Blob Blame History Raw
# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Не можам да најдам терминал, па користам xterm, иако може нема да работи"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:488
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "не можев да ги добијам ресурсите на екранот (CRTC-и, излези, режими)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:508
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "се појави несправлива грешка во X при добивањето на опсегот на големини на екранот"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:514
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "не можев да го добијам опсегот на големини на екранот"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:817
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "не е постои проширувањето за RANDR"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1583
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "не можев да добијам информации за излезот %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2178
#, c-format
msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "побараната позиција/големина за CRTC %d е надвор од дозволената граница: позиција=(%d, %d), големина=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2214
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "не можев да ја поставам конфигурацијата за CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2363
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "не можев да добијам информации за CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ниедна од зачуваните конфигурации за приказ не одговараше на активната конфигурација"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d не може да го најде излезот %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "излезот %s не го поддржува режимот %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d не поддржува ротација=%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"излезот %s ги нема истите параметри како другиот клониран излез:\n"
"постоечки режим = %d, нов режим = %d\n"
"постоечки координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n"
"постоечка ротација = %s, нова ротација = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "не можев да клонирам на излезот %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Ги пробувам режимите за CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: го пробувам режимот %dx%d@%dHz со излез на %dx%d@%dHz (чекор %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"не можев да доделам CRTC-и на излезите:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ниеден од избраните режими не беше компатибилен со можните режими:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866
#, c-format
msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "потребната виртуелна големина не одговара со достапната големина: побарано=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Огледални прикази"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:190
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:191
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:202
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "За GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Дознајте повеќе за GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Вести"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME библиотека"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Пријатели на GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Мистериозниот GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Ванда - GNOME рибата"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Отвори URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Копирај URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "За работната околина GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Добредојдовте во работната околина GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Овозможено од:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Верзија"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Дистрибутер"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Датум на компајлирање"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Прикажи информации за оваа верзија на GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME вклучува комплетна платформа за развивање на апликации со што се "
#~ "дозволува брзо создавање на моќни и комплексни апликации."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ги вклучува повеќето работи што ги гледате на Вашиот компјутер, "
#~ "заедно со менаџерите за датотеки, веб прелистувачите, менијата и многу "
#~ "апликации."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME е слободна, корисна, стабилна, пристапна работна околина за „Unix-"
#~ "like“ оперативните системи."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME се фокусира на користност и пристапност. Регуларниот циклус на "
#~ "објавување на нови верзии го прави GNOME уникатен помеѓу слободните "
#~ "работни околини."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Најголемата сила на GNOME е во јаката заедница. Скоро секој со или без "
#~ "програмерски способности може да придонесе во подобрувањето на GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Во создавањето на GNOME имаат удел стотици луѓе. Уште од кога е започнат "
#~ "проектот во 1997, многу луѓе имаат помогнато на разни начини вклучувајќи "
#~ "и преведување, изработување на документација и проверка на квалитетот."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при премотувањето на датотеката '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без име"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Датотеката '%s' не е регуларна датотека или директориум"

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Грешка, не можам да ја најдам датотеката '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Нема име на датотеката за снимање"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Подигнувам %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Нема URL за лансирање"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Предметот не е за лансирање"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Нема команда (Exec) за лансирање"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Лоша команда (Exec) за лансирање"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Непознат енкодинг на: %s"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Директориум"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Апликација"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Врска"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FS уред"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME тип"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервис"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Тип на сервис"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Ком_анда:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Општо име:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ко_ментар:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Разгледај"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Тип:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Икона:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Разгледај икони"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Подигни во т_ерминал"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Јазик"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Општо име"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Обидете се со ова пред да пробате со:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Документација:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Именувај/коментирај преводи:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Додај/постави"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Додај или постави именување/коментирање на преводи"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "О_тстрани"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Отстрани именување/коментирање на превод"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основно"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напредно"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Покажувај совети по подигнувањето"