Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation to gcalctool.
# Copyright (C) Free Software foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Kyrylo Polezhajev <polezhajev@ukr.net>, 2009
# Yury Syrota <yuriy@beer.com>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-19 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:1 ../data/buttons-programming.ui.h:53
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Інверсія [Ctrl+I]"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:55
msgid "Inverse"
msgstr "Інверсія"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:7
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Розкласти на множники [Ctrl+F]"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:9
msgid "Factorize"
msgstr "Факторизація"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 ../data/buttons-programming.ui.h:50
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Факторіал [!]"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-programming.ui.h:52
msgid "Factorial"
msgstr "Факторіал"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Припустимий компонент"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 ../data/buttons-basic.ui.h:1
#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:16
msgid "Divide [/]"
msgstr "Поділити [/]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 ../data/buttons-programming.ui.h:17
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Помножити [*]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-basic.ui.h:5
#: ../data/buttons-financial.ui.h:81 ../data/buttons-programming.ui.h:18
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Відняти [-]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 ../data/buttons-programming.ui.h:19
msgid "Add [+]"
msgstr "Додати [+]"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-basic.ui.h:8
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 ../data/buttons-programming.ui.h:21
msgid "="
msgstr "="

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 ../data/buttons-basic.ui.h:9
#: ../data/buttons-financial.ui.h:85 ../data/buttons-programming.ui.h:22
msgid "Calculate Result"
msgstr "Обчислити результат"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:12
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 ../data/buttons-programming.ui.h:23
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Очистити екран [Escape]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 ../data/buttons-programming.ui.h:24
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Subscript"
msgstr "Нижн інд"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:27
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:29
msgid "Superscript"
msgstr "Верх інд"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:25
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:27
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Наукова експонента"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:38
msgid "Modulus divide"
msgstr "Залишок від цілочислового ділення"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-basic.ui.h:10
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 ../data/buttons-programming.ui.h:39
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Початок групи [(]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:11
#: ../data/buttons-financial.ui.h:87 ../data/buttons-programming.ui.h:40
msgid "End Group [)]"
msgstr "Кінець групи [)]"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:32 ../data/buttons-financial.ui.h:73
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:34 ../data/buttons-financial.ui.h:75
#: ../data/buttons-programming.ui.h:34
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:35 ../data/buttons-programming.ui.h:11
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "Абсолютне значення [|]"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:37 ../data/buttons-programming.ui.h:13
msgid "Absolute Value"
msgstr "Абсолютне значення"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:38
msgid "Real Component"
msgstr "Дійсна частина"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:39
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Комплексне відмінювання"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:40
msgid "Complex argument"
msgstr "Комплексний аргумент"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:41 ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Натуральний логарифм"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:42 ../data/buttons-financial.ui.h:76
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "Logarithm"
msgstr "Логарифм"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:43 ../data/buttons-financial.ui.h:114
#: ../data/buttons-programming.ui.h:56
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Експонента [^ або **]"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:45 ../data/buttons-basic.ui.h:16
#: ../data/buttons-financial.ui.h:116 ../data/buttons-programming.ui.h:58
msgid "Exponent"
msgstr "Експонента"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:46 ../data/buttons-financial.ui.h:117
#: ../data/buttons-programming.ui.h:5
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Корінь [Ctrl+R]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:47 ../data/buttons-basic.ui.h:17
#: ../data/buttons-financial.ui.h:113
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Повернути [Ctrl+Z]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:48
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Пі [Ctrl+P]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:49
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Число Ейлера"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:50
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:51
msgid "Sine"
msgstr "Синус"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:52
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:53
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Гіперболічний синус"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:54
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Гіперболічний косинус"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:55
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Гіперболічний тангенс"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:56
msgid "Additional Functions"
msgstr "Додаткові функції"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:58 ../data/buttons-programming.ui.h:32
msgid "Store"
msgstr "Зап"

#: ../data/buttons-basic.ui.h:3 ../data/buttons-financial.ui.h:79
#, no-c-format
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Відсоток  [%]"

#: ../data/buttons-basic.ui.h:13
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Квадратний корінь [Ctrl+R]"

#: ../data/buttons-basic.ui.h:14
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"

#. Title of Compounding Term dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2
msgid "Compounding Term"
msgstr "Термін складного відсотка"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:63
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:5
msgid "C_alculate"
msgstr "_Обчислити"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:7
msgid "Present _Value:"
msgstr "Поточна _вартість:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:9
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Ставка відсотка за пе_ріод"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:11
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Обчислює кількість періодів приросту, потрібних для збільшення поточних "
"інвестицій у майбутні, при фіксованій відсотковій ставці за період приросту."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:13
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Майбутня сума:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:15
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Подвійне нарахування амортизації"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:17
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Обчислює амортизацію ресурсу протягом вказаного періоду часу використовуючи "
"метод подвійного зменшення залишку."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:19
msgid "C_ost:"
msgstr "_Ціна:"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:21
msgid "_Life:"
msgstr "_Життя:"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:23
msgid "_Period:"
msgstr "_Період:"

#. Title of Future Value dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:25
msgid "Future Value"
msgstr "Майбутня сума"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:27
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Обчислює майбутню вартість інвестицій, яке базується на ряді однакових "
"платежів при періодичній відсотковій ставці для кількості платіжних етапів "
"впродовж заданого терміну."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:29
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Регулярні платежі:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:31
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Кількість періодів:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:33
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Коефіцієнт валового прибутку"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:35
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Обчислює вартість перепродажу продукту, залежно від його ціни та бажаної "
"рентабельності."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:37
msgid "_Margin:"
msgstr "_Запас:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:39
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Регулярні платежі"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:41
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Обчислює кількість періодичної оплати позики, де платежі робляться в кінці "
"кожного періоду оплати."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:43
msgid "_Principal:"
msgstr "_Принциповий:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:45
msgid "_Term:"
msgstr "_Т.опл:"

#. Title of Present Value dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:47
msgid "Present Value"
msgstr "Поточна вартість:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:49
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Обчислює поточну вартість інвестицій, яке базується на ряді однакових "
"платежів при періодичній відсотковій ставці для кількості платіжних етапів "
"впродовж заданого терміну."

