Blob Blame History Raw
# gcalctool Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gcalctool
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2015 - 2017.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"calculator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:1 ../data/buttons-programming.ui.h:53
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:55
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:7
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Fatorizar [Ctrl+F]"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:9
msgid "Factorize"
msgstr "Fatorizar"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 ../data/buttons-programming.ui.h:50
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Fatorial [!]"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-programming.ui.h:52
msgid "Factorial"
msgstr "Fatorial"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Parte imaginária"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 ../data/buttons-basic.ui.h:1
#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:16
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividir [/]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 ../data/buttons-programming.ui.h:17
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplicar [*]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-basic.ui.h:5
#: ../data/buttons-financial.ui.h:81 ../data/buttons-programming.ui.h:18
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Subtrair [-]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 ../data/buttons-programming.ui.h:19
msgid "Add [+]"
msgstr "Adicionar [+]"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-basic.ui.h:8
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 ../data/buttons-programming.ui.h:21
msgid "="
msgstr "="

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 ../data/buttons-basic.ui.h:9
#: ../data/buttons-financial.ui.h:85 ../data/buttons-programming.ui.h:22
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcular o resultado"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:12
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 ../data/buttons-programming.ui.h:23
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Limpar o ecrã [Esc]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 ../data/buttons-programming.ui.h:24
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:27
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modo de número sobrescrito [Ctrl]"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:29
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:25
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:27
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Expoente científico"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:38
msgid "Modulus divide"
msgstr "Resto da divisão inteira"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-basic.ui.h:10
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 ../data/buttons-programming.ui.h:39
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Início de bloco [(]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:11
#: ../data/buttons-financial.ui.h:87 ../data/buttons-programming.ui.h:40
msgid "End Group [)]"
msgstr "Final de bloco [)]"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:32 ../data/buttons-financial.ui.h:73
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:34 ../data/buttons-financial.ui.h:75
#: ../data/buttons-programming.ui.h:34
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:35 ../data/buttons-programming.ui.h:11
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "Valor absoluto [|]"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:37 ../data/buttons-programming.ui.h:13
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:38
msgid "Real Component"
msgstr "Parte real"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:39
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Conjugação complexa"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:40
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumento complexo"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:41 ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logarítmo natural"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:42 ../data/buttons-financial.ui.h:76
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "Logarithm"
msgstr "Logarítmo"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:43 ../data/buttons-financial.ui.h:114
#: ../data/buttons-programming.ui.h:56
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Expoente [^ ou **]"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:45 ../data/buttons-basic.ui.h:16
#: ../data/buttons-financial.ui.h:116 ../data/buttons-programming.ui.h:58
msgid "Exponent"
msgstr "Expoente"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:46 ../data/buttons-financial.ui.h:117
#: ../data/buttons-programming.ui.h:5
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz [Ctrl+R]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:47 ../data/buttons-basic.ui.h:17
#: ../data/buttons-financial.ui.h:113
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:48
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:49
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Número de Euler"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:50
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:51
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:52
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:53
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:54
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Cosseno hiperbólico"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:55
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"

#: ../data/buttons-advanced.ui.h:56
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funções adicionais"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:58 ../data/buttons-programming.ui.h:32
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"

#: ../data/buttons-basic.ui.h:3 ../data/buttons-financial.ui.h:79
#, no-c-format
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Percentagem [%]"

#: ../data/buttons-basic.ui.h:13
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz quadrada [Ctrl+R]"

#: ../data/buttons-basic.ui.h:14
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"

#. Title of Compounding Term dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2
msgid "Compounding Term"
msgstr "Juro composto"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:63
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:5
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:7
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor atual:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:9
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Ta_xa de juro periódica:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:11
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos de juro composto necessários para aumentar o "
"investimento de um valor atual para um valor futuro, a uma taxa de juro fixa "
"por período de juro composto."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:13
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futuro:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:15
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Amortização de duplo-declínio"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:17
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula o valor da amortização de um ativo durante um período de tempo "
"específico, utilizando o método de balanço de duplo declínio."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:19
msgid "C_ost:"
msgstr "Cust_o:"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:21
msgid "_Life:"
msgstr "_Vida:"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:23
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"

