Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation for gnome-desktop docs.
# Copyright (C) 2013 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2011.
# Rafael Ferreira <rafaelf.f1@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-26 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:19-0200\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2011, 2013.\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012."

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:18
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Versão 1.1, Março de 2000"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/author
#: C/index.docbook:26
msgid "<surname>Free Software Foundation</surname>"
msgstr "<surname>Free Software Foundation</surname>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:31
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:35
msgid "<revnumber>1.1</revnumber> <date>2000-03</date>"
msgstr "<revnumber>1.1</revnumber> <date>2000-03</date>"

#. (itstool) path: para/address
#: C/index.docbook:43
#, no-wrap
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. \n"
"             <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, \n"
"             <city>Boston</city>, \n"
"             <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
"\t    <country>USA</country>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. \n"
"             <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, \n"
"             <city>Boston</city>, \n"
"             <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
"\t    <country>USA</country>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:42
msgid ""
"<_:address-1/>. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"<_:address-1/> É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas "
"deste documento de licença, embora não seja permitido alterá-lo."

#. (itstool) path: abstract/para
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:53 C/index.docbook:67
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
"escrito <quote>livre</quote> em seu sentido de liberdade: para garantir a "
"todos a liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem "
"modificações, tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo "
"lugar, esta Licença preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito "
"pelo seu trabalho, enquanto não é considerado responsável por modificações "
"feitas por outros."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:66
msgid "PREAMBLE"
msgstr "INTRODUÇÃO"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:78
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"Esta licença é um tipo de <quote>copyleft</quote>, que significa que "
"trabalhos derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo "
"sentido. Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public "
"License), que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:85
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Nós projetamos esta Licença a fim de ser utilizada em manuais de software "
"livre, já que softwares livres precisam de documentações livres: um programa "
"livre deveria vir com manuais que ofereçam as mesmas liberdades que o "
"software proporciona. Mas esta Licença não é limitada a manuais de software; "
"ela pode ser usada para qualquer trabalho de texto, independente do assunto "
"ou se é publicado como um livro impresso. Nós recomendamos esta Licença "
"principalmente para trabalhos cujo propósito seja instrução ou referência."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:97
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:98
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
"aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
"pode ser distribuído sob os termos desta. O <quote>Documento</quote>, "
"abaixo, refere-se a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público "
"é um licenciado, e será referenciado como <quote>você</quote>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"Uma <quote>Versão Modificada</quote> do Documento significa qualquer "
"trabalho contendo o Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou "
"com modificações e/ou traduzido em outro idioma."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:114
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"Uma <quote>Seção Secundária</quote> é um apêndice com nome ou uma seção "
"inicial do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> que trata "
"exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com seu "
"assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
"diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
"um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
"matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
"assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
"filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:129
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"As <quote>Seções Invariantes</quote> são certas <link linkend=\"fdl-secondary"
"\">Seções Secundárias</link> cujos títulos são designados como sendo de "
"Seções Invariantes na nota que afirma que o <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link> é publicado sob esta Licença."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:138
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
"Os <quote>Textos de Capa</quote> são certas passagens de texto curtas que "
"são listadas, como Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota "
"que afirma que o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> é publicado "
"sob esta Licença."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:146
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"Uma cópia <quote>Transparente</quote> do <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link> significa uma cópia legível por máquina, representada em "
"um formato cuja especificação esteja disponível ao público geral e que cujo "