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:51
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Ставка відсотка за період"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:53
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Обчислює періодичну ставку, на яку зростає майбутня вартість інвестицій, "
"протягом вказаних періодів приросту."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:55
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Лінійна амортизація"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:57
msgid "_Cost:"
msgstr "_Ціна:"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:59
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Порятунок:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:61
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Обчислює величину витрат на амортизацію власності методом лінійного "
"(пропорційного) списування за один період. Цей метод ділить вартість "
"амортизаційних витрат порівну між всіма етапами терміну використання. "
"Терміном використання називається кількість періодів, зазвичай років, "
"протягом якого власність знецінюється."

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:63
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:65
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Обчислити амортизацію ресурсу за допомогою методу Сума-Років-Цифр за "
"вказаний період часу. Цей метод оцінки старості враховує прискорення "
"амортизації, тобто вартість у ранній період більша, ніж у пізніший. Корисне "
"життя ресурсу — це число періодів, зазвичай років, протягом яких ресурс "
"застаріває."

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:67
msgid "Payment Period"
msgstr "Термін оплати"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:69
msgid "Future _Value:"
msgstr "Майбутня _сума:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:71
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Обчислює кількість платіжних періодів, потрібних протягом терміну звичайної "
"ренти, для накопичення майбутньої вартості для періодичної відсоткової "
"ставки."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "Ctrm"
msgstr "Тсв"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
msgid "Ddb"
msgstr "Пна"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:93
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Подвійне нарахування амортизації"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:95
msgid "Fv"
msgstr "Мсум"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:97
msgid "Term"
msgstr "Т.опл"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "Financial Term"
msgstr "Фінансові строки"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100
msgid "Syd"
msgstr "Ам.сум.рок"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:101
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Амортизація суми чисел року"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:103
msgid "Sln"
msgstr "Рна"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:104
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Лінійна амортизація"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:106
msgid "Rate"
msgstr "Ставк"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:108
msgid "Pv"
msgstr "Пот.варт"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:110
msgid "Pmt"
msgstr "Рег.пл"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:112
msgid "Gpm"
msgstr "Квп"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:1
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "Octal"
msgstr "Вісімк"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:3
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцятковий"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "Integer Component"
msgstr "Цілий компонент"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:15
msgid "Fractional Component"
msgstr "Дробовий компонент"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:35
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Булове виняткове АБО"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:36
msgid "Boolean OR"
msgstr "Логічне АБО"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:37
msgid "Boolean AND"
msgstr "Логічне ТА"

#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:42
msgid "Shift Left"
msgstr "Зсув ліворуч"

#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:44
msgid "Shift Right"
msgstr "Зсув праворуч"

#. Title of insert character code dialog
#: ../data/buttons-programming.ui.h:46
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Вставити код символу"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:48
msgid "Insert Character"
msgstr "Вставити символ"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:49
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Булове НІ"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:59
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Однорозрядне доповнення"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:60
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Дворозрядне доповнення"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:62
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Символ:"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:65
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "Калькулятор GNOME"

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Калькулятор GNOME — програма, яка розв'язує математичні рівняння. Хоча на "
"перший погляд це простий калькулятор тільки з базовими арифметичними "
"операціями, ви можете перейти у розширений, фінансовий або програмувальний "
"режим, щоб побачити зворушливий набір можливостей."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"Розширений калькулятор підтримує багато операцій, зокрема: логарифмічні, "
"факторіальні, тригонометричні й  гіперболічні функції, ділення модулів, "
"комплексні числа, породження випадкових чисел, розкладання на прості "
"множники, перетворення одиниць."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Фінансовий режим підтримує кілька обрахувань, зокрема процентна ставка за "
"період, теперішня і майбутня вартість, методи подвійного скорочення та "
"пропорційного списання амортизації, тощо."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Програмувальний режим підтримує перетворення між загальними базами (бінарна, "
"вісімкова, десяткова, шістнадцяткова), булова алгебра, зворотний і "
"доповняльний код, перетворення символів у код символу, тощо."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:6
msgid "GNOME Calculator in Basic Mode."
msgstr "Калькулятор GNOME у простому режимі."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:7
msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode."
msgstr "Калькулятор GNOME у розширеному режимі."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:8
msgid "GNOME Calculator in Financial Mode."
msgstr "Калькулятор GNOME у фінансовому режимі."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:9
msgid "GNOME Calculator in Programming Mode."
msgstr "Калькулятор GNOME у програмувальному режимі."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:10
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"

#. Program name in the about dialog
#: ../data/org.gnome.Calculator.desktop.in.h:1 ../data/math-window.ui.h:6
#: ../src/gnome-calculator.vala:80 ../src/gnome-calculator.vala:332
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"

#: ../data/org.gnome.Calculator.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Виконання арифметичних, наукових або фінансових розрахунків"

#: ../data/org.gnome.Calculator.desktop.in.h:3
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "калькулятор;арифметика;науковий;фінансовий;"

#: ../data/math-converter.ui.h:1
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Змінити одиницю перетворення"

#: ../data/math-converter.ui.h:2
msgid " in "
msgstr " в"

#: ../data/math-converter.ui.h:3
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: ../data/math-function-popover.ui.h:1
msgid "New function"
msgstr "Створити функцію"

#: ../data/math-variable-popover.ui.h:1
msgid "Variable name"
msgstr "Назва змінної"

