Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of the GNOME Calculator.
# Copyright (C) 2003-2018 the GNOME Calculator authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-calculator package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2003.
# Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2004.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2009.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
# Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009-2010.
# Felipe Vieira Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
# André Gondim <In Memoriam>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
# Marco <marcodefreitas@gmail.com>, 2014.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-calculator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"calculator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 16:38-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2143
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2148
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Fatorar [Ctrl+F]"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281
msgid "Factorize"
msgstr "Fatorar"

#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2116
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Fatorial [!]"

#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2121
msgid "Factorial"
msgstr "Fatorial"

#: src/buttons-advanced.ui:95
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Parte imaginária"

#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130
#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividir [/]"

#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258
#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplicar [*]"

#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275
#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Subtrair [-]"

#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291
#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447
msgid "Add [+]"
msgstr "Adicionar [+]"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302
#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458
msgid "="
msgstr "="

#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308
#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcula o resultado"

#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361
#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]"

#: src/buttons-advanced.ui:441 src/buttons-programming.ui:1782
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modo subscrito [Alt]"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"

#: src/buttons-advanced.ui:468 src/buttons-programming.ui:1809
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modo sobrescrito [Ctrl]"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#: src/buttons-advanced.ui:495
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"

# exponentiation = exponenciação
# expoent = expoente
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:499
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Expoente científico"

#: src/buttons-advanced.ui:522 src/buttons-programming.ui:1947
msgid "Modulus divide"
msgstr "Resto da divisão"

#: src/buttons-advanced.ui:538 src/buttons-basic.ui:328
#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1964
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Início do grupo [(]"

#: src/buttons-advanced.ui:555 src/buttons-basic.ui:345
#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1980
msgid "End Group [)]"
msgstr "Fim do grupo [)]"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#: src/buttons-advanced.ui:570 src/buttons-advanced.ui:573
#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857
#: src/buttons-programming.ui:1852
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#. The label on the memory button
#: src/buttons-advanced.ui:582 src/buttons-financial.ui:1869
#: src/buttons-programming.ui:1865
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/buttons-advanced.ui:617 src/buttons-programming.ui:1314
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "Valor absoluto [|]"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:622 src/buttons-programming.ui:1319
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

# Em Matemática, a parte real é o primeiro elemento do par ordenado de números reais que representam um número complexo.
#: src/buttons-advanced.ui:646
msgid "Real Component"
msgstr "Parte real"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Conjugação complexa"

#: src/buttons-advanced.ui:680
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumento complexo"

#: src/buttons-advanced.ui:697
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"

#: src/buttons-advanced.ui:713 src/buttons-financial.ui:1908
#: src/buttons-programming.ui:1260
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#: src/buttons-advanced.ui:728 src/buttons-financial.ui:2470
#: src/buttons-programming.ui:2171
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Expoente [^ ou **]"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-basic.ui:396
#: src/buttons-financial.ui:2475 src/buttons-programming.ui:2176
msgid "Exponent"
msgstr "Expoente"

#: src/buttons-advanced.ui:757 src/buttons-financial.ui:2499
#: src/buttons-programming.ui:1244
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Raiz [Ctrl+R]"

#: src/buttons-advanced.ui:773 src/buttons-basic.ui:419
#: src/buttons-financial.ui:2450
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"

#: src/buttons-advanced.ui:793
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#: src/buttons-advanced.ui:816
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Número de Euler"

#: src/buttons-advanced.ui:846
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"

#: src/buttons-advanced.ui:861
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: src/buttons-advanced.ui:876
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#: src/buttons-advanced.ui:891
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#: src/buttons-advanced.ui:907
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Cosseno hiperbólico"

#: src/buttons-advanced.ui:923
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"

#: src/buttons-advanced.ui:946
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funções adicionais"

#. Accessible name for the store value button
#: src/buttons-advanced.ui:949 src/buttons-programming.ui:1855
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"

#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Porcentagem [%]"

#: src/buttons-basic.ui:377
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Raiz quadrada [Ctrl+R]"

#: src/buttons-basic.ui:392
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"

#. Title of Compounding Term dialog
#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2284
msgid "Compounding Term"
msgstr "Prazo composto"

#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205
#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571
#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907
#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275
#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674
#: src/buttons-programming.ui:2301
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220
#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586
#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922
#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290
#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor presente:"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468
#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988
#: src/buttons-financial.ui:1769
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Taxa de ju_ro periódica:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:149
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos compostos necessários para aumentar um "
"investimento de valor presente para um de valor futuro, com uma taxa de "
"juros fixa por período composto."

