Blob Blame History Raw
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gnome-core:
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001.
# Gnome-desktop:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2007.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.91.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-19 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d 不能驅動輸出裝置 %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "輸出裝置 %s 不支援模式 %dx%d@%dHz"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d 不支援 rotation=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"輸出裝置 %s 沒有和另一個複製輸出裝置同樣的參數:\n"
"現有的模式 = %d,新的模式 = %d\n"
"現有的坐標 = (%d, %d),新的坐標 = (%d, %d)\n"
"現有的旋轉 = %d,新的旋轉 = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "不能複製到輸出裝置 %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "正在嘗試 CRTC %d 的模式\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d:正在嘗試模式 %dx%d@%dHz 於輸出裝置 %dx%d@%dHz (通過 %d)\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法指派 CRTC 給輸出裝置:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"選取的模式沒有一個和可用的模式相容:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"要求的虛擬大小無法符合可用的大小:要求的 =(%d, %d),最小值 =(%d, %d),最大值 "
"=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:290
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%b%-e日%A_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%b%-e日%A_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b%-e日_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b%-e日_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:301
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R∶%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:314
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b%-e日%A_%p%l:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b%-e日%A_%p%l:%M"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b%-e日_%p%l:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b%-e日_%p %l:%M"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%l:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p%l:%M"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%p%l:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "無法取得螢幕資源 (CTRCs、輸出、模式)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "在取得螢幕大小的範圍發生無法處理的 X 錯誤"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "無法取得螢幕大小的範圍"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "沒有 RANDR 擴充功能"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "無法取得輸出 %d 的資訊"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "內建顯示器"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s 吋顯示器"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "不明顯示器"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "對 CTRC %d 要求的位置/大小超出允許的限制:位置 =(%d, %d),大小 =(%d, %d),"
#~ "最大值=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "無法設定 CRTC %d 的設定"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "無法取得 CRTC %d 的資訊"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr "已儲存的顯示設定沒有一個符合使用中的設定"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%b%e日 (%a) %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%A %p%l∶%M∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%A %p%l∶%M"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%p%l∶%M∶%S"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%p%l∶%M"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "筆記型電腦"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "找不到終端機,將使用 xterm 代替,不管系統中有沒有 xterm"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "鏡射顯示器"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "鏡射螢幕"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "關於 GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 的資訊"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "新聞"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME 程式庫"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME 之友"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "聯絡我們"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "神祕的 GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "橡膠小精靈"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME 小魚 Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "開啟 URL(_O)"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "複製 URL(_C)"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "關於 GNOME 桌面環境"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "歡迎使用 GNOME 桌面環境"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "由以下人仕合作開發:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "發行者"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "編譯日期"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "在此 GNOME 版本顯示資訊"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 也為開發者提供完整的開發平臺,允許開發者編寫功能強大和複雜的程式。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 包括您最常用的東西,包括檔案總管、網頁瀏覽器、選單和許多應用程式。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 是一套自由、易用而且穩定的桌面環境,支援無障礙環境,可在 Unix 類型的"
#~ "作業系統中運行。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 著重於可用性、無障礙環境,會準時推出新版本,而且得到企業的全面支援,"
#~ "這些都令它在各種屬於自由軟體的桌面環境中享有特殊地位。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 最優勝的地方在於我們的社群。無論任何人,不論懂不懂編程,都可以作出貢"
#~ "獻,令 GNOME 不斷進步。"

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "在 1997 年創立後,數以百計的人都在編寫 GNOME 方面作出貢獻;還有更多人以其"
#~ "它方式貢獻,包括翻譯、撰寫文件和進行品質測試。"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "回到檔案‘%s’的開始位置時發生錯誤:%s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "沒有名稱"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "‘%s’不是普通的檔案或目錄。"

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "找不到檔案「%s」"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "儲存檔案時沒有指定檔案名稱"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "準備啟動 %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "沒有可以啟動的 URL"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "沒有可啟動的指令 (Exec)"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "準備啟動的指令 (Exec) 出現錯誤"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "以下 URI 內容的編碼不明:%s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "找不到合適的螢幕設定"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目錄"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "鏈結"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "檔案系統裝置"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 類型"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "服務"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "服務類型"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "指令(_A):"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名稱(_N):"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "一般名稱(_G):"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "備註(_M):"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "瀏覽"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "類型(_T):"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "圖示(_I):"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "瀏覽圖示"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "在終端機中執行(_E)"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "語言"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "一般名稱"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "備註"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "先測試以下程式是否存在(_T):"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "文件(_D):"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "名稱或備註的翻譯(_N):"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "新增/指定(_A)"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "新增或指定有關名稱/備註的翻譯"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "移除(_M)"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "移除名稱或備註的翻譯"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本設定"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階設定"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "啟動 _GNOME 時顯示小提示"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "寫入檔案‘%s’時發生錯誤:%s"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "找不到視窗頂部影像所在的目錄。"

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "無法開啟視窗頂部影像所在的目錄:%s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "無法載入視窗頂部影像:%s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "無法找到 GNOME 標誌。"

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "無法載入‘%s’:%s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "無法開啟位址“%s”:%s"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "軟體"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "開發者"