#: ../data/math-variable-popover.ui.h:2
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Зберігати значення в наявній або новій змінній"

#: ../data/math-window.ui.h:1 ../src/math-window.vala:82
msgid "Basic Mode"
msgstr "Простий режим"

#: ../data/math-window.ui.h:2 ../src/math-window.vala:87
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Розширений режим"

#: ../data/math-window.ui.h:3 ../src/math-window.vala:92
msgid "Financial Mode"
msgstr "Фінансовий режим"

#: ../data/math-window.ui.h:4 ../src/math-window.vala:97
msgid "Programming Mode"
msgstr "Програмувальний режим"

#: ../data/math-window.ui.h:5 ../src/math-window.vala:102
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Клавіатурний режим"

#: ../data/math-window.ui.h:7
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Закрити поточне вікно"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open help"
msgstr "Відкрити довідку"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Режими перемикання"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Перемкнутись у простий режим"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Перемкнутись у розширений режим"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Перемкнутись у фінансовий режим"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Перемкнутись у програмувальний режим"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Перемкнутись у клавіатурний режим"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Кавіатура"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Помножити (×)"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Поділити (÷)"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Квадратний корінь (√)"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "Інверсія"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Пі (π)"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Введіть числа в науковому форматі"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Програмувальний режим"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Перемкнути в двійковий формат"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Перемкнути в вісімковий формат"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Перемкнути в десятковий формат"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Перемкнути в шіснадцятковий формат"

#: ../data/menu.ui.h:1
msgid "New Window"
msgstr "Створити вікно"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:2 ../src/math-preferences.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"

#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../data/menu.ui.h:5
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: ../data/menu.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Значення точності"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:2
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Кількість цифр, які виводяться після коми"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:3
msgid "Word size"
msgstr "Розмір слова"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:4
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Розмір слова, який використовується двійковими операціями"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:5
msgid "Numeric Base"
msgstr "Система числення"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:6
msgid "The numeric base"
msgstr "Система числення"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:7
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Показувати роздільник тисячних"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:8
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Показує що розділювачі тисяч показуються у великих числах"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:9
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Показувати завершальні нулі"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "Показує чи виводяться нулі після двійкової коми."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:11
msgid "Number format"
msgstr "Формат числа"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:12
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Формат, у якому показувати числа"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:13
msgid "Angle units"
msgstr "Одиниці кута"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:14
msgid "The angle units to use"
msgstr "Одиниці кута для використання"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:15
msgid "Button mode"
msgstr "Режим кнопок"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:16
msgid "The button mode"
msgstr "Режим кнопок"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:17
msgid "Source currency"
msgstr "Джерело валюти"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:18
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Валюта поточних розрахунків"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:19
msgid "Target currency"
msgstr "Цільова валюта"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:20
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Валюта, в яку перетворюється поточні розрахунки"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:21
msgid "Source units"
msgstr "Джерело одиниць"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:22
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Одиниці поточних обрахунків"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:23
msgid "Target units"
msgstr "Цільові одиниці"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:24
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Одиниці, у які буде перетворено поточні обрахунки "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:25
msgid "Internal precision"
msgstr "Внутрішня точність"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:26
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "Внутрішня точність забезпечується за допомогою бібліотеки MPFR "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:27
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:28
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Положення вікна (x та y) останнього закритого вікна."

#: ../lib/currency.vala:28
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Дихрам UAE"

#: ../lib/currency.vala:29
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралійський долар"

#: ../lib/currency.vala:30
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Болгарський лев"

#: ../lib/currency.vala:31
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнський динар"

#: ../lib/currency.vala:32
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейський долар"

#: ../lib/currency.vala:33
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильський реал"

#: ../lib/currency.vala:34
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Пула Ботсвани"

#: ../lib/currency.vala:35
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадський долар"

#: ../lib/currency.vala:36
msgid "CFA Franc"
msgstr "Африканський франк"

#: ../lib/currency.vala:37
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарський франк"

#: ../lib/currency.vala:38
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилійське песо"

#: ../lib/currency.vala:39
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Китайський юань"

#: ../lib/currency.vala:40
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбійський песо"

#: ../lib/currency.vala:41
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чеська крона"

#: ../lib/currency.vala:42
msgid "Danish Krone"
msgstr "Датська крона"

#: ../lib/currency.vala:43
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирський динар"

#: ../lib/currency.vala:44
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Естонська крона"

#: ../lib/currency.vala:45
msgid "Euro"
msgstr "Євро"

#: ../lib/currency.vala:46
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Британський фунт стерлінгів"

#: ../lib/currency.vala:47
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгівський долар"

#: ../lib/currency.vala:48
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хорватська куна"

#: ../lib/currency.vala:49
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Угорський форинт"

#: ../lib/currency.vala:50
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Індонезійська рупія"

#: ../lib/currency.vala:51
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Ізраїльський новий шекель"

#: ../lib/currency.vala:52
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Індійська рупія"

#: ../lib/currency.vala:53
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Іранський ріал"

#: ../lib/currency.vala:54
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Ісландська крона"

#: ../lib/currency.vala:55
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японська єна"

#: ../lib/currency.vala:56
msgid "South Korean Won"
msgstr "Південнокорейська вона"

#: ../lib/currency.vala:57
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтський динар"

#: ../lib/currency.vala:58
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Казахський тенге"

#: ../lib/currency.vala:59
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Рупія Шрі-Ланки"

#: ../lib/currency.vala:60
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Ліванський динар"

#: ../lib/currency.vala:61
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Маврикійська рупія"

#: ../lib/currency.vala:62
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканський песо"

#: ../lib/currency.vala:63
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзійський рингіт"

#: ../lib/currency.vala:64
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвезька крона"

#: ../lib/currency.vala:65
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальська рупія"