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futuro:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Depreciação de declínio duplo"

# Referências:
# Concurso de Analista Judiciário - especialidade Informática, questão 43, página 7.
# Disponível em: <http://www.trf4.jus.br/trf4/upload/arquivos/provas_conc_anteriores_servidores/analista_informatica_1.pdf>
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:255
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula o desconto de depreciação em um ativo para um período específico de "
"tempo utilizando o método de balanço de declínio duplo."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635
msgid "C_ost:"
msgstr "Cust_o:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357
#: src/buttons-financial.ui:1525
msgid "_Life:"
msgstr "V_ida:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"

#. Title of Future Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2316
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:438
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula o valor futuro de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
"iguais sob uma taxa de juros periódica sobre o número de períodos de "
"pagamento no prazo."

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972
#: src/buttons-financial.ui:1801
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento _periódico:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Número de períodos:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2434
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margem de lucro bruto"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:621
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula o preço de revenda de um produto, baseado no custo do produto e na "
"margem de lucro bruto desejada."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:651
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margem:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2417
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:774
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, no qual "
"pagamentos são feitos no final de cada período de pagamento. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:788
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188
msgid "_Term:"
msgstr "_Termo:"

#. Title of Present Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2400
msgid "Present Value"
msgstr "Valor presente"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:958
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcula o valor atual de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
"iguais descontados sob uma taxa de juros periódica sobre o número de "
"períodos de pagamento no prazo. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2383
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Taxa de juro periódica"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1142
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcula o período necessário para aumentar um investimento para um valor "
"futuro, sobre o número de períodos compostos. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1261
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Depreciação linear"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557
msgid "_Cost:"
msgstr "_Custo:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "Re_sgate:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1419
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula a depreciação linear de um ativo para um período. O método de "
"depreciação linear divide o custo de depreciação de forma uniforme sobre a "
"vida útil de um ativo. A vida útil é o número de períodos, normalmente anos, "
"no qual um ativo é depreciado. "

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1445
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Depreciação da “soma dos algarismos dos anos”"

# Método de depreciação utilizado baseado na referência:
# http://www.htmlstaff.org/xkurt/projetos/portaldoadmin/modules/news/article.php?storyid=638
# *Outros sites corroboram para o mesmo termo.
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1634
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula o desconto de depreciação de um ativo para um período específico de "
"tempo, utilizando o método da “soma dos algarismos dos anos”. Este método de "
"depreciação acelera a taxa de depreciação, para que a maior depreciação "
"ocorra em períodos iniciais do que em posteriores. A vida útil é o número de "
"períodos, normalmente em anos, no qual o bem é depreciado. "

#. Title of Payment Period dialog
#: src/buttons-financial.ui:1660
msgid "Payment Period"
msgstr "Período de pagamento"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "Valor _futuro:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1818
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante o "
"prazo de uma anuidade ordinária para acumular um valor futuro, sob uma taxa "
"de juros periódica."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/buttons-financial.ui:2278
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

# Abreviação de balanço de duplo declínio
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2294
msgid "Ddb"
msgstr "Bdd"

#: src/buttons-financial.ui:2300
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Depreciação de declínio duplo"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/buttons-financial.ui:2310
msgid "Fv"
msgstr "Vf"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: src/buttons-financial.ui:2326
msgid "Term"
msgstr "Prazo"

#: src/buttons-financial.ui:2332
msgid "Financial Term"
msgstr "Termo financeiro"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2343
msgid "Syd"
msgstr "Saa"

#: src/buttons-financial.ui:2349
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Depreciação da soma dos algarismos dos anos"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2360
msgid "Sln"
msgstr "Cdl"

#: src/buttons-financial.ui:2366
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Depreciação linear"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: src/buttons-financial.ui:2377
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/buttons-financial.ui:2394
msgid "Pv"
msgstr "Vp"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/buttons-financial.ui:2411
msgid "Pmt"
msgstr "Pgt"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/buttons-financial.ui:2428
msgid "Gpm"
msgstr "Mlb"