#. Title of Future Value dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:25
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:27
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula o valor futuro de um investimento baseado numa série de pagamentos "
"iguais a uma taxa de juro periódica durante o número de períodos do prazo."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:29
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pagamento periódico:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:31
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Número de períodos:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:33
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margem de lucro bruta"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:35
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula o valor de revenda de um produto, baseado no custo do produto e a "
"margem de lucro bruta desejada."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:37
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margem:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:39
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:41
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, em que os "
"pagamentos são realizados no final de cada período."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:43
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:45
msgid "_Term:"
msgstr "_Prazo:"

#. Title of Present Value dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:47
msgid "Present Value"
msgstr "Valor atual"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:49
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcula o valor atual de um investimento baseado numa série de pagamentos "
"iguais descontados a uma taxa de juro periódica sobre o número de períodos "
"de pagamento do prazo. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:51
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Taxa de juro periódica"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:53
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcula o juro periódico necessário para aumentar um investimento para um "
"valor futuro, durante o número de períodos de juro composto. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:55
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Amortização constante"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:57
msgid "_Cost:"
msgstr "_Custo:"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:59
msgid "_Salvage:"
msgstr "Valor _residual:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:61
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula o montante da amortização constante de um ativo para um período. O "
"método de amortização constante divide o custo da amortização de forma igual "
"sobre a vida útil do ativo. A vida útil é o número de períodos, tipicamente "
"anos, durante os quais o ativo é amortizado. "

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:63
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Depreciação por soma dos dígitos dos anos"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:65
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula o valor da depreciação de um ativo durante um período de tempo "
"específico, utilizando o método de Soma dos Dígitos dos Anos. Este método de "
"amortização acelera a taxa de depreciação, pelo que ocorre maior despesa de "
"depreciação nos períodos iniciais do que nos finais. A vida útil é o número "
"de períodos, tipicamente anos, durante o qual o ativo é depreciado. "

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:67
msgid "Payment Period"
msgstr "Período de pagamento"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:69
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor futuro:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:71
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante a "
"duração de uma anuidade comum, para acumular um valor futuro, a uma taxa de "
"juro periódica."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "Ctrm"
msgstr "Terco"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
msgid "Ddb"
msgstr "Add"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:93
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Amortização de duplo declínio"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:95
msgid "Fv"
msgstr "Vf"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:97
msgid "Term"
msgstr "Pp"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "Financial Term"
msgstr "Termo financeiro"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100
msgid "Syd"
msgstr "Asa"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:101
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:103
msgid "Sln"
msgstr "Acon"

#: ../data/buttons-financial.ui.h:104
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Amortização constante"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:106
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:108
msgid "Pv"
msgstr "Va"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:110
msgid "Pmt"
msgstr "Paga"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:112
msgid "Gpm"
msgstr "Mlb"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:1
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:3
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "Integer Component"
msgstr "Parte inteira"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:15
msgid "Fractional Component"
msgstr "Parte fracionária"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:35
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "OU Exclusivo booleano"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:36
msgid "Boolean OR"
msgstr "OU booleano"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:37
msgid "Boolean AND"
msgstr "E booleano"

#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:42
msgid "Shift Left"
msgstr "Deslocar à esquerda"

#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:44
msgid "Shift Right"
msgstr "Deslocar à direita"

#. Title of insert character code dialog
#: ../data/buttons-programming.ui.h:46
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Inserir código de carácter"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:48
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir carácter"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:49
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NÃO booleano"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:59
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Complemento de Um"

#: ../data/buttons-programming.ui.h:60
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Complemento de Dois"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:62
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arácter:"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:65
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "Calculadora GNOME"

