Blob Blame History Raw
# Czech translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2015 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-16 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:12
msgid "GNOME Accessibility Developers Guide"
msgstr "Vývojářská příručka ke zpřístupnění GNOME"

# Poznámky:
# Přidat poznámku
#
# Vybalené komentáře:
# (itstool) path: abstract/para
#
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:15
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for developers who want to ensure their "
"programming efforts are accessible to the widest audience of users. This "
"guide also covers many of the Section 508 requirements."
msgstr ""
"Příručka ke zpřístupnění GNOME je určena pro vývojáře, kteří chtějí mít "
"jistotu, že výsledek jejich programování bude přístupný širokému okruhu "
"uživatelů. Příručka také pokrývá řadu požadavků článku 508 vlády USA."

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:19
msgid "<year>2008</year> <holder>Vincent Alexander</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Vincent Alexander</holder>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"<year>2001, 2002</year> <holder>Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, "
"Padraig O'Briain, Sharon Snider</holder>"
msgstr ""
"<year>2001, 2002</year> <holder>Calum Benson, Brian Cameron, Bill Haneman, "
"Padraig O'Briain, Sharon Snider</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:28 C/index.docbook:85 C/index.docbook:88 C/index.docbook:99
#: C/index.docbook:102
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt GNOME"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli novější verze "
"vydané nadací Free Software Foundation, bez neměnných oddílů, bez textů "
"předních desek a bez textů zadních desek. Kopie GFD můžete najít <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">zde</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném "
"s touto příručkou."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod "
"licencí GFDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, musíte "
"přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 této licence."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Řada názvů užívaných firmami ke zviditelnění jejich produktů nebo služeb "
"jsou registrované ochranné známky. Na místech, kde jsou tyto názvy v "
"dokumentaci použity a členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi "
"skutečnosti, že se jedná o ochrannou známku, je takový název psán velkými "
"písmeny celý nebo s velkým písmenem na začátku."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:17
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO TENTO "
"DOKUMENT UŽÍVÁT ANI UPRAVOVAT; DÁLE"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:13
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:34
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Alexander</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Alexander</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:41
msgid ""
"<firstname>Calum</firstname> <surname>Benson</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Calum</firstname> <surname>Benson</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:48
msgid ""
"<firstname>Brian</firstname> <surname>Cameron</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Brian</firstname> <surname>Cameron</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:55
msgid ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Haneman</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Bill</firstname> <surname>Haneman</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
msgid ""
"<firstname>Padraig</firstname> <surname>O'Briain</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Padraig</firstname> <surname>O'Briain</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:69
msgid ""
"<firstname>Sharon</firstname> <surname>Snider</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sharon</firstname> <surname>Snider</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:78 C/index.docbook:93
msgid ""
"<revnumber> GNOME 2.24 Accessibility Developers Guide V2.24.0 </revnumber> "
"<date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Vývojářská příručka V2.24.0 ke zpřístupnění GNOME 2.24</"
"revnumber> <date>září 2008</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:108
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr "Tato příručka popisuje pracovní prostředí GNOME ve verzi 2.24."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:112
msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k "
"pracovnímu prostředí GNOME nebo této příručce, postupujte dle instrukcí v "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">kapitole Ohlasy v "
"uživatelské příručce GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2
msgid "What is Accessibility?"
msgstr "Co je to zpřístupnění"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:3
msgid ""
"Accessibility means helping people with disabilities to participate in "
"substantial life activities. That includes work, and the use of services, "
"products, and information. GNOME includes libraries and a support framework "
"that allow people with disabilities to utilize all of the functionality of "
"the GNOME user environment."
msgstr ""
"Zpřístupnění znamená pomoc lidem s postižením, aby se mohli účastnit běžných "
"každodenních činností. Což zahrnuje práci a využívání služeb, věcí a "
"informací. Součástí GNOME jsou knihovny a podpůrný základní rámec umožňující "
"lidem s postižením používat veškerou funkcionalitu uživatelského pracovního "
"prostředí GNOME."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"In conjunction with assistive technologies if necessary - voice interfaces, "
"screen readers, alternate input devices, and so on - people with permanent "
"or temporary disabilities can therefore use the GNOME desktop and "
"applications. Assistive technologies are also useful for people using "
"computers outside their home or office. For example, if you're stuck in "
"traffic, you might use voice input and output to check your email."
msgstr ""
"Ve spojení s asistenčními technologiemi – hlasovým rozhraním, čtečkou "
"obrazovky, alternativním vstupním zařízením, apod. – v případě potřeby mohou "
"lidé s trvalým nebo dočasným postižením i navzdory svému postižení používat "
"pracovní prostředí GNOME a aplikace. Asistenční technologie se mohou hodit i "
"ostatním lidem, když jsou mimo domov nebo kancelář. Například v dopravní "
"zácpě můžete využít hlasový vstup a výstup ke kontrole své elektronické "
"pošty."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:9
msgid ""
"Assistive technologies receive information from applications via the "
"Accessibility Toolkit (ATK) API, which you can find in the atk module in the "
"GNOME repositories. Because support for the accessibility API is built into "
"the GNOME widgets, your GNOME program should function reasonably well with "
"assistive technologies with no extra work on your part. For example, "
"assistive technologies can automatically read the widget labels that you "
"would normally set in your program anyway (e.g. with GTK function calls such "
"as <function>gtk_label_set_text()</function> or "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). They can also find out if "
"there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe "
"the widget to the user."
msgstr ""
"Asistenční technologie získávají informace od aplikací pře API ATK "
"(Accessibility Toolkit), který můžete najít v modulu atk v repozitářích "
"GNOME. Díky tomu, že je podpora pro API zpřístupnění vestavěná ve widgetech "
"GNOME, měly by vaše programy pro GNOME fungovat s asistenčními technologiemi "
"poměrně dobře i bez nějakého přispění z vaší strany. Například umí "
"asistenční technologie automaticky číst popisky widgetů, které ve svém "
"programu nastavujete tak jako tak (např. pomocí zavolání funkce jako je "
"<function>gtk_label_set_text()</function> nebo "
"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). Umí také zjistit, jestli "
"je k widgetu přiřazena nějaká vysvětlivka a použít ji k popisu widgetu "
"uživateli."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:12
msgid ""
"With a little extra effort, however, you can make your program function even "
"more smoothly with assistive technologies. Besides helping individual users, "
"this will also make your product more attractive to government and education "
"markets, many of which now require their applications to be accessible by "
"law."
msgstr ""
"Když věnujete trochu úsilí navíc, může váš program fungovat s asistenčními "
"technologiemi ještě lépe. Mimo toho, že tím pomůžete jednotlivým uživatelům, "
"zatraktivníte tím svůj výtvor také pro vládní a školské zakázky, nehledě na "
"to, že zpřístupnění v těchto případech mnohdy požaduje zákon."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Types of Disability"
msgstr "Typy postižení"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:18
msgid ""
"In the US alone, there are an estimated 30,000,000 people whose ability to "
"use computers may be compromised by inaccessible design. Globally, around 8% "
"of the people who use the worldwide web have some sort of disability. "
"Disabilities fall into one of these categories:"
msgstr ""
"Jen v samotné české republice je odhadem přes milión lidí s postižením, "
"kterým může být používání počítače ztíženo kvůli nepřístupnému návrhu "
"softwaru. Globálně má okolo 8 % lidí, který používají webové stránky, nějaký "
"druh postižení. Jednotlivá postižení spadají do některé z těchto kategorií:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:23
msgid ""
"<emphasis>Visual Impairments</emphasis> - these can range from low-vision "
"(including dim or hazy vision, extreme far- or near-sightedness, color-"
"blindness, and tunnel vision, amongst others) to complete blindness. Poor "
"choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye "
"coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>Zraková postižení</emphasis> – může se pohybovat od zhoršeného "
"vidění (včetně, mimo jiné, šerosleposti, silné krátkozrakosti nebo "
"dalekozrakosti, barvosleposti a tunelového vidění) po úplnou slepotu. Špatná "
"volba velikosti textu a barev a úlohy vyžadující přesnou koordinaci ruky a "
"oka (jako pohyb myší) mohou těmto lidem způsobovat problémy."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:30
msgid ""
"<emphasis>Movement Impairments</emphasis> - users with poor muscle control "
"or weaknesses can find it hard to use a standard keyboard or mouse. For "
"example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they "
"may be more likely to strike keys accidentally."
msgstr ""
"<emphasis>Pohybové postižení</emphasis> – pro uživatele se špatným ovládáním "
"svalstva nebo svalovou distrofií může být obtížné používat standardní "
"klávesnici nebo myš. Například nemohou zmáčknout dvě klávesy současně nebo "
"mohou s větší pravděpodobností zmáčknout klávesu nechtěně."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35
msgid ""
"<emphasis>Hearing Impairments</emphasis> - these can range from being able "
"to hear some sounds but not distinguish spoken words, to profound deafness. "
"Applications that convey important information by sound alone will cause "
"problems for these users."
msgstr ""
"<emphasis>Sluchová postižení</emphasis> – může se pohybovat od schopnosti "
"slyšet nějaké zvuky, ale nedokázat rozpoznat slova, po úplnou hluchotu. "
"Aplikace, které podávají podstatné informace jen ve zvukové podobě, mohou "
"těmto uživatelům působit problémy."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"<emphasis>Cognitive and Language Impairments</emphasis> - these can range "
"from dyslexia to difficulties remembering things, solving problems or "
"comprehending and using spoken or written language. Complex or inconsistent "
"displays, or poor choice of words can make using computers difficult for "
"these users."
msgstr ""
"<emphasis>Poruchy rozpoznávání a jazykové</emphasis> – mohou se pohybovat od "
"dyslexie po obtíže s pamatováním věcí, řešením problémů nebo chápáním a "
"používání mluveného či psaného jazyka. Komplikované nebo nekonzistentní "
"zobrazení či špatná volba slov mohou těmto uživatelům ztížit používání "
"počítače."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:45
msgid ""
"<emphasis>Seizure disorders</emphasis> - certain light or sound patterns can "
"cause epileptic seizures in some susceptible users."
msgstr ""
"<emphasis>Poruchy vnímání</emphasis> – určité druhy světel nebo zvuků mohou "
"způsobit u vnímavějších uživatelů epileptický záchvat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:53
msgid "How Accessibility Works in GNOME"
msgstr "Jak zpřístupnění funguje v GNOME"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:54
msgid ""
"The Accessibility Toolkit (ATK) describes a set of interfaces that need to "
"be implemented by GUI components to make them accessible. The interfaces are "
"toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, "
"such as GTK, Motif or Qt."
msgstr ""
"ATK (Accessibility Toolkit – sada nástrojů zpřístupnění) popisuje sadu "
"rozhraní, která musí být implementována v komponentách GUI, aby byly "
"přístupné. Rozhraní jsou nezávislá na vývojářských sadách – implementaci je "
"možné napsat pro libovolnou množinu widgetů, jako je GTK, Motif nebo Qt."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:57
msgid ""
"The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME "
"Accessibility Implementation Library), which is dynamically loadable at "
"runtime by a GTK application. Once loaded, those parts of your application "
"that use standard GTK widgets will have a basic level of accessibility, "
"without you having to modify your application at all. If GAIL is not loaded, "
"GTK widgets will have a default accessibility implementation that "
"essentially returns no information, though it nominally conforms to the ATK "
"API. Applications which use Bonobo controls, particularly out-of-process "
"ones, also load accessibility support code from module libgail-gnome. "
"Whether or not applications on the GNOME desktop automatically load these "
"accessibility support libraries depends on the value of a "
"<application>gconf</application> key, \"/desktop/gnome/interface/"
"accessibility\"; a boolean value of \"true\" enables support for assistive "
"technologies and applications which call gnome_program_init will "
"automatically load the appropriate accessibility libraries at runtime. "
"\"Pure GTK+ applications\", e.g. those that use gtk+ but do not link to "
"libgnome, rely on the value of the GTK_MODULES environment variable, which "
"must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Implementace pro widgety GTK je v modulu nazývaném GAIL (GNOME Accessibility "
"Implementation Library), který je dynamicky načítán za běhu aplikacemi GTK. "
"Když je načten, tak části vaší aplikace, které používají standardní widgety "
"GTK, budou mít základní úroveň zpřístupnění, aniž by bylo v aplikaci potřeba "
"cokoliv upravovat. Když knihovna GAIL není načtená, budou mít widgety GTK "
"výchozí implementaci zpřístupnění, která v podstatě nevrací žádné informace, "
"i když formálně vyhovují API ATK. Aplikace, které používají ovládací prvky "
"Bonobo, zejména ty nezpracovávané, rovněž načtou kód pro podporu "
"zpřístupnění z modulu libgail-gnome. To, jestli aplikace v pracovní "
"prostředí GNOME automaticky načte nebo nenačte knihovny s podporou "
"zpřístupnění, závisí na hodnotě klíče <application>gconf</application> „/"
"desktop/gnome/interface/accessibility“. Pravdivostní hodnota „true“ zapne "
"podporu pro asistenční technologie a aplikace, které volají "
"gnome_program_init automaticky za běhu načtou příslušné knihovny "
"zpřístupnění. Aplikace čistě s GTK+, například ty, které používají gtk+, ale "
"nejsou slinkovány s libgnome, musí spoléhat na hodnotu proměnné prostředí "
"GTK_MODULES, která musí být nastavená na „gail:atk-bridge“, aby se zapnula "
"podpora asistenčních technologií."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"Most assistive technologies running on other desktops have historically "
"found it necessary to maintain a complex off-screen model of the desktop "
"applications, based on snooping of OS events, use of unsupported OS and "
"application features and API, and other highly non-portable techniques. This "
"has made assistive technology support somewhat \"brittle\" and highly OS- "
"and application-specific, even application-version specific. In contrast, on "
"the GNOME Desktop, all the information required by the ATs is provided by "
"the running applications, via the GNOME Accessibility Framework, to a "
"toolkit-independent Service Provider Interface (SPI). The SPI provides a "
"means for UNIX-based ATs, such as screen readers and screen magnifiers, to "
"obtain accessibility information from running applications via a consistent, "
"stable API, and can eliminate the need for an off-screen model in many "
"cases. Accessibility support for applications is \"built in\" to application "
"toolkits via toolkit-appropriate APIs (for instance, ATK for most native C "
"applications and the Java Accessibility API for Java apps), and exported to "
"the common \"AT-SPI\" interface via the relevant \"bridge\" (see diagram "
"below)."
msgstr ""
"Většina asistenčních technologií, které běží v jiných pracovních "
"prostředích, zjistila, že je z historických důvodů potřeba se starat o "
"složitý mimoobrazovkový model běžící aplikace založený na zachytávání "
"událostí OS, o používání nepodporovaných OS a aplikačních funkcí a API a o "
"silně nepřenositelné techniky. To udělalo z podpory asistenčních technologií "
"něco snadno rozbitelného a značně závislého na OS a aplikaci, nebo dokonce "
"verzi aplikace. Oproti tomu v pracovním prostředí GNOME jsou všechny "
"informace požadované AT poskytovány běžící aplikací přes základní rámec "
"přístupnosti do SPI (Service Provider Interface) nezávislého na použité "
"nástrojové sadě. SPI poskytuje prostředky pro unixové asistenční "
"technologie, jako je čtečka obrazovky a lupa obrazovky, aby získaly "
"informace o zpřístupnění od běžících aplikací přes jednotné a stabilní API, "
"a ve většině případů dokáže vyloučit potřebu mimoobrazovkového modelu. "
"Podpora zpřístupnění pro aplikace je „zabudovaná“ v nástrojové sadě pro "
"vývoj aplikací pomocí příslušného API (např. ATK pro většinu nativních "
"aplikací v jazyce C a Java Accessibility API pro aplikace v jazyce Java) a "
"exportována do běžného rozhraní „AT-SPI“ přes příslušný „most“ (viz schéma "
"níže)."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:69
msgid "GNOME Accessibility Architecture"
msgstr "Architektura zpřístupnění v GNOME"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:72
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' "
"md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'"
msgstr ""
"external ref='figures/GNOME_desktop_Accessibility.png' "
"md5='76a706b0a4d4e184d7951fce04ccec59'"

#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/GNOME_desktop_Accessibility.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diagram of GNOME's "
"accessibility architecture</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/GNOME_desktop_Accessibility.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Schéma architektury "
"zpřístupnění v GNOME</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"GNOME's built-in accessibility support means that applications created using "
"stock GNOME widgets get support for assistive technologies \"for free\", "
"provided the widgets are not used in unusual ways which conflict with this "
"built-in support."
msgstr ""
"Vestavěná podpora zpřístupnění v GNOME znamená, že aplikace vytvořené pomocí "
"standardních widgetů GNOME dostávají podporu pro asistenční technologie "
"„zdarma“ za předpokladu, že widgety nejsou používány neobvyklým způsobem, "
"které by byl v konfliktu s touto vestavěnou podporou."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:82
msgid ""
"A gtk+/GNOME widget is accessible if its use follows the general "
"accessibility guidelines elsewhere in this document, and it implements the "
"ATK interfaces appropriate to its role in the user interface. ATK "
"implementations are provided for the \"stock\" GNOME toolkit widgets (i.e. "
"non-deprecated gtk+ and GNOME widgets), and in many cases new widgets which "
"derive trivially from existing GTK+ or GNOME widgets will also inherit "
"suitable accessibility support."
msgstr ""
"Widget gtk+/GNOME je zpřístupněný, pokud dodržuje obecná pravidla "
"zpřístupnění uvedená v tomto dokumentu a implementuje rozhraní ATK "
"odpovídající jeho roli v uživatelském rozhraní. Implementace ATK jsou "
"poskytovány pro standardní widgety nástrojové sady GNOME (např. nezastaralé "
"widgety gtk+ a GNOME) a nové widgety, které jsou jednoduše odvozeny ze "
"stávajících widgetů GTK+ nebo GNOME, patřičnou podporu zpřístupnění většinou "
"zdědí. "