#: src/buttons-programming.ui:17
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

#: src/buttons-programming.ui:18
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: src/buttons-programming.ui:19
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: src/buttons-programming.ui:20
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: src/buttons-programming.ui:1298
#| msgid "Natural Logarithm"
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Logaritmo binário"

#: src/buttons-programming.ui:1343
msgid "Integer Component"
msgstr "Porção inteira"

#: src/buttons-programming.ui:1360
msgid "Fractional Component"
msgstr "Porção fracionária"

#: src/buttons-programming.ui:1896
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "OU Exclusivo booleano (XOR)"

#: src/buttons-programming.ui:1913
msgid "Boolean OR"
msgstr "OU booleano (OR)"

# Para não confundir o pessoal que estuda circuitos digitais, coloquei a sigla entre parênteses em cada termo booleano.
#: src/buttons-programming.ui:1930
msgid "Boolean AND"
msgstr "E booleano (AND)"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:1994 src/buttons-programming.ui:1997
msgid "Shift Left"
msgstr "Mover para a esquerda"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2037 src/buttons-programming.ui:2040
msgid "Shift Right"
msgstr "Mover para a direita"

#. Title of insert character code dialog
#: src/buttons-programming.ui:2081 src/buttons-programming.ui:2254
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Inserir código de caractere"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2085
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir caractere"

#: src/buttons-programming.ui:2101
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NÃO booleano (NOT)"

#: src/buttons-programming.ui:2200
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Complemento de um"

#: src/buttons-programming.ui:2217
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Complemento de dois"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:2267
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_aractere:"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: src/buttons-programming.ui:2316
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "Calculadora do GNOME"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Efetue cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"A calculadora do GNOME é um aplicativo que resolve equações matemáticas. "
"Apesar de ele à primeira vista parecer ser uma simples calculadora com "
"apenas operações aritméticas básicas, você pode alternar para os modos "
"avançado, financeiro ou programável para encontrar uma coleção de "
"capacidades surpreendente."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"A calculadora avançada tem suporte a muitas operações, incluindo: funções "
"logarítmicas, fatoriais, trigonométricas e hiperbólicas, divisão de módulos, "
"números complexos, geração de números aleatórios, fatoração de primos e "
"conversão de unidades."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Modo financeiro tem suporte a diversas computações, incluindo taxa de juro "
"periódica, valor presente e futuro, depreciação de declinação dupla e "
"linear, e muitos outros."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Modo programável tem suporte a conversão entre bases comuns (binário, octal, "
"decimal e hexadecimal), álgebra booleana, complementação de um e de dois, "
"conversão de caractere para código caractere e mais."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:36
msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
msgstr "Calculadora do GNOME no modo básico"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:40
msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
msgstr "Calculadora do GNOME no modo avançado"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:44
msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
msgstr "Calculadora do GNOME no modo financeiro"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:48
msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
msgstr "Calculadora do GNOME no modo programável"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:62
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#. Program name in the about dialog
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48
#: src/gnome-calculator.vala:81 src/gnome-calculator.vala:339
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr ""
"cálculo;cálculos;aritmético;científico;científica;financeiro;financeira;"
"aritmética;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:9
#| msgid "Calculator"
msgid "gnome-calculator"
msgstr "gnome-calculator"

#: src/math-converter.ui:16
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Mudar unidade de conversão"

#: src/math-converter.ui:29
msgid " in "
msgstr " em "

#: src/math-converter.ui:108
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: src/math-function-popover.ui:33
msgid "New function"
msgstr "Nova função"

#: src/math-variable-popover.ui:37
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da variável"

#: src/math-variable-popover.ui:51
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Armazena valor em uma variável existente ou nova"

#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:88
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"

#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:93
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"

#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:98
msgid "Financial Mode"
msgstr "Modo financeiro"

#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:103
msgid "Programming Mode"
msgstr "Modo programável"

#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:108
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo de teclado"

#: src/math-window.ui:88
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/math-shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/math-shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"

#: src/math-shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Fecha a janela atual"

#: src/math-shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open help"
msgstr "Abre a ajuda"

#: src/math-shortcuts.ui:41
#| msgid "No redo history"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "Limpa o histórico"

