Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation of gnome-desktop module
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:718
msgid "Unspecified"
msgstr "Невизначений"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d не може керувати виводом %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "вивід %s не підтримує режим %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d не підтримує обертання=%d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"вивід %s не підтримує однакові параметри як інший клонований вивід:\n"
"наявний режим = %d, новий режим = %d\n"
"наявні координати = (%d, %d), нові координати = (%d, %d)\n"
"наявне обертання = %d, нове обертання = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "неможливо клонувати вивід %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Випробування режимів для CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: випробування режиму %dx%d@%dHz з виводом на %dx%d@%dHz (пропуск %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"неможливо призначити CRTC для виводів:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"жоден з вибраних режимів несумісний з можливими режимами:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"потрібний віртуальний розмір не вміщується у доступний розмір: потрібно=(%d, "
"%d), мінімум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти термінал, який використовує програма xterm, хоча й вона "
#~ "може не працювати"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "не вдалось отримати доступ до ресурсів (CRTC, виходи, режими)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "при спробі отримання допустимих розмірів екрана виникла помилка"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "не вдалось отримати допустимі розміри екрана"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "Розширення RANDR не підтримується"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "не вдалось отримати інформацію про вихід %d"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "потрібна програма та розмір CRTC %d виходить за рамки дозволених меж: "
#~ "позиція=(%d, %d), розмір=(%d, %d), максимально=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "не вдалось встановити конфігурацію контролера CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "не вдалось отримати інформацію про контролер CRTC %d"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr "жодна із збережених конфігурацій не збігається з наявною"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Дзеркальні покази"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Дзеркальні екрани"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Про GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Дізнайтесь більше про GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Бібліотека середовища GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Друзі GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Зворотний зв'язок"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Таємничий GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Пискливий гумовий GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Ванда — рибка з GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Відкрити URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Копіювати URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Про середовище GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до середовища GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Середовище створили для вас:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Дистрибьютор"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Дата компіляції"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Вивести інформацію про цю версію GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME також включає в себе завершену платформу розробки, що дозволяє "
#~ "програмістам створювати потужні і складні додатки."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME включає в себе багато найпотрібніших програм, серед яких є файловий "
#~ "менеджер, веб-переглядач, панель меню і багато додатків."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Середовище GNOME є вільним, стабільним, зручним (в тому числі й для людей "
#~ "з обмеженими можливостями) середовищем робочого столу для Юнікс-подібних "
#~ "операційних систем."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Середовище GNOME звертає особливу увагу на зручність користування (в тому "
#~ "числі й для людей з обмеженими можливостями), регулярність виходу нових "
#~ "версій і сильну корпоративну підтримку, що вирізняє її з ряду вільних "
#~ "середовищ робочих столів."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Найсильнішою особливістю середовища GNOME полягає у сильній спільноті. "
#~ "Кожен, не важливо, з досвідом програмування, чи ні, може внести свій "
#~ "вклад в покращення середовища."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Сотні людей долучили свій код до проекту GNOME, який було засновано у "
#~ "1997 році. Значно більше людей долучилися до проекту іншими способами, "
#~ "включаючи переклади, документування і контроль якості."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка перемотування файлу \"%s\": %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Немає назви"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Файл \"%s\" не є звичайним файлом чи каталогом."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Не вдається знайти файл «%s»"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Немає назви файлу для збереження"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Запуск %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Немає URL для запуску"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Елемент не можна запускати"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Немає команди для запуску"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Неправильна команда для запуску"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Невідоме кодування %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "не вдається знайти придатну конфігурацію екранів"