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:86
msgid ""
"Though GNOME's built-in accessibility support provides significant "
"functionality without any accessibility-specific code changes on the part of "
"the application, applications can often improve on the default descriptions "
"provided for some of the widgets, and tailor them to that widget's specific "
"purpose in your application, via straightforward calls to ATK methods in the "
"application. For instance, in most cases applications should add or change "
"the textual descriptions for these widgets with the appropriate ATK function "
"call, so that an assistive technology can describe their purpose or state to "
"the user. See <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for "
"Supporting Accessibility</link> for more information."
msgstr ""
"Ačkoliv vestavěná podpora zpřístupnění v GNOME poskytuje podstatnou "
"funkcionalitu bez nutnosti úpravy částí kódu speciálně pro zpřístupnění, "
"aplikace často vylepšují výchozí popisy pro některé widgety a přizpůsobují "
"je na míru konkrétnímu účelu aplikace pomocí přímého volání metod ATK v "
"aplikaci. Například, ve většině případů by aplikace měly přidat nebo změnit "
"textové popisy u widgetů pomocí příslušného volání funkce ATK, aby "
"asistenční technologie mohly popsat jejich účel nebo stav uživateli. Více "
"informací viz <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Příručka ke kódování s "
"podporou zpřístupnění</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:89
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Pokud vaše aplikace používá vlastní widgety, můžete mít nějakou práci s "
"předáváním vlastností těchto widgetů asistenčním technologiím. Více "
"informací viz <link linkend=\"gad-custom\">Zpřístupnění vlastních komponent</"
"link> a <link linkend=\"gad-api-examples\">Příklady, které používají API "
"zpřístupnění</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:92
msgid ""
"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">the GTK section of the ATK "
"Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</ulink> and the official <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Další informace ohledně GTK/GTK+ jdoucí více do hloubky najdete v <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">referenční příručce GTK+</ulink>, v "
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/GAP/AtkGuide/Gtk\">příručce k ATK v části "
"o GTK</ulink>, ve <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/"
"stable/\">výuce GTK+ 2.0</ulink> na webu GNOME a v oficiálních <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/stable/\">častých dotazech a "
"odpovědích GTK+</ulink>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:98
msgid "Developer Quick Start"
msgstr "Rychlý úvod pro vývojáře"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:99
msgid "Here are some common starting points:"
msgstr "Zde je pár věcí pro začátek:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:104
msgid "How do I check to see if my application is accessible or not?"
msgstr "Jak si mohu ověřit, jestli je má aplikace přístupní či nikoliv?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:105
msgid ""
"To start right in, see <link linkend=\"gad-overview\">Making a GNOME "
"Application Accessible - Overview</link>. For a pre-coding perspective, see "
"<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> or <link linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding "
"Guidelines for Supporting Accessibility</link>. For a checklist of post-"
"design test items, see <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface "
"Checklist</link>."
msgstr ""
"Abyste správně začali, podívejte se nejdříve na <link linkend=\"gad-overview"
"\">Jak udělat aplikace v GNOME přístupné – přehled</link>. Než začnete psát "
"kód, získejte přehled v <link linkend=\"gad-ui-guidelines\">Pokyny k "
"uživatelskému rozhraní ohledně podpory zpřístupnění</link> nebo v <link "
"linkend=\"gad-coding-guidelines\">Příručce k programování s podporou "
"zpřístupnění</link>. Kontrolní seznam pro testování, až skončíte s psaním "
"kódu, najdete v <link linkend=\"gad-checklist\">Kontrolní seznam pro "
"uživatelské rozhraní</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:111
msgid "What are the common pitfalls?"
msgstr "Jaké jsou nejběžněnší nástrahy?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:112
msgid ""
"The <link linkend=\"gad-checklist\">User Interface Checklist</link> covers "
"all the areas that sometimes get overlooked in the design stage."
msgstr ""
"<link linkend=\"gad-checklist\">Kontrolní seznam pro uživatelské rozhraní</"
"link> pokrývá všechny oblasti, které jsou občas přehlédnuty ve stádiu návrhu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:118
msgid "How do I do common ATK things?"
msgstr "Jak můžu udělat běžné věci v ATK?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"An abbreviated listing of common ATK calls can be found <link linkend=\"gad-"
"api\">here</link>."
msgstr ""
"Stručný seznam běžných volání ATK najdete <link linkend=\"gad-api\">zde</"
"link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:125
msgid "How do I do more complex ATK things?"
msgstr "Jak můžu udělat složitější věci v ATK?"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"See <link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> "
"and <link linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility "
"API</link> for more information."
msgstr ""
"Další informace viz <link linkend=\"gad-custom\">Zpřístupnění vlastních "
"komponent</link> a <link linkend=\"gad-api-examples\">Příklady, které "
"používají API zpřístupnění</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:132
msgid "Introducing ATK, AT-SPI, GAIL and GTK+"
msgstr "Úvod do ATK, AT-SPI, GAIL a GTK+"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:136
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'"
msgstr "external ref='figures/gaa.jpg' md5='32d75c79ddd3b2f4ccad189ea67dbfaa'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gaa.jpg\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase> GNOME Accessibility Architecture </phrase> </"
"textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gaa.jpg\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Architektura zpřístupnění v GNOME</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:145
msgid ""
"ATK is the toolkit that GNOME uses to enable accessibility for users needing "
"extra support to make the most of their computers. ATK is used by tools such "
"as screen readers, magnifiers, and input devices to permit a rich "
"interaction with the desktop through alternative means. See <ulink url="
"\"http://java-gnome.sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-"
"summary.html\">the ATK SourceForge Project</ulink> and <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/atk/stable/\">the ATK Library</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"ATK je sada nástrojů, které používá GNOME k zajištění přístupnosti pro "
"uživatele, kteří potřebují speciální podporu, aby mohli používat svůj "
"počítač. ATK je používáno nástroji, jako je čtečka obrazovky, lupa obrazovky "
"a vstupní zařízení, zajišťujícími plnohodnotnou práci v pracovním prostředí "
"alternativními způsoby. Další informace viz <ulink url=\"http://java-gnome."
"sourceforge.net/4.0/doc/api/org/gnome/atk/package-summary.html\">projekt ATK "
"na SourceForge</ulink> a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/"
"stable/\">knihovna ATK</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:148
msgid ""
"AT-SPI is the primary service interface by which assistive technologies "
"query and receive notifications from running applications. The full API can "
"be explored <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/at-spi-cspi/stable/"
"\">here</ulink>. Additional material is available from <ulink url=\"http://"
"accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">the KDE Accessibility "
"Development Community</ulink>."
msgstr ""
"AT-SPI je hlavní rozhraní služby, přes kterou se asistenční technologie "
"dotazují a přijímají upozornění od běžících aplikací. Kompletní API si "
"můžete projít <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/at-spi-cspi/stable/"
"\">zde</ulink>. Doplňující materiály jsou dostupné od <ulink url=\"http://"
"accessibility.kde.org/developer/atk.php#coreclasses\">komunity KDE "
"vyvíjející zpřístupnění</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:151
msgid ""
"GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) is an implementation of "
"the accessibility interfaces defined by ATK. GTK is a toolkit which is "
"already mapped to ATK by the GAIL module. License, download and other "
"information can be found <ulink url=\"http://www.t2-project.org/packages/"
"gail.html\">here</ulink>. The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/"
"sources/gail/\">GAIL source code</ulink> also serves as an excellent "
"tutorial for advanced ATK usage. In addition, you may be interested in the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL "
"Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"GAIL (GNOME Accessibility Implementation Library) je implementací rozhraní "
"zpřístupnění definovaného v ATK. GTK je nástrojová sada, která je již "
"namapovaná na ATK pomocí modulu GAIL. Licenci, věci ke stažení a další "
"informace můžete najít <ulink url=\"http://www.t2-project.org/packages/gail."
"html\">zde</ulink>. Jako vynikající zdroj informací pro pokročilé využití "
"ATK  slouží i <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/"
"\">zdrojový kód GAIL</ulink>. Ještě by vás mohla zajímat <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">referenční příručka "
"GAIL</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:154
msgid ""
"GTK+ is a library for creating graphical user interfaces. It works on many "
"UNIX-like platforms, Windows, and on framebuffer devices. GTK+ is released "
"under the GNU Library General Public License (GNU LGPL), which allows for "
"flexible licensing of client applications. GTK+ has a C-based object-"
"oriented architecture that allows for maximum flexibility. Bindings for "
"other languages have been written, including C++, Objective-C, Guile/Scheme, "
"Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal, and Eiffel."
msgstr ""
"GTK+ je knihovna pro vytváření grafického uživatelského rozhraní. Funguje na "
"řadě platforem unixového typu, ve Windows a na zařízeních používajících "
"framebuffer. GTK+ je vydána pod licencí GNU Library General Public License "
"(GNU LGPL), která umožňuje flexibilní licencování pro klientské aplikace. GTK"
"+ má objektově orientovanou architekturu napsanou v jazyce C, která umožňuje "
"maximální pružnost. Je napsáno napojení na další jazyky, včetně C++, "
"Objective-C, Guille/Scheme, Perl, Python, TOM, Ada95, Free Pascal a Eiffel."

# Poznámky:
# Přidat poznámku
#
# Vybalené komentáře:
# (itstool) path: section/para
#
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"For additional, in-depth information regarding GTK/GTK+, see the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">GTK+ Reference Manual</ulink>, <ulink "
"url=\"http://wiki.gnome.org/Accessibility/Documentation/GNOME2/AtkGuide/Gtk"
"\">the GTK section of the ATK Guide</ulink>, the GNOME-hosted <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/stable/\">GTK+ 2.0 Tutorial</"
"ulink> and the official <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk-faq/"
"stable/\">GTK+ FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Další informace o GTK/GTK+ jdoucí více do hloubky najdete v <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk\">Referenční příručce GTK+</ulink>, v "
"<ulink url=\"http://wiki.gnome.org/Accessibility/Documentation/GNOME2/"
"AtkGuide/Gtk\">části o GTK v příručce ATK</ulink>, ve <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk-tutorial/stable/\">výuce GTK+ 2.0</ulink> "
"hostované na GNOME a v oficiálních <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gtk-faq/stable/\">častých dotazech a odpovědích o GTK+</ulink>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:164
msgid "Making a GNOME Application Accessible - Overview"
msgstr "Jak udělat aplikace v GNOME přístupné – přehled"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"If your application only uses standard GTK widgets, you will probably have "
"to do little or nothing to make your application (reasonably) accessible. "
"But do watch out for objects in your GUI that don't have a textual "
"description associated with them, such as graphical buttons or status "
"indicators that don't have labels or tooltips."
msgstr ""
"Pokud vaše aplikace používá jen standardní widgety GTK, budete pravděpodobně "
"muset udělat jen minimum věcí, nebo vůbec nic, aby vaše aplikace měla "
"(rozumnou) přístupnost. Dejte ale pozor na objekty ve svém GUI, které nemají "
"přiřazen textový popis, jako jsou grafická tlačítka nebo indikátory stavu, "
"které nemají popisky nebo vysvětlivky."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:168
msgid ""
"You can probably also improve on the default descriptions provided for some "
"of the widgets, and tailor them to that widget's specific purpose in your "
"application. You should add or change the textual descriptions for these "
"widgets with the appropriate ATK function call, so that an assistive "
"technology can describe their purpose or state to the user. See <link "
"linkend=\"gad-coding-guidelines\">Coding Guidelines for Supporting "
"Accessibility</link> for more information."
msgstr ""
"Nejspíše také budete muset zdokonalit výchozí popis poskytovaný pro některé "
"widgety a přizpůsobit je na míru konkrétnímu účelu widgetu ve vaší aplikaci. "
"U těchto widgetů byste měli přidat nebo změnit textový popis pomocí "
"příslušných funkcí ATK, aby asistenční technologie mohly popsat jejich účel "
"nebo stav uživateli. Více informací viz <link linkend=\"gad-coding-guidelines"
"\">Příručka k programování s podporou zpřístupnění</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"If your application uses custom widgets, you may have to do some work to "
"expose those widgets' properties to assistive technologies. See <link "
"linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link> and <link "
"linkend=\"gad-api-examples\">Examples that Use the Accessibility API</link> "
"for more information. Additional detailed information can be found in Marc "
"Mulcahy's 2002 GUADEC presentation, <ulink url=\"https://projects.gnome.org/"
"accessibility/talks/GUAD3C/making-apps-accessible/start.html\">\"Making "
"GNOME Applications Accessible\".</ulink>"
msgstr ""
"Pokud vaše aplikace používá vlastní vidgety, můžete mít nějako práci s "
"předáváním vlastností těchto widgetů asistenčním technologiím. Více "
"informací viz <link linkend=\"gad-custom\">Zpřístupnění vlastních komponent</"
"link> a <link linkend=\"gad-api-examples\">Příklady, které používají API "
"zpřístupnění</link>. Další zajímavé věci se můžete dozvědět z prezentace, "
"kterou měl Marc Mulcahy na konfefrenci GUADEC pod názvem <ulink url="
"\"https://projects.gnome.org/accessibility/talks/GUAD3C/making-apps-"
"accessible/start.html\">„Making GNOME Applications Accessible“</ulink> "
"(Zpřístupnění aplikací GNOME)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:177
msgid "Coding Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr "Příručka k programování s podporou zpřístupnění"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:178
msgid ""
"Here are some things you can do in your code to make your program work as "
"well as possible with assistive technologies. (You can find a list of things "
"to consider when designing your GUI in the <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
"\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link> section "
"later in this document):"
msgstr ""
"Zde je několik věcí, které můžete udělat ve svém kódu, abyste zajistili, že "
"váš program bude pracovat co nejlépe s asistenčními technologiemi. (V části "
"<link linkend=\"gad-ui-guidelines\">Pokyny k uživatelskému rozhraní ohledně "
"podpory zpřístupnění</link> v této příručce můžete najít seznam věcí, které "
"byste měli vzít do úvahy, když navrhujete GUI.):"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"For components that don't display a short string (such as a graphical "
"button), specify a name for it with <function>atk_object_set_name()</"
"function>. You might want to do this for image-only buttons, panels that "
"provide logical groupings, text areas, and so on."
msgstr ""
"U komponent, které nezobrazují krátký název (jako jsou grafická tlačítka), "
"určete název pomocí <function>atk_object_set_name()</function>. Budete to "
"chtít u čistě obrázkových tlačítek, u panelů, které poskytují logické "
"seskupení, u textových oblastí a pod."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"If you can't provide a tooltip for a component, use "
"<function>atk_object_set_description()</function> instead to provide a "
"description that assistive technologies can give the user. For example, to "
"provide an accessible description for a <guibutton>Close</guibutton> button:"
msgstr ""
"Pokud nemůžete ke komponentě poskytnout vysvětlivku, použijte místo toho "
"<function>atk_object_set_description()</function>, která poskytne popis, "
"který mohou asistenční technologie předat uživateli. Například poskytnutí "
"zpřístupňujícího popisu pro tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> by "
"vypadalo takto:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:192
msgid "Providing an accessible description for a GtkButton"
msgstr "Poskytnutí zpřístupňujícího popisu pro GtkButton"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:193
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  AtkObject *obj;\n"
"  obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"  atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  AtkObject *obj;\n"
"  obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"  atk_object_set_description(obj,_(\"Closes the window\"));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:203
msgid ""
"Use <function>atk_image_set_description()</function> to provide a text "
"description for all images and icons in your program."
msgstr ""
"Použijte <function>atk_image_set_description()</function> k poskytnutí "
"textového popisu ke všem obrázkům a ikonám ve svém programu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:208
msgid ""
"If several components form a logical group, try to put them in one container."
msgstr ""
"Pokud několik komponent tvoří logickou skupinu, zkuste je vložit do jednoho "
"kontejneru."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:213
msgid ""
"Whenever you have a label that describes another component, use "
"<function>atk_relation_set_add_relation()</function> so that assistive "
"technologies can find the component with which the label is associated. (If "
"you associate the label with the component using "
"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, the "
"<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> relation is generated "
"automatically, so the following code would not be necessary):"
msgstr ""
"Kdykoliv máte popisek, který popisuje jinou komponentu, použijte "
"<function>atk_relation_set_add_relation()</function>, aby asistenční "
"technologie dokázala najít komponentu, se kterou je popisek svázán. (Když "
"přidružíte popisek s komponentou pomocí "
"<function>gtk_label_set_mnemonic_widget()</function>, je vztah "
"<constant>ATK_RELATION_LABEL_FOR</constant> vygenerován automaticky, takže "
"následující kód nebude nutný):"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:217
msgid "Relating a GtkLabel to a GtkWidget"
msgstr "Vytvoření vztahu mezi GtkLabel a GtkWidget"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:218
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible(widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"If you create a custom widget, make sure it supports accessibility. Custom "
"components that are descendants of other GTK widgets should override "
"inherited accessibility information as necessary. For more information, see "
"<link linkend=\"gad-custom\">Making Custom Components Accessible</link>."
msgstr ""
"Když vytvoříte vlastní widget, zajistěte, aby podporoval zpřístupnění. "
"Vlastní komponenty, které jsou potomky jiných widgetů GTK, by měly přepsat "
"zděděnou podporu zpřístupnění podle potřeby. Více informací viz <link "
"linkend=\"gad-custom\">zpřístupnění vlastních komponent</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"Don't break what you get for free! If your GUI has an inaccessible "
"container, any components inside that container may become inaccessible."
msgstr ""
"Neničte věci, které dostanete zdarma! Když bude mít vaše GUI nezpřístupněný "
"kontejner, kterákoliv komponenta uvnitř tohoto kontejneru se může stát "
"nepřístupnou."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:255
msgid "The Accessibility API"
msgstr "API zpřístupnění"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:256
msgid ""
"Here are a few of the basic API calls you may need to use in your "
"application to ensure it works well with assistive technologies. The full "
"accessibility API is extensive, to allow you to write your own accessible "
"custom widgets, for example."
msgstr ""
"Zde je pár základních volání API, která můžete potřebovat pro použití ve své "
"aplikaci, když chcete zajistit, že bude pracovat s asistenčními "
"technologiemi. Celé API zpřístupnění je rozšiřitelné, abyste mohli například "
"psát své vlastní widgety pro podporu zpřístupnění."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:260
msgid "Commonly used ATK API calls"
msgstr "Běžně používaná volání API ATK"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:264
msgid "API"
msgstr "API"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:265
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:271
msgid "<function>AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)</function>"
msgstr "<function>AtkObject* gtk_widget_get_accessible (GtkWidget*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:276
msgid ""
"Returns the accessible object that describes the specified GTK widget to an "
"assistive technology."
msgstr ""
"Vrací objekt zpřístupnění, který popisuje zadaný Widget GTK pro asistenční "
"technologii."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:283
msgid ""
"<function>void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)</function>"
msgstr ""
"<function>void atk_object_set_name (AtkObject*, const gchar*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"Sets the name of the accessible object. For example, if the object is a "
"graphical button that quits the application when pressed, the name might be "
"\"Quit\"."
msgstr ""
"Nastavuje název pro zpřístupněný objekt. Například, pokud je objektem "
"grafické tlačítko, které při zmáčknutí ukončí aplikaci, může být název "
"„Quit“."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid ""
"<function>void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)</"
"function>"
msgstr ""
"<function>void atk_object_set_description (AtkObject*, const gchar*)</"
"function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible object. For example, if the "
"object is a graphical \"Close\" button, the description might be \"Closes "
"the window\"."
msgstr ""
"Nastaví textový popis zpřístupněného objektu. Například, když je objektem "
"grafické tlačítko „Zavřít“, může být popis „Closes the window“."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"<function>AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, "
"AtkRelationType)</function>"
msgstr ""
"<function>AtkRelation* atk_relation_new (AtkObject**, gint, "
"AtkRelationType)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:312
msgid ""
"Creates a new relation between the specified key and the specified list of "
"target objects. A relationship normally indicates to the assistive "
"technology that one widget is somehow related to another. For example, that "
"a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same "
"window."
msgstr ""
"Vytvoří nový vztah mezi zadaným klíčem a zadaným seznamem cílových objektů. "
"Vztah normálně říká asistenční technologii, že některý widget nějak souvisí "
"s jiným. Například, že konkrétní widget GtkLabel je nadpisem widgetu "
"GtkTreeView v tom samém okně."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"<function>void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)</function>"
msgstr ""
"<function>void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)</function>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:324
msgid ""
"Sets the textual description of the accessible image object. For example, if "
"the object is a thumbnail of a virtual desktop in a panel applet, the "
"description might be \"Image showing window arrangement on desktop 1\"."
msgstr ""
"Nastaví textový popis zpřístupněného obrázkového objektu. Například, když je "
"objektem náhled viruální plochy v apletu na panel, může být popis „Image "
"showing window arrangement on desktop 1“."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Examples that Use the Accessibility API"
msgstr "Příklady, které používají API zpřístupnění"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"As noted earlier, you should have little or no work to do to make your "
"application accessible if you use the GTK widget set, or any other widget "
"library that implements the ATK interfaces. The two most common things you "
"may have to do in this case are:"
msgstr ""
"Jak bylo uvedeno již dříve, měli byste mít jen málo práce, nebo vůbec "
"žádnou, s tím, abyste měli svoji aplikaci zpřístupněnou, když budete "
"používat sadu widgetů GTK nebo jinou knihovnu widgetů, které implementují "
"rozhraní ATK. Dvě hlavní obvyklé věci, kterým byste měli věnovat v takovém "
"případě věnovat pozornost, jsou:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:341
msgid ""
"provide descriptions of some controls and images using "
"<function>atk_object_set_description()</function> or "
"<function>atk_image_set_description():</function>"
msgstr ""
"Poskytnout popisy některým ovládacím prvkům a obrázkům pomocí "
"<function>atk_object_set_description()</function> nebo "
"<function>atk_image_set_description():</function>"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:345
msgid "Setting the accessible description for a button"
msgstr "Nastavení popisu zpřístupnění pro tlačítko"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:346
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"   AtkObject *obj;\n"
"   obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"   atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"   AtkObject *obj;\n"
"   obj = gtk_widget_get_accessible(button);\n"
"   atk_object_set_description(obj,_(\"Opens Preferences dialog\"));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:358
msgid ""
"Specify relationships between any unusual groupings of widgets using "
"<function>atk_relation_new()</function> and "
"<function>atk_relation_set_add()</function>:"
msgstr ""
"Určit vztahy mezi některými neobvyklými seskupeními widgetů pomocí "
"<function>atk_relation_new()</function> a <function>atk_relation_set_add()</"
"function>:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:362
msgid "Specifying accessible relationship between two controls"
msgstr "Definice zpřístupňujícího vztahu mezi dvěma ovládacími prvky"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"{\n"
"  GtkWidget *widget;\n"
"  GtkLabel *label;\n"
"\n"
"  AtkObject *atk_widget, *atk_label;\n"
"  AtkRelationSet *relation_set;\n"
"  AtkRelation *relation;\n"
"  AtkObject *targets[1];\n"
"\n"
"  atk_widget = gtk_widget_get_accessible (widget);\n"
"  atk_label = gtk_widget_get_accessible (GTK_WIDGET(label));\n"
"\n"
"  relation_set = atk_object_ref_relation_set (atk_label);\n"
"  targets[0] = atk_widget;\n"
"\n"
"  relation = atk_relation_new(targets,1, ATK_RELATION_LABEL_FOR);\n"
"  atk_relation_set_add(relation_set,relation);\n"
"  g_object_unref(G_OBJECT(relation));\n"
"}\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:387
msgid ""
"The examples in the rest of this section are mostly to give you a flavor of "
"the scope of the ATK. They cover techniques that you may never need to use "
"as an application developer, although they may be of interest if you are "
"writing your own custom widgets (see <link linkend=\"gad-custom\">Making "
"Custom Components Accessible</link>) or if you want to write an assistive "
"technology application. Whatever the purpose, the <ulink url=\"ftp://ftp."
"gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source code</ulink> serves as an "
"excellent tutorial for advanced ATK usage. Please note that since GTK+ "
"3.1.10, Gail has been merged into GTK+ and is no longer a module on its own."
msgstr ""
"Příklady ve zbytku této části se většinou věnují nuancím v celém ATK. "
"Pokrývá techniky, které možná nebudete nikdy potřebovat jako vývojář "
"aplikací, ale mohou vás zajímat při psaní vlastních widgetů (viz <link "
"linkend=\"gad-custom\">Zpřístupnění vlastních komponent</link>) nebo když "
"chcete napsat aplikaci pro asistenční technologii. Ať už bude účel "
"jakýkoliv, je vynikajícím zdrojem informací pro pokročilé využití ATK přímo "
"<ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">zdrojový kód "
"GAIL</ulink>. Upozorňujeme, že od GTK 3.1.10 byla knihovna Gail začleněna "
"přímo do GTK+, a není již samostatným modulem."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:392
msgid "Gtk Modules"
msgstr "Moduly Gtk"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:393
msgid ""
"Programs that make use of GAIL (the accessibility implementation library for "
"GTK widgets) are written as GTK modules. GTK modules are loaded into the "
"program space if the <varname>GTK_MODULES</varname> environment variable "
"specifies the module library name(s). If there are multiple module "
"libraries, separate them with colons. For example:"
msgstr ""
"Programy, které používají GAIL (knihovnu implementující zpřístupnění pro "
"widgety GTK), jsou napsány jako moduly GTK. Modul GTK se nahraje do "
"programového prostoru, když proměnná prostředí <varname>GTK_MODULES</"
"varname> uvádí název příslušné knihovny modulu. Pokud máte více knihoven "
"modulů, oddělte je dvojtečkou. Například:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:396
msgid "<userinput>setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"</userinput>"
msgstr "<userinput>setenv GTK_MODULES \"libgail:libtestprops\"</userinput>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:399
msgid "All GTK modules have a <function>gtk_module_init()</function> function."
msgstr "Všechny moduly GTK mají funkci <function>gtk_module_init()</function>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:405
msgid "Gathering accessibility information from an application"
msgstr "Sbírání informací o zpřístupnění z aplikace"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:406
msgid ""
"A program that wishes to make use of ATK calls would likely need to do one "
"(or more) of the following things:"
msgstr ""
"Program, který si přeje používat volání ATK, bude pravděpodobně muset udělat "
"jednu (nebo více) z následujících věcí:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:411
msgid ""
"Create an event watcher, for example with the "
"<function>atk_add_focus_tracker()</function> function:"
msgstr ""
"Vytvořit sledování události, například pomocí funkce "
"<function>atk_add_focus_tracker()</function>:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:414
#, no-wrap
msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"
msgstr "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:415
msgid ""
"where <function>_my_focus_tracker()</function> is a function with this "
"prototype:"
msgstr ""
"kde <function>_my_focus_tracker()</function> je funkce s tímto prototypem:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:418
#, no-wrap
msgid "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"
msgstr "void _my_focus_tracker (AtkObject *aobject);"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:421
msgid "Set up a global event listener, with atk_add_global_event_listener():"
msgstr ""
"Vytvořit globální naslouchání události pomocí "
"atk_add_global_event_listener():"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:424
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mouse_watcher_focus_id =   atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"
msgstr ""
"\n"
"mouse_watcher_focus_id =   atk_add_global_event_listener(_my_global_listener,\"Gtk:GtkWidget:enter_notify_event\");\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid ""
"where <function>_my_global_listener</function> has the prototype of a Glib "
"<type>GSignalEmissionHook</type>. This example would cause the "
"<function>_my_global_listener()</function> to be called whenever an "
"enter_notify_even signal occurs on a <type>GtkWidget</type> object."
msgstr ""
"kde <function>_my_global_listener</function> má prototyp z "
"<function>_my_global_listener</function> v Glib. Tento příklad způsobí, že "
"funkce <function>_my_global_listener()</function> bude volána, kdykoliv se "
"vyskytne signál enter_notify_even na objektu <type>GtkWidget</type>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:432
msgid "Access the ATK top-level object with the following function call."
msgstr ""
"K objektu ATK nejvyšší úrovně získáte přístup zavoláním následující funkce."