#: src/math-shortcuts.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"

#: src/math-shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Alternando modos"

#: src/math-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Alterna para o modo básico"

#: src/math-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Alterna para o modo avançado"

#: src/math-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Alterna para o modo financeiro"

#: src/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Alterna para o modo programável"

#: src/math-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Alterna para o modo teclado"

#: src/math-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Entrada de teclado"

#: src/math-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Multiplica (×)"

#: src/math-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Divide (÷)"

#: src/math-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Raiz quadrada (√)"

#: src/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#: src/math-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/math-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Insere números no formato científico"

#: src/math-shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Modo programável"

#: src/math-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Alterna para binário"

#: src/math-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Alterna para octal"

#: src/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Alterna para decimal"

#: src/math-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Alterna para hexadecimal"

#: src/menu.ui:7
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#. Title of preferences dialog
#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/menu.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"

#: src/menu.ui:26
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/menu.ui:31
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/menu.ui:35
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valor de precisão"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "O número de dígitos exibidos após o ponto numérico"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Tamanho da palavra"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "O tamanho das palavras usadas em operações bit a bit"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numérica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "A base numérica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Mostrar separador de milhares"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Indica se os separadores de milhares são mostrados em números grandes."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostrar zeros à direita"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Indica se quaisquer zeros à direita após o ponto numérico (a vírgula) devem "
"ser mostrados no valor de exibição."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52
msgid "Number format"
msgstr "Formato do número"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "O formato para exibir número em"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57
msgid "Angle units"
msgstr "Unidades de ângulo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58
msgid "The angle units to use"
msgstr "As unidades de ângulo para uso"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62
msgid "Button mode"
msgstr "Modo de botão"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid "The button mode"
msgstr "O modo de botão"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67
msgid "Source currency"
msgstr "Moeda de origem"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Moeda do cálculo atual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72
msgid "Target currency"
msgstr "Moeda de destino"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Moeda para converter o cálculo atual em"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77
msgid "Source units"
msgstr "Unidades de origem"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Unidades do cálculo atual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82
msgid "Target units"
msgstr "Unidades alvo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Unidades para converter o cálculo atual em"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87
msgid "Internal precision"
msgstr "Precisão interna"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "A precisão interna usada com a biblioteca MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Posição de janela (x e y) da última janela fechada."

#: lib/currency.vala:28
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham dos Emirados Árabes Unidos"

#: lib/currency.vala:29
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"

#: lib/currency.vala:30
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"

#: lib/currency.vala:31
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrein"

# Dólar de Brunei ou Dólar bruneíno é a unidade monetária utilizada em Brunei desde 1967.
#: lib/currency.vala:32
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"

#: lib/currency.vala:33
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"

# Segundo o Google:
# 1 pula de Botsuana = 0,252181929 reais
#: lib/currency.vala:34
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula de Botsuana"

#: lib/currency.vala:35
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadense"

#: lib/currency.vala:36
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franco CFA"

#: lib/currency.vala:37
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suíço"

#: lib/currency.vala:38
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"

#: lib/currency.vala:39
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan chinês"

#: lib/currency.vala:40
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"

#: lib/currency.vala:41
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa tcheca"

#: lib/currency.vala:42
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"

# O Dinar argelino é a atual unidade monetária da Argélia. Seu código internacional é DZD. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Dinar_argelino
#: lib/currency.vala:43
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelino"

# Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
#: lib/currency.vala:44
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estoniana"

#: lib/currency.vala:45
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: lib/currency.vala:46
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina britânica"

#: lib/currency.vala:47
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"

#: lib/currency.vala:48
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"

#: lib/currency.vala:49
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florim húngaro"

#: lib/currency.vala:50
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rúpia indonésia"

# Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_shekel_israelense
#: lib/currency.vala:51
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo Shekel israelense"

#: lib/currency.vala:52
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rúpia indiana"

#: lib/currency.vala:53
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"

#: lib/currency.vala:54
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Coroa islandesa"

#: lib/currency.vala:55
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene (yen) japonês"

#: lib/currency.vala:56
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sul-coreano"

#: lib/currency.vala:57
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaitiano"

#: lib/currency.vala:58
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge do Cazaquistão"

#: lib/currency.vala:59
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rúpia Sri Lanka (cingalesa)"