"conteúdo possa ser visualizado e editado de forma clara e direta por "
"editores de texto genéricos ou programas genéricos de desenho (para imagens "
"compostas de pixels) ou para alguns dos editores de desenho amplamente "
"disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para inclusão em "
"formatadores de texto ou para a tradução automática em uma variedade de "
"formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma cópia feita em "
"outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou ausência desta, "
"tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar modificação subsequente "
"pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não é <quote>Transparente</"
"quote> é chamada <quote>Opaca</quote>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:163
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Exemplos de formatos apropriados para cópias Transparentes incluem ASCII "
"puro sem marcação, formato de entrada Texinfo, formato de entrada LaTex, "
"SGML ou XML usando um DTD publicamente disponível, e HTML simples em "
"conformidade padrão projetado para modificação por humanos. Formatos Opacos "
"incluem PostScript, PDF, formatos proprietários que podem ser lidos ou "
"editados somente por processadores de texto proprietários, SGML ou XML cujos "
"DTD e/ou ferramenta de processamento não estão largamente disponibilizados, "
"e o HTML gerado por máquina produzido por algum processador de texto com "
"propósito apenas de saída."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:176
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"A <quote>Página de Título</quote> significa, para um livro impresso, a "
"própria página do título, além das páginas subsequentes necessárias para "
"conter, de forma legível, o material que esta Licença requer que apareça na "
"página do título. Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página "
"de título semelhante, <quote>Página de Título</quote> significa o texto "
"próximo à ocorrência mais proeminente do título do trabalho, precedendo o "
"início do corpo do texto."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:188
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr "CÓPIAS LITERAIS"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:189
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Você pode copiar e distribuir o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> em qualquer meio, seja este de forma comercial ou não, desde que esta "
"licença, as notas de direitos autorais (copyright), e a nota de licença "
"afirmando que esta Licença se aplica ao Documento sejam reproduzidas em "
"todas as cópias, e que você não inclua outras condições, quaisquer que "
"sejam, às condições desta Licença. Você não pode usar de medidas técnicas "
"para obstruir ou controlar a leitura ou cópia futura das cópias que você "
"fizer ou distribuir. Contudo, você pode aceitar compensação em troca das "
"cópias. Se você distribuir um número suficientemente grande de cópias, você "
"deve também respeitar as condições descritas na <link linkend=\"fdl-"
"section3\">seção 3</link>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:204
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Você também pode emprestar cópias, sob as mesmas condições acima "
"mencionadas, e você também as pode mostrar publicamente."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:211
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr "CÓPIA EM QUANTIDADE"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Se você publicar cópias impressas do <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link>, em número maior que 100, e a nota de licença do "
"Documento exigir <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link>, "
"você deve encadernar as cópias em capas que carreguem, de forma clara e "
"legível, todos estes Textos de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal "
"e Textos de Contracapa na contracapa. Ambas as capas devem também "
"identificar, de forma clara e legível, você como o editor das cópias. A capa "
"frontal deve apresentar o título completo com todas as palavras deste "
"igualmente proeminentes e visíveis. Além disso, você pode adicionar outro "
"material nas capas. As cópias com mudanças limitadas às capas, desde que "
"preservem o título do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> e "
"satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias literais em outros "
"aspectos."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:230
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Se os textos necessários a qualquer uma das capas forem muito volumosos para "
"serem incluídos de forma legível, você deve colocar os primeiros textos "
"listados (quantos couberem razoavelmente) na própria capa, e continuar o "
"resto em páginas adjacentes."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:237
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"Se você publicar ou distribuir cópias <link linkend=\"fdl-transparent"
"\">Opacas</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> em "
"número maior que 100, você deve incluir uma cópia <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparente</link> legível por máquina juntamente com cada "
"cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia Opaca, um endereço "
"de rede a partir do qual o público geral de usuários possam acessar e obter "
"de forma anônima e sob nenhum custo, usando protocolos de rede públicos "
"padrão, uma cópia Transparente completa do Documento, livre de materiais "
"adicionados. Se você decidir pela segunda opção, você deve seguir passos com "
"certa prudência ao começar a distribuir as cópias Opacas em quantidade, a "
"fim de garantir que esta cópia transparente permanecerá acessível no local "
"indicado por pelo menos um ano após a última vez que você distribuir uma "
"cópia Opaca (diretamente ou através de seus agentes ou distribuidores) desta "
"edição ao público."