#: ../lib/currency.vala:66
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландський долар"

#: ../lib/currency.vala:67
msgid "Omani Rial"
msgstr "Оманський ріал"

#: ../lib/currency.vala:68
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуанський Сол Нуево"

#: ../lib/currency.vala:69
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Філіппінське песо"

#: ../lib/currency.vala:70
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Пакистанська рупія"

#: ../lib/currency.vala:71
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Польський злотий"

#: ../lib/currency.vala:72
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Катарський ріал"

#: ../lib/currency.vala:73
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Новорумунський лей"

#: ../lib/currency.vala:74
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Російський рубль"

#: ../lib/currency.vala:75
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Сінгапурські долари"

#: ../lib/currency.vala:76
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведська крона"

#: ../lib/currency.vala:77
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурській долар"

#: ../lib/currency.vala:78
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тайський бат"

#: ../lib/currency.vala:79
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Туніський динар"

#: ../lib/currency.vala:80
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Турецька ліра"

#: ../lib/currency.vala:81
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Долар T&T (TTD)"

#: ../lib/currency.vala:82
msgid "US Dollar"
msgstr "Долар США"

#: ../lib/currency.vala:83
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайське песо"

#: ../lib/currency.vala:84
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Венесуельський болівар"

#: ../lib/currency.vala:85
msgid "South African Rand"
msgstr "Південноафриканський ранд"

#: ../lib/equation-parser.vala:715 ../lib/number.vala:429
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "Корінь нульового степеня не визначено"

#: ../lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Помилка: кількість періодів має бути додатною"

#. Digits localized for the given language
#: ../lib/math-equation.vala:171
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../lib/math-equation.vala:523
msgid "No undo history"
msgstr "Немає історії повернень"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../lib/math-equation.vala:544
msgid "No redo history"
msgstr "Нема історії повторень"

#: ../lib/math-equation.vala:775
msgid "No sane value to store"
msgstr "Немає нормального значення для зберігання"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: ../lib/math-equation.vala:968
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Переповнення. Спробуйте більший розмір слова"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../lib/math-equation.vala:973
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Невідома змінна «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../lib/math-equation.vala:980
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Функцію «%s» не визначено"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../lib/math-equation.vala:987
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Невідоме перетворення"

#. should always be run
#: ../lib/math-equation.vala:997
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../lib/math-equation.vala:1002 ../lib/math-equation.vala:1007
msgid "Malformed expression"
msgstr "Неправильний вираз"

#: ../lib/math-equation.vala:1018
msgid "Calculating"
msgstr "Обчислення"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../lib/math-equation.vala:1211
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../lib/math-equation.vala:1265
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../lib/math-equation.vala:1279
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Показане значення не є цілим числом"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: ../lib/number.vala:196
msgid "Underflow error"
msgstr "Помилка зникнення порядку"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: ../lib/number.vala:201
msgid "Overflow error"
msgstr "Помилка переповнення"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../lib/number.vala:251
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Аргумент не визначено за нуль"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: ../lib/number.vala:367 ../lib/number.vala:397
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Степінь від нуля не визначена для від'ємних експонент"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: ../lib/number.vala:375 ../lib/number.vala:405
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Нуль підносити до нуля не можна"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../lib/number.vala:459 ../lib/number.vala:490
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Логарифм від нуля неприпустимий"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: ../lib/number.vala:512
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Факторіал припустимий лише для невід'ємних дійсних чисел"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../lib/number.vala:572
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Ділення на нуль неприпустиме"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: ../lib/number.vala:593
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Ділення за модулем визначено лише для цілих"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../lib/number.vala:666
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr "Тангенс невизначений для кутів з періодом π(180°) від π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../lib/number.vala:685
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Зворотний синус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../lib/number.vala:702
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Зворотний косинус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: ../lib/number.vala:763
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"Зворотний гіперболічний косинус невизначено для значень менших за одиницю"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../lib/number.vala:779
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Зворотний гіперболічний тангенс невизначено для значень поза діапазоном [-1, "
"1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:795
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:807
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:819
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:831
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:854
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел"

#: ../lib/serializer.vala:332
msgid "Precision error"
msgstr "Помилка точності"

#: ../lib/unit.vala:29
msgid "Angle"
msgstr "Кут"

#: ../lib/unit.vala:30
msgid "Length"
msgstr "Довжина"

#: ../lib/unit.vala:31
msgid "Area"
msgstr "Площа"

#: ../lib/unit.vala:32
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"

#: ../lib/unit.vala:33
msgid "Weight"
msgstr "Вага"

#: ../lib/unit.vala:34
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"

#: ../lib/unit.vala:35
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: ../lib/unit.vala:36
msgid "Digital Storage"
msgstr "Цифрова пам'ять"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#: ../lib/unit.vala:39 ../src/math-preferences.vala:144
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"

#: ../lib/unit.vala:39
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s градусів"

#: ../lib/unit.vala:39
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "градус,градусів,гр"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: ../lib/unit.vala:40 ../src/math-preferences.vala:148
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"

#: ../lib/unit.vala:40
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s радіанів"

#: ../lib/unit.vala:40
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "радіан,радіани,рад"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: ../lib/unit.vala:41 ../src/math-preferences.vala:152
msgid "Gradians"
msgstr "Гради"

#: ../lib/unit.vala:41
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s градіанів"

#: ../lib/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "градіан,градіани,град"

#: ../lib/unit.vala:42
msgid "Parsecs"
msgstr "Персеки"

#: ../lib/unit.vala:42
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s пс"

#: ../lib/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "персек,персеки,пс"

#: ../lib/unit.vala:43
msgid "Light Years"
msgstr "Світлові роки"

#: ../lib/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ср"

#: ../lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "світлорік,світлороків,ср"

#: ../lib/unit.vala:44
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Астрономічні одиниці"