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:435
#, no-wrap
msgid "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"
msgstr "AtkObject *root_obj = atk_get_root();"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"This returns an <type>AtkObject</type> which contains all toplevel windows "
"in the currently running program. The user could then navigate through the "
"object hierarchy by accessing the root object's children, which corresponds "
"to the toplevel windows."
msgstr ""
"Vrací <type>AtkObject</type>, který obsahuje všechna okna nejvyšší úrovně v "
"aktuálně běžícím programu. Uživatel pak může procházet hierarchií objektů "
"pomocí přístupu k potomkům kořenového objektu, které odpovídají oknům "
"nejvyšší úrovně."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:444
msgid "Querying an <type>AtkObject</type>'s Interfaces"
msgstr "Dotazování se rozhraní objektu <type>AtkObject</type>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:445
msgid ""
"Having located the <type>AtkObject</type> associated with an object in the "
"application (e.g. by using <function>gtk_widget_get_accessible()</"
"function>), you can find out what interfaces it implements in various ways:"
msgstr ""
"Když máte vyhledán <type>AtkObject</type> patřící k objektu v aplikaci "
"(např. pomocí <function>gtk_widget_get_accessible()</function>), můžete "
"různými způsoby zjistit, která rozhraní má implementována:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid "Use the supplied <function>ATK_IS_...</function> macros, for example:"
msgstr "Použijte podporovaná makra <function>ATK_IS_…</function>, například:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:455
msgid "<function>ATK_IS_ACTION(atkobj)</function>"
msgstr "<function>ATK_IS_ACTION(atkobj)</function>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid "<function>ATK_IS_COMPONENT(atkobj)</function>"
msgstr "<function>ATK_IS_COMPONENT(atkobj)</function>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:465
msgid "etc. (there is one for each interface)"
msgstr "atd. (pro každé rozhraní je jedno)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:470
msgid ""
"If the macro returns <function>TRUE</function>, the interface calls can "
"safely be made on that ATK object."
msgstr ""
"Pokud makro vrací <function>TRUE</function>, volání rozhraní může být na "
"objektu ATK bezpečně provedeno."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:475
msgid ""
"Test the role of the <type>AtkObject</type> by calling "
"<function>atk_object_get_role()</function>. Any given role implements a "
"specific number of ATK APIs."
msgstr ""
"Otestujte roli <type>AtkObject</type> zavoláním "
"<function>atk_object_get_role()</function>. Kterákoliv daná role "
"implementuje určitý počet API pro ATK."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:483
msgid "Setting up an ATK Signal Handler"
msgstr "Nastavení zpracování signálu ATK"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:484
msgid "Using the <constant>column_inserted</constant> signal as an example:"
msgstr "Kupříkladu použití signálu <constant>column_inserted</constant>:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:487
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n"
"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n"
"g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n"
msgstr ""
"\n"
"table_column_inserted_id = g_signal_connect_closure_by_id (my_atk_obj, \n"
"g_signal_lookup(\"column_inserted\", G_OBJECT_TYPE(my_atk_obj)), 0, \n"
"g_cclosure_new(G_CALLBACK (_my_table_column_inserted_func), NULL, NULL), FALSE);\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"This will cause <function>_my_table_column_inserted_func()</function> to be "
"called whenever a column_inserted signal is emitted on the <type>AtkObject</"
"type> <varname>my_atk_object</varname>."
msgstr ""
"Tento kód způsobí, že funkce <function>_my_table_column_inserted_func()</"
"function> bude volána pokaždé, když je na objektu <type>AtkObject</type> "
"<varname>my_atk_object</varname> vyslán signál column_inserted."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:494
msgid ""
"Connecting to a signal is slightly different if the signal supports detail. "
"The <constant>children_changed</constant> signal supports the "
"<parameter>add</parameter> detail. To connect to a signal when the "
"<parameter>add</parameter> detail is also specified, this technique is used:"
msgstr ""
"Připojení signálu se lehce liší, když signál podporuje detaily. Signál "
"<constant>children_changed</constant> podporuje detail <parameter>add</"
"parameter>. Pro připojení k signálu, když je určen i detail <parameter>add</"
"parameter>, se používá tato technika:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:497
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n"
"g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n"
msgstr ""
"\n"
"child_added_id = g_signal_connect_closure (my_atk_obj,\"children_changed::add\",\n"
"g_cclosure_new (G_CALLBACK(_my_children_changed_func), NULL, NULL), FALSE);\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:501
msgid ""
"This will cause <function>_my_children_changed_func()</function> to be "
"called whenever a <constant>children_changed</constant> signal with the "
"<parameter>add</parameter> detail is emitted on the <type>AtkObject</type> "
"<varname>my_atk_obj</varname>."
msgstr ""
"Tento kód způsobí, že funkce <function>_my_children_changed_func()</"
"function> bude volána pokaždé, když je na objektu <type>AtkObject</type> "
"<varname>my_atk_obj</varname> vyslán signál <constant>children_changed</"
"constant> s detailem <parameter>add</parameter>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:507
msgid "Implementing an ATK Object"
msgstr "Implementace objektu ATK"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:508
msgid ""
"You will need to implement your own ATK objects for any widgets that do not "
"already have an accessible implementation in GAIL (or the equivalent library "
"for other widget sets). This should be implemented as a GTK module, which, "
"as before, should be included in the <envar>GTK_MODULES</envar> environment "
"variable so it is loaded at runtime."
msgstr ""
"Budete muset implementovat vlastní objetky ATK pro widgety, které zatím "
"nemají implementaci zpřístupnění v GAIL (nebo jiné obdobné knihovně pro "
"jinou sadu widgetů). Měly by být implementovány jako modul GTK, který by, "
"stejně jako před tím, měl být zahrnut v proměnné prostředí "
"<envar>GTK_MODULES</envar>, aby se načetl za běhu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:513
msgid "Registry"
msgstr "Registr"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"For this example we will assume there is an object called GTK_TYPE_MYTYPE. "
"The ATK implementation will be called <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>. A "
"factory will be needed which will be called "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>."
msgstr ""
"V tomto příkladu budeme předpokládat, že máme objekt s názvem "
"GTK_TYPE_MYTYPE. Implementace ATK bude volat <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</"
"type>. Bude zapotřebí generátor s názvem <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</"
"type>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:517
msgid ""
"To register an ATK implementation of a GTK object, these steps must be "
"followed in the module's <function>gtk_module_init()</function> function:"
msgstr ""
"Abyste zaregistrovali implementaci ATK objektu GTK, musí ve funkci "
"<function>gtk_module_init()</function> modulu následovat tyto kroky:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:522
msgid "Access the default registry:"
msgstr "Získejte přístup k výchozímu registru:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:525
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"default_registry = atk_get_default_registry();\n"
msgstr ""
"\n"
"default_registry = atk_get_default_registry();\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:529
msgid ""
"Register the ATK object in the <function>gtk_module_init()</function> "
"function of this module by making this function call:"
msgstr ""
"Zaregistrujte objekt ATK ve funkci <function>gtk_module_init()</function> "
"tohoto modulu pomocí zavolání této funkce:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: C/index.docbook:531
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n"
"MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"
msgstr ""
"\n"
"atk_registry_set_factory_type (default_registry, GTK_TYPE_MYTYPE, \n"
"MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:537
msgid ""
"This will register the AtkObject implementation of <type>GTK_TYPE_MYTYPE</"
"type> to <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. This factory will be "
"implemented so that it knows how to build objects of type "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>."
msgstr ""
"Tím se zaregistruje implementace AtkObject pro <type>GTK_TYPE_MYTYPE</type> "
"do <type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE_FACTORY</type>. Tento generátor bude "
"implementován, takže bude známo, jak sestavit objekty typu "
"<type>MYATKIMP_TYPE_MYTYPE</type>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:543
msgid "Factory"
msgstr "Generátor"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:544
msgid ""
"The factory must be implemented as a child of class type "
"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> and must implement the function "
"<function>create_accessible()</function>. This function must create an "
"appropriate <type>AtkObject</type>. A factory can be used to create more "
"than one type of object, in which case its <function>create_accessible()</"
"function> function will need to be smart enough to build and return the "
"correct <type>AtkObject</type>."
msgstr ""
"Generátor (factory) musí být implementován jako dceřiná třída typu "
"<type>ATK_TYPE_OBJECT_FACTORY</type> a musí implementovat funkci "
"<function>create_accessible()</function>. Tato funkce musí vytvořit "
"příslušný <type>AtkObject</type>. Generátor lze použít k vytvoření více než "
"jednoho typu objektu, přičemž jeho funkce <function>create_accessible()</"
"function> musí být dostatečně chytrá, aby sestavila a vrátila správný "
"<type>AtkObject</type>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:550
msgid "ATK Implementation for a Specific Object"
msgstr "Implementace ATK pro zadaný objekt"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:551
msgid ""
"All <type>GObject</type>s implement a <function>get_type()</function> "
"function. Using the above example the naming convention for this function "
"name would be <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."
msgstr ""
"Všechny <type>GObject</type> implementují funkci <function>get_type()</"
"function>. Když vezmeme předchozí příklad, podle konvence pojmenování by "
"název funkce byl <function>myatkimp_mytype_get_type()</function>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:554
msgid ""
"In this function, you specify which interfaces your object implements. If "
"the following logic were included in this <function>get_type()</function> "
"function, this object would implement the <type>ATK_TEXT</type> interface:"
msgstr ""
"V této funkci určujete, která rozhraní bude váš objekt implementovat. Když "
"by se použila logika, která byla použita v této funkci <function>get_type()</"
"function>, implementoval by objekt rozhraní <type>ATK_TEXT</type>:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:558
msgid "Sample <function>get_type()</function> function"
msgstr "Vzorová funkce <function>get_type()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:559
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"{ \n"
"   (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"   (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"   NULL \n"
"}; \n"
"\n"
"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                             &amp;atk_text_info); \n"
msgstr ""
"\n"
"static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"{ \n"
"   (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"   (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"   NULL \n"
"}; \n"
"\n"
"g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                             &amp;atk_text_info); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:571
msgid ""
"The function <function>atk_text_interface_init()</function>, which has the "
"following prototype, would need to be implemented:"
msgstr ""
"Měla by být implementována funkce <function>atk_text_interface_init()</"
"function>, která má následující prototyp:"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/index.docbook:574
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"
msgstr ""
"\n"
"void atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface); \n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:577
msgid ""
"This function would connect the interface function calls to the specific "
"implementation as follows:"
msgstr ""
"Tato funkce by napojila volání funkce rozhraní na konkrétní implementaci "
"následovně:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:581
msgid "Connecting custom interface calls to an AtkObject implementation"
msgstr "Napojení volání vlastního rozhraní na implementaci AtkObject"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:582
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
"{ \n"
"   g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
"   iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
"   iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
"   ... \n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"atk_text_interface_init (AtkTextIface *iface) \n"
"{ \n"
"   g_return_if_fail (iface != NULL); \n"
"   iface-&gt;get_text = myatkimp_mytype_get_text; \n"
"   iface-&gt;get_character_at_offset = myatkimp_mytype_get_character_at_offset; \n"
"   ... \n"
"}\n"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:593
msgid ""
"Then the functions <function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function>, and the rest "
"of the <type>ATK_TEXT</type> interface functions would need to be "
"implemented."
msgstr ""
"Potom by bylo potřeba implementovat funkce "
"<function>myatkimp_mytype_get_text()</function>, "
"<function>myatkimp_mytype_get_character_at_offset()</function> a zbytek "
"funkcí rozhraní <type>ATK_TEXT</type>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:599
msgid "<type>AtkObject</type> Implementation"
msgstr "Implementace <type>AtkObject</type>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"<type>AtkObject</type>s are <type>GObjects</type>, and all <type>GObject</"
"type>s need to specify the <function>get_type()</function> function. Here is "
"an example that sets up a class and instance initializer. This "
"<function>get_type()</function> function also specifies that the object "
"implements <type>ATK_TEXT</type> and specifies the parent object to be "
"<type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."
msgstr ""
"Objekty <type>AtkObject</type> jsou potomci <type>GObjects</type> a všechny "
"objekty <type>GObjects</type> potřebují specifikovat funkci "
"<function>get_type()</function>. Zde je příklad, který nastavuje třídu a "
"instanci inicializátoru. Tato funkce <function>get_type()</function> rovněž "
"definuje, že objektu implementuje <type>ATK_TEXT</type>, a definuje, že "
"rodičovský objekt bude <type>MYATKIMP_MYPARENTTYPE</type>."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Sample <function>get_type()</function> implementation"
msgstr "Ukázková implementace <function>get_type()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:605
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"GType \n"
"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
"{ \n"
"   static GType type = 0; \n"
"\n"
"   if (!type) \n"
"   { \n"
"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
"      { \n"
"         sizeof (GailLabelClass), \n"
"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* base init */ \n"
"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* base finalize */\n"
"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* class init */ \n"
"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* class finalize */ \n"
"         NULL,                                              /* class data */ \n"
"         sizeof (GailLabel),                                /* instance size */ \n"
"         0,                                                 /* nb preallocs */ \n"
"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n"
"         NULL                                               /* value table */ \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up atk_text_info structure used below */ \n"
"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"      { \n"
"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"         NULL \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up typename and specify parent type */ \n"
"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
"\n"
"      /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n"
"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                                   &amp;atk_text_info); \n"
"   } \n"
"   return type; \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"GType \n"
"myatkimp_mytype_get_type (void) \n"
"{ \n"
"   static GType type = 0; \n"
"\n"
"   if (!type) \n"
"   { \n"
"      static const GTypeInfo tinfo = \n"
"      { \n"
"         sizeof (GailLabelClass), \n"
"         (GBaseInitFunc) NULL,                              /* base init */ \n"
"         (GBaseFinalizeFunc) NULL,                          /* base finalize */\n"
"         (GClassInitFunc) myatkimp_mytype_class_init,       /* class init */ \n"
"         (GClassFinalizeFunc) NULL,                         /* class finalize */ \n"
"         NULL,                                              /* class data */ \n"
"         sizeof (GailLabel),                                /* instance size */ \n"
"         0,                                                 /* nb preallocs */ \n"
"         (GInstanceInitFunc) myatkimp_mytype_instance_init, /* instance init */ \n"
"         NULL                                               /* value table */ \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up atk_text_info structure used below */ \n"
"      static const GInterfaceInfo atk_text_info = \n"
"      { \n"
"         (GInterfaceInitFunc) atk_text_interface_init, \n"
"         (GInterfaceFinalizeFunc) NULL, \n"
"         NULL \n"
"      }; \n"
"\n"
"      /* Set up typename and specify parent type */ \n"
"      type = g_type_register_static (MYATKIMP_MYPARENTTYPE, \n"
"            \"MyatkimpMytype\", &amp;tinfo, 0); \n"
"\n"
"      /* This class implements interface ATK_TYPE_TEXT */ \n"
"      g_type_add_interface_static (type, ATK_TYPE_TEXT, \n"
"                                   &amp;atk_text_info); \n"
"   } \n"
"   return type; \n"
"} \n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:650
msgid "Class/Instance Initializers"
msgstr "Inicializace třídy/instance"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:651
msgid ""
"You will have to set up a class initializer for the <type>GObject</type> if "
"your <type>AtkObject</type> implementation either:"
msgstr ""
"Budete muset vytvořit inicializátor třídy pro objekt <type>GObject</type>, "
"pokud vaše implementace <type>AtkObject</type> buď:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:656
msgid ""
"Redefines any function calls defined by the object's parent. This is "
"typically necessary when an object needs to implement a function like "
"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. This is "
"necessary if the object has children, but they are not represented with "
"widgets."
msgstr ""
"Znovu definuje kterákoliv volání funkcí definovaná v rodiči objektu. To je "
"typicky nutné, když některý objekt potřebuje implementovat funkci, jako je "
"<function>atk_object_get_n_accessible_children()</function>. To je nutné, "
"když má objekt potomka, ale ten není reprezentován widgetem."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:659
msgid ""
"For example, if your ATK implementation needs to over-ride the "
"<type>AtkObject</type> function <function>get_name()</function>, then the "
"class initializer would look like:"
msgstr ""
"Například, když implementace ATK protřebuje přepsat funkci "
"<function>get_name()</function> v <type>AtkObject</type>, vypadala by "
"inicializace třídy nějak takto:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:663
msgid ""
"Class initializer that overrides parent's <function>get_name()</function> "
"function"
msgstr ""
"Inicializace třídy, která přepisuje rodičovskou funkci <function>get_name()</"
"function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:664
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"  AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
"  class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"  AtkObjectClass *class = ATK_OBJECT_CLASS (klass); \n"
"  class-&gt;get_name = myatkimp_mytype_get_name; \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:673
msgid ""
"Requires a <function>parent-&gt;init</function>, <function>parent-&gt;"
"notify_gtk</function>, or <function>parent-&gt;finalize</function> function. "
"This example defines all three:"
msgstr ""
"Vyžaduje funkci <function>parent-&gt;init</function>, <function>parent-&gt;"
"notify_gtk</function> nebo <function>parent-&gt;finalize</function>. Tento "
"příklad definuje všechny tři:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:676
msgid ""
"Class initializer that defines its own <function>init()</function>, "
"<function>notify_gtk()</function> and <function>finalize()</function> "
"functions"
msgstr ""
"Inicializátor třídy, který definuje své vlastní funkce <function>init()</"
"function>, <function>notify_gtk()</function> a <function>finalize()</"
"function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
"\n"
"   /* \n"
"    * Caching the parent_class is necessary if the init, \n"
"    * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n"
"    */ \n"
"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
"\n"
"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"static ParentObjectType *parent_class = NULL; \n"
"\n"
"myatkimp_mytype_class_init (GailLabelClass *klass) \n"
"{ \n"
"   ParentObjectType *parent_class = (ParentObjectType*)klass; \n"
"\n"
"   /* \n"
"    * Caching the parent_class is necessary if the init, \n"
"    * notify_gtk, or finalize functions are set up. \n"
"    */ \n"
"    parent_class = g_type_class_ref (MYATKIMP_TYPE_PARENT); \n"
"\n"
"    parent_class-&gt;init = myatkimp_mytype_widget_init; \n"
"    parent_class-&gt;notify_gtk = myatkimp_mytype_real_notify_gtk; \n"
"    parent_class-&gt;finalize = myatkimp_mytype_finalize; \n"
"}\n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:698
msgid "parent-&gt;init"
msgstr "parent-&gt;init"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"A <function>parent-&gt;init()</function> function may be necessary if the "
"ATK implementation needs to do either of the following:"
msgstr ""
"Funkce <function>parent-&gt;init()</function> může být nutná, když "
"implementace ATK potřebuje udělat něco z následujícího:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:706
msgid "Cache any data obtained from a backing GTK widget."
msgstr "Ukládat do mezipaměti data získaná z widgetu GTK v pozadí."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:711
msgid "Listen to any signals from the backing GTK widget."
msgstr "Naslouchat signálům z widgetu GTK v pozadí."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:716
msgid "Here is an example of both:"
msgstr "Zde je příklad obojího:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:720
msgid "A custom <function>init()</function> function"
msgstr "Vlastní funkce <function>init()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:721
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
"{ \n"
"   /* Make sure to call the parent's init function */ \n"
"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
"   \n"
"   /* Cache a value in the ATK implementation */ \n"
"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
"\n"
"   /* Listen to a signal */ \n"
"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
"                       \"signal-type\", \n"
"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
"                       NULL); \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"gail_tree_view_widget_init (MyatkimpMytype  *mytype, \n"
"                            GtkWidget       *gtk_widget) \n"
"{ \n"
"   /* Make sure to call the parent's init function */ \n"
"   parent_class-&gt;init (widget, gtk_widget); \n"
"   \n"
"   /* Cache a value in the ATK implementation */ \n"
"   mytype-&gt;cached_value = gtk_widget_function_call(); \n"
"\n"
"   /* Listen to a signal */ \n"
"   gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (gtk_widget), \n"
"                       \"signal-type\", \n"
"                       GTK_SIGNAL_FUNC (_myatkimp_mytype_signal_type), \n"
"                       NULL); \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid ""
"In this example, if the specified <type>signal-type</type> signal were "
"generated on the backing <varname>gtk_widget</varname>, then the "
"<function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function> function would be called."
msgstr ""
"Když by byl v tomto příkladu zadaný signál <type>signal-type</type> "
"vygenerován z <varname>gtk_widget</varname> v pozadí, byla by pak zavolána "
"funkce <function>_myatkimp_mytype_signal_type()</function>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid "parent-&gt;notify_gtk"
msgstr "parent-&gt;notify_gtk"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:748
msgid ""
"If the ATK implementation needs to listen to any property notifications on "
"the backing GTK object, a <function>parent-&gt;notify_gtk()</function> "
"function may be necessary. For example:"
msgstr ""
"Když implementace ATK potřebuje naslouchat upozornění na nějakou vlastnost u "
"objektu GTK v pozadí, může být nutná funkce <function>parent-&gt;"
"notify_gtk()</function>. Například:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:752
msgid "A custom <function>notify_gtk()</function> function"
msgstr "Vlastní funkce <function>notify_gtk()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:753
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject    *obj, \n"
"                                 GParamSpec *pspec) \n"
"{ \n"
"   GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
"   AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
"\n"
"   if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
"   { \n"
"      /* Handle the property change. */ \n"
"   } \n"
"   else \n"
"   { \n"
"      parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
"   } \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_real_notify_gtk (GObject    *obj, \n"
"                                 GParamSpec *pspec) \n"
"{ \n"
"   GtkWidget *widget = GTK_WIDGET (obj); \n"
"   AtkObject* atk_obj = gtk_widget_get_accessible (widget); \n"
"\n"
"   if (strcmp (pspec-&gt;name, \"property-of-interest\") == 0) \n"
"   { \n"
"      /* Handle the property change. */ \n"
"   } \n"
"   else \n"
"   { \n"
"      parent_class-&gt;notify_gtk (obj, pspec); \n"
"   } \n"
"} \n"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:774
msgid "parent-&gt;finalize"
msgstr "parent-&gt;finalize"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:777
msgid ""
"If it is necessary to free any data when a <type>GObject</type> instance is "
"destroyed, then a <function>finalize()</function> function is needed to free "
"the memory. For example:"
msgstr ""
"Když je potřeba uvolnit některá data při zničení instance <type>GObject</"
"type>, pak je potřeba funkce <function>finalize()</function> k uvolnění "
"paměti: Například:"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:781
msgid "A custom <function>finalize()</function> function"
msgstr "Vlastní funkce <function>finalize()</function>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:782
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
"{ \n"
"   MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
"\n"
"   g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
"   G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
"} \n"
msgstr ""
"\n"
"void \n"
"myatkimp_mytype_finalize (GObject *object) \n"
"{ \n"
"   MyAtkimpMyType *my_type = MYATKIMP_MYTYPE (object); \n"
"\n"
"   g_object_unref (my_type-&gt;cached_value); \n"
"   G_OBJECT_CLASS (parent_class)-&gt;finalize (object); \n"
"} \n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:802
msgid "Making Custom Components Accessible"
msgstr "Jak zajistit zpřístupnění vlastních komponent"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:803
msgid ""
"Adding ATK support to your custom widget will assure its cooperation with "
"the accessibility infrastructure. These are the general steps that are "
"required:"
msgstr ""
"Přidání podpory ATK do vašeho vlastního widgetu zajistí jeho spolupráci s "
"infrastrukturou zpřístupnění. Zde jsou obecné kroky, které jsou nutné:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:808
msgid ""
"assess a custom widget according to the applicable <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines</link>;"
msgstr ""
"vyhodnotit vlastní widget podle pravidel v <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
"\">Příručce k uživatelskému rozhraní</link>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:813
msgid ""
"determine which <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/"
"interfaces.html\">ATK interfaces</ulink> a custom widget should implement, "
"according to the widget's feature set and function;"
msgstr ""
"určit, která <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/interfaces."
"html\">rozhraní ATK</ulink> by měl vlastní widget implementovat, s ohledem na "
"množinu vlastnosí widgetu a funkci"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:818
msgid ""
"assess which <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/interfaces."
"html\">ATK interfaces</ulink> can be inherited from the parent widget class;"
msgstr ""
"vyhodnotit, která <ulink url=\"https://developer.gnome.org/atk/stable/"
"interfaces.html\">rozhraní ATK</ulink> mohou být zděděna z třídy rodičovského "
"widgetu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:823
msgid ""
"implement the appropriate ATK interfaces for the widget class in one of two "
"ways:"
msgstr ""
"implementovat příslušná rozhraní ATK pro třídu widgetu jedním ze dvou "
"způsobů:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:828
msgid "directly by the custom widget, or"
msgstr "přímo vlastním widgetem nebo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:833
msgid ""
"in an <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObject.html"
"\"><type>AtkObject</type></ulink> subtype created by a new <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObjectFactory.html"
"\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink> subclass"
msgstr ""
"v podtypu <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObject."
"html\"><type>AtkObject</type></ulink> vytvořeném novou podtřídou <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/AtkObjectFactory.html"
"\"><type>AtkObjectFactory</type></ulink>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:838
msgid ""
"If the second method is used, the appropriate factory type must be "
"registered with the <type>AtkObjectFactoryRegistry</type> at runtime."
msgstr ""
"Pokud je použita druhá metoda, musí být za běhu pomocí "
"<type>AtkObjectFactoryRegistry</type> zaregistrován typ generátoru."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:843
msgid ""
"The <ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">GAIL source "
"code</ulink> serves as an excellent tutorial for advanced ATK usage."
msgstr ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gail/\">Zdrojový kód "
"GAIL</ulink> poskytuje skvělou výuku pro pokročilé používání ATK."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:849
msgid "User Interface Guidelines for Supporting Accessibility"
msgstr "Pokyny k uživatelskému rozhraní ohledně podpory zpřístupnění"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:850
msgid ""
"When designing your application's GUI, there are a number of simple "
"guidelines you should follow to ensure that it can be used by as wide an "
"audience as possible, whether in conjunction with assistive technologies or "
"not. Don't be fooled into thinking that this is just a case of \"making your "
"GUI usable by people with disabilities\", though, and that you shouldn't "
"bother if you know a disabled person is never going to use your application. "
"Following these guidelines will improve the overall usability of your "
"application for everyone who uses it - including you!"
msgstr ""
"Když navrhujete uživatelské rozhraní své aplikace, je zde několik "
"jednoduchých zásad, kterých byste se měli držet, abyste zajistili, že bude "
"použitelné pro tak široký okruhem uživatelů, jak jen to je možné, ať už "
"spolu s asistenčními technologiemi nebo bez nich. Nenechte se zmást pocitem, "
"že to „děláte jen pro lidi se zdravotním postižením“, a protože víte, že "
"takováto osoba nebude vaši aplikaci nikdy používat, nemusíte se tím zabývat. "
"Následující zásady vylepší použitelnost vaší aplikace celkově pro všechny, "
"kdo ji budou používat – včetně vás!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:855
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:856
msgid ""
"We all get frustrated if we can't find a feature in an application, or make "
"a mistake from which it takes a couple of minutes to recover, if it's "
"possible to recover at all. If you have some sort of disability, the chances "
"are the effort and time penalties involved will be several times worse. "
"Following a few basic guidelines can help prevent these sorts of situations "
"for all users."
msgstr ""
"Všichni býváme znechucení, když nemůžeme v aplikaci najít některou funkci "
"nebo se spleteme, což nás stojí pár minut to napravit, pokud to napravit je "
"možné. Pokud máte nějaký typ postižení, jsou šance na potřebu věnovat více "
"úsilí a přijít o čas podstatně vyšší. Následujících několik základních "
"obecných zásad pomůže předejít těmto situacím pro všechny uživatele."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:861
msgid ""
"Provide Undo for every action that changes the user's data or the "
"application's settings. If possible, provide more than one level of undo and "
"redo, and a history list to allow preview of what actions will be undone."
msgstr ""
"Poskytněte funkci „Zpět“ pro všechny činnosti, které mění uživatelova data "
"nebo nastavení aplikace. Pokud je to možné, nabídněte více úrovní pro funkce "
"zpět a znovu a seznam s historií, kde uživatel získá přehled, které činnosti "
"se budou vracet zpět."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:866
msgid ""
"Provide commands to restore default settings. If a particular setting could "
"make the application completely unusable for an individual, e.g. by making "
"the fonts very small, it would be useful to provide an option to restore the "
"default settings outside the application itself. This could be done using a "
"command line switch, for example."
msgstr ""
"Poskytněte příkazy pro obnovení výchozích nastavení. Pokud některé konkrétní "
"nastavení může způsobit úplnou nepoužitelnost aplikace pro uživatele, např. "
"nastavení příliš malého písma, bylo by vhodnější poskytnout možnost obnovit "
"výchozí nastavení někde mimo vlastní aplikaci. Například se to dá provést "
"přepínačem příkazového řádku."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:871
msgid ""
"Help prevent users from doing the wrong thing. This is particularly "
"important for actions that could be done by accident (e.g. mouse actions) or "
"that cannot easily be undone (e.g. overwriting a file). Consider using "
"confirmation dialogs or forcing the user to go into a particular mode to "
"perform potentially destructive actions."
msgstr ""
"Pomozte uživatelům vyvarovat se nesprávných věcí. To je důležité zejména pro "
"činnosti, které mohou být provedné nechtěně (např. myší) nebo je nelze "
"snadno vrátit zpět (např. přepsaný soubor). Zvažte použití potvrzovacího "
"dialogového okna nebo přinucení uživatele přepnout se do určitého režimu, "
"když se chystá provést potenciálně destruktivní činnost."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:876
msgid ""
"Minimize users' memory load. For example, let the user view multiple "
"documents at the same time, and ensure online help or other instructions can "
"remain visible while they carry out the procedure being described. Allow "
"them to copy any information that is displayed, and paste it anywhere that "
"data can be entered."
msgstr ""
"Omezte zátěž uživatele na zapamatování si věcí. Například umožněte uživateli "
"zobrazit si naráz více dokumentů a zajistěte, že nápověda nebo jiné "
"informace mohou být vidět i během postupu, který popisují. Umožněte "
"uživatelům kopírovat libovolné informace, které jsou zobrazené, a vložit je "
"kamkoliv, kde lze zadávat data."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:881
msgid ""
"Don't make users insert disks. Depending on a user's particular disability, "
"they may find it difficult to physically insert or change a disk, or they "
"may find it hard to identify the correct disk in the first place. If your "
"application is installed from CD-ROM, provide an option to copy all the "
"files that will be required onto the user's hard drive."
msgstr ""
"Nenuťte uživatele vkládat disky. V závislosti na uživatelově konkrétním "
"postižení může pro něj být fyzicky obtížné vložit nebo vyměnit disk, nebo "
"pro něj může být obtížné zjistit, o který disk se jedná. Pokud je vaše "
"aplikace instalována z disku CD, nabídněte možnost zkopírovat všechny "
"soubory, které budou zapotřebí, na uživatelův pevný disk."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:886
msgid ""
"Don't place frequently used functions deep in a menu structure. Whether "
"you're using a mouse, keyboard or some other input device, deeply-nested "
"menu items are best avoided. As well as the burden of remembering where to "
"find them, they are always more difficult and time-consuming to access."
msgstr ""
"Neumisťujte často používané funkce hluboko do struktury nabídky. Ať už "
"používáte myš, klávesnici nebo jiné vstupní zařízení, je lepší se hluboce "
"vnořeným položkám v nabídkách vyhnout. Mimo to, že je obtížne si "
"zapamatovat, kde je najdete, je vždy také časově náročné se k nim dostat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid ""
"Don't lead users through unnecessary steps. For example, wizards are useful "
"for users who have trouble handling large numbers of options at one time, "
"but other users may need to minimize the amount of time or keystrokes they "
"use. Such users benefit from being able to skip unnecessary steps or go "
"directly to the one they need. Consider providing a <guibutton>Finish</"
"guibutton> button in wizards that skips right to the end and assumes default "
"responses for the intermediate steps. If the process has many steps, "
"consider asking the user at the start if they want to run through all the "
"steps, or just the most commonly-used ones."
msgstr ""
"Neveďte uživatele kroky, které nejsou nutné. Například, průvodci jsou "
"užiteční pro uživatele, kteří mají problém pracovat s velkým množstvím "
"různých voleb naráz, ale jiní uživatelé třeba potřebují ušetřit čas nebo "
"počet zmáčknutí kláves. Tito uživatelé těží výhodu z možnosti přeskočit "
"nepotřebné kroky nebo z možnosti přejít přímo na ten, který potřebují. "
"Zvažte v průvodci nabídnutí tlačítka <guibutton>Dokončit</guibutton>, které "
"přeskočí zbývající kroky do konce a bude pro ně předpokládat výchozí "
"odpovědi. Pokud má proces mnoho kroků, zvažte, zda se na začátku uživatele "
"nezeptat, jestli chce projít všemi kroky nebo jen těmi nejběžnějšími."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:899 C/index.docbook:11 C/index.docbook:293
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Ovládání klávesnicí"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:900
msgid ""
"A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are "
"designing accessible software. Blind users can navigate software more "
"effectively using the keyboard, because using the mouse depends on visual "
"feedback of the mouse pointer location. Also, mobility impairments can "
"prevent a user from successfully navigating using the mouse, because of the "
"fine motor control skills required."
msgstr ""
"Dobře navržené klávesnicové uživatelské rozhraní hraje klíčovou roli, když "
"navrhujete přístupný software. Slepí uživatelé dokáží software lépe "
"obsluhovat pomocí klávesnice, protože ovládání myší závisí na vizuální "
"zpětné vazbě vůči poloze ukazatele myši. Také pohybová postižení mohou "
"uživateli bránit v úspěšné obsluze myší, protože to vyžaduje schopnost "
"jemného motorického ovládání."

