Icono pequeño de barra de herramientas con etiqueta a su derecha"

#~ msgid "Spinbox control with label to its left"
#~ msgstr "Caja de control incrementable con etiqueta a su izquierda"

#~ msgid "Example showing changes in stock price using color only"
#~ msgstr "Ejemplo que muestra cambios en el precio usando sólo colores"

#~ msgid "Example showing changes in stock price using both color and arrows"
#~ msgstr "Ejemplo que muestra cambios en el precio usando colores y flechas"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid ""
#~ "The focused item in this window cannot be seen because it has been "
#~ "scrolled off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede ver el elemento de esta ventana que tiene el foco porque se "
#~ "ha desplazado fuera de la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The focused item in the list has been brought into view by scrolling the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "El artículo enfocado en la lista se ha mostrado desplazando la lista"

#~ msgid "Split-paned window in which both panes seem to have focus"
#~ msgstr "Ventana dividida en la que ambos paneles parecen tener el foco"

#~ msgid ""
#~ "Split-pane window in which secondary highlighting is used to show which "
#~ "pane has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Ventana dividida en la que el resaltado secundario se usa para mostrar "
#~ "qué panel tiene el foco"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "derecha"

#~ msgid "middle"
#~ msgstr "medio"

#~ msgid "Accerciser and the GNOME Accessibility Architecture"
#~ msgstr "Accerciser y la arquitectura de accesibilidad de GNOM"

#~ msgid "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/color_only.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/color_and_arrows.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"