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"A Calculadora GNOME é uma aplicação que resolve equações matemáticas. Apesar "
"de à primeira vista parecer uma simples calculador com apenas as funções "
"aritméticas básicas, pode aceder aos modos Avançado, Financeiro ou de "
"Programação para encontrar um surpreendente número de capacidades."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"A calculadora avançada suporta muitas operações incluindo: logarítmos, "
"fatoriais, funções trigonométricas e hiperbólicas, modo da divisão, números "
"complexos, geração de números aleatórios, fatores de primos e conversão de "
"unidades."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"O modo financeiro suporta vários cálculos, incluindo taxa de juro periódica, "
"valor presente e futuro, amortização constante e duplo declínio composta e "
"muitas outras."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"O modo de programação suporta a conversão entre bases comuns (binária, "
"octal, decimal e hexadecimal), álgebra boleana, complementos de um e dois, "
"conversão de códigos carácter a carácter, e mais."

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:6
msgid "GNOME Calculator in Basic Mode."
msgstr "Calculadora GNOME modo básico"

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:7
msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode."
msgstr "Calculadora GNOME modo avançado"

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:8
msgid "GNOME Calculator in Financial Mode."
msgstr "Calculadora GNOME modo financeiro"

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:9
msgid "GNOME Calculator in Programming Mode."
msgstr "Calculadora GNOME modo programação"

#: ../data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in.h:10
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projeto GNOME"

#. Program name in the about dialog
#: ../data/org.gnome.Calculator.desktop.in.h:1 ../data/math-window.ui.h:6
#: ../src/gnome-calculator.vala:80 ../src/gnome-calculator.vala:332
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: ../data/org.gnome.Calculator.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Realize cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"

#: ../data/org.gnome.Calculator.desktop.in.h:3
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "calcular;aritmética;científica;financeira;"

#: ../data/math-converter.ui.h:1
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Trocar as unidades de conversão"

#: ../data/math-converter.ui.h:2
msgid " in "
msgstr " em "

#: ../data/math-converter.ui.h:3
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: ../data/math-function-popover.ui.h:1
msgid "New function"
msgstr "Nova função"

#: ../data/math-variable-popover.ui.h:1
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da variável"

#: ../data/math-variable-popover.ui.h:2
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Armazenar valor numa na variável existente ou numa nova"

#: ../data/math-window.ui.h:1 ../src/math-window.vala:82
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo Básico"

#: ../data/math-window.ui.h:2 ../src/math-window.vala:87
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"

#: ../data/math-window.ui.h:3 ../src/math-window.vala:92
msgid "Financial Mode"
msgstr "Modo Finanças"

#: ../data/math-window.ui.h:4 ../src/math-window.vala:97
msgid "Programming Mode"
msgstr "Modo Programação"

#: ../data/math-window.ui.h:5 ../src/math-window.vala:102
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo Teclado"

#: ../data/math-window.ui.h:7
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Fechar a janela atual"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open help"
msgstr "Abrir janela"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Alternar modos"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Trocar para o modo Básico"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Trocar para o modo Avançado"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Trocar para o modo Finanças"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Trocar para o modo Programação"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Trocar para o modo Teclado"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Entrada de teclado"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Multiplicar (×)"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Dividir (÷)"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Raiz quadrada (√)"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (n)"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Introduzir número no formato científico"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Modo de Programação"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Alternar para binário"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Alternar para octal"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Alternar para decimal"

#: ../data/math-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Trocar para Hexadecimal"

#: ../data/menu.ui.h:1
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:2 ../src/math-preferences.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Modo _Teclado"