# Poznámky:
# Přidat poznámku
#
# Vybalené komentáře:
# (itstool) path: section/para
#
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:903
msgid ""
"It is therefore important to make all mouse actions available from the "
"keyboard, and include keyboard access to all toolbars, menus, links and "
"buttons. Every function your application provides should be available using "
"the keyboard alone. Hide your mouse while you're testing your application if "
"you have to!"
msgstr ""
"Proto je důležité umožnit všechny činnosti prováděné myší provést i pomocí "
"klávesnice, včetně přístupu z klávesnice ke všem nástrojovým lištám, "
"nabídkám, odkazům a tlačítkům. Každá funkce, kterou vaše aplikace nabízí, by "
"měla být dostupná čistě pomocí klávesnice. Pokud musíte, skryjte si během "
"testování své aplikace myš!"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:906
msgid ""
"Most functionality should be easy to make accessible by using keyboard "
"mnemonics and accelerators, and the toolkit's built-in navigation features. "
"However, operations that rely on drag-and-drop, for example, may require "
"more thought."
msgstr ""
"Většina funkcionality by měla být snadno přístupná pomocí horkých kláves a "
"klávesových zkratek a pomocí funkcí ovládání zabudovaných v nástrojové sadě, "
"na které je aplikace vyvíjena. Nicméně nad některými operacemi, jako „táhni "
"a upusť“, se budete muset zamyslet hlouběji."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:911
msgid ""
"Provide efficient keyboard access to all application features. Some users "
"may be unable to use a mouse, and many \"power-users\" prefer to use the "
"keyboard anyway. Also, some specialized assistive technology input devices "
"may simulate keyboard events rather than mouse events. Since typing is "
"difficult or even painful for some users, it is important to provide a "
"keyboard interface that minimizes the number of keystrokes required for any "
"given task."
msgstr ""
"Poskytněte účinný přístup z klávesnice ke všem funkcím aplikace. Někteří "
"uživatelé nemusí být schopní používat myš a řada pokročilých uživatelů dává "
"tak jako tak přednost klávesnici. Také některá specializovaná zařízení "
"asistenčních technologií mohou simulovat spíše události od klávesnice než od "
"myši. Protože pro některé uživatele je psaní náročně nebo až bolestivé, je "
"důležité nabídnout uživatelské rozhraní, které minimalizuje počet zmáčknutí "
"kláves pro libovolný účel."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:916
msgid ""
"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
"with the <keycap>Tab</keycap> key, keyboard focus should move between "
"controls in a predictable order. In Western locales, this is normally left "
"to right and top to bottom."
msgstr ""
"Použijte logické pořadí pro obsluhu klávesnicí. Když se pohybujete po okně "
"pomocí klávesy <keycap>Tab</keycap>, měly by se ovládací prvky zaměřovat v "
"předvídatelném pořadí. V národních prostředích západní civilizace to "
"normálně je zleva doprava a shora dolů."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:921
msgid ""
"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
"checkbox, radio button or toggle button state. When such a button is "
"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
"the user selects a checkbox, radio button or toggle button that has "
"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
"control, but instead leave the focus on the button."
msgstr ""
"Zajistěte správné pořadí pro ovládání klávesou Tabulátor u ovládacích prvků, "
"které se aktivují zaškrtávacím políčkem, skupinovým přepínačem nebo "
"přepínacím tlačítkem. Když je se takovýmto prvkem provede aktivace, všechny "
"závislé ovládací prvky se aktivují naopak ovládací prvky závislé na "
"ostatních přepínacích prvcích ve skupině se deaktivují. Když uživatel vybere "
"zaškrtávací políčko, skupinový přepínač nebo přepínací tlačítko, které mají "
"závislé ovládací prvky, nepřesouvejte automaticky zaměření na první závislý "
"ovládací prvek, ale ponechte zaměřený ten, který uživatel vybral."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid ""
"Don't override existing system-level accessibility features. For example, "
"<ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html\">AccessX</"
"ulink> is an Xserver extension that has been supported since X11R6. The "
"MouseKeys feature of this extension allows mouse movement and button clicks "
"to be simulated using the keypad. Therefore you should not add features to "
"your application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, "
"as users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them."
msgstr ""
"Nepřepisujte funkce zpřístupnění již existující na úrovní systému. Například "
"<ulink url=\"http://www.rehab.uiuc.edu/accessx/overview.html\">AccessX</"
"ulink> je rozšíření pro Xserver, které je podporováno od X11R6. Funkce "
"MouseKeys (myš z klávesnice) v tomto rozšíření umožňuje pohyb myši a "
"kliknutí jejích tlačítek simulovat pomocí číselné klávesnice. Proto byste "
"neměli přidávat do své aplikace funkce, které jsou přístupné jen zmáčknutím "
"kláves na číselné klávesnici, protože uživatelé spoléhající na funkci "
"MouseKeys je nebudou moci použít."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:931
msgid ""
"Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Some "
"users may find some keys and key combinations easier to use than others."
msgstr ""
"Pokud je to možné, nabídněte pro klávesnicové činnosti více variant. Pro "
"některé uživatele mohou být některé klávesy a kombinace kláves snadnější na "
"použití než jiné."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:936
msgid ""
"Provide both keyboard and mouse access to functions where possible. Some "
"users may only be able to use either the mouse or the keyboard, but not both."
msgstr ""
"Pokud je to možné, poskytněte přístup k funkcím jak z klávesnice, tak myší. "
"Někteří uživatelé mohou být schopní používat buď jen myš nebo jen "
"klávesnici, ale ne obojí."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941
msgid ""
"Don't assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. "
"Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts "
"that can be easily used with one hand are preferable for common operations. "
"In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the "
"keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of "
"pain or injury."
msgstr ""
"Nepřiřazujte nepříjemně dosažitelné kombinace často prováděným činnostem na "
"klávesnici. Někteří lidé mohou být schopní používat na klávesnici jen jednu "
"ruku, takže je pro běžné operace třeba dávat přednost klávesovým zkratkám, "
"které se dají snadno provést jednou rukou. Nehledě na to, že mít pro často "
"prováděné činnosti na klávesnici klávesy daleko od sebe nebo špatně "
"dosažitelné, zvyšuje napětí svalů u všech uživatelů a tím i riziko bolesti a "
"zdravotních komplikací."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:946
msgid ""
"Don't require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are only "
"able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such as "
"AccessX may allow users to press the keys sequentially rather than "
"simultaneously, but this of course means the operation will take longer for "
"them."
msgstr ""
"Nepožadujte opakované použití současného zmáčknutí více kláves. Někteří "
"uživatelé jsou schopní v jednu chvíli zmáčknout a držet jen jednu klávesu. "
"Asistenční technologie, jako je AccessX, mohou uživateli umožnit zmáčknout "
"klávesy po sobě, místo naráz, to ale samozřejmě znamená, že operace zabere "
"více času."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:951
msgid ""
"Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be "
"selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but "
"especially for those for whom fine control of the mouse is difficult."
msgstr ""
"Ujistěte se, že kterýkoliv text, který lze vybrat pomocí myši, je možné "
"vybrat i pomocí klávesnice. To je výhodné pro všechny uživatele, ale zvláště "
"pro ty, kterým činí obtíže přesné ovládání myši."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
msgid ""
"Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also "
"be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the "
"desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. "
"shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can "
"type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid."
msgstr ""
"Ujistěte se, že objekty, u kterých lze měnit velikost nebo je přesouvat, to "
"lze provést i pomocí klávesnice. Například ikony a okna na pracovní ploše. "
"Tam kde je potenciálně důležitá přesná změna velikosti nebo umístění, např. "
"útvary v diagramu, zvažte také poskytnutí dialogového okna, ve kterém půjdou "
"zadat souřadnice a rozměry číselně, nebo promyslete přichytávání objektů k "
"uživatelem definované mřížce."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:961
msgid ""
"Don't use general navigation functions to trigger operations. For example, "
"do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to "
"activate any actions associated with a control."
msgstr ""
"Nepoužívejte obecné ovládací funkce ke spouštění činnosti. Například, "
"nesnažte se použít ovládání klávesou <keycap>Tab</keycap> v dialogovém okně "
"k aktivaci nějaké činnosti související s ovládacím prvkem."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:966
msgid ""
"Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they "
"relate to. In GNOME 2.0, users can call up popup menus with "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, and "
"tooltips with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>. Do not completely hide or obscure the object to which the menu or "
"tooltip refers, however."
msgstr ""
"Zobrazujte klávesnicí vyvolané nabídky, okna a vysvětlivky blízko objektu, "
"ke kterému se vztahují. V GNOME 2 mohou uživatelé vyvolat vyskakovací "
"nabídky pomocí <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo> a vysvětlivky pomocí <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>. Pozor však, ať objekt, na který se nabídky nebo "
"vysvětlivka odkazují, zcela nebo i jen částečně nezakryjete."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:974 C/index.docbook:372
msgid "Mouse Interaction"
msgstr "Spolupráce s myší"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:975
msgid ""
"Remember that not everybody can use a mouse with equal dexterity, and that "
"some users may have difficulty seeing or following the mouse pointer."
msgstr ""
"Pamatujte, že ne každý může používat myš se stejnou obratností a že někteří "
"uživatelé mohou mít problém sledovat ukazatel myši."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:980
msgid ""
"Don't depend on input from mouse button 2 or button 3. As well as being "
"physically more difficult to click, some pointing devices and many assistive "
"technology devices only support button 1. Some assistive technologies may "
"not emulate the mouse at all, but generate keyboard events instead."
msgstr ""
"Nevytvářejte závislost na vstupu z tlačítek 2 a 3 u myši. Jednak bývá "
"fyzicky náročnější je zmáčknout a jednak některá ukazovací zařízení a řada "
"zařízení pro asistenční technologie podporuje jen tlačítko 1. Některé "
"asistenční technologie nemusí emulovat myš vůbec, ale generují místo ní "
"události od klávesnice."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:985
msgid ""
"Allow all mouse operations to be cancelled. Pressing the <keycap>Esc</"
"keycap> key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
"program."
msgstr ""
"Poskytněte možnost všechny operace s myší přerušit. Zmáčknutí klávesy "
"<keycap>Esc</keycap> by mělo přerušit kteroukoliv operaci myší, která "
"probíhá, jako třeba přetahování souboru ve správci souborů nebo přetahování "
"útvaru v kreslícím programu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:990
msgid ""
"Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. As the mouse "
"passes over valid targets, highlight them and change the mouse pointer. Use "
"the \"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See "
"<link linkend=\"gad-mouse-examples\">Mouse Interaction Examples</link>."
msgstr ""
"Během operace táhni a upusť poskytněte zpětnou vizuální odezvu. Když myš "
"dosáhne použitelného cíle, zvýrazněte jej a změňte ukazatel myši. Použijte "
"ukazatel myši „nelze upustit“, když se přejíždí přes nepoužitelný cíl. Viz "
"<link linkend=\"gad-mouse-examples\">Příklady spolupráce s myší</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid ""
"Don't warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the "
"screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually "
"confusing even for users who don't rely on ATs."
msgstr ""
"Nezakrývejte ukazatel myši nebo neomezujte pohyb myši jen na část obrazovky. "
"Může se to křížit s asistenčními technologiemi a obvykle to mate i "
"uživatele, kteří na nich nejsou závislí."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1000
msgid ""
"Don't make mouse targets too small. In general, mouse targets should be at "
"least the size of the \"hot area\" around the resizable window border in the "
"current window manager/theme - bearing in mind that a user with impaired "
"dexterity or vision may be using a window manager with larger areas than the "
"default."
msgstr ""
"Nevytvářejte příliš malé cíle pro myš. Obecně by cíle myši měly mít "
"přinejmenším velikost „horké oblasti“ okolo okraje okna pro změnu velikosti "
"v aktuálním okenním správci/motivu – s ohledem na to, že uživatel s poruchou "
"zraku nebo pohyblivosti může používat okenního správce s širší oblastí, než "
"je výchozí."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1007
msgid "Mouse Interaction Examples"
msgstr "Příklady spolupráce s myší"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1009
msgid "Example of \"no-drop\" pointer from CDE/Motif"
msgstr "Příklad ukazatele „nelze upustit“ z CDE/Motif"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1012
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'"
msgstr ""
"external ref='figures/nodrop.png' md5='16b315fbe17b719998a057ba560c22e2'"