#: ../lib/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ао"

#: ../lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ао"

#: ../lib/unit.vala:45
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Морські милі"

#: ../lib/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s морська миля"

#: ../lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "морська миля"

#: ../lib/unit.vala:46
msgid "Miles"
msgstr "Милі"

#: ../lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s ми"

#: ../lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "миль,милі,ми"

#: ../lib/unit.vala:47
msgid "Kilometers"
msgstr "Кілометри"

#: ../lib/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s км"

#: ../lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "кілометр,кілометрів,км"

#: ../lib/unit.vala:48
msgid "Cables"
msgstr "Кабелі"

#: ../lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s кб"

#: ../lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "кабель,кабелів,кб "

#: ../lib/unit.vala:49
msgid "Fathoms"
msgstr "Фатоми"

#: ../lib/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s фтм"

#: ../lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "фатом,фатоми,фтм"

#: ../lib/unit.vala:50
msgid "Meters"
msgstr "Метри"

#: ../lib/unit.vala:50
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s м"

#: ../lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "метр,метри,м"

#: ../lib/unit.vala:51
msgid "Yards"
msgstr "Ярди"

#: ../lib/unit.vala:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s яр"

#: ../lib/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "ярд,ярди,яр"

#: ../lib/unit.vala:52
msgid "Feet"
msgstr "Фут"

#: ../lib/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s фт"

#: ../lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "фут,фути,фт"

#: ../lib/unit.vala:53
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"

#: ../lib/unit.vala:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s дм"

#: ../lib/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "дюйм,дюйми,дм"

#: ../lib/unit.vala:54
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"

#: ../lib/unit.vala:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s см"

#: ../lib/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "сантиметр,сантиметри,см"

#: ../lib/unit.vala:55
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"

#: ../lib/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s мм"

#: ../lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "міліметр,міліметри,мм"

#: ../lib/unit.vala:56
msgid "Micrometers"
msgstr "Мікрометри"

#: ../lib/unit.vala:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s мкм"

#: ../lib/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "мікрометр,мікрометри,мкм"

#: ../lib/unit.vala:57
msgid "Nanometers"
msgstr "Нанометри"

#: ../lib/unit.vala:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s мм"

#: ../lib/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "нанометр,нанометри,морська миля"

#: ../lib/unit.vala:58
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "Видавничі точки"

#: ../lib/unit.vala:58 ../lib/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s пт"

#: ../lib/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "точка,тч,точок,точки"

#: ../lib/unit.vala:59
msgid "Hectares"
msgstr "Гектари"

#: ../lib/unit.vala:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s га"

#: ../lib/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "гектар,гектари,га"

#: ../lib/unit.vala:60
msgid "Acres"
msgstr "Акри"

#: ../lib/unit.vala:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s акрів"

#: ../lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "акр,акри"

#: ../lib/unit.vala:61
msgid "Square Meters"
msgstr "Квадратні метри"

#: ../lib/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s м²"

#: ../lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "м²"

#: ../lib/unit.vala:62
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Квадратні сантиметри"

#: ../lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s см²"

#: ../lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "см²"

#: ../lib/unit.vala:63
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Квадратні міліметри"

#: ../lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s мм²"

#: ../lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "мм²"

#: ../lib/unit.vala:64
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Кубічні метри"

#: ../lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s м³"

#: ../lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "м³"

#: ../lib/unit.vala:65
msgid "Gallons"
msgstr "Галони"

#: ../lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s гал"

#: ../lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "галон,галони,гал"

#: ../lib/unit.vala:66
msgid "Liters"
msgstr "Літри"

#: ../lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s л"

#: ../lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "літр,літри,літер,л"

#: ../lib/unit.vala:67
msgid "Quarts"
msgstr "Кварти"

#: ../lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s кв"

#: ../lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "кварт,кварти,кв"

#: ../lib/unit.vala:68
msgid "Pints"
msgstr "Пінти"

#: ../lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "пінт,пінти,пт"

#: ../lib/unit.vala:69
msgid "Milliliters"
msgstr "Мілілітри"

#: ../lib/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s мл"

#: ../lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "мілілітр,мілілітри,мл,см³"

#: ../lib/unit.vala:70
msgid "Microliters"
msgstr "Мікролітри"

#: ../lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s мкл"

#: ../lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "мм³,мкл,мкл"

#: ../lib/unit.vala:71
msgid "Tonnes"
msgstr "Тонни"

#: ../lib/unit.vala:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s т"

#: ../lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "тонна,тонни"

#: ../lib/unit.vala:72
msgid "Kilograms"
msgstr "Кілограми"

#: ../lib/unit.vala:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s кг"

#: ../lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "Кілограм,кілограми,кг"

#: ../lib/unit.vala:73
msgid "Pounds"
msgstr "Фунти"

#: ../lib/unit.vala:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s ф"

#: ../lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "фунт,фунти,ф"

#: ../lib/unit.vala:74
msgid "Ounces"
msgstr "Унції"

#: ../lib/unit.vala:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s унц"

#: ../lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "унція,унцій,унц"

#: ../lib/unit.vala:75
msgid "Grams"
msgstr "Грами"

#: ../lib/unit.vala:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s г"

#: ../lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "гра,грами,г"

#: ../lib/unit.vala:76
msgid "Years"
msgstr "Роки"

#: ../lib/unit.vala:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s років"

#: ../lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "рік,роки"

#: ../lib/unit.vala:77
msgid "Days"
msgstr "Дні"

#: ../lib/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s днів"

#: ../lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "день,дні"

#: ../lib/unit.vala:78
msgid "Hours"
msgstr "Години"

#: ../lib/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s годин"

#: ../lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "година,годин"

#: ../lib/unit.vala:79
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилин"

#: ../lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s хвилина"