#: lib/currency.vala:60
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar da Líbia"

#: lib/currency.vala:61
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rúpia da Mauritânia"

#: lib/currency.vala:62
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"

#: lib/currency.vala:63
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"

#: lib/currency.vala:64
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa norueguesa"

#: lib/currency.vala:65
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rúpia nepalesa"

#: lib/currency.vala:66
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar da Nova Zelândia"

# Baseado na lista de moedas do Banco Central do Brasil, referência: http://www4.bcb.gov.br/pec/taxas/batch/tabmoedas.asp?id=tabmoeda
#: lib/currency.vala:67
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omã"

#: lib/currency.vala:68
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"

#: lib/currency.vala:69
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"

#: lib/currency.vala:70
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rúpia paquistanesa"

#: lib/currency.vala:71
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polonês"

# Referência: http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/catar/catar.php
#: lib/currency.vala:72
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Rial de Catar"

#: lib/currency.vala:73
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Novo leu romeno"

#: lib/currency.vala:74
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rublo russo"

#: lib/currency.vala:75
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"

#: lib/currency.vala:76
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"

#: lib/currency.vala:77
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Cingapura"

#: lib/currency.vala:78
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandês"

#: lib/currency.vala:79
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"

#: lib/currency.vala:80
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Nova lira turca"

# Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/D%C3%B3lar_de_Trindade_e_Tobago
#: lib/currency.vala:81
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago (TTD)"

# Fonte: http://economia.uol.com.br/cotacoes/
#: lib/currency.vala:82
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar venezuelano"

#: lib/currency.vala:85
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sul-africano"

#: lib/equation-parser.vala:717 lib/number.vala:429
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "A raiz de zero de um número é indefinida"

#: lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Erro: o número de períodos deve ser positivo"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:171
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:523
msgid "No undo history"
msgstr "Sem histórico para desfazer"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:544
msgid "No redo history"
msgstr "Sem histórico para refazer"

#: lib/math-equation.vala:775
msgid "No sane value to store"
msgstr "Não há um valor razoável para armazenar"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:968
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Estouro de capacidade. Tente um tamanho de palavra maior"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:973
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "A variável “%s” é desconhecida"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:980
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "A função “%s” não está definida"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:987
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversão desconhecida"

#. should always be run
#: lib/math-equation.vala:997
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expressão mal formada"

#: lib/math-equation.vala:1018
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1211
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "É necessário um valor inteiro para fatorar"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1265
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Não há um valor razoável para alternar bit a bit"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:1279
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Valor exibido não é um inteiro"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:196
msgid "Underflow error"
msgstr "Erro de esvaziamento de pilha"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Overflow error"
msgstr "Erro de estouro de pilha"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:251
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argumento não definido para zero"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "A potência de zero é indefinida para um expoente negativo"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Zero elevado a zero é indefinido"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "O logaritmo de zero não é definido"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:512
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "O fatorial é definido apenas para números reais não negativos"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:572
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "A divisão por zero não é definida"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: lib/number.vala:593
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "O resto da divisão é definido apenas para inteiros"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:666
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"A tangente não é definida para ângulos que são múltiplos de π (180°) a "
"partir de π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:685
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"O inverso do seno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: lib/number.vala:702
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"O inverso do cosseno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: lib/number.vala:763
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"O inverso do cosseno hiperbólico não é definido para valores inferiores a um"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:779
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"O inverso da tangente hiperbólica não é definido para valores fora do "
"intervalo [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:795
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "O E booleano (AND) é definido apenas para números inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:807
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "O OU booleano (OR) é definido apenas para números inteiros e positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:819
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr ""
"O OU Exclusivo (XOR) booleano é definido apenas para números inteiros "
"positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:831
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "O NÃO booleano (NOT) é definido apenas para números inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:854
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "A alternância só é possível para valores inteiros"

#: lib/serializer.vala:332
#| msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "Estouro de capacidade: o resultado não pôde ser calculado"

#: lib/unit.vala:29
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"

#: lib/unit.vala:30
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"

#: lib/unit.vala:31
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: lib/unit.vala:32
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: lib/unit.vala:33
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: lib/unit.vala:34
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: lib/unit.vala:35
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: lib/unit.vala:36
msgid "Digital Storage"
msgstr "Armazenamento digital"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"