#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../data/menu.ui.h:5
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../data/menu.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valor de precisão"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:2
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "O número de dígitos mostrados após o separador decimal"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:3
msgid "Word size"
msgstr "Tamanho da word"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:4
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "O tamanho das words utilizadas em operações de bits"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:5
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numérica"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:6
msgid "The numeric base"
msgstr "A base numérica"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:7
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Mostrar o separador de milhares"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:8
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr ""
"Indica se os separadores dos milhares são mostrados em números grandes."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:9
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostrar zeros após separador decimal"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Indica se deverão ser visíveis quaisquer zeros após o separador decimal no "
"valor mostrado."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:11
msgid "Number format"
msgstr "Formato do número"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:12
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "O formato em que mostrar os números"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:13
msgid "Angle units"
msgstr "Unidades de ângulo"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:14
msgid "The angle units to use"
msgstr "As unidades de ângulo a utilizar"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:15
msgid "Button mode"
msgstr "Modo de botão"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:16
msgid "The button mode"
msgstr "O modo de botão"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:17
msgid "Source currency"
msgstr "Moeda de origem"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:18
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Moeda do cálculo atual"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:19
msgid "Target currency"
msgstr "Moeda de destino"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:20
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Moeda em que converter o cálculo atual"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:21
msgid "Source units"
msgstr "Unidades de origem"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:22
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Unidades do cálculo atual"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:23
msgid "Target units"
msgstr "Unidades de destino"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:24
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Unidades em que converter o cálculo atual"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:25
msgid "Internal precision"
msgstr "Precisão interna"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:26
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "A precisão interna usada com a biblioteca MPFR"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:27
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:28
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Posição da janela (x e y) da última janela fechada."

#: ../lib/currency.vala:28
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham dos EAU"

#: ../lib/currency.vala:29
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"

#: ../lib/currency.vala:30
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev Búlgaro"

#: ../lib/currency.vala:31
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrein"

#: ../lib/currency.vala:32
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"

#: ../lib/currency.vala:33
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"

#: ../lib/currency.vala:34
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula do Botswana"

#: ../lib/currency.vala:35
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"

#: ../lib/currency.vala:36
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franco CFA"

#: ../lib/currency.vala:37
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"

#: ../lib/currency.vala:38
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"

#: ../lib/currency.vala:39
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan Chinês"

#: ../lib/currency.vala:40
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"

#: ../lib/currency.vala:41
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa Checa"

#: ../lib/currency.vala:42
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"

#: ../lib/currency.vala:43
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"

#: ../lib/currency.vala:44
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa Estoniana"

#: ../lib/currency.vala:45
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../lib/currency.vala:46
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina"

#: ../lib/currency.vala:47
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"

#: ../lib/currency.vala:48
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croata"

#: ../lib/currency.vala:49
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint Húngaro"

#: ../lib/currency.vala:50
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia Indonésia"

#: ../lib/currency.vala:51
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo Shekel Israelita"

#: ../lib/currency.vala:52
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia Indiana"

#: ../lib/currency.vala:53
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"

#: ../lib/currency.vala:54
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Coroa Islandesa"

#: ../lib/currency.vala:55
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen Japonês"

#: ../lib/currency.vala:56
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won Sul-Coreano"

#: ../lib/currency.vala:57
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Kuwait"

#: ../lib/currency.vala:58
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge do Cazaquistão"

#: ../lib/currency.vala:59
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia do Sri Lanka"

#: ../lib/currency.vala:60
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar Líbio"

#: ../lib/currency.vala:61
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia Mauritânia"

#: ../lib/currency.vala:62
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"

#: ../lib/currency.vala:63
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malaio"

#: ../lib/currency.vala:64
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"

#: ../lib/currency.vala:65
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia Nepalesa"

#: ../lib/currency.vala:66
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar da Nova Zelândia"

#: ../lib/currency.vala:67
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial Omani"

#: ../lib/currency.vala:68
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol Peruano"

#: ../lib/currency.vala:69
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipino"

#: ../lib/currency.vala:70
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia Paquistanesa"

#: ../lib/currency.vala:71
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty Polaco"

#: ../lib/currency.vala:72
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Rial do Qatar"

#: ../lib/currency.vala:73
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Novo Leu Romeno"

#: ../lib/currency.vala:74
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rublo Russo"

#: ../lib/currency.vala:75
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal Saudita"

#: ../lib/currency.vala:76
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa Sueca"

#: ../lib/currency.vala:77
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"

#: ../lib/currency.vala:78
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Tailandês"

#: ../lib/currency.vala:79
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar Tunisino"

#: ../lib/currency.vala:80
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Nova Lira Turca"

#: ../lib/currency.vala:81
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"

#: ../lib/currency.vala:82
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar Americano"

