Blob Blame History Raw
# gnome-desktop yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003-2005 www.kyfieithu.co.uk, Dafydd Harries, Gareth Bowker
# www.kyfieithu.co.uk <gyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# and contributors.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003.
# Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../gnome-about/contributors.h:109
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Y GEGL Rhyfeddol"

#: ../gnome-about/contributors.h:301
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Y Corrach Rwber sy'n Gwichio"

#: ../gnome-about/contributors.h:335
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda pysgodyn GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:405
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Methwyd canfod y cyfeiriadur gyda'r delweddau pennawd."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:414
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Methwyd agor y cyfeiriadur gyda'r delweddau pennawd: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:447
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Methu llwytho delwedd pennawd: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:472
msgid "Could not locate the GNOME logo."
msgstr "Methwyd lleoli y logo GNOME."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:481
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Methu llwytho '%s': %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:534
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Methwyd agor y cyfeiriad \"%s\": %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:786
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Methwyd lleoli'r ffeil gyda gwybodaeth fersiwn GNOME."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:855
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:874
msgid "Distributor"
msgstr "Dosbarthwr"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:893
msgid "Build Date"
msgstr "Dyddiad Adeiladu"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:975
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About GNOME"
msgstr "Ynghylch GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:989
msgid "News"
msgstr "Newyddion"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:999
msgid "Software"
msgstr "Meddalwedd"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1005
msgid "Developers"
msgstr "Datblygwyr"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1011
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Cyfeillion GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1017
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1054
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Croeso i'r penbwrdd GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1071
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daethpwyd atoch gan:"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1119
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Ynghylch y Penbwrdd GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "Dysgu mwy am GNOME"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"Mae GNOME hefyd yn cynnwys llwyfan datblygaeth cyflawn ar gyfer rhaglennwyr "
"rhaglennu, sy'n caniatau creu rhaglenni pwerus a chymleth."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"Mae GNOME yn cynnwys y rhan fwyaf o beth rydych chi'n ei weld ar eich "
"cyfrifiadur, yn cynnwys y rhelolydd ffeiliau, dewislenni, a llawer o "
"rhaglenni."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"Mae GNOME yn amgylchedd penbwrdd Rhydd, defnyddiadwy, pwerus, sefydlog, "
"hygyrch ar gyfer y teulu systemau gweithredu sy'n debyg i Unix."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"Mae canolbwyntiad GNOME ar ddefnyddioldeb a hygyrchedd, cylchdro rhyddhau "
"rheolaidd, a chefnogaeth corffforaethol gref yn ei wneud e'n unigryw ymysg "
"penbyrddau Meddalwedd Rhydd."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"Cryfder mwyaf GNOME yw ein cymuned gref. Gall bron unrhywun, gyda neu heb "
"sgiliau rhaglennu, gyfrannu at wella GNOME."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Mae cannoedd o bobl wedi cyfrannu côd i GNOME ers iddo gychwyn yn 1997; mae "
"llawer eraill wedi cyfrannu mewn ffyrdd pwysig eraill, yn cynnwys "
"cyfieithiadau, dogfenniaeth, a sicrhau ansawdd."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:597
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Gwall tra'n darllen y ffeil '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Gwall tra'n ailddirwyn y ffeil '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:376
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3743
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:612
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Nid yw'r ffeil '%s' yn ffeil rheolaidd neu gyfeiriadur."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Methwyd canfod y ffeil '%s'"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
msgid "No filename to save to"
msgstr "Dim enw ffeil i gadw ato."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1820
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Dechrau %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2056
msgid "No URL to launch"
msgstr "Dim LAU i'w lansio"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2070
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nid yw'n eitem y gellir lansio"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2080
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Dim gorchymyn (Exec) i'w lansio"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2093
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Gorchymyn annilys (Exec) i'w lansio"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3800
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Amgodiad anhysbys o: '%s'"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4031
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Gwall tra'n ysgrifennu i'r ffeil '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
msgid "Directory"
msgstr "Cyfeiriadur"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216
msgid "Application"
msgstr "Rhaglen"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "FSDevice"
msgstr "DyfaisFS"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227
msgid "MIME Type"
msgstr "Math MIME"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:231
msgid "ServiceType"
msgstr "MathGwasanaeth"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317
msgid "_URL:"
msgstr "_LAU:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:320
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Gorchymyn:"

#. Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"

#. Generic Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:358
msgid "_Generic name:"
msgstr "Enw _generig:"