#: lib/unit.vala:39
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s graus"

#: lib/unit.vala:39
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grau,graus,grau"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"

#: lib/unit.vala:40
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianos"

#: lib/unit.vala:40
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radiano,radianos,rad"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152
msgid "Gradians"
msgstr "Grados"

#: lib/unit.vala:41
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s grados"

#: lib/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "grado,grados,gon"

#: lib/unit.vala:42
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsecs"

#: lib/unit.vala:42
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: lib/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: lib/unit.vala:43
msgid "Light Years"
msgstr "Anos-luz"

#: lib/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s al"

#: lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "ano-luz,anos-luz,al"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unidades astronômicas"

#: lib/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: lib/unit.vala:45
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Milhas náuticas"

#: lib/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:46
msgid "Miles"
msgstr "Milhas"

#: lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milha,milhas,mi"

#: lib/unit.vala:47
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilômetros"

#: lib/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

# As duas formas foram colocadas a fim de entrar em conformidade com publicação do Inmetro, disponível em: <http://www.inmetro.gov.br/inovacao/publicacoes/si_versao_final.pdf> -- Enrico
#: lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "quilômetro,quilômetros,kilometro,kilometros,km"

#: lib/unit.vala:48
msgid "Cables"
msgstr "Cabos"

#: lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cabo,cabos,cb"

#: lib/unit.vala:49
msgid "Fathoms"
msgstr "Braças inglesas"

# Tradução em consonância com a nomenclatura usada por literatura cartográfica, trecho disponível em <http://www.cartografia.eng.br/artigos/medidas.php> --Enrico
#: lib/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s br"

# A braça é um sistema de medição antigo. A sigla de braça é br. --Enrico
#: lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "braça,braças,ftm,br"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Meters"
msgstr "Metros"

#: lib/unit.vala:50
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metros,m"

#: lib/unit.vala:51
msgid "Yards"
msgstr "Jardas"

#: lib/unit.vala:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: lib/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "jarda,jardas,yd"

#: lib/unit.vala:52
msgid "Feet"
msgstr "Pés"

#: lib/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "pé,pés,ft"

#: lib/unit.vala:53
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"

#: lib/unit.vala:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

# O caractere de aspas duplas aqui não deve ser convertido em aspas curvadas -- Rafael
#: lib/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "polegada,polegadas,in,\""

#: lib/unit.vala:54
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetro"

#: lib/unit.vala:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

# Segundo trecho de publicação do Inmetro: "quilograma e centímetro, cujas grafias e pronúncias permanecem aceitas até que as novas formas kilograma e centimetro sejam gradativamente assimiladas no decorrer do tempo.", Disponível em: <http://www.inmetro.gov.br/inovacao/publicacoes/si_versao_final.pdf> --Enrico
#: lib/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centímetro,centímetros,centimetro,centimetros,cm"

#: lib/unit.vala:55
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: lib/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

# As duas formas foram colocadas a fim de entrar em conformidade com publicação do Inmetro, disponível em: <http://www.inmetro.gov.br/inovacao/publicacoes/si_versao_final.pdf> -- Enrico
#: lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milímetro,milímetros,milimetro,milimetros,mm"

#: lib/unit.vala:56
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrometros"

#: lib/unit.vala:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

# As duas formas foram colocadas a fim de entrar em conformidade com publicação do Inmetro, disponível em: <http://www.inmetro.gov.br/inovacao/publicacoes/si_versao_final.pdf> -- Enrico
#: lib/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrômetro,micrômetros,micrometro,micrometros,um"

#: lib/unit.vala:57
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanômetros"

#: lib/unit.vala:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

# As duas formas foram colocadas a fim de entrar em conformidade com publicação do Inmetro, disponível em: <http://www.inmetro.gov.br/inovacao/publicacoes/si_versao_final.pdf> -- Enrico
#: lib/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanômetro,nanômetros,nanometro,nanometros,nm"

#: lib/unit.vala:58
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "Desktop Publishing Point"

#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: lib/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "ponto,pt,pontos,pts"

#: lib/unit.vala:59
msgid "Hectares"
msgstr "Hectares"

#: lib/unit.vala:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: lib/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectare,hectares,ha"

#: lib/unit.vala:60
msgid "Acres"
msgstr "Acres"

