Blob Blame History Raw
# Xhosa translation for gnome-desktop
# Copyright (C) 2005 Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Translation by Canonical Ltd <translations@canonical.com> with thanks to
# Translation World CC in South Africa, 2005.
# Andiswa Mvanyashe <andiswamva@webmail.co.za>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 09:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Andiswa Mvanyashe <andiswamva@webmail.co.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-xh@lists.sourceforge.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: xh\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:67
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ayaziwa"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ayifumani theminali, xa kusebenza i-xterm, nokuba ingangasebenzi"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ayikwazanga ukufumana umnikezi wesikrini (CRTCs, okuphumayo, iintlobo)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:471
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"ayikwazanga kuphatha impazamo u-X ngokuya ibifumana inqanaba lobungakanani "
"besikrini"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:477
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "alufumanekanga uhlobo lobungakanani besikrini"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:768
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR intambo yokudlulisela ayikho"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1569
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "azifumanekanga iinkcukacha ngeziphumo ze-%d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2128
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"cela indawo/ubungakanani be-CRTC %d ingaphandle kwimigqa evumelekileyo: "
"indawo=(%d, %d), ubungakanani=(%d, %d), ubukhulu=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2164
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "ayikwazanga ukumisela ubambeko lwe-CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2309
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "azifumanekanga iinkcukacha ngo-CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
msgid "Laptop"
msgstr "Umphezulu osongiweyo"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ukukhona nanye yeemboniso zobambeko ezigciniweyo ezihambisana nobambeko "
"lwangoku"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1477
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "I-CRTC %d ayikwazi kuqhuba isiphumo %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1484
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "isiphumo %s ayiluxhasi uhlobo lwe-%d%d%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1495
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "I-CRTC %d ayikuxhasi ukujikeleza kwe-%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"isiphumo %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ayikwazi kukutshwa kwiziphumo i-%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1693
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Izama inkqubo ye-CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: uhlobo lokuzama %dx%d@%dHz ngaphandle kweziphumo %dx%d@%dHz "
"(iphumelele %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ayikwazanga ukufaka i-CRTCs kokuphumayo:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"akukho nalunye uhlobo olukhethiwe ebelulungele olu hlobo :\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ubungakanani obulindelekileyo akungeni kubungakanani obukhona : iceliwe=(%d, "
"%d), encinanana=(%d, %d), eyona enkulu=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:312
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Isikrini sefestile"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:200
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:211
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:212
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "I-GEGL Engummangaliso"

#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "I-Gnome Yerabha Etswinayo"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "I-Wanda Intlanzi Ye-GNOME"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Isiphelo!"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr ""
#~ "Ayikwazanga kufumana uvimba weefayili ezinemifanekiso yemibhalo "
#~ "engasentla ephepheni."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Isilele ekuvuleni uvimba weefayili ezinemifanekiso yemibhalo engasentla "
#~ "ephepheni: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Ayikwazi kulayisha umfanekiso wombhalo ongasentla ephepheni: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo button."
#~ msgstr "Ayikwazanga kufumana iqhosha lelogo ye-GNOME."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Ayikwazi kulayisha '%s': %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ayikwazanga kuvula idilesi \"%s\": %s"

#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr "Ayikwazanga kufumana ifayili eneenkcukacha zenguqulelo ye-GNOME."

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Inguqulelo"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Umsasazi"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Yakha Umhla"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Malunga ne-GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Iindaba"

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Ubucukubhede Bekhompyutha"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Abaphuhlisi"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Abahlobo be-GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Qhagamshelana"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Wamkelekile Kulwazi Olukwiskrini lwe-GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Luziswa kuwe yi:"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Malunga Nolwazi Olukwiskrini lwe-GNOME"

#~ msgid "Know more about GNOME"
#~ msgstr "Yazi banzi nge-GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "I-GNOME kananjalo ibandakanya iqonga elipheleleyo lophuhliso ukwenzela "
#~ "abahlohli bobucukubhede bekhompyutha, ukuze kuvunyelwe ukuyilwa "
#~ "kweenkqubo zekhompyutha ezinesakhono nezimbaxa."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "I-GNOME ibandakanya okona kuninzi okubona ekhompyutheni yakho, "
#~ "kubandakanywa umlawuli wefayili, isikhangeli se-web, iimenyu, neenkqubo "
#~ "eziliqela zekhompyutha."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "I-GNOME Yimeko eguqukayo elungeleneyo yolwazi olukwiskrini "
#~ "ekhululekileyo, esebenzisekayo, engagungqiyo, nefikelelekayo ukwenzela "
#~ "usapho olufana nolwe-Unix lweenkqubo zokusebenza."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Ukujolisa kwe-GNOME ekusebenzisekeni nasekufikeleleni, kumjikelo "
#~ "wobonelelo osoloko ukho, nenkxaso esemva eyomeleleyo eyenza ukuba ifane "
#~ "yodwa phakathi kolwazi lwezikrini Zobucukubhede Bekhompyutha "
#~ "Obukhululekileyo."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Isakhono esisona sikhulu se-GNOME kukomelela kwabahlali bethu. "
#~ "Enyanisweni nabani, onobuchule bokufaka iikhowudi okanye ongenabo, unakho "
#~ "ukwenza igalelo lokuyiphucula i-GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Amakhulu abantu abe negalelo kwikhowudi ye-GNOME ukususela ekuqalisweni "
#~ "kwayo ngowe-1997; baninzi ababe negalelo ngeendlela ezizezinye "
#~ "ezibalulekileyo, kubandakanywa uguqulelo, ugcino kumaxwebhu, "
#~ "nokuqinisekiswa kodidi."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Ifayili efunda impazamo '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Ifayili ejijela emva ukulungisa imposiso '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Akukho gama"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Ifayili '%s' asiyofayili okanye uvimba weefayili osoloko ekhona."

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Akukho gama lokugcina kwifayili"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Kuqaliswa %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Akukho I-URL yokufaka isindululo"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Asilonqaku linokundululwa"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Akukho myalelo (Exec) wokundulula"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Umyalelo olahlekisayo (Exec) wokundulula"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Ukunxulumanisa okungaziwayo kwayo: %s"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Ifayili yokubhala iimposiso '%s': %s"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Uvimba weefayili"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Inkqubo Yekhompyutha"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Unxulumaniso"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Isixhobo Se-FS"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Uhlobo lwe-MIME"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Inkonzo"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Uhlobo Lwenkonzo"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "I-_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Umyalelo_kunye:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Igama:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Igama elingangqalanga:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Uku_phawula:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Khangela"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Chwetheza:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Umfanekiso Ongumqondiso:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Imifanekiso eyimiqondiso yokukhangela"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Phumeza inkqubo kwisixhobo esibonisa i_mpumezo"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Ulwimi"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Igama"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Igama elingangqalanga"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Phawula"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Kuzame oku phambi kokukusebenzisa:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Gcina Kumaxwebhu:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Nika igama/Izimvo ngokuguquliweyo:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Fakela/Seta"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Fakela okanye Seta Igama/Iinguqulelo Zokuphawula"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Yi_suse"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Susa Igama/Iinguqulelo Zokuphawula"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Esisiseko"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Ehambele phambili"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Ibonisa amacebiso xa Kuqaliswa Kwakhona"