#. Comment
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:375
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Sylw:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
msgstr "Pori"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402
msgid "_Type:"
msgstr "_Math:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419
msgid "_Icon:"
msgstr "_Eicon:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429
msgid "Browse icons"
msgstr "Pori eiconau:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:443
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Gweithredu mewn _terfynell"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:660
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:761
msgid "Language"
msgstr "Iaith"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:665
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:670
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:775
msgid "Generic name"
msgstr "Enw generig"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:675
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_Ceisio hyn cyn ddefnyddio:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:724
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Dogfennaeth:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:735
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "_Cyfieithiadau enw/sylw:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Ychwanegu/Gosod"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Ychwanegu neu Osod Cyfieithiadau Enw/Sylw"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Re_move"
msgstr "_Tynnu"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Gwaredu Cyfieithiad Enw/Sylw"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Advanced"
msgstr "Pellach"

#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Dangos Awgrymiadau wrth Ddechrau"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Y Diwedd!"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Ategolion"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Dewislen ategolion"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Rhaglenni"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Rhaglennu"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Offer datblygu meddalwedd"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gêmau"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Dewislen gêmau"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graffeg"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Dewislen graffeg"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Rhyngrwyd"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Rhaglenni i'r Rhyngrwyd a rhwydweithiau eraill"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Amlgyfrwng"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Dewislen amlgyfrwng"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Swyddfa"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Rhaglenni Swyddfa"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Rhaglenni heb gategori"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Rhaglenni"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Dewislen rhaglenni"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Hoffterau sy'n effeithio â chyfan y penbwrdd GNOME"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Offer System"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Dewislen system"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Mae GNOME yn cael ei ddatblygu gan gymuned gweithgar o wirfoddolwyr sydd "
#~ "eisiau darparu penbwrdd a nifer o rhaglenni sy'n gyfeillgar i "
#~ "ddefnyddwyr. Gan fod angen dogfennwyr, cyfieithwyr a sawl math arall o "
#~ "bobl, gall bron unrhywun, gyda neu heb sgiliau rhaglennu, gyfrannu at "
#~ "GNOME."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lawrlwytho"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Defnyddwyr"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Sefydliad"

#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Sain a Fideo"

#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Cliciwch yma i ymweld a'r safle : "

#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Rhestr Cyfrannwyr GNOME"

#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "Graffeg Logo GNOME"

#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Enwau'r Cyfrannwyr"

#~ msgid "GNOME Logo"
#~ msgstr "Logo GNOME"

#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
#~ msgstr "Fe Ddaethwyd GNOME %s Atoch Gan"

#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "A Llawer Eraill..."

#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "Safle We Newyddion GNOME"

#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"

#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "Prif Safle We GNOME"

#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "Mae GNOME yn rhan o'r Prosiect GNU"

#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
#~ msgstr "Timur I. Bakeyev"

#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"

#~ msgid "Jerome Bolliet"
#~ msgstr "Jerome Bolliet"

#~ msgid "Erwann Chenede"
#~ msgstr "Erwann Chenedé"

#~ msgid "Abel Cheung"
#~ msgstr "Abel Cheung"

#~ msgid "Frederic Crozat"
#~ msgstr "Frédéric Crozat"

#~ msgid "Frederic Devernay"
#~ msgstr "Frédéric Devernay"

#~ msgid "Gergo Erdi"
#~ msgstr "Gergö Érdi"

#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
#~ msgstr "Raul Perusquia Flores"

#~ msgid "Bjoern Giesler"
#~ msgstr "Bjoern Giesler"

#~ msgid "Dov Grobgeld"
#~ msgstr "Dov Grobgeld"

#~ msgid "Wang Jian"
#~ msgstr "Wang Jian"

#~ msgid "Helmut Koeberle"
#~ msgstr "Helmut Koeberle"

#~ msgid "Matthew Marjanovic"
#~ msgstr "Matthew Marjanovic"

#~ msgid "Alexandre Muniz"
#~ msgstr "Alexandre Muñiz"

#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
#~ msgstr "Sung-Hyun Nam"

#~ msgid "Martin Norbaeck"
#~ msgstr "Martin Norbæck"

#~ msgid "Tomas Oegren"
#~ msgstr "Tomas Œgren"

#~ msgid "Carlos Perello Marin"
#~ msgstr "Carlos Perelló Marín"

#~ msgid "German Poo-Caamano"
#~ msgstr "Germán Poo-Caamaño"

#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama"

#~ msgid "Inigo Serna"
#~ msgstr "Iñigo Serna"

#~ msgid "Miroslav Silovic"
#~ msgstr "Miroslav Silovic"

#~ msgid "Istvan Szekeres"
#~ msgstr "Istvan Szekeres"

#~ msgid "Manish Vachharajani"
#~ msgstr "Manish Vachharajani"

#~ msgid "Neil Vachharajani"
#~ msgstr "Neil Vachharajani"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "Mae gan y ffeil '%s' fath MIME annilys."