#: lib/unit.vala:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: lib/unit.vala:61
msgid "Square Meters"
msgstr "Metros quadrados"

#: lib/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetros quadrados"

#: lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milímetros quadrados"

#: lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metros cúbicos"

#: lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Gallons"
msgstr "Galões"

#: lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galão,galões,gal"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Liters"
msgstr "Litros"

#: lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litros,l,L"

# O quarto é uma unidade de volume usada no sistema imperial de unidades.
#: lib/unit.vala:67
msgid "Quarts"
msgstr "Quartos"

#: lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quarto,quartos,qt"

# Unidades de medidas,
# fonte: http://www.edifique.arq.br/conversao_unidades.html
#: lib/unit.vala:68
msgid "Pints"
msgstr "Pintos"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinto,pintos,pt"

#: lib/unit.vala:69
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitros"

#: lib/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitros,mL,ml,cm³"

#: lib/unit.vala:70
msgid "Microliters"
msgstr "Microlitros"

#: lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:71
msgid "Tonnes"
msgstr "Toneladas"

#: lib/unit.vala:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonelada,toneladas"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilogramas"

#: lib/unit.vala:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

# Segundo publicação do Inmetro, cujo trecho diz "quilograma e centímetro, cujas grafias e pronúncias
# permanecem aceitas até que as novas formas kilograma e centimetro sejam gradativamente assimiladas
# no decorrer do tempo.", Disponível em: <http://www.inmetro.gov.br/inovacao/publicacoes/si_versao_final.pdf> --Enrico
#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "quilograma,quilogramas,kilograma,kilogramas,kg,kgs"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"

#: lib/unit.vala:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libra,libras,lb"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Ounces"
msgstr "Onças"

#: lib/unit.vala:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "onça,onças,oz"

#: lib/unit.vala:75
msgid "Grams"
msgstr "Gramas"

#: lib/unit.vala:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "grama,gramas,g"

#: lib/unit.vala:76
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"

#: lib/unit.vala:76
#, c-format
#| msgctxt "unit-format"
#| msgid "%s s"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s st"
msgstr "%s st"

#: lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "pedra,st,pedras"

#: lib/unit.vala:77
msgid "Years"
msgstr "Anos"

#: lib/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s anos"

#: lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "ano,anos"

#: lib/unit.vala:78
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: lib/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dias"

#: lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "dia,dias"

#: lib/unit.vala:79
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s horas"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "hora,horas"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: lib/unit.vala:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"

#: lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minutos"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: lib/unit.vala:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: lib/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segundo,segundos,s"

#: lib/unit.vala:82
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"

#: lib/unit.vala:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milissegundo,milissegundos,ms"

#: lib/unit.vala:83
msgid "Microseconds"
msgstr "Microssegundos"

#: lib/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microssegundo,microssegundos,us,μs"

#: lib/unit.vala:84
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: lib/unit.vala:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: lib/unit.vala:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: lib/unit.vala:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:89
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:91
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: lib/unit.vala:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s nibble"

#: lib/unit.vala:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibbles"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:93
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobits"

#: lib/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

# As duas formas foram colocadas a fim de entrar em conformidade com publicação do Inmetro, disponível em: <http://www.inmetro.gov.br/inovacao/publicacoes/si_versao_final.pdf> -- Enrico
#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"

#: lib/unit.vala:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

# As duas formas foram colocadas a fim de entrar em conformidade com publicação do Inmetro, disponível em: <http://www.inmetro.gov.br/inovacao/publicacoes/si_versao_final.pdf> -- Enrico
#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibits"

#: lib/unit.vala:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kb"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibits,Kib"

#: lib/unit.vala:96
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibytes"

#: lib/unit.vala:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Megabits"
msgstr "Megabits"

#: lib/unit.vala:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabits,Mb"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"

#: lib/unit.vala:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabytes,MB"

#: lib/unit.vala:99
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibits"

#: lib/unit.vala:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibits,Mib"

#: lib/unit.vala:100
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibytes"

#: lib/unit.vala:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB"

#: lib/unit.vala:101
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabits"

#: lib/unit.vala:101
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabits,Gb"

#: lib/unit.vala:102
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"

#: lib/unit.vala:102
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabytes,GB"