# Próclise facultativa na expressão "lhe fornecer" --Enrico
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:257
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <link linkend="
"\"fdl-document\">Documento</link> muito antes de redistribuir qualquer "
"grande número de cópias, para dar a eles uma chance de lhe fornecer uma "
"versão atualizada do Documento."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:266
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr "MODIFICAÇÕES"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Você pode copiar e distribuir uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
"Modificada</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> sob as "
"condições das seções <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> e <link linkend="
"\"fdl-section3\">3</link> acima, desde que você forneça a Versão Modificada "
"estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada preenchendo a função "
"de Documento, permitindo assim a distribuição e modificação da Versão "
"Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. Além disso, você deve "
"executar os seguintes procedimentos na Versão Modificada:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:282
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"Usar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> (e nas "
"capas, se existirem) um título distinto em relação ao do <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link>, e daqueles de versões anteriores (os quais "
"devem, na existência de algum, ser listados na seção \"Histórico\" do "
"Documento). Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor "
"original daquela versão conceder-lhe permissão."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:295
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Listar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> como "
"autores, uma ou mais pessoas ou entidades responsáveis pela autoria das "
"modificações na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, "
"juntamente com pelo menos cinco autores principais do <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> (todos seus autores principais, se houver menos "
"que cinco)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Declarar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> o nome "
"do editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, como "
"seu editor."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <link linkend="
"\"fdl-document\">Documento</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:323
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Adicionar uma nota apropriada de direitos autorais para suas modificações, "
"adjacente às outras notas de direitos autorais."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:330
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
"licença concedendo permissão pública para o uso da <link linkend=\"fdl-"
"modified\">Versão Modificada</link> sob os termos desta Licença, na forma "
"mostrada no Adendo abaixo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:340
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"Preservar na referida nota de licença a lista completa de <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> e <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">Textos de Capa</link> obrigatórios, dados na nota de licença do <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:350
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Incluir uma cópia inalterada desta Licença."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:356
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Preservar a seção intitulada <quote>Histórico</quote>, preservar seu título, "
"e adicionar a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos "
"autores, e o editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</"
"link> conforme incluído na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de "
"Título</link>. Se nenhuma seção intitulada <quote>Histórico</quote> estiver "
"presente no <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crie uma "
"informando o título, o ano, os autores e o editor do Documento como "
"evidenciado na Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a "
"Versão Modificada como mencionado na sentença anterior."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:372
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <link linkend="
"\"fdl-document\">Documento</link> para acesso público a uma cópia <link "
"linkend=\"fdl-transparent\">Transparente</link> deste e, da mesma maneira, "
"os endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais "
"este se baseia. Estes podem ser colocados na seção <quote>Histórico</quote>. "
"Você pode omitir um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo "
"menos quatro anos antes do Documento em si, ou se o editor original da "
"versão à qual o endereço se refere der permissão."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:387
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada "
"<quote>Agradecimentos</quote> ou <quote>Dedicatórias</quote> e preservar "
"dentro da seção toda a substância e tom de cada um dos agradecimentos e/ou "
"dedicatórias lá mencionados."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:397
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"Preservar todas as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
"do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sem alterações em seus "
"textos e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados "
"parte dos títulos das seções."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:407
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"Apagar qualquer seção intitulada <quote>Apoio</quote>. Tal seção não deve "
"ser incluída na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:416
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"Não renomear o título de qualquer seção existente como <quote>Apoio</quote> "
"ou que resulte em conflito com o título de qualquer <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Seção Invariante</link>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:425
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
"Se a <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link> incluir novas "
"seções iniciais ou apêndices que sejam qualificados como <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Seções Secundárias</link>, e não contiver material copiado do "
"Documento, você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas "
"seções em invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> na nota de licença "
"da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos de quaisquer outros "
"títulos de seções."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:437
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Você pode incluir uma seção intitulada <quote>Apoio</quote>, desde que esta "
"contenha apenas apoios recebidos limitados a sua <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versão Modificada</link> por várias fontes -- por exemplo, notas do "
"revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização como a definição "
"oficial de um padrão."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:446
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Texto de Capa Frontal</link>, e uma passagem de até 25 "
"palavras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Contracapa</link>, "
"ao fim da lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link> "
"na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>. Somente uma "
"passagem de Texto de Capa Frontal e uma de Texto de Contracapa podem ser "
"adicionados por (ou através de arranjos feitos por) uma entidade qualquer. "
"Caso o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> já incluir um texto "
"de capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo "
"feito pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá "
"adicionar outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão "
"explícita do editor anterior, que o incluiu."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:463
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"O(s) autor(es) e editor(es) do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link>, por esta Licença, não concedem permissão para que seus nomes sejam "
"usados a fins de publicidade, para defesa ou para apoio implícito de "
"qualquer <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:473