#: ../lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "хвилина,хвилини"

#: ../lib/unit.vala:80
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"

#: ../lib/unit.vala:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s с"

#: ../lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "секунда,секунди,с"

#: ../lib/unit.vala:81
msgid "Milliseconds"
msgstr "Мілісекунди"

#: ../lib/unit.vala:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s мс"

#: ../lib/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "мілісекунда,мілісекунди,мс"

#: ../lib/unit.vala:82
msgid "Microseconds"
msgstr "Мікросекунди"

#: ../lib/unit.vala:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s мкс"

#: ../lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "мікросекунда,мікросекунди,мкс,μs"

#: ../lib/unit.vala:83
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсія"

#: ../lib/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,˚C,C,c,Цельсій,цельсій,С,с"

#: ../lib/unit.vala:84
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"

#: ../lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,˚F,F,f,Фаренгейт,фаренгейт,Ф,ф"

#: ../lib/unit.vala:85
msgid "Kelvin"
msgstr "Кельвін"

#: ../lib/unit.vala:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Кельвін,кельвін,К,к"

#: ../lib/unit.vala:86
msgid "Rankine"
msgstr "Ранкін"

#: ../lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,Ранкін,ранкін,Р,р"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: ../lib/unit.vala:88
msgid "Bits"
msgstr "Біти"

#: ../lib/unit.vala:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s б"

#: ../lib/unit.vala:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "біт,біти,бітів,б"

#: ../lib/unit.vala:89
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"

#: ../lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"

#: ../lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "Байт,байти,байтів,Б"

#: ../lib/unit.vala:90
msgid "Nibbles"
msgstr "Нібли"

#: ../lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s нібл"

#: ../lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "нібл,нібли,ніблів"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: ../lib/unit.vala:92
msgid "Kilobits"
msgstr "Кілобіти"

#: ../lib/unit.vala:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s кб"

#: ../lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "кілобіт,кілобіти,кілобітів,кб,Кб"

#: ../lib/unit.vala:93
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілобайти"

#: ../lib/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s кБ"

#: ../lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "кілобайт,кілобайти,кілобайтів,кБ,КБ"

#: ../lib/unit.vala:94
msgid "Kibibits"
msgstr "Кібібіти"

#: ../lib/unit.vala:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kіб"

#: ../lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "кібібіт,кібібіти,кібібітів,Кіб"

#: ../lib/unit.vala:95
msgid "Kibibytes"
msgstr "Кібібайти"

#: ../lib/unit.vala:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s КіБ"

#: ../lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "кібібайт,кібібайти,кібібайтів,КіБ"

#: ../lib/unit.vala:96
msgid "Megabits"
msgstr "Мегабіти"

#: ../lib/unit.vala:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s МБ"

#: ../lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "мегабіт,мегабіти,мегабітів,Мб"

#: ../lib/unit.vala:97
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"

#: ../lib/unit.vala:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"

#: ../lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "мегабайт,мегабайти,мегабайтів,МБ"

#: ../lib/unit.vala:98
msgid "Mebibits"
msgstr "Мебібіти"

#: ../lib/unit.vala:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Міб"

#: ../lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "мебібіт,мебібіти,мебібітів,Міб"

#: ../lib/unit.vala:99
msgid "Mebibytes"
msgstr "Мебібайти"

#: ../lib/unit.vala:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"

#: ../lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "мебібайт,мебібайти,мебібайтів,МіБ"

#: ../lib/unit.vala:100
msgid "Gigabits"
msgstr "Гігабіти"

#: ../lib/unit.vala:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Гб"

#: ../lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "гігабіт,гігабіти,гігабітів,Гб"

#: ../lib/unit.vala:101
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайти"

#: ../lib/unit.vala:101
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"

#: ../lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "гігабайт,гігабайти,гігабайтів,ГБ"

#: ../lib/unit.vala:102
msgid "Gibibits"
msgstr "Гібібіти"

#: ../lib/unit.vala:102
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Гіб"

#: ../lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "гібібіт,гібібіти,гібібітів,Гіб"

#: ../lib/unit.vala:103
msgid "Gibibytes"
msgstr "Гібібайти"

#: ../lib/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"

#: ../lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "гібібайт,гібібайти,гібібайтів,ГіБ"

#: ../lib/unit.vala:104
msgid "Terabits"
msgstr "Терабіти"

#: ../lib/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Тб"

#: ../lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "терабіт,терабіти,терабітів,Тб"

#: ../lib/unit.vala:105
msgid "Terabytes"
msgstr "Терабайти"

#: ../lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"

#: ../lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "терабайт,терабайти,терабайтів,ТБ"

#: ../lib/unit.vala:106
msgid "Tebibits"
msgstr "Тебібіти"

#: ../lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s ТіБ"

#: ../lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "тебібіт,тебібіти,тебібітів,Тіб"

#: ../lib/unit.vala:107
msgid "Tebibytes"
msgstr "Тебібайти"

#: ../lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s ТіБ"

#: ../lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "тебібайт,тебібайти,тебібайтів,ТіБ"

#: ../lib/unit.vala:108
msgid "Petabits"
msgstr "Петабіти"

#: ../lib/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Пб"

#: ../lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "петабіт,петабіти,петабітів,Пб"

#: ../lib/unit.vala:109
msgid "Petabytes"
msgstr "Петабайти"

#: ../lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"

#: ../lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "петабайт,петабайти,петабайтів,ПБ"

#: ../lib/unit.vala:110
msgid "Pebibits"
msgstr "Пебібіти"

#: ../lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Піб"

#: ../lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "пебібіт,пебібіти,пебібітів,Піб"

#: ../lib/unit.vala:111
msgid "Pebibytes"
msgstr "Пебібайти"

#: ../lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s ПіБ"