#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/index.docbook:1010
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/nodrop.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase>Example of an \"invalid drop target\" "
"pointer shape</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/nodrop.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Příklad podoby ukazatele „nelze upustit“</"
"phrase></textobject>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1023 C/index.docbook:55 C/index.docbook:404
msgid "Graphical Elements"
msgstr "Grafické prvky"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1024
msgid ""
"Provide options to customize the presentation of all the important graphical "
"elements in your application. This will make it easier for people with "
"visual or cognitive impairments to use."
msgstr ""
"Poskytněte volbu k přizpůsobení prezentace všech podstatných grafických "
"prvků ve své aplikaci. Díky tomu bude její používání snadnější pro lidí, "
"kteří mají zrakové nebo pohybové postižení."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1029
msgid ""
"Don't hard-code graphic attributes such as line, border or shadow thickness. "
"These elements should ideally be read from the GTK or window manager theme. "
"If this is not possible, provide options within your application to change "
"them."
msgstr ""
"Nevkládejte do kódu napevno vlastnosti grafiky, jako je tloušťka čar, okraje "
"nebo stíny. Tyto prvky by ideálně měly být načítány z motivu GTK nebo z "
"okenního správce. Pokud to není možné, nabídněte volbu změny přímo ve své "
"aplikaci."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1034
msgid ""
"Provide descriptive names for all interface components. The GAIL library "
"provides default accessible descriptions for many GTK widgets, but you will "
"still need to add your own in some cases, such as for widgets that use "
"graphics instead of text (e.g. a well in a color palette, or an icon without "
"a label). Consider overriding the defaults with more helpful or application-"
"specific descriptions where possible."
msgstr ""
"Poskytněte popisné názvy pro všechny prvky rozhraní. Knihovna GAIL poskytuje "
"výchozí zpřístupňující popisy pro řadu widgetů GTK, ale i tak budete "
"potřebovat v některých případech přidat své vlastní, třeba pro widgety, "
"které používají grafiku místo textu (např. v barevné paletě nebo v ikoně bez "
"popisku). Jestli je to možné, zvažte přepsání výchozího popisu nějakým "
"názornějším nebo popisem specifickým pro aplikaci."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
msgid ""
"Allow multi-color graphical elements (e.g. toolbar icons) to be shown in "
"monochrome only, if possible. These monochrome images should be shown in the "
"system foreground and background colors, which the user will have chosen for "
"themselves (by their choice of GTK theme) for maximum legibility."
msgstr ""
"Pokud je to možné, umožněte vícebarevné grafické prvky (např. ikony na "
"nástrojové liště) zobrazit jen monochromaticky. Tyto monochromatické obrázky "
"by měly být zobrazeny v barvách popředí a pozadí, které si uživatel sám "
"zvolí v nastavení systému (výběrem motivu GTK), aby dosáhl pro něj nejlepší "
"čitelnosti."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1044
msgid ""
"Make interactive GUI elements easily identifiable. For example, do not make "
"the user hover the mouse over an object to determine whether it is clickable "
"or not. Leave sufficient space between objects and clearly delineate object "
"boundaries. Don't show GUI elements that look pretty but don't actually do "
"anything, unless you also provide an option to switch them off."
msgstr ""
"Zajistěte, aby interaktivní prvky grafického rozhraní byly snadno "
"rozpoznatelné. Například, nenuťte uživatele najíždět myší na objekt, aby "
"zjistil, jestli se na něj dá kliknout či nikoliv. Ponechávejte mezi objekty "
"dostatek místa a jasně vymezte jejich hranice. Nezobrazujte prvky grafického "
"rozhraní, které sice vypadají hezky, ale ve skutečnosti nic nedělají, a když "
"už ano, nabídněte volbu je vypnout."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1049
msgid ""
"Provide an option to hide graphics that don't convey essential information. "
"Graphical images can be distracting to users with some cognitive disorders. "
"The icons on the GNOME foot menu, for example, can be switched off whilst "
"still leaving the menus fully functional."
msgstr ""
"Poskytněte volbu ke skrytí grafiky, která nevyjadřuje žádné podstatné "
"informace. Grafické obrázky mohou být rušivé pro uživatele s některými "
"poruchami rozpoznávání. Například lze vypnout ikony v nabídkách GNOME a "
"funkčnost nabídek přitom zůstane zachována."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1057 C/index.docbook:100 C/index.docbook:438
msgid "Fonts and Text"
msgstr "Písma a text"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1058
msgid ""
"Even to a user with normal vision, textual output provides the majority of "
"the information and feedback in most applications. It is therefore critical "
"to choose and position text carefully on the screen, and leave the choice of "
"font and size to the user, to ensure that people with vision impairments can "
"also use your application effectively."
msgstr ""
"Dokonce i pro uživatele s normálním zrakem poskytují textové výstupy většinu "
"informací a zpětné odezvy ve většině aplikací. Je proto rozhodující správně "
"zvolit a umístit text na obrazovce a ponechat volbu písma a jeho velikosti "
"na uživateli, aby se i uživatelům se zrakovým postižením poskytla možnost "
"aplikaci plně používat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1063
msgid ""
"Don't hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust all "
"sizes and typefaces. If for some reason you cannot make this functionality "
"available, never hardcode any font sizes smaller than 10 points."
msgstr ""
"Neurčujte napevno styl a velikost písma. Uživatel by měl mít možnost "
"přizpůsobit si u všech textů velikost a typ písma. Pokud z nějakého důvodu "
"tuto funkčnost nemůžete nabídnout, nikdy napevno nezadávejte menší velikost "
"než 10 bodů."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1068
msgid ""
"Provide options to turn off any graphical backdrops or \"watermarks\" behind "
"text. Such images interfere with the contrast between the text and its "
"background, which can cause difficulty for users with visual impairments."
msgstr ""
"Poskytněte volbu vypnout grafické doplňky a „vodoznaky“ za textem. Takové "
"obrázky narušují kontrast mezi textem a pozadím, což může způsobit obtíže "
"pro uživatele se zrakovým postižením."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1073
msgid ""
"Label objects with names that make sense when taken out of context. Users "
"relying on screen readers or similar assistive technologies will not "
"necessarily be able to immediately understand the relationship between a "
"control and those surrounding it."
msgstr ""
"Popisky objektů mají mít názvy, které mají smysl, i když jsou vytržené z "
"kontextu. Uživatelé spoléhající na čtečku obrazovky nebo podobné asistenční "
"technologie nemusí být ihned schopni pochopit vztah mezi ovládacím prvkem a "
"věcmi, které jej obklopují."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1078
msgid ""
"Don't use the same label more than once in the same window. If you use the "
"same label in different windows, it will help if it means the same thing in "
"both windows. Also, don't use labels that are spelled differently but sound "
"the same, e.g. \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for users "
"relying on screen-readers."
msgstr ""
"Nepoužívejte stejný popisek v jednom okně vícekrát. Když použijete stejný "
"popisek v různých oknech, pomůže, když bude mít v obou dvou stejný význam. "
"Rovněž nepoužívejte v jednom okně popisky, které se sice jinak píší, ale "
"stejně znějí. Např. v angličtině „read“ a „red“ nebo v češtině „správa“ a "
"„zpráva“, protože to může být matoucí pro uživatele spoléhající na čtečku "
"obrazovky."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"Position labels consistently throughout your application. This normally "
"means immediately below large icons, immediately to the right of small "
"icons, and immediately above or to the left of other controls. See <link "
"linkend=\"gad-font-examples\">Fonts and Text Examples</link>."
msgstr ""
"Umisťujte popisky v celé aplikaci stejným způsobem. Normálně to bývá přímo "
"pod velkými ikonami, napravo hned vedle malých ikon a přímo nad nebo nalevo "
"od ovládacích prvků. Viz <link linkend=\"gad-font-examples\">Příklady písem "
"a textů</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1088
msgid ""
"When you use static text to label a control, end the label with a colon. For "
"example, <guilabel>Username:</guilabel> to label a text field into which the "
"user should type their username. This helps identify it as a control's label "
"rather than an independent item of text."
msgstr ""
"Když použijete v popisku pro ovládací prvek statický text, zakončete jej "
"dvojtečkou. Například <guilabel>Uživatelské jméno:</guilabel> v popisku pro "
"textové pole, do kterého má uživatel napsat své uživatelské jméno. Pomůže to "
"rozpoznat, že popisek není samostatný, ale patří k ovládacímu prvku."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1093
msgid ""
"When you use static text to label a control, ensure that the label "
"immediately precedes that control in the Tab order. This will ensure that "
"the mnemonic (underlined character) you assign to the label will move focus "
"to or activate the correct control when pressed."
msgstr ""
"Když používáte statický text jako popisek pro ovládací prvek, nastavte "
"popisek tak, aby bezprostředně předcházel ovládacímu prvku v pořadí ovládání "
"klávesou Tab. To zajistí, že horká (mneomotechnická) klávesa, kterou v "
"popisku pomocí podtržítka nadefinujete, způsobí při zmáčknutí zaměření nebo "
"aktivaci správného ovládacího prvku."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1098
msgid ""
"Provide alternatives to WYSIWYG. Some users may need to print text in a "
"small font but edit in a larger screen font, for example. Possible "
"alternatives include displaying all text in the same font and size (both of "
"which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that allows you "
"to read all the text in a window without scrolling horizontally; a single "
"column view that shows the window's contents in a single column even if they "
"will be printed in multiple columns; and a text-only view, where graphics "
"are shown as placeholders or text descriptions. If the application has "
"panels with child controls, consider allowing the panels to resize along "
"with the parent window."
msgstr ""
"Poskytujte alternativu k WYSIWYG (přesnému grafickému zobrazení výsledné "
"podoby). Například někteří uživatelé mohou potřebovat tisknout text malým "
"písmem, ale upravovat jej s velkým písmem. Možné alternativy zahrnují "
"zobrazení veškerého textu stejným písmem ve stejné velikosti (obojí podle "
"výběru uživatele), volbu „zalamování do okna“, která umožní uživatelům číst "
"všechen text bez nutnosti vodorovného posouvání, jednosloupcové zobrazení, "
"které zobrazuje obsah okna v jediném sloupci, i když vytisknut bude ve více "
"sloupcích, a čistě textové zobrazení, kdy je grafika nahrazena zástupnými "
"objekty nebo popisným textem. Pokud má aplikace panely s podřízenými "
"ovládacími prvky, zvažte umožnit roztáhnout je přes celé rodičovské okno."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1105
msgid "Fonts and Text Examples"
msgstr "Příklady s písmy a texty"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:1107
msgid "Correct label placement for various GUI elements"
msgstr "Správné umístění popisků pro různé prvky GUI"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1115
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_above.png' md5='5b7a6f236b676802e62807b8d63bbf10'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1113
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_above.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>List control with label above</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/label_above.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Ovládací prvek seznam s popiskem nad "
"sebou</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1112
msgid "<_:mediaobject-1/> List control with label above"
msgstr "<_:mediaobject-1/> Ovládací prvek seznam s popiskem nad sebou"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1126
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_below.png' md5='1ab1facdd4ace09c84b415eb0e581891'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1124
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_below.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Large file manager icon with label "
"underneath</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/label_below.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Velká ikona správce souborů s ikonou pod "
"sebou</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1123
msgid "<_:mediaobject-1/> Large file manager icon with label underneath"
msgstr "<_:mediaobject-1/> Velká ikona správce souborů s ikonou pod sebou"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1137
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_right.png' md5='c0d4328a48ec9a6889b4b1ec8e5548d6'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1135
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_right.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Small toolbar icon with label to its "
"right</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/label_right.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Malá ikona nástrojové lišty s popiskem "
"po své pravé straně</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1134
msgid "<_:mediaobject-1/> Small toolbar icon with label to its right"
msgstr ""
"<_:mediaobject-1/> Malá ikona nástrojové lišty s popiskem po své pravé straně"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1148
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'"
msgstr ""
"external ref='figures/label_left.png' md5='186cae86a97426a6c9034d0c2091b5d9'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/label_left.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Spinbox control with label to its left</"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/label_left.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Ovládací prvek číselník s popiskem po své "
"levé straně</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1145
msgid "<_:mediaobject-1/> Spinbox control with label to its left"
msgstr ""
"<_:mediaobject-1/> Ovládací prvek číselník s popiskem po své levé straně"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1165 C/index.docbook:121 C/index.docbook:490
msgid "Color and Contrast"
msgstr "Barvy a kontrast"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1166
msgid ""
"Poor choice of colors on the screen can cause problems for users with color "
"blindness (for whom hue is important) or low-vision (for whom brightness/"
"contrast is important). Generally, you should allow the user to customize "
"the colors in any part of your application that conveys important "
"information."
msgstr ""
"Špatný výběr barev pro zobrazení může způsobit problémy lidem s "
"barvoslepostí (pro ně je důležitý odstín barvy) nebo slabozrakostí (pro ně "
"je důležitý jas/kontrast). Obecně byste měli umožnit uživatelům přizpůsobit "
"si barvy kterékoliv části aplikace, která poskytuje podstatné informace."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1169
msgid ""
"Users with visual impairments may require a high level of contrast between "
"the background and text colors. Often a black background and white text is "
"used to prevent the background from \"bleeding\" over. These settings are "
"critical for users with visual impairments."
msgstr ""
"Uživatelé se zrakovým postižením mohou požadovat vysoký kontrast mezi "
"pozadím a barvou textu. Často je používáno černé pozadí a bílý text, aby se "
"předešlo přepalování. Tato nastavení jsou rozhodující pro uživatele se "
"zrakovým postižením."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1174
msgid ""
"Don't hard-code application colors. Some users need to use particular "
"combinations of colors and levels of contrast to be able to read the screen "
"comfortably. Therefore all the main colors you use in your GNOME application "
"should be taken from the GTK theme, so the user can set the colors for all "
"their applications to something legible just by changing the theme. If for "
"some reason you do need to use colors that are not available in the theme, "
"ensure they are customizable within the application itself."
msgstr ""
"Nezadávejte do aplikace napevno barvy. Někteří uživatelé potřebují používat "
"určité kombinace barev a úrovně kontrastu, aby dokázali pohodlně číst "
"obrazovku. Z toho důvodu by měly být hlavní barvy požívané ve vaší aplikaci "
"pro GNOME přebírány z motivu GTK, takže si uživatelé mohou nastavit barvy "
"pro všechny své aplikace na něco čitelnějšího pouhou změnou motivu. Pokud z "
"nějakého důvodu potřebujete použít barvu, která není dostupná v motivu, "
"zajistěte, aby byla nastavitelná v rámci aplikace."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1179
msgid ""
"Don't use color as the only means to distinguish items of information. All "
"such information should be provided by at least one other method, such as "
"shape, position or textual description. See <link linkend=\"gad-color-"
"examples\">Color and Contrast Examples</link>."
msgstr ""
"Nepoužívajte barvu jako jediné znázornění významu položky. Všechny informace "
"by měly být poskytovány nejméně jedním dalším způsobem, třeba tvarem, "
"polohou nebo textovým popisem. Viz <link linkend=\"gad-color-examples"
"\">Příklady s barvami a kontrastem</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1184
msgid ""
"Support all the high contrast GNOME themes. Ensure that when one of these "
"themes is selected, all the text in your application appears in the high "
"contrast foreground and background colors specified by the theme."
msgstr ""
"Podporujte všechny motivy GNOME s vysokým kontrastem. Ujistěte se, že když "
"jeden z těchto motivů vyberete, bude všechen text ve vaší aplikaci ve "
"vysokém kontrastu mezi barvou popředí a pozadí daného motivu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1189
msgid ""
"Ensure your application is not dependent on a particular high-contrast "
"theme. Test it with different high-contrast themes to ensure your "
"application respects the settings."
msgstr ""
"Zajistěte, aby vaše aplikace nebyla závislá na konkrétním motivu s vysokým "
"kontrastem. Otestujte ji s různými motivy s vysokým kontrastem, abyste měli "
"jistotu, že aplikace respektuje nastavení."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1196
msgid "Color and Contrast Examples"
msgstr "Příklady s barvami a kontrastem"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1198
msgid "Example illustrating redundant use of color"
msgstr "Příklad ukazující zdvojené použití barvy"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'"
msgstr ""
"external ref='figures/color_only.png' md5='d4f964fc9b557eda6f4bfab0793d7964'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1204
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_only.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Example showing changes in stock price "
"using color only</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_only.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Příklad ukazuje změny v cenách akcií jen "
"pomocí barvy</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1213
msgid ""
"This display could cause problems for a red-green color-blind user (color-"
"blindness affects as many as 1 in 7 males in some parts of the world). The "
"lack of contrast between the red text and black background would also make "
"it hard to read for a user with low vision, even with a screen magnifier."
msgstr ""
"Takovéto zobrazení může způsobit problémy barvoslepým uživatelům, kteří "
"nerozeznají červenou od zelené (barvoslepost postihuje v některých zemích až "
"1 ze 7 mužů). Nedostatečný kontrast mezi červeným textem a černým pozadím by "
"rovněž mohl ztížit čtení některým slabozrakým uživatelům, i když použijí "
"lupu obrazovky."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1221
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color_and_arrows.png' "
"md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'"
msgstr ""
"external ref='figures/color_and_arrows.png' "
"md5='a9a1eb5f1f902f388e717f4ef7882c22'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1219
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_and_arrows.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Example showing changes in "
"stock price using both color and arrows</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/color_and_arrows.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Příklad ukazuje změny v cenách "
"akcií současně pomocí barvy a šipek</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1228
msgid ""
"This display reinforces the color-coding with arrows to show the stock price "
"movement, and uses darker shades of green and red on a lighter background to "
"provide higher contrast. This needn't be the default color scheme if testing "
"were to show it to be too distracting for the majority of users, but it "
"should be possible to customize it in this way either by theming or via the "
"application's <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Takovéto zobrazení vylepšuje barevné rozlišení ještě šipkami, které "
"naznačují směr pohybu ceny akcií, a používá tmavší odstíny zelené a červené "
"na světlejším pozadí, aby se zajistil větší kontrast. Nemusí jít o výchozí "
"barevné schéma, pokud by testování ukázalo, že na většinu uživatelů působí "
"příliš rušivě, ale mělo by být možné si jej přizpůsobit, buď pomocí motivů "
"nebo v dialogovém okně <guilabel>Předvolby</guilabel> v dané aplikaci."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1240 C/index.docbook:525
msgid "Magnification"
msgstr "Lupa"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1241
msgid ""
"Many users, even those not visually impaired, benefit from magnification of "
"text and graphics. However, without magnification, a visually impaired user "
"may not be able to access and use the program at all."
msgstr ""
"Z výhod zvětšení textu a grafiky může těžit spousta uživatelů, i když nemají "
"zrakové postižení. Ale bez možnosti zvětšení nebudou uživatelé se zrakovým "
"postižením moci program vůbec používat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "Provide the ability for the user to magnify the work area."
msgstr "Poskytněte uživateli možnost přiblížit si pracovní oblast."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid ""
"Provide options in the application to scale the work area. Users need to "
"have an option to magnify the work area 150% to 400% or more. Test the "
"application to confirm the object you are viewing is not affected by "
"changing the magnification settings."
msgstr ""
"Poskytněte v aplikaci volbu přiblížení/oddálení pracovní oblasti. Uživatelé "
"potřebují v nabídce přiblížení pracovní oblasti 150 % až 400 % nebo více. "
"Otestujte aplikaci, abyste ověřili, že zobrazené objekty nebudou změnou "
"přiblížení nějak postiženy."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1259 C/index.docbook:152 C/index.docbook:554
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