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "COMBINANDO DOCUMENTOS"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:474
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Você pode combinar o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> com "
"outros documentos publicados sob esta Licença, sob os termos definidos na "
"<link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link> acima para versões "
"modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> de todos os documentos "
"originais, sem modificações, e as liste como Seções Invariantes de seu "
"trabalho combinado, na sua nota de licença."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:485
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
"várias <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> idênticas "
"podem ser substituídas por uma única cópia. Se existirem várias Seções "
"Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos diferentes, você deve tornar "
"o título de cada uma destas seções único, adicionando ao fim destes, entre "
"parênteses, o nome do autor ou, se conhecido, o editor original desta seção, "
"ou ainda um número único. Faça o mesmo ajuste nos títulos de seção na lista "
"de Seções Invariantes na nota de licença do trabalho combinado."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:498
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas "
"<quote>Histórico</quote> nos vários documentos originais, formando uma seção "
"intitulada <quote>Histórico</quote>; do mesmo modo, combine quaisquer seções "
"intituladas <quote>Agradecimentos</quote>, e quaisquer seções intituladas "
"<quote>Dedicatórias</quote>. Você deve apagar todas as seções intituladas "
"<quote>Apoio</quote>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:509
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "COLEÇÕES DE DOCUMENTOS"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
"Você pode fazer uma coleção que consiste do <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link> e outros documentos publicados sob esta Licença, e "
"substituir as cópias individuais desta Licença, nos vários documentos, por "
"uma única cópia a ser incluída na coleção, desde que você siga as regras "
"desta Licença para cópias literais de cada documento em todos os outros "
"aspectos."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Você pode extrair um documento desta coleção, e distribuí-lo individualmente "
"sob esta Licença, desde que você insira uma cópia desta Licença no documento "
"extraído e siga esta Licença em todos os outros aspectos com relação à cópia "
"literal do documento."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:530
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "AGREGAÇÃO A TRABALHOS INDEPENDENTES"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:531
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Uma compilação do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ou seus "
"derivados com outros documentos ou trabalhos separados e independentes, "
"dentro de ou sob um volume de um meio de armazenamento ou distribuição, não "
"conta como um todo para uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
"Modificada</link> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de "
"compilação seja reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura "
"um <quote>agregado</quote> e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos "
"contidos na compilação do Documento, levando em conta serem compilados, caso "
"eles mesmos não forem trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto da Capa</link> da <link linkend="
"\"fdl-section3\">seção 3</link> é aplicável a estas cópias do Documento, e "
"ainda se o Documento é menor do que um quarto do agregado inteiro, os Textos "
"de Capa do Documento podem ser inseridos nas capas que envolvem somente o "
"Documento no agregado. Caso contrário, eles devem aparecer em capas em volta "
"do agregado como um todo."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:554
msgid "TRANSLATION"
msgstr "TRADUÇÕES"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:555
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
"você pode distribuir traduções do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> sob os termos da <link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link>. A "
"substituição das <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
"por traduções requer permissão especial dos detentores dos direitos "
"autorais, embora você possa incluir traduções de algumas ou todas as Seções "
"Invariantes juntamente às versões originais destas. Você pode incluir uma "
"tradução desta Licença, desde que você também inclua a versão original em "
"Inglês desta Licença. Em caso de discordância entre a tradução e a versão "
"original desta Licença ou nota de licença, a versão original em inglês "
"prevalecerá."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:573
msgid "TERMINATION"
msgstr "TÉRMINO"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:574
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <link linkend="
"\"fdl-document\">Documento</link> com exceção do que foi expressamente "
"previsto sob esta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, "
"sublicenciamento ou distribuição do Documento é nula, e implicará na "
"rescisão automática de seus direitos sob esta Licença. Contudo, as partes "
"que receberam as cópias, ou direitos, de você sob esta Licença não terão "
"suas licenças rescindidas enquanto tais partes permanecerem em total acordo "
"com a Licença."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:587
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "REVISÕES FUTURAS DESTA LICENÇA"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:588
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software "
"Foundation</ulink> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
"Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
"ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
"de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especificar que um número de "
"versão em específico desta Licença <quote>ou qualquer versão posterior</"
"quote> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
"tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
"sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
"documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
"escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
"Foundation."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:614
msgid "Addendum"
msgstr "Apêndice"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:615
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Para usar esta Licença em um documento que você escreveu, inclua uma cópia "
"desta no documento e adicione as seguintes notas de direitos autorais e "
"licença logo após a página de título:"

#. (itstool) path: blockquote/para
#: C/index.docbook:622
msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright © ANO SEU NOME."

#. (itstool) path: blockquote/para
#: C/index.docbook:625
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
"Software Foundation; com as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções "
"Invariantes</link>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Textos de Capa Frontal</link> sendo LISTADOS, e com os <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</link> sendo LISTADOS. Uma "
"cópia da licença está inclusa na seção entitulada <quote>Licença de "
"Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License)</quote>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:640
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Se você não tiver qualquer <link linkend=\"fdl-invariant\">Seção Invariante</"
"link>, escreva <quote>sem Seções Invariantes</quote> ao invés de afirmar "
"quais são invariantes. Se você não tem <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">Textos de Capa Frontal</link>, escreva <quote>sem Textos de Capa Frontal</"
"quote> ao invés de <quote>Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS</quote>; O "
"mesmo se aplica a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</"
"link>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:650
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
"recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
"software livre que você escolher, como por exemplo a <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</"
"ulink> (GNU General Public License), para permitir seu uso em software livre."

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"

#~ msgid "2000-03"
#~ msgstr "03/2000"