#: ../lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "пебібайт,пебібайти,пебібайтів,ПіБ"

#: ../lib/unit.vala:112
msgid "Exabits"
msgstr "Ексабіти"

#: ../lib/unit.vala:112 ../lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Еб"

#: ../lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "ексабіт,ексабіти,ексабітів,Еб"

#: ../lib/unit.vala:113
msgid "Exabytes"
msgstr "Ексабайти"

#: ../lib/unit.vala:113 ../lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s ЕБ"

#: ../lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "ексабайт,ексабайти,ексабайтів,ЕБ"

#: ../lib/unit.vala:114
msgid "Exbibits"
msgstr "Ексбібіти"

#: ../lib/unit.vala:114
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Еіб"

#: ../lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "ексбібіт,ексбібіти,ексбібітів,Еіб"

#: ../lib/unit.vala:115
msgid "Exbibytes"
msgstr "Ексбібайти"

#: ../lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s ЕіБ"

#: ../lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "ексбібайт,ексбібайти,ексбібайтів,КіБ"

#: ../lib/unit.vala:116
msgid "Zettabits"
msgstr "Зетабіти"

#: ../lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "зетабіт,зетабіти,зетабітів,Зб"

#: ../lib/unit.vala:117
msgid "Zettabytes"
msgstr "Зетабайти"

#: ../lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "зетабайт,зетабайти,зетабайтів,ЗБ"

#: ../lib/unit.vala:118
msgid "Zebibits"
msgstr "Зебабіти"

#: ../lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Зіб"

#: ../lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "зебібіт,зебібіти,зебібітів,Зіб"

#: ../lib/unit.vala:119
msgid "Zebibytes"
msgstr "Зебабайти"

#: ../lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ЗіБ"

#: ../lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "зебібайт,зебібайти,зебібайтів,ЗіБ"

#: ../lib/unit.vala:120
msgid "Yottabits"
msgstr "Йотабіти"

#: ../lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Йб"

#: ../lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "йотабіт,йотабіти,йотабітів,Йб"

#: ../lib/unit.vala:121
msgid "Yottabytes"
msgstr "Йотабайти"

#: ../lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s ЙБ"

#: ../lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "йотабайт,йотабайти,йотабайтів,ЙБ"

#: ../lib/unit.vala:122
msgid "Yobibits"
msgstr "Йобібіти"

#: ../lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Йіб"

#: ../lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "йобібіт,йобібіти,йобібітів,Йіб"

#: ../lib/unit.vala:123
msgid "Yobibytes"
msgstr "Йобібайти"

#: ../lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s ЙіБ"

#: ../lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "йобібайт,йобібайти,йобібайтів,ЙіБ"

#: ../lib/unit.vala:125
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../lib/unit.vala:131
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s %s"

#: ../src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start in given mode"
msgstr "Запускати у заданому режимі "

#: ../src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Solve given equation"
msgstr "Розв'язати задане рівняння"

#: ../src/gnome-calculator.vala:26
msgid "Start with given equation"
msgstr "Почати із заданого рівняння"

#: ../src/gnome-calculator.vala:27
msgid "Show release version"
msgstr "Показати версію випуску"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/gnome-calculator.vala:296
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Неможливо відкрити файл довідки"

#. The translator credits. Please translate this with your name (s).
#: ../src/gnome-calculator.vala:327
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"

#: ../src/gnome-calculator.vala:333
msgid "About Calculator"
msgstr "Про програму"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/gnome-calculator.vala:341
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Калькулятор з фінансовими і науковими функціями."

#: ../src/math-buttons.vala:464
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d місце"
msgstr[1] "%d місця"
msgstr[2] "%d місць"

#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#: ../src/math-preferences.vala:43
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Формат числа:"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.vala:60
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.vala:64
msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.vala:68
msgid "Scientific"
msgstr "Науковий"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.vala:72
msgid "Engineering"
msgstr "Інженерний"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../src/math-preferences.vala:89
msgid "Number of _decimals"
msgstr "Кількість знаків після _коми"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes switch
#: ../src/math-preferences.vala:101
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "Змінні _нулі"

#. Preferences dialog: label for show show thousands separator switch
#: ../src/math-preferences.vala:114
msgid "_Thousands separators"
msgstr "Розділення _тисячних"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../src/math-preferences.vala:128
msgid "_Angle units:"
msgstr "Одиниця _куту:"

#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#: ../src/math-preferences.vala:158
msgid "Word _size:"
msgstr "_Розмір слова:"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../src/math-preferences.vala:172
msgid "8 bits"
msgstr "8 бітів"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../src/math-preferences.vala:174
msgid "16 bits"
msgstr "16 бітів"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../src/math-preferences.vala:176
msgid "32 bits"
msgstr "32 біти"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../src/math-preferences.vala:178
msgid "64 bits"
msgstr "64 біти"

#: ../src/math-window.vala:130
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "Зворотна величина від нуля неприпустима"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degC,˚C"
#~ msgstr "цельсій,˚C"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degF,˚F"
#~ msgstr "фаренгейт,˚F"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degR,˚R,˚Ra"
#~ msgstr "градус Ранкіна,˚R, ˚Ra"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d місце"
#~ msgstr[1] "_%d місця"
#~ msgstr[2] "_%d місць"

#~ msgid "Show %d decimal _places"
#~ msgstr "Показати _місця десяткового %d"

#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Литовський лит"

#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Латвійський лат"

#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Скоротити"

#~ msgid "Malformed expression at token '%s'"
#~ msgstr "Неправильний вираз на знаку «%s»"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрити"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "Корінь від нуля неприпустимий"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "Корінь від від'ємного числа неприпустимий"

#~ msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
#~ msgstr "Переповнення: результат неможливо розрахувати"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Фінансовий"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"

#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Коло"