#: lib/unit.vala:103
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibits"

#: lib/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibits,Gib"

#: lib/unit.vala:104
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibytes"

#: lib/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB"

#: lib/unit.vala:105
msgid "Terabits"
msgstr "Terabits"

#: lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabits,Tb"

#: lib/unit.vala:106
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"

#: lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabytes,TB"

#: lib/unit.vala:107
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibits"

#: lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibits,Tib"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibytes"

#: lib/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Petabits"
msgstr "Petabits"

#: lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabits,Pb"

#: lib/unit.vala:110
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabytes"

#: lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabytes,PB"

#: lib/unit.vala:111
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibits"

#: lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibytes"

#: lib/unit.vala:112
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Exabits"
msgstr "Exabits"

#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabits,Eb"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabytes"

#: lib/unit.vala:114 lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabytes,EB"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibits"

#: lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibits,Eib"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibytes"

#: lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabits"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabits,Zb"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabytes"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibits"

#: lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibits,Zib"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibytes"

#: lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabits"

#: lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabits,Yb"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabytes"

#: lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabytes,YB"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibits"

#: lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibits,Yib"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibytes"

#: lib/unit.vala:124
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: lib/unit.vala:132
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start in given mode"
msgstr "Inicia no modo dado"

#: src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Solve given equation"
msgstr "Resolve a equação dada"

#: src/gnome-calculator.vala:26
msgid "Start with given equation"
msgstr "Inicia com a equação dada"

#: src/gnome-calculator.vala:27
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra a versão de lançamento"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/gnome-calculator.vala:303
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"

#. The translator credits. Please translate this with your name (s).
#: src/gnome-calculator.vala:334
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.\n"
"Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2003.\n"
"Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2004.\n"
"Raphael Higino (In memoriam) <In memoriam>, 2004.\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.\n"
"Licio Fernando <licio@ubuntu.com>, 20??\n"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2009.\n"
"Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.\n"
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009, 2010.\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.\n"
"Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.\n"
"André Gondim (In memoriam) <In memoriam>, 2011.\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2010-2014.\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017, 2018."

#: src/gnome-calculator.vala:340
msgid "About Calculator"
msgstr "Sobre a calculadora"

#. Short description in the about dialog
#: src/gnome-calculator.vala:348
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."

#: src/math-buttons.vala:464
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d casa"
msgstr[1] "%d casas"

#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#: src/math-preferences.vala:43
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato do número:"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
#: src/math-preferences.vala:60
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: src/math-preferences.vala:64
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: src/math-preferences.vala:68
msgid "Scientific"
msgstr "Científica"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: src/math-preferences.vala:72
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/math-preferences.vala:89
msgid "Number of _decimals"
msgstr "_Número de decimais"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes switch
#: src/math-preferences.vala:101
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "_Zeros à direita"

#. Preferences dialog: label for show show thousands separator switch
#: src/math-preferences.vala:114
msgid "_Thousands separators"
msgstr "_Separadores de milhares"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/math-preferences.vala:128
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Unidades de ângulo:"

#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#: src/math-preferences.vala:158
msgid "Word _size:"
msgstr "_Tamanho da palavra:"

#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:172
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:174
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#. Word size combo: 32 bits
#: src/math-preferences.vala:176
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#. Word size combo: 64 bits
#: src/math-preferences.vala:178
msgid "64 bits"
msgstr "64 bits"

#: src/math-window.vala:134
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#~ msgid "accessories-calculator"
#~ msgstr "accessories-calculator"

#~ msgid "Precision error"
#~ msgstr "Erro de precisão"

#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituana"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "A recíproca de zero é indefinida"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degC,˚C"
#~ msgstr "grau Celsius,˚C"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degF,˚F"
#~ msgstr "grau Farenheit,˚F"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degR,˚R,˚Ra"
#~ msgstr "grau Rankine,˚R,˚Ra"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d casa"
#~ msgstr[1] "_%d casas"

#~ msgid "Show %d decimal _places"
#~ msgstr "Mostrar %d _casas decimais"

#~ msgid "Malformed expression at token '%s'"
#~ msgstr "Expressão mal formada no token \"%s\""

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "A raiz deve ser diferente de zero"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "A raiz negativa de zero não está definida"