# Poznámky:
# Přidat poznámku
#
# Vybalené komentáře:
# (itstool) path: section/para
#
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1260
msgid ""
"People who have difficulty hearing, as well as those who work with the sound "
"on their computers turned off, will be disadvantaged if your application "
"relies on sound to convey information. In general, make sure that the user "
"is able to have any audible information conveyed in other ways."
msgstr ""
"Lidé, kteří mají problém se sluchem, stejně jako lidé, kteří pracují na "
"počítači s vypnutým zvukem, budou znevýhodněni, když vaše aplikace bude "
"spoléhat na zvuk, jako jediný prostředek sdělení informace. Obecně, "
"zajistěte, aby uživatelé mohli získat zvukové informace i jiným vhodným "
"způsobem."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1265
msgid ""
"Don't assume that a user will hear audio information. This applies as much "
"to users with broken soundcards as it does to those with hearing impairments!"
msgstr ""
"Nepředpokládejte, že uživatel uslyší zvukové informace. Nemusí jít jen o "
"zvukové postižení uživatele, stačí, když bude mít vadnou zvukovou kartu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1270
msgid ""
"Don't use audio as the only means of conveying information. Give the user "
"the option to have all audio information provided in a visual way as well. "
"This includes providing closed captioning or transcripts for any important "
"spoken sound clips."
msgstr ""
"Nepoužívejte zvuk jako jediný prostředek sdělení informace. Dejte uživateli "
"možnost volby mít všechny zvukové informace i ve vizuální podobě. Zahrnuje "
"to poskytování titulků nebo přepisů pro všechny důležité mluvené zvukové "
"klipy."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1275
msgid ""
"Allow users to configure frequency and volume of all warning beeps and other "
"sounds. This includes being able to turn off sound altogether."
msgstr ""
"Umožněte uživatelům nastavit si frekvenci a hlasitost všech varovných "
"pípnutí a dalších zvuků. Včetně možnosti vypnout naráz všechny zvuky."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1283 C/index.docbook:179 C/index.docbook:578
msgid "Animation"
msgstr "Animace"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1284
msgid ""
"Used sparingly, animation can be useful for drawing attention to important "
"information in your application - and it can look cool, too. However, it can "
"be problematic for some users, so make sure they can turn it off."
msgstr ""
"Když se animace používají přiměřeně, mohou být užitečné pro zdůraznění "
"důležitých informací ve vaší aplikaci – a navíc mohou vypadat dobře. Mohou "
"ale působit potíže některým uživatelům, takže zajistěte, aby šly vypnout."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1289
msgid ""
"Don't use flashing or blinking elements having a frequency greater than 2 Hz "
"and lower than 55 Hz. This includes text as well as any graphical objects. "
"Anything in this frequency range may cause particular problems for users "
"susceptible to visually-induced seizures. Note that there is no \"safe\" "
"frequency, though. If flashing is essential, you should use the system's "
"cursor blink frequency (which should itself be customizable), or allow users "
"to configure the frequency themselves."
msgstr ""
"Nepoužívejte blikání prvků s frekvencí větší net 2 Hz a nižší než 55 Hz. To "
"platí jak pro text, tak pro grafické objekty. Cokoliv v tomto rozsahu "
"frekvencí může způsobit problémy uživatelům s vjemově vyvolávanými záchvaty. "
"Poznamenejme ale, že neexistuje žádná „bezpečná“ frekvence. U blikání je "
"podstatné, že byste měli použít frekvenci blikání systémového kurzoru "
"(kterou si uživatel může přizpůsobit), nebo umožnit uživateli si ji upravit "
"v aplikaci."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1294
msgid ""
"Don't flash or blink large areas of the screen. Small areas are less likely "
"to trigger seizures in those susceptible to them."
msgstr ""
"Neblikejte velkými plochami obrazovky. U menší oblasti je méně pravděpodobné "
"že spustí záchvat u lidí, kteří jsou na záchvaty náchylní."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1299
msgid ""
"Make all animations optional. The animated information should be available "
"in at least one non-animated format, at the user's request."
msgstr ""
"Všechny animace ponechte volitelné. Všechny informace podávané animací by "
"měly být na uživatelův požadavek dostupné nejméně jedním jiným způsobem."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1307 C/index.docbook:189 C/index.docbook:607
msgid "Keyboard Focus"
msgstr "Zaměření klávesnicí"

# Poznámky:
# Přidat poznámku
#
# Vybalené komentáře:
# (itstool) path: section/para
#
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1308
msgid ""
"Showing the keyboard focus position clearly at all times is important, both "
"for users with vision impairments as well as \"power-users\" who prefer to "
"use the keyboard rather than the mouse. There should never be any confusion "
"as to which control on the desktop has focus at any given time. You ought to "
"be able to leave your computer with the focus on any widget in your "
"application, then go off and phone your girlfriend or walk the dog until "
"you've forgotten which widget you left it on. When you return, you should be "
"able to tell straight away exactly which widget it was."
msgstr ""
"Jasné označení místa zaměřeného klávesnicí je vždy důležité, jak pro "
"uživatele se zrakovým postižením, tak pro „pokročilé“ uživatele, kteří "
"dávají přednost ovládání z klávesnice před myší. Nikdy by neměli být zmateni "
"tím, který ovládací prvek na pracovní ploše je zrovna zaměřený. Neměli byste "
"mít problém opustit počítače s ponecháním zaměření na některém widgetu v "
"aplikaci, jít někam pryč, zatelefonovat přítelkyni, vyvenčit psa a při tom "
"všem zapomenout, který prvek byl zaměřen a až se vrátíte, měli byste "
"okamžitě dokázat poznat, který widget to je."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1311
msgid ""
"A visual focus indicator is an audio representation of the cursor position "
"relative to the other objects on the desktop. This allows the user to move "
"among objects interactively as the focus changes. The visual focus must be "
"programmatically exposed to assistive technologies. Note that in most cases, "
"this is handled automatically by the ATK, without requiring you to do any "
"additional work. However, you will need to be aware of this requirement when "
"writing your own custom widgets, for example."
msgstr ""
"Indikátor vizuálního zaměření je zvukovou podobou pozice kurzoru relativně "
"vůči ostatním objektům v pracovním prostředí. Díky tomu se uživatel může "
"pohybovat interaktivně okolo objektů tak, jak se mění zaměření. Vizuální "
"zaměření musí být programově oznamováno asistenčním technologiím. "
"Poznamenejme ale, že ve většině případů se tak děje automaticky pomocí ATK, "
"aniž byste pro to museli něco udělat. Musíte ale tomuto požadavku například "
"věnovat pozornost, když píšete svůj vlastní widget."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1316
msgid ""
"Start focus at the most commonly used control. If no control in a window is "
"deemed to be the \"most\" useful, start the focus at the first control in "
"the window when that window is opened. Focus should not be started on the "
"<guilabel>OK</guilabel> or <guilabel>Cancel</guilabel> buttons of a dialog "
"even if they are the most commonly used controls, as they can always be "
"activated immediately by pressing <keycap>Enter</keycap> or <keycap>Escape</"
"keycap>."
msgstr ""
"Začněte se zaměřením nejčastěji používaného ovládacího prvku. Pokud nelze o "
"žádném ovládacím prvku v okně říct, že by byl „nejčastěji“ používaný, "
"začněte po otevření okna se zaměřením na prvním ovládacím prvku. Zaměření by "
"nemělo začínat na tlačítkách <guilabel>Budiž</guilabel> nebo "
"<guilabel>Zrušit</guilabel> v dialogovém okně, i když jsou nejčastěji "
"používané, protože je lze vždy aktivovat bezprostředně zmáčknutím "
"<keycap>Enter</keycap> nebo <keycap>Esc</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1321
msgid ""
"Show current input focus clearly at all times. Remember that in controls "
"that include a scrolling element, it is not always sufficient to highlight "
"just the selected element inside that scrolling area, as it may not be "
"visible. See <link linkend=\"gad-focus-examples\">Keyboard Focus Examples</"
"link>."
msgstr ""
"Vždy jasně zobrazujte aktuální zaměření vstupu. Pamatujte, že v ovládacích "
"prvcích, které obsahují posuvníky, nemusí stačit zvýraznit jen pravě vybraný "
"prvek uvnitř posouvané oblasti, protože nemusí být zrovna vidět. Viz <link "
"linkend=\"gad-focus-examples\">Příklady zaměření klávesnicí</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1326
msgid ""
"Show input focus only in the active window. Hide all primary visual focus "
"indicators in all windows that do not have the focus and activation. If a "
"single window has separate panes, only one pane should have the focus "
"indicator, and focus indicators should be hidden in all other panes. If it's "
"important to continue showing which item in an unfocused list is selected, "
"for example, use a secondary focus indicator. See <link linkend=\"gad-focus-"
"examples\">Keyboard Focus Examples</link>."
msgstr ""
"Zobrazujte zaměření vstupu jen v aktivním okně. Všechny primární vizuální "
"ukazatele zaměření v oknech, které nemají zaměření a nejsou aktivní, "
"skryjte. Když má jedno okno oddělené panely, jen jeden z nich by měl mít "
"indikátor zaměření a v ostatních panelech by měly být skryty. Pokud je "
"důležité zobrazovat, která položka je v nezaměřených seznamem vybrána, "
"použijte například druhotný indikátor zaměření. Viz <link linkend=\"gad-"
"focus-examples\">Příklady zaměření klávesnicí</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1331
msgid ""
"Provide appropriate feedback when the user attempts to navigate past the end "
"of a group of related objects. When navigating a list, for example, stopping "
"with audio feedback is usually preferable to moving the focus back to the "
"first object in the list. Otherwise, users who are blind or have low vision "
"may not realize they have returned to the beginning. In the case of a text "
"search in a document, a dialog may pop up to indicate that the end of the "
"document has been reached, and ask if you want to resume the search at the "
"start of the document."
msgstr ""
"Poskytněte uživateli vhodnou zpětnou vazbu, když se pokusí dostat za konec "
"skupiny souvisejících objektů. Například při cyklickém pohybu v seznamu je "
"při přesunu zaměření zpět na první objekt v seznamu často používána zpětná "
"vazba v podobě zastavení se zvukovým upozorněním. V opačném případě by slepí "
"nebo slabozrací uživatelé netušili, že se vrátili na začátek. V případě "
"vyhledávání textu v dokumentu můžete zobrazit dialogové okno, které upozorní "
"na dosažení konce dokumentu a dotáže se, jestli chce uživatel pokračovat s "
"hledáním od začátku dokumentu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1336
msgid ""
"Play the system default audio or visual warning signal when the user presses "
"an inappropriate key, or when a navigation key fails to move the focus. For "
"example, when the focus is on the first character in a text field and the "
"user presses left arrow key, or the user tries to perform multiple selection "
"in a single selection dialog. (Note that users with hearing difficulties "
"should be able to configure a system-wide visual equivalent to the default "
"warning sound.)"
msgstr ""
"Když uživatel zmáčkne nevhodnou klávesu nebo když navigační klávesa selže v "
"provedení pohybu na zaměřeném prvku, přehrajte výchozí systémový zvukový "
"nebo vizuální signál pro varování. Například, když je zaměřen první znak v "
"textovém poli a uživatel zmáčkne kurzorovou šipku doleva nebo když se "
"uživatel pokusí vybrat více v souborů v dialogovém okně pro výběr jednoho "
"souboru. (Poznamenejme, že uživatel se sluchovým postižením by měl mít "
"možnost si v systému nastavit vizuální náhradu výchozího zvukového varování.)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:1343
msgid "Keyboard Focus Examples"
msgstr "Příklady zaměření klávesnice"

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1344
msgid "Example illustrating need to show focus clearly"
msgstr "Příklady ukazují nutnost jasného zobrazení zaměření"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1352
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus1.png' md5='48c81ba9110bcbbec7e2664658a8a4ef'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1350
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus1.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The focused item in this window cannot "
"be seen because it has been scrolled off-screen</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/badfocus1.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Zaměřenou položku v tomto okně nemůžete "
"vidět, protože je posunutá mimo obrazovku</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1359
msgid ""
"One of the controls in this window has focus, but it's impossible to tell "
"which..."
msgstr ""
"Jeden ovládací prvek v tomto okně má zaměření, ale není možné říci který…"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1367
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus2.png' md5='5ced4392a665b97154f0b7b220d36351'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1365
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The focused item in the list has been "
"brought into view by scrolling the list</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/badfocus2.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Zaměřená položka se posuvem dostala do "
"viditelné části</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1374
msgid ""
"...until you scroll the list, which reveals that one of its items is "
"currently selected."
msgstr "…dokud se seznam neposune, čímž se právě vybraná položka odhalí."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1382
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus.png' md5='5f8c020c3d8382bfd3e70448591ec0f4'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>The list control in this example has a "
"solid border indicating focus, whether its selected item is currently "
"visible or not</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/goodfocus.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Ovládací prvek seznam v tomto příkladu má "
"plné ohraničení, který signalizuje zaměření, ať už je vybraná položka vidět "
"nebo ne</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1389
msgid ""
"If the list control itself is given a \"focused\" border, it's easy to tell "
"it has focus even when the currently-selected item isn't visible."
msgstr ""
"Když má přímo ovládací prvek se seznamem ohraničení „zaměřeno“, lze "
"jednoduše říci, že je zaměřený, i když právě vybraná položka není vidět."