#~ msgid "Floor"
#~ msgstr "Підлога"

#~ msgid "Ceiling"
#~ msgstr "Стеля"

#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Знак"

#~ msgid "Litres"
#~ msgstr "Літри"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-и бітний"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-и бітний"

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-ох бітний"

#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-ох бітний"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s — Perform mathematical calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Використання:\n"
#~ "  %s — виконує математичні розрахунки"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри довідки:\n"
#~ "  -v, --version                   Показати версію випуску\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Показати параметри довідки\n"
#~ "  --help-all                      Показати усі параметри довідки\n"
#~ "  --help-gtk                      Показати параметри GTK+"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Клас програми, яка використовується "
#~ "віконним менеджером\n"
#~ "  --name=NAME                     Назва програми, яка використовується "
#~ "віконним менеджером\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Використовувати екран X\n"
#~ "  --sync                          Зробити виклики X синхронними\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Завантажити додаткові модулі GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Зробити усі попередження критичними"

#~ msgid ""
#~ "Application Options:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри програми:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Обчислити вираз"

#~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
#~ msgstr "Для аргументу --solve треба вказати вираз для обчислення"

#~ msgid "Unknown argument '%s'"
#~ msgstr "Невідомий аргумент «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool це вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати та/"
#~ "або модифікувати\n"
#~ "його дотримуючись умов GNU General Public License яка опублікована\n"
#~ "Фондом Вільного Програмного Забезпечення; ви можете використовувати "
#~ "версію 2 ліцензії, або\n"
#~ "будь-якою наступну версією на ваш вибір.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool розповсюджується з надією, що він буде користним,\n"
#~ "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ;. Дивіться\n"
#~ "GNU General Public License щоб дізнатися більше.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License\n"
#~ "разом з Gcalctool; якщо ні, звертайтеся до Фонду Вільного Програмного "
#~ "Забезпечення, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "Калькулятор"

#~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
#~ msgstr "© 1986-2010 автори Gcalctool"

#~ msgid "_Calculator"
#~ msgstr "_Калькулятор"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚C"
#~ msgstr "%s˚C"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚F"
#~ msgstr "%s˚F"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚K"
#~ msgstr "%s˚K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degK,˚K"
#~ msgstr "кельвін,˚K"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚R"
#~ msgstr "%s˚R"

#~ msgid ""
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
#~ "lower row."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворення між різними різними валютами. Ведіть суму та валюту, яку "
#~ "треба перетворити у верхньому рядку, та валюту на яку треба перетворити у "
#~ "нижньому рядку, і сума буде виведена у нижньому рядку."

#~ msgid "Currency Conversion"
#~ msgstr "Перетворення валюти"

#~ msgid "&#x2190; R"
#~ msgstr "&#x2190; R"

#~ msgid "&#x2192; R"
#~ msgstr "&#x2192; R"

#~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
#~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 позицій"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 позицій"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 позицій"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 позицій"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 позицій"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 позицій"

#~ msgid "Answer variable"
#~ msgstr "Змінна результату"

#~ msgid "Base 16"
#~ msgstr "Шістнадцятковий"

#~ msgid "Base 2"
#~ msgstr "Двійковий"

#~ msgid "Base 8"
#~ msgstr "Вісімковий"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Скас"

#~ msgid "Display _Format:"
#~ msgstr "_Режим дисплею:"

#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Розкласти на прості множники (Ctrl+F)"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Вставлення значення коду ASCII"

#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "Вставити символ"

#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
#~ msgstr "Числова кома [. або ,]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "Випадкове число"

#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Викл"

#~ msgid "Recall value"
#~ msgstr "Викликати значення з регістру"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "Область результату"

#~ msgid "Shift left [<]"
#~ msgstr "Зсув ліворуч [<]"

#~ msgid "Shift right [>]"
#~ msgstr "Зсув праворуч [>]"

#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "Запам'ятати значення"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 позиції"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 позиції"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 позиції"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 позицій"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 позицій"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 позицій"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 позицій"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 позицій"

#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_Науковий"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Вигляд"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Режим відображення"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr "Визначає чи виводиться вікно регістрів пам'яті під час запуску"

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "Показувати регістри пам'яті"

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "Початковий режим калькулятора. Правильні значення: \"BASIC\", \"FINANCIAL"
#~ "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" та \"PROGRAMMING\""

#~ msgid ""
#~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
#~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "Початковий режим відображення. Правильні значення: \"ENG\" (інженерний), "
#~ "\"FIX\" (фіксована кома), \"SCI\" (науковий)"

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "Початковий тригонометричний тип. Правильні значення: \"DEG\" (градуси), "
#~ "\"GRAD\" (гради) та \"RAD\" (радіани)."

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "Початкова x-координата вікна"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "Початкова y-координата вікна"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до лівого краю екрану"

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до верхнього краю екрану"

#~ msgid "The numeric base for input and display."
#~ msgstr "Система числення для вводу та показу."

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "Тригонометричний тип"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "Немає кроків для повтору"

#~ msgid "Calculator — Scientific"
#~ msgstr "Калькулятор — Науковий"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні інтерфейсу користувача"

#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібний файл відсутній або пошкоджений. Перевірте встановлений пакет.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
#~ msgstr "Відсутні останні курси валют. Завантажити їх зараз?"

#~ msgid ""
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
#~ "results, or you may not receive any results at all."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається завантажити курси валют. Результат перетворення може бути "
#~ "неточним, або ж не буде ніякого результату."

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"

#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
#~ msgstr "Логарифм від'ємного числа є неприпустимим"

#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
#~ msgstr ""
#~ "Степінь від від'ємних чисел припускається лише для цілих чисел показників "
#~ "степеню"

#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
#~ msgstr "Квадратний корінь невизначений для від'ємних значень"