Blob Blame History Raw
# Serbian translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2014 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2017.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"characters&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-30 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-31 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: data/app-menu.ui:6
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: data/app-menu.ui:10
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: data/characterlist.ui:30
msgid "Search found no results"
msgstr "Претрага није дала резултате"

#: data/characterlist.ui:41
msgid "Try a different search."
msgstr "Покишајте другачију претрагу."

#: data/characterlist.ui:73
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"

#: data/character.ui:68
msgid "Copy Character"
msgstr "Умножи знак"

#: data/character.ui:86
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Знак је умножен у оставу"

#: data/mainview.ui:30
msgid "No recent characters found"
msgstr "Нису нађени скорашњи знакови"

#: data/mainview.ui:41
msgid "Characters will appear here if you use them."
msgstr "Знакови ће се појавити овде уколико их употребите."

#: data/mainwindow.ui:12
msgid "Current page"
msgstr "Тренутна страница"

#: data/menu.ui:17
msgid "Filter by Font"
msgstr "Издвој према словима"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4 src/window.js:200
msgid "GNOME Characters"
msgstr "Гномов Знаковник"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Програм таблице знакова"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Знаковник је једноставно помагало за налажење и уметање необичних знакова. "
"Он вам омогућава да лако нађете знак који тражите уносом кључних речи."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Можете да листате знакове по категоријама као што су Интерпункције, Слике и "
"друго."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:4 src/service.js:51
msgid "Characters"
msgstr "Таблица знакова"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Помагало за налажење и уметање необичних знакова"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:7
msgid "gnome-characters"
msgstr "gnome-characters"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;"
msgstr ""
"знак;знакови;уникод;јуникод;интерпункција;математика;слова;емотикон;"
"емотикони;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:5
msgid "Font to display characters"
msgstr "Писмо за приказ знакова"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:6
msgid "Use the font to render characters on the character list."
msgstr "Користиће писмо за исцртавање знакова на списку знакова."

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:15
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Највише знакова међу скорашњим"

#: src/categoryList.js:33
msgid "Emojis"
msgstr "Емоџији"

#: src/categoryList.js:40 src/categoryList.js:390
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Слова и знакови"

#: src/categoryList.js:50
msgid "Punctuation"
msgstr "Интерпункција"

#: src/categoryList.js:57
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелице"

#: src/categoryList.js:64
msgid "Bullets"
msgstr "Тачкасти спискови"

#: src/categoryList.js:71
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: src/categoryList.js:78
msgid "Currencies"
msgstr "Валуте"

#: src/categoryList.js:85
msgid "Math"
msgstr "Математика"

#: src/categoryList.js:92
msgid "Letters"
msgstr "Слова"

#: src/categoryList.js:102
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смешци и особе"

#: src/categoryList.js:109
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животиње и природа"

#: src/categoryList.js:116
msgid "Food & Drink"
msgstr "Храна и пиће"

#: src/categoryList.js:123
msgid "Activities"
msgstr "Активности"

#: src/categoryList.js:130
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путовање и места"

#: src/categoryList.js:137
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"

#: src/categoryList.js:144
msgid "Symbols"
msgstr "Знакови"

#: src/categoryList.js:151
msgid "Flags"
msgstr "Заставе"

#: src/categoryList.js:166
#, javascript-format
msgid "%s Category List Row"
msgstr "%s. ред у списку знакова"

#. FIXME: Can't use GtkContainer.child_get_property.
#: src/categoryList.js:378 src/window.js:373
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно коришћено"

#: src/character.js:56
msgid "See Also"
msgstr "Видите такође"

#: src/character.js:122 src/character.js:144
#, javascript-format
msgid "Unicode U+%04s"
msgstr "Уникод U+%04s"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/character.js:140
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s није укључен у %s"

#: src/characterList.js:178
msgid "Unassigned"
msgstr "Недодељен"

#: src/main.js:58
msgid "Characters Application"
msgstr "Програм за знакове"

#: src/main.js:95
msgid "Characters Application started"
msgstr "Програм за знакове је покренут"

#: src/main.js:103
msgid "Characters Application exiting"
msgstr "Програм за знакове завршава"

#: src/menu.js:50
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/searchProvider.js:95
msgid "Unknown character name"
msgstr "Непознат назив знака"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s, %s: %s"
msgstr "U+%s, %s: %s"

#. TRANSLATORS: put your names here, one name per line.
#: src/window.js:199
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"

#: src/window.js:201
msgid "Character Map"
msgstr "Таблица знакова"

#: src/window.js:221
#, javascript-format
msgid "%s (%s only)"
msgstr "%s (само %s)"

#: src/window.js:350
#, javascript-format
msgid "%s Character List"
msgstr "Списак „%s“ знакова"

#. TRANSLATORS: %s will be either 'emojis' or 'letters'
#: src/window.js:358
#, javascript-format
msgid "Recently Used %s Character List"
msgstr "Списак скоро коришћених „%s“ знакова"

#: src/window.js:377
msgid "Search Result Character List"
msgstr "Претражите резултат списка знакова"

#. FIXME: Can't use GtkContainer.child_get_property.
#: src/window.js:379
msgid "Search Result"
msgstr "Резултат претраге"

#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Смајлићи"

#~ msgid "Try another search criteria."
#~ msgstr "Покушајте претрагу другим речима."

#~ msgid "characters;unicode;"
#~ msgstr "знаци;уникод;знакови;"

#~ msgid "About Characters"
#~ msgstr "О Знаковнику"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ново"

#~ msgid "Type to Search"
#~ msgstr "Упишите да потражите"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латински"

#~ msgid "About Example"
#~ msgstr "О примеру"

#~ msgid "JS Application"
#~ msgstr "ЈС програм"

#~ msgid "Demo JS Application and template"
#~ msgstr "Пробни ЈС програм и шаблон"

#~ msgid "gtk;gjs;demo;development;"
#~ msgstr "гтк;гјс;проба;развој;"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Урађено"