#. (itstool) path: example/title
#: C/index.docbook:1398
msgid "Example illustrating use of secondary focus"
msgstr "Ilustrační příklad používající druhotné zaměření"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1406
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'"
msgstr ""
"external ref='figures/badfocus3.png' md5='bb0f9a1309bb05c0d9e9cd719625c8a0'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/badfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-paned window in which both panes "
"seem to have focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/badfocus3.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Okno rozdělené na panely, kdy oba panely "
"vypadají, že mají zaměření</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1413
msgid ""
"In this example, it's impossible to tell just by looking which of the two "
"panes actually has keyboard focus."
msgstr ""
"V tomto příkladu není možné říci jen po pouhém pohledu, který ze dvou panelů "
"má právě zaměření klávesnice."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1421
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus3.png' md5='f95f59dcfb337d2f811ac04025141ae2'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1419
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus3.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-pane window in which secondary "
"highlighting is used to show which pane has focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/goodfocus3.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Okno rozdělené na panely, kdy druhotné "
"zvýraznění je použito k zobrazení, který panel má zaměření</phrase></"
"textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1428
msgid ""
"By using a secondary selection highlight color in the inactive pane, it's "
"immediately obvious that the tree control has focus here..."
msgstr ""
"Díky použití druhotného barevného zvýraznění výběru v neaktivním panelu, je "
"ihned jasné, že zde má zaměření ovládací prvek se stromem…"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1436
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'"
msgstr ""
"external ref='figures/goodfocus2.png' md5='86b2a96f4142edb59a3ef22f433a4504'"

#. (itstool) path: entry/mediaobject
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/goodfocus2.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Split-pane window in which secondary "
"highlighting is used to show which pane has focus</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/goodfocus2.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Okno rozdělené na panely, kdy druhotné "
"zvýraznění je použito k zobrazení, který panel má zaměření</phrase></"
"textobject>"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1443
msgid "...and that the list control has focus here."
msgstr "… a zde má zaměření ovládací prvek se seznamem."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1455 C/index.docbook:656
msgid "Timing"
msgstr "Načasování"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1456
msgid ""
"Interfaces in which things appear, disappear or happen according to some "
"hard-coded time limit are often a hindrance to accessibility. Some users may "
"read, type or react very slowly in comparison to others. If information they "
"require is hidden before they are finished with it, or obscured by other "
"information popping up which they didn't explicitly request, then your "
"application will become very frustrating or even impossible to use."
msgstr ""
"Uživatelská rozhraní, ve kterých se věci objevují, mizí nebo se dějí podle "
"časových omezení napevno daných v kódu, jsou často překážkou v přístupnosti. "
"Někteří uživatelé mohou číst, psát a reagovat jen velmi pomalu v porovnání s "
"ostatními lidmi. Když se jim nějaká informace skryje dřív, než jsou s ní "
"hotovi, nebo ji překryje jiná informace, kterou si výslovně nevyžádali, "
"stává se pro ně použití aplikace velmi frustrující, ne-li nemožné."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1461
msgid ""
"Don't hard-code timeouts or other time-based features. Examples include "
"automatic scrolling when dragging an object towards the edge of a window, "
"holding down a scrollbar button, or automatically expanding a tree node when "
"an object is dragged over it and held for a short time. These should either "
"be customizable in the application, the GNOME control center, or at worst, "
"manually editable from the command line via a configuration file or GConf "
"entry."
msgstr ""
"Nezadávejte časová omezení a jiné na čase závislé funkce napevno do kódu. "
"Příklady budiž automatický posuv při tažení objektu k okraji okna, držení "
"tlačítka posuvníku nebo automatické rozbalení uzlu ve stromu, když je přes "
"něj tažen objekt a chvilku podržen na místě. Mělo by to být přizpůsobitelné "
"buď přímo v aplikaci nebo v ovládacím centru GNOME nebo, jako nejhorší "
"varianta, aspoň ručně z příkazového řádku záznamem v souboru s nastavením "
"nebo v GConf."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1466
msgid ""
"Don't briefly show or hide information based on the movement of the mouse "
"pointer. (Exception: system-provided features such as tooltips, which the "
"user can configure on a system-wide level). If you must provide such "
"features, make them optional so users can turn them off when a screen-review "
"utility is installed."
msgstr ""
"Nezobrazujte a neskrývejte informace jen na okamžik v závislosti na pohybu "
"ukazatelem myši. (Výjimka: funkce poskytované systémem, jako jsou "
"vysvětlivky, které si může uživatel na úrovni systému nastavit). Pokud "
"takové funkce musíte poskytovat, nabídněte k nim volbu je vypnout, když je "
"nainstalován nástroj pro zkoumání obrazovky."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:1474 C/index.docbook:205 C/index.docbook:680
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1475
msgid ""
"People with disabilities cannot use the application effectively if they do "
"not have access to the required manuals and help files. Of particular "
"importance is keyboard navigation, since this is the only way many users can "
"navigate the application."
msgstr ""
"Lidé s postižením nemohou používat aplikaci plně, když nemají přístup k "
"potřebným příručkám a nápovědě. Podstatnou věcí je ovládání z klávesnice, "
"protože pro řadu uživatelů to může být jediný způsob ovládání aplikace."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1480
msgid ""
"Provide all documentation in an accessible format. ASCII text and HTML are "
"both excellent formats for assistive technologies."
msgstr ""
"Poskytněte veškerou dokumentaci v přístupném formátu. ASCII a HTML jsou "
"skvělé formáty pro asistenční technologie."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1485
msgid ""
"Provide alternative text descriptions for all graphics in the documentation."
msgstr ""
"Ke všem grafickým prvkům v dokumentaci poskytněte alternativní textový popis."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1490
msgid ""
"Document all your application's accessibility features. Keyboard navigation "
"and shortcuts are particularly important to document. Include an "
"accessibility section in your documentation, where information on all the "
"accessibility features can be found."
msgstr ""
"Zdokumentujte všechny funkce zpřístupnění ve své aplikaci. Ovládání "
"klávesnicí a klávesové zkratky jsou zvláště důležitou věcí ke "
"zdokumentování. Zahrňte do své dokumentace kapitolu o zpřístupnění, ve které "
"bude možné najít všechny informace o funkcích zpřístupnění."

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:2
msgid "Testing"
msgstr "Testování"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:3
msgid ""
"There are several points of review to conduct before declaring an "
"application accessible. Over the course of development you may want to "
"consider automated testing techniques. <ulink url=\"http://ldtp.freedesktop."
"org/\">LDTP</ulink>, for example, may complement your automated testing plan."
msgstr ""
"Je několik věcí, které by měly být prověřeny, než je možné aplikaci "
"prohlásit za přístupnou. V průběhu vývoje možná budete uvažovat o "
"automatických testovacích technikách. Váš plán automatizovaných testů by "
"mohlo doplnit například <ulink url=\"http://ldtp.freedesktop.org/\">LDTP</"
"ulink>."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/index.docbook:6
msgid ""
"This section describes a number of tests you can perform manually on an "
"application to test its accessibility. Passing all the tests does not "
"necessarily imply that the application is fully accessible, but if the "
"application fails any of these tests, then further work may need to be done "
"to improve that aspect of its accessibility."
msgstr ""
"Tato část popisuje řadu testů, které můžete u aplikace provést ručně, abyste "
"odzkoušeli její zpřístupnění. To, že všechny testy projdou, ještě nutně "
"neznamená, že aplikace je plně zpřístupněná, ale pokud naopak v některém z "
"testů selže, bude potřeba další práce, aby se zdokonalila z hlediska "
"zpřístupnění."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:12
msgid ""
"The following keyboard operations should be tested. Do not use the mouse in "
"any part of this test."
msgstr ""
"Otestovány by měly být následující operace z klávesnice. V žádné části z "
"těchto testů nepoužívejte myš."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:17
msgid ""
"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars in the "
"application."
msgstr ""
"Jen pomocí klávesnice projděte zaměřením všechny položky v nabídkové liště "
"aplikace."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:22
msgid "Confirm that:"
msgstr "Ujistěte se, že:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:25
msgid "Context sensitive menus display correctly."
msgstr "Kontextově citlivé nabídky se zobrazují správně."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:30
msgid ""
"Any functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Libovolné funkce uvedené na nástrojové liště lze provést i pomocí klávesnice."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35
msgid ""
"You can operate every control in the client area of the application and "
"dialog boxes."
msgstr ""
"Můžete použít všechny ovládací prvky v klientské části aplikace a v "
"dialogových oknech."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:40
msgid "Text and objects within the client area can be selected."
msgstr "Text a objekty v klientské oblasti je možné vybrat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:45
msgid "Any keyboard enhancements or shortcuts are working as designed."
msgstr ""
"Vylepšené ovládání klávesnicí nebo klávesové zkratky fungují, jak mají."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:56
msgid "Test the application using a screen reader and confirm that:"
msgstr "Otestujte aplikaci pomocí čtečky obrazovky a ujistěte se, že:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:61
msgid "Labels and text are being read correctly, including menus and toolbars."
msgstr "Popisky a text jsou správně čteny, včetně nabídek a nástrojových lišt."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:66
msgid "Object information is read correctly."
msgstr "Informace o objektu jsou správně čteny."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:74
msgid "Visual Focus Indicator"
msgstr "Vizuální indikátor zaměření"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:77
msgid ""
"Verify that when moving among objects that the visual focus indicator is "
"easy to identify."
msgstr ""
"Ověřte, že když se posouváte podél objektů, které mají indikátor vizuálního "
"zaměření, je snadné je rozpoznat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:82
msgid ""
"Keyboard navigation through the software and menus should be clearly visible "
"when the focus moves."
msgstr ""
"Při ovládání softwaru a nabídek klávesnicí by měl být jasně viditelné, kam "
"se přesouvá zaměření."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:87
msgid ""
"Confirm that the screen reader is tracking the visual focus indicator as you "
"navigate using a keyboard."
msgstr ""
"Ověřte, že čtečka obrazovky sleduje indikátor vizuální zaměření tak, jak se "
"pohybujete pomocí klávesnice."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:92
msgid ""
"Run a screen magnification program (if available) and verify that the "
"magnifier can track the visual focus indicator as you navigate using the "
"keyboard and mouse."
msgstr ""
"Spusťte lupu obrazovky (pokud je k dispozici) a ověřte, že lupa sleduje "
"indikátor vizuálního zaměření tak, jak se pohybujete pomocí klávesnice."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:103
msgid ""
"Change the font in the application and confirm that the settings are "
"maintained."
msgstr "Změňte v aplikaci písmo a ověřte si, že nastavení je použitelné."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:108
msgid ""
"Test the application by changing colors and confirm that all settings are "
"maintained."
msgstr ""
"Otestujte aplikaci změnou barev a ověřte si, že nastavení je použitelné."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"If magnification is available, test the font, color, and size using the "
"magnification option."
msgstr "Když je k dispozici zvětšení, otestujte s ním písmo, barvu a velikost."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:124
msgid ""
"Print screenshots to a black and white printer and confirm that all "
"information is visible."
msgstr ""
"Vytiskněte snímek obrazovky na černobílou tiskárnu a ověřte si, že všechny "
"informace jsou viditelné."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:129
msgid ""
"Test applications using only black and white, high-contrast settings and "
"confirm that all information is conveyed correctly."
msgstr ""
"Otestujte aplikaci jen v černobílém nastavení s vysokým kontrastem a ověřte, "
"že všechny informace jsou podávány správně."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"Test that the application provides at least three combinations of color "
"schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or "
"yellow on blue)."
msgstr ""
"Otestujte, že aplikace poskytuje nejméně tři kombinace barevných schémat, a "
"že je k dispozici i schéma s vysokým kontrastem (např. bílá na černé nebo "
"žlutá na modré)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:139
msgid ""
"Turn on high-contrast settings in the GNOME Control Center and confirm that "
"the application respects these settings."
msgstr ""
"Zapněte v ovládacím centru GNOME vysoký kontrast a ověřte, že aplikace toto "
"nastavení respektuje."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:144
msgid ""
"Test various themes to ensure that the software is working for all the "
"available settings."
msgstr ""
"Otestujte různé motivy, abyste se ujistili, že software funguje pro všechna "
"dostupná nastavení."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:153
msgid ""
"There should be an option in the application to show audio alerts visually."
msgstr ""
"V aplikaci by měla být možnost zobrazit všechna zvuková upozornění vizuálně."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:156
msgid ""
"Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME "
"Control Center and then perform the following actions:"
msgstr ""
"Povolením zvuku v ovládacím centru GNOME otestujte, že zvuk funguje správně "
"a proveďte následující činnosti:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the "
"application is working as designed."
msgstr ""
"Proveďte činnosti, které by měly vyvolat zvukové upozornění a ověřte, že "
"aplikace pracuje, jak byla navržena."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:166
msgid ""
"Verify that the application works correctly when increasing or decreasing "
"the volume."
msgstr ""
"Ověřte, že aplikace funguje správně, když zvýšíte nebo snížíte hlasitost."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:171
msgid ""
"Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy "
"work environment."
msgstr ""
"Ověřte, že varovné zprávy a upozornění budou dobře slyšet i v hlučném "
"pracovním prostředí."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:180
msgid ""
"Verify that an option is available to stop animation and that it is working "
"as designed."
msgstr ""
"Ověřte, že je k dispozici volba k zastavení animace, a že funguje, jak má."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
"correctly."
msgstr ""
"Vypněte animace. Ověřte, že všechny informace jsou stále podávány správně."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:192
msgid ""
"Test all messages to confirm that the user is notified before a message "
"times out and is given the option to indicate that more time is needed."
msgstr ""
"Otestujte všechny zprávy, abyste si ověřili, že uživatel je upozorněn dříve, "
"než zpráva zmizí, a že má možnost dát najevo, že potřebuje více času."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"Make sure an option has been included to adjust the response time and "
"confirm that it is working as designed."
msgstr ""
"Ujistěte se, že je k dispozici volba pro přizpůsobení času na reagování a "
"ověřte, že funguje, jak má."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is "
"clear and precise and can be read by assistive technologies."
msgstr ""
"Otestujte dokumentaci v čistě textové podobě spolu se čtečkou obrazovky a "
"ověřte, že je asistenční technologií čtena jasně a přesně."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:209
msgid ""
"Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that "
"the documentation is accessible to assistive technologies."
msgstr ""
"Otestujte dokumentaci v HTML pomocí webového prohlížeče a čtečky obrazovky, "
"abyste se ujistili, že k dokumentaci mají přístup asistenční technologie."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"Note: There are web accessibility guidelines available at <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
"</ulink>."
msgstr ""
"Poznámka: Příručka k zpřístupnění webů je dostupná na <ulink url=\"http://"
"www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:215
msgid "Confirm the following information is included in the documentation:"
msgstr "Zkontrolujte, že jsou součástí dokumentace následující informace:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"State if the application does not support the standard keyboard access used "
"by the OS."
msgstr ""
"Upozornění, když aplikace nepodporuje některý ze standardních přístupů z "
"klávesnice používaných operačním systémem."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:225
msgid "Identify if there are unique keyboard commands."
msgstr "Vypíchnutí jedinečných klávesnicových příkazů."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Identify any unique accessibility features."
msgstr "Vypíchnutí jedinečných funkcí zpřístupnění."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:235
msgid ""
"If an action is documented for the mouse, make sure there is an alternative "
"for using the keyboard."
msgstr ""
"Pokud je nějaká činnost zdokumentovaná pro myš, informaci o alternativě pro "
"použití klávesnice."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:243
msgid "User Interface Checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro uživatelské rozhraní"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"This section summarizes the guidelines given in <link linkend=\"gad-ui-"
"guidelines\">User Interface Guidelines for Supporting Accessibility</link>. "
"You should refer to that section of the guide for more detailed information "
"on any of the checklist items given here."
msgstr ""
"Tato část shrnuje pokyny dané v kapitole <link linkend=\"gad-ui-guidelines"
"\">Pokyny k uživatelskému rozhraní ohledně podpory zpřístupnění</link>. Když "
"budete chtít podrobnější informace k některé z položek kontrolního seznamu, "
"měli byste se podívat právě do této kapitoly."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"When testing an application for accessibility, you should go through each of "
"the items in the list. Note whether the application passes or fails each "
"test, or does not apply to that application."
msgstr ""
"Když aplikaci testujete ohledně zpřístupnění, měli byste projít všechny "
"položky v tomto seznamu. U každé si poznačte, zda test prošel nebo selhal, "
"případně u aplikace nemá význam."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:251
msgid "General Principles checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro obecné principy"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:255
msgid "GP"
msgstr "OP"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:256
msgid "General Principles"
msgstr "Obecné principy"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:257 C/index.docbook:294 C/index.docbook:373
#: C/index.docbook:405 C/index.docbook:439 C/index.docbook:491
#: C/index.docbook:526 C/index.docbook:555 C/index.docbook:579
#: C/index.docbook:608 C/index.docbook:657 C/index.docbook:681
msgid "Pass/Fail/NA"
msgstr "Prošlo/Selhalo/Nepoužíváno"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:262
msgid "GP.1"
msgstr "OP.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"Every action that alters the user's data or application's settings can be "
"undone."
msgstr ""
"Každá činnost, která mění uživatelská data nebo nastavení aplikace by měla "
"jít vrátit zpět."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:268
msgid "GP.2"
msgstr "OP.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"All application settings can be restored to their defaults without the user "
"having to remember what those defaults were."
msgstr ""
"Všechna nastavení aplikace by mělo být možné obnovit na výchozí hodnoty, "
"aniž by si uživatel musel pamatovat, jaké byly."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:274
msgid "GP.3"
msgstr "OP.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"After installation, the application can be used without the user having to "
"insert a disk or CD at any time."
msgstr ""
"Po nainstalování by aplikace měla jít používat, aniž by uživatel musel někdy "
"vkládat disk nebo CD."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:279
msgid "GP.4"
msgstr "OP.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:280
msgid ""
"The most frequently used functions are found at the top level of the menu "
"structure."
msgstr ""
"Nejčastěji používané funkce by se měly nacházet v horní úrovni struktury "
"nabídek."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:288
msgid "Keyboard navigation checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro ovládání z klávesnice"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:292
msgid "KN"
msgstr "OK"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:299
msgid "KN.1"
msgstr "OK.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:300
msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features."
msgstr ""
"Použitelný přístup z klávesnice musí být poskytnut pro všechny funkce "
"aplikace."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:304
msgid "KN.2"
msgstr "OK.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:305
msgid "All windows have a logical keyboard navigation order."
msgstr "Všechna okna musí mít logické pořadí pro ovládní z klávesnice."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:308
msgid "KN.3"
msgstr "OK.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent "
"on checkboxes, radio buttons or toggle buttons."
msgstr ""
"Ovládací prvky, které jsou přístupné v závislosti na zaškrtávacím políčku, "
"skupinovém přepínači nebo přepínacím tlačítku, mají správné pořadí pro "
"klávesu <keycap>Tab</keycap>."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:313
msgid "KN.4"
msgstr "OK.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:314
msgid ""
"Keyboard access to application-specific functions does not override existing "
"system accessibility features."
msgstr ""
"Přístup z klávesnice k funkcím týkajícím se aplikace nepřepisuje stávající "
"systém funkcí zpřístupnění."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:318
msgid "KN.5"
msgstr "OK.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"The application provides more than one method to perform keyboard tasks "
"whenever possible."
msgstr ""
"Pokud je to možné, poskytuje aplikace více než jednu metodu k provedení úloh "
"z klávesnice."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:323
msgid "KN.6"
msgstr "OK.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:324
msgid "There are alternative key combinations wherever possible."
msgstr "Kdykoliv je to možné, je k dispozici alternativní kombinace kláves."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:328
msgid "KN.7"
msgstr "OK.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
msgstr ""
"Pro často prováděné operace z klávesnice se nepoužívají žádné špatně "
"dosažitelné klávesy."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:333
msgid "KN.8"
msgstr "OK.8"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:334
msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
msgstr "Aplikace nepoužívá opakující se souběžná zmáčknutí kláves."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:338
msgid "KN.9"
msgstr "OK.9"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:339
msgid "The application provides keyboard equivalents for all mouse functions."
msgstr ""
"Aplikace poskytuje pro všechny funkce myši odpovídající ovládání klávesnicí."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:343
msgid "KN.10"
msgstr "OK.10"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"Any text or object that can be selected with the mouse can also be selected "
"with the keyboard alone."
msgstr ""
"Libovolný text nebo objekt, který je možné vybrat myší, musí jít vybrat i "
"čistě pomocí klávesnice."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:348
msgid "KN.11"
msgstr "OK.11"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:349
msgid ""
"Any object that can be resized or moved with the mouse can also be resized "
"or moved with the keyboard alone."
msgstr ""
"Libovolný objekt, u kterého je možné měnit velikost pomocí myši nebo jej "
"myší přesouvat, mustí být možná změna velikosti a přesun i čistě pomocí "
"klávesnice."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:353
msgid "KN.12"
msgstr "OK.12"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:354
msgid ""
"The application does not use any general navigation functions to trigger "
"operations."
msgstr "Aplikace nepoužívá žádné obecné ovládací funkce ke spouštění operací."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:358
msgid "KN.13"
msgstr "OK.13"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:359
msgid ""
"All keyboard-invoked menus, windows and tooltips appear near the object they "
"relate to."
msgstr ""
"Všechny nabídky, okna a vysvětlivky vyvolané klávesnicí se objeví poblíž "
"objektu, ke kterému se vztahují."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:367
msgid "Mouse Interaction checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro ovládání myší"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:371
msgid "MI"
msgstr "SM"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:377
msgid "MI.1"
msgstr "SM.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"No operations depend on input from the <mousebutton>right</mousebutton> or "
"<mousebutton>middle</mousebutton> mouse buttons."
msgstr ""
"Žádná operace nezávisí čistě na vstupu z <mousebutton>pravého</mousebutton> "
"nebo <mousebutton>prostředního</mousebutton> tlačítka myši."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:381
msgid "MI.2"
msgstr "SM.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:382
msgid "All mouse operations can be cancelled before they are complete."
msgstr "Všechny operace s myší mohou být zrušeny dřív, než jsou dokončeny."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:385
msgid "MI.3"
msgstr "SM.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:386
msgid "Visual feedback is provided throughout drag and drop operations"
msgstr "Během operací táhni a upusť je poskytována zpětná vizuální vazba."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:390
msgid "MI.4"
msgstr "SM.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The mouse pointer is never warped under application control, or its movement "
"restricted to part of the screen by the application."
msgstr ""
"Ukazatel myši nikdy nezajíždí pod ovládací prvky aplikace nebo není jeho "
"pohyb aplikací omezen jen na část obrazovky."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:399
msgid "Graphical Elements checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro grafické prvky"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:403
msgid "GE"
msgstr "GP"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:409
msgid "GE.1"
msgstr "GP.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"There are no hard-coded graphical attributes such as line, border or shadow "
"thickness."
msgstr ""
"Nejsou napevno zakódovány žádné grafické atributy, jako tloušťka čar, okraje "
"nebo stíny."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:414
msgid "GE.2"
msgstr "GP.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:415
msgid ""
"All multi-color graphical elements can be shown in monochrome only, where "
"possible."
msgstr ""
"Všechny vícebarevné grafické prvky mohou být zobrazeny čistě "
"monochromaticky, když je zapotřebí."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:419
msgid "GE.3"
msgstr "GP.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All interactive GUI elements are easily distinguishable from static GUI "
"elements."
msgstr ""
"Všechny interaktivní prvky uživatelského rozhraní musí být snadno "
"rozlišitelné od statických prvků."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:424
msgid "GE.4"
msgstr "GP.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:425
msgid "An option to hide non-essential graphics is provided."
msgstr "Je k dispozici volba pro skrytí nedůležité grafiky."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:433
msgid "Fonts and Text checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro písma a texty"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:437
msgid "FT"
msgstr "PT"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:443
msgid "FT.1"
msgstr "PT.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:444
msgid "No font styles or sizes are hard-coded."
msgstr "Žádný styl nebo velikost písma nejsou určeny natvrdo."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:446
msgid "FT.2"
msgstr "PT.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:447
msgid "An option to turn off graphical backdrops behind text is provided."
msgstr "Je poskytována volba vypnout grafické pozadí pod textem."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:451
msgid "FT.3"
msgstr "PT.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:452
msgid "All labels have names that make sense when taken out of context."
msgstr ""
"Všechny popisky mají názvy, které dávají smysly, i když jsou vytržené z "
"kontextu."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:456
msgid "FT.4"
msgstr "PT.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:457
msgid "No label names are used more than once in the same window."
msgstr "Žádné názvy popisků nejsou v témže okně použity vícekrát."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:461
msgid "FT.5"
msgstr "PT.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:462
msgid "Label positioning is consistent throughout the application."
msgstr "Umístění popisků je jednotné napříč celou aplikací."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:466
msgid "FT.6"
msgstr "PT.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:467
msgid "All static text labels that identify other controls end in a colon (:)."
msgstr ""
"Všechny statické textové popisky, které identifikují ostatní ovládací prvky, "
"jsou zakončené dvojtečkou (:)."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:471
msgid "FT.7"
msgstr "PT.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:472
msgid ""
"Static text labels that identify other controls immediately precede those "
"controls in the tab order."
msgstr ""
"Všechny statické textové popisky, které identifikují ostatní ovládací prvky, "
"se nachází před těmito ovládacími prvky v rámci pořadí přepínání tabulátorem."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:476
msgid "FT.8"
msgstr "PT.8"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"An alternative to WYSIWYG is provided. For example, the ability to specify "
"different screen and printer fonts in a text editor."
msgstr ""
"Je poskytnuta alternativa k WYSIWIG (přesnému grafickému zobrazení výsledné "
"podoby). Například v podobě možnosti v textovém editoru určit jinou "
"obrazovku nebo písmo tisku."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:485
msgid "Color and Contrast checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro barvy a kontrast"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:489
msgid "CC"
msgstr "BC"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:495
msgid "CC.1"
msgstr "BC.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"Application colors are not hard-coded, but are drawn either from the current "
"desktop theme or an application setting."
msgstr ""
"Žádné barvy nejsou v aplikaci určeny natvrdo, ale vychází buď z aktuálního "
"motivu pracovního prostředí nebo se dají v aplikaci nastavit."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:500
msgid "CC.2"
msgstr "BC.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:501
msgid ""
"Color is only used as an enhancement, and not as the only means to convey "
"information or actions."
msgstr ""
"Barva je použita jen jako vylepšení a ne jako hlavní způsob sdělení významu "
"informace nebo činnosti."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:506
msgid "CC.3"
msgstr "BC.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:507
msgid ""
"The application supports all available high- contrast themes and settings."
msgstr ""
"Aplikace podporuje všechny dostupné motivy s vysokým kontrastem a nastavení "
"pro ně."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:511
msgid "CC.4"
msgstr "BC.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"The software is not dependent on any particular high-contrast themes or "
"settings."
msgstr ""
"Software není závislý na konkrétním motivu s vysokým kontrastem nebo jeho "
"nastavení."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:520
msgid "Magnification checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro zvětšování"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:524
msgid "MG"
msgstr "ZL"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:530
msgid "MG.1"
msgstr "ZL.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:531
msgid "The application provides the ability to magnify the work area."
msgstr "Aplikace poskytuje schopnost přiblížit pracovní oblast."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:535
msgid "MG.2"
msgstr "ZL.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:536
msgid "The application provides the option to scale the work area."
msgstr "Aplikace nabízí volbu pro změnu měřítka pracovní oblasti."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:540
msgid "MG.3"
msgstr "ZL.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:541
msgid ""
"The application's functionality is not affected by changing the "
"magnification or scale settings."
msgstr ""
"Funkčnost aplikace není dotčena změnou zvětšení nebo nastavením přiblížení."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:549
msgid "Audio checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro zvuk"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:553
msgid "AU"
msgstr "ZV"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:559
msgid "AU.1"
msgstr "ZV.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:560
msgid ""
"Sound is not used as the only means of conveying any items of information."
msgstr "Zvuk není jediný způsob sdělení významu nějaké části informace."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:564
msgid "AU.2"
msgstr "ZV.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:565
msgid ""
"The user can configure the frequency and volume of all sounds and warning "
"beeps."
msgstr ""
"Uživatel může nastavit frekvenci a hlasitost všech zvuků a varovných pípnutí."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:573
msgid "Animation checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro animace"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:577
msgid "AN"
msgstr "AN"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:583
msgid "AN.1"
msgstr "AN.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:584
msgid ""
"There are no flashing or blinking elements with a frequency greater than 2Hz "
"or lower than 55Hz."
msgstr ""
"Nepoužívají se blikající prvky s frekvencí větší než 2 Hz a menší než 55 Hz."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:588
msgid "AN.2"
msgstr "AN.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:589
msgid "Any flashing or blinking is confined to small areas of the screen."
msgstr "Blikání je omezeno jen na malé části obrazovky."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:593
msgid "AN.3"
msgstr "AN.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:594
msgid ""
"If animation is used, an option is available to turn it off before it is "
"first shown."
msgstr ""
"Pokud je použita animace, je k dispozici volba ji vypnout a to dříve, než se "
"poprvé použije."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:602
msgid "Keyboard Focus checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro zaměřování klávesnicí"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:606
msgid "KF"
msgstr "ZK"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:612
msgid "KF.1"
msgstr "ZK.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"When a window is opened, focus starts at the most commonly-used control."
msgstr "Po otevření okna je zaměřen nejčastěji používaný ovládací prvek."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:617
msgid "KF.2"
msgstr "ZK.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:618
msgid "Current input focus position is clearly displayed at all times."
msgstr "Aktuální pozice v zaměření vstupu je vždy jasně zobrazena."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:622
msgid "KF.3"
msgstr "ZK.3"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:623
msgid "Input focus is shown in exactly one window at all times."
msgstr "Zaměření vstupu je zobrazené vždy jen v právě jednom okně."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:627
msgid "KF.4"
msgstr "ZK.4"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:628
msgid ""
"Appropriate audio or visual feedback is provided when the user attempts to "
"navigate past either end of a group of related objects."
msgstr ""
"Když se uživatel pokusí dostat za konec skupiny souvisejících objektů, "
"dostane vhodnou zvukovou nebo vizuální zpětnou odezvu."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:632
msgid "KF.5"
msgstr "ZK.5"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:633
msgid ""
"The default audio or visual warning signal is played when the user presses "
"an inappropriate key."
msgstr ""
"Když uživatel zmáčkne nesprávnou klávesu je přehráno výchozí zvukové a "
"vizuální varování."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:637
msgid "KF.6"
msgstr "ZK.6"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:638
msgid ""
"There is sufficient audio information for the visual focus that the user can "
"figure out what to do next."
msgstr ""
"Existuje dostatek zvukových informací pro vizuální zaměření, aby uživatel "
"mohl posoudit, co má dělat dál."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:642
msgid "KF.7"
msgstr "ZK.7"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:643
msgid ""
"When using assistive technologies, such as a screen reader or braille "
"device, the current program indicates the position and content of the visual "
"focus indicator."
msgstr ""
"Když používáte asistenční technologie, jako je čtečka obrazovky nebo "
"braillský řádek, aktuální program podává informaci o pozici a obsahu "
"vizálního zaměření."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:651
msgid "Timing checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro načasování"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:655
msgid "TM"
msgstr "NČ"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:661
msgid "TM.1"
msgstr "NČ.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:662
msgid ""
"There are no hard-coded time-outs or time-based features in the application."
msgstr ""
"A aplikaci se nepoužívají žádné napevno zakódované časové limity a funkce "
"závisející na čase."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:666
msgid "TM.2"
msgstr "NČ.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:667
msgid ""
"The display or hiding of important information is not triggered solely by "
"movement of the mouse pointer."
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí důležitých informací není spouštěno pouze pohybem "
"ukazatele myši."

#. (itstool) path: table/title
#: C/index.docbook:675
msgid "Documentation checklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro dokumentaci"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:679
msgid "DC"
msgstr "DK"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:685
msgid "DC.1"
msgstr "DK.1"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"All documentation is in an accessible format, with textual alternate "
"descriptions provided for all figures and diagrams."
msgstr ""
"Veškerá dokumentace je v přístupném formátu, s alternativním textovým "
"popisem pro všechny obrázky a schémata."

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:690
msgid "DC.2"
msgstr "DK.2"

#. (itstool) path: row/entry
#: C/index.docbook:691
msgid ""
"The documentation includes a section that covers all the application's "
"accessibility features."
msgstr ""
"Součástí dokumentace je kapitola popisující všechny funkce zpřístupnění v "
"aplikaci."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:701
msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"
msgstr "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:703
msgid ""
"The information on this page is partially outdated: GNOME 3's "
"<application><ulink url=\"http://wiki.gnome.org/Caribou\">Caribou</ulink></"
"application> has effectively replaced GNOME 2's <application>gok</"
"application>."
msgstr ""
"Informace na této stránce jsou částečně neaktuální: <application><ulink url="
"\"http://wiki.gnome.org/Caribou\">Caribou</ulink></application> v GNOME 3 v "
"podstatě nahradil <application>gok</application> z GNOME 2."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:708
msgid ""
"Your application should be usable via <application>gok</application>; key "
"input should be generated entirely by <application>gok</application>, not "
"the keyboard. The aim here would be to work with your application and the "
"desktop in general, ensuring any type of character input can be performed "
"with the on-screen keyboard."
msgstr ""
"Vaše aplikace by měla jít používat pomocí <application>gok</application>. "
"Klávesové vstupy by měly být generovány zcela z <application>gok</"
"application> a ne z klávesnice. Cílem by měla být práce s vaší aplikací a "
"pracovním prostředím z obecného hlediska, ujistěte se, že z klávesnice na "
"obrazovce je možné zadávat znaky."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:711
msgid ""
"The <application>gok</application> application ships with the GNOME Desktop "
"so should already be present. For full documentation, refer to <ulink url="
"\"http://www.gok.ca\">the official gok site</ulink>."
msgstr ""
"Aplikace <application>gok</application> je šířena spolu s pracovním "
"prostředím GNOME, takže v by něm měla být obsažena. Úplnou dokumentaci "
"najdete na <ulink url=\"http://www.gok.ca\">oficiálních webu gok</ulink>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:714
msgid ""
"Follow these steps to verify the correct operation of <application>gok</"
"application> with your application:"
msgstr ""
"Následující kroky ověří správnost operací <application>gok</application> s "
"vaší aplikací:"

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:719
msgid "Login into the GNOME desktop"
msgstr "Přihlaste se do pracovního prostředí GNOME."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:724
msgid "Run <application>gok</application>"
msgstr "Spusťte <application>gok</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:729
msgid "Start your application"
msgstr "Spusťte aplikaci."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"Provide input to your application with a pointing device (e.g., mouse or "
"head-tracker) and <application>gok</application>."
msgstr ""
"Proveďte nějaký vstup do své aplikace pomocí ukazovacího zařízení (např. "
"myší nebo zařízením pro sledování očí) a pomocí <application>gok</"
"application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:739
msgid ""
"Work using the auto-completion and word prediction features of "
"<application>gok</application>."
msgstr ""
"Pracujte pomocí funkce automatického doplňování a odhadu slov v "
"<application>gok</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:744
msgid ""
"Verify that <application>gok</application> enables and disables the "
"<guibutton>Menus</guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons "
"based on the kind of application invoked; for example, the <guibutton>Menus</"
"guibutton> and <guibutton>Toolbars</guibutton> buttons are disabled for the "
"'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the "
"<application>Gedit</application> application."
msgstr ""
"Ověřte, že <application>gok</application> zapíná a vypíná tlačítka "
"<guibutton>Nabídky</guibutton> a <guibutton>Nástrojové lišty</guibutton> "
"podle druhu spuštěné aplikace. Například pro aplet „Vlastnosti písma“  budou "
"tato tlačítka vypnutá, zatímco pro aplikaci <application>Gedit</application> "
"budou zapnutá."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:749
msgid ""
"Verify that the <application>gok</application> on-screen keyboard provided "
"by the <guibutton>Compose</guibutton> button can be used to type in any text "
"for the selected application; run <application>Gedit</application>, click on "
"the text area, and then click on the <guibutton>Compose</guibutton> button "
"in <application>gok</application>. Select the required keys from the on-"
"screen keyboard. The characters should appear in the <application>Gedit</"
"application> text area."
msgstr ""
"Ověřte, že klávesnice na obrazovce <application>gok</application> lze za "
"pomocí tlačítka <guibutton>Compose</guibutton> použít k psaní libovolného "
"textu pro vybranou aplikaci. Spusťte <application>Gedit</application>, "
"klikněte do textové oblasti a pak klikněte na tlačítko <guibutton>Compose</"
"guibutton> v <application>gok</application>. Na klávesnici na obrazovce "
"vyberte požadovanou klávesu. V textové oblasti aplikace <application>Gedit</"
"application> by se měl objevit kýžený znak."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:754
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Launcher</guibutton> button allows the user to "
"launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web "
"Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications."
msgstr ""
"Ověřte, že <guibutton>spouštěcí</guibutton> tlačítko umožňuje spustit "
"některou z aplikací <application>terminál</application>, <application>webový "
"prohlížeč</application> nebo <application>textový editor</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:759
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Activate</guibutton> button allows the user to "
"activate any of the currently running application windows on the user's "
"desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop."
msgstr ""
"Ověřte, že tlačítko <guibutton>Aktivovat</guibutton> umožňuje uživateli "
"aktivovat libovolné okno právě běžících aplikací v uživatelově pracovním "
"prostředí, včetně panelů GNOME a plochy GNOME."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:764
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Menus</guibutton> button lists all the available "
"menus in the current application. Verify that clicking on a menu button "
"displays the sub-menu and menu items contained within the sub-menu. Finally, "
"verify that clicking on a menu item activates the menu item. For example, "
"click on the <application>Help Browser</application> application and click "
"on the <guibutton>Menus</guibutton> button. The <application>GOK</"
"application> window now displays the <guibutton>File</guibutton>, "
"<guibutton>Go</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton> buttons (the "
"<application>Help Browser</application> menus). Click on the "
"<guibutton>File</guibutton> button and it displays the <guibutton>New "
"Window</guibutton> and <guibutton>Close Window</guibutton> buttons (menu "
"items)."
msgstr ""
"Ověřte, že tlačítko <guibutton>Nabídky</guibutton> ukáže všechny dostupné "
"nabídky v právě běžící aplikaci. Ověřte, že kliknutí na tlačítko nabídky "
"zobrazí podnabídku a položky v podnabídce. Nakonec ověřte, že kliknutím na "
"položku nabídky se aktivuje položka nabídky. Například klikněte na aplikaci "
"<application>Prohlížeč nápovědy</application> a pak klikněte na tlačítko "
"<guibutton>Nabídky</guibutton>. Okno <application>GOK</application> nyní "
"zobrazuje tlačítka <guibutton>Soubor</guibutton>, <guibutton>Přejít</"
"guibutton> a <guibutton>Nápověda</guibutton> (nabídky aplikace "
"<application>Prohlížeč nápovědy</application>). Klikněte na tlačítko "
"<guibutton>Soubor</guibutton> a měla by se zobrazit tlačítka (položky "
"nabídky) <guibutton>Nové okno</guibutton> a <guibutton>Zavřít okno</"
"guibutton>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:769
msgid ""
"Verify that the <guibutton>Toolbars</guibutton> button lists all the "
"available buttons in the application toolbar. For example, click on the "
"<application>Help Browser</application> application and then click on the "
"<guibutton>Toolbars</guibutton> button. The <application>GOK</application> "
"window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</"
"guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Ověřte, že tlačítko <guibutton>Nástrojové lišty</guibutton> ukáže všechna "
"dostupná tlačítka z nástrojové lišty aplikace. Například klikněte na "
"aplikaci <application>Prohlížeč nápovědy</application> a pak klikněte na "
"tlačítko <guibutton>Nástrojové lišty</guibutton>. Okno <application>GOK</"
"application> by nyní mělo zobrazovat tlačítka <guibutton>Zpět</guibutton>, "
"<guibutton>Vpřed</guibutton> a <guibutton>Domů</guibutton>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/index.docbook:774
msgid ""
"Verify that the <guibutton>UI Grab</guibutton> button displays all the "
"button objects for the selected application window. For example, open the "
"'Font Properties' capplet and click on the <guibutton>UI Grab</guibutton> "
"button in the <application>GOK</application> window. The <application>GOK</"
"application> window should now display the names of the buttons in the "
"capplet - <guibutton>Sans</guibutton>, <guibutton>Sans-serif</guibutton>, "
"<guibutton>Close</guibutton> and <guibutton>Help</guibutton>."
msgstr ""
"Ověřte, že tlačítko <guibutton>Zachytit UR</guibutton> zobrazí všechna "
"tlačítka pro vybrané okno aplikace. Například otevřete aplet „Vlastnosti "
"písma“ a klikněte na tlačítko <guibutton>Zachytit UR</guibutton> v okně "
"<application>GOK</application>. Okno <guibutton>GOK</guibutton> by nyní mělo "
"zobrazovat názvy tlačítek v apletu – <guibutton>Patkové</guibutton>, "
"<guibutton>Bezpatkové</guibutton>, <guibutton>Zavřít</guibutton> a "
"<guibutton>Nápověda</guibutton>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.docbook:782
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:786
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'"
msgstr ""
"external ref='figures/at-arch.png' md5='e429cadb2e11d42d7437e999de175c3f'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:784
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/at-arch.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject> <textobject> <phrase> Accerciser and the GNOME Accessibility "
"Architecture </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/at-arch.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Accerciser a architektura zpřístupnění v "
"GNOME</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:796
msgid ""
"<application>Accerciser</application> is an interactive Python accessibility "
"explorer for the GNOME Desktop. It uses AT-SPI to inspect and control "
"widgets, allowing you to check if an application is providing correct "
"information to assistive technologies and automated test frameworks. "
"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework which "
"you can use to create custom views of accessibility information. Full "
"documentation can be found <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"accerciser/stable\">in the Official Accerciser Manual</ulink>. For a "
"demonstration of <application>Accerciser</application> and "
"<application>PyATSPI</application> (Python-wrappered access and usage of AT-"
"SPI), see <ulink url=\"http://live.gnome.org/Accessibility/"
"PythonPoweredAccessibility\">this article</ulink>. For an excellent "
"walkthrough from the author, see the article titled <ulink url=\"http://www."
"linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with "
"Accerciser</ulink>."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> je interaktivní průzkumník "
"zpřístupnění pro pracovní prostředí GNOME napsaný v jazyce Python. Používá "
"AT-SPI ke zkoumání a ovládání widgetů, takže můžete zkontrolovat, jestli "
"aplikace poskytuje správné informace asistenčním technologiím a "
"automatizovaným testovacím systémům. <application>Accerciser</application> "
"má jednoduchý základní rámec pro zásuvné moduly, který můžete použít k "
"vytvoření vlastních zobrazení informací o zpřístupnění. Ucelenou dokumentaci "
"najdete <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/accerciser/stable\">v "
"oficiální příručce k aplikaci Accerciser</ulink>. Na ukázku použití aplikace "
"<application>Accerciser</application> a <application>PyATSPI</application> "
"(Python-wrappered access and usage of AT-SPI) se podívejte do <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Accessibility/PythonPoweredAccessibility\">tohoto "
"článku</ulink>. Skvělou procházku zpřístupněním aplikace přímo od autorů "
"najdete v článku s názvem <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"article/9991\">Make Your Application Accessible with Accerciser</ulink>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:800
msgid ""
"<application>Accerciser</application> has effectively replaced the older "
"<application>at-poke</application> tool."
msgstr ""
"<application>Accerciser</application> v podstatě nahradil starší nástroj "
"<application>at-poke</application>."