#: ../lib/currency.vala:83
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguaio"

#: ../lib/currency.vala:84
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar Venezuelano"

#: ../lib/currency.vala:85
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Sul-Africano"

#: ../lib/equation-parser.vala:715 ../lib/number.vala:429
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "A raíz nula de um número é indefinida"

#: ../lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Erro: o número de períodos tem de ser positivo"

#. Digits localized for the given language
#: ../lib/math-equation.vala:171
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../lib/math-equation.vala:523
msgid "No undo history"
msgstr "Nenhum histórico de desfazer"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../lib/math-equation.vala:544
msgid "No redo history"
msgstr "Nenhum histórico de refazer"

#: ../lib/math-equation.vala:775
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nenhum valor lógico a armazenar"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: ../lib/math-equation.vala:968
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Excedeu o tamanho. Tente um tamanho de word maior"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../lib/math-equation.vala:973
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Variável desconhecida \"%s\""

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../lib/math-equation.vala:980
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "A função “%s” não está definida"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../lib/math-equation.vala:987
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversão desconhecida"

#. should always be run
#: ../lib/math-equation.vala:997
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../lib/math-equation.vala:1002 ../lib/math-equation.vala:1007
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expressão mal-formada"

#: ../lib/math-equation.vala:1018
msgid "Calculating"
msgstr "A calcular"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../lib/math-equation.vala:1211
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "É necessário um inteiro para fatorizar"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../lib/math-equation.vala:1265
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Nenhum valor lógico para fazer deslocamento de bits"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../lib/math-equation.vala:1279
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "O valor mostrado não é um inteiro"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: ../lib/number.vala:196
msgid "Underflow error"
msgstr "Erro de defeito"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: ../lib/number.vala:201
msgid "Overflow error"
msgstr "Erro de excesso"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../lib/number.vala:251
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argumento indefinido para zero"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: ../lib/number.vala:367 ../lib/number.vala:397
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "A potência de zero é indefinida para expoentes negativos"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: ../lib/number.vala:375 ../lib/number.vala:405
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Zero elevado a zero é indefinido"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../lib/number.vala:459 ../lib/number.vala:490
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "O logaritmo de zero é indefinido"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: ../lib/number.vala:512
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Fatorial só pode ser definido para números reais não-negativos"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../lib/number.vala:572
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "A divisão por zero é indefinida"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: ../lib/number.vala:593
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "O resto da divisão só está definido para inteiros"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../lib/number.vala:666
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"A tangente é indefinida para ângulos que sejam múltiplos de π (180°) a "
"partir de π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../lib/number.vala:685
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "O seno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../lib/number.vala:702
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "O coseno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: ../lib/number.vala:763
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "O coseno hiperbólico inverso é indefinido para valores menores que um"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../lib/number.vala:779
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"A tangente hiperbólica inversa é indefinida para valores fora do intervalo "
"[-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:795
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "E boleano só está definido para inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:807
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "OU boleano só está definido para inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:819
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "XOU booleano só está definido para inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:831
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "NÃO booleano só está definido para inteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../lib/number.vala:854
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Deslocamento só é possível em valores inteiros"

#: ../lib/serializer.vala:332
msgid "Precision error"
msgstr "Erro de precisão"

#: ../lib/unit.vala:29
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"

#: ../lib/unit.vala:30
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"

#: ../lib/unit.vala:31
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: ../lib/unit.vala:32
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../lib/unit.vala:33
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: ../lib/unit.vala:34
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: ../lib/unit.vala:35
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../lib/unit.vala:36
msgid "Digital Storage"
msgstr "Armazenamento digital"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#: ../lib/unit.vala:39 ../src/math-preferences.vala:144
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"

#: ../lib/unit.vala:39
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s graus"

#: ../lib/unit.vala:39
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grau,graus,grau"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: ../lib/unit.vala:40 ../src/math-preferences.vala:148
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"

#: ../lib/unit.vala:40
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianos"

#: ../lib/unit.vala:40
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radiano,radianos,rad"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: ../lib/unit.vala:41 ../src/math-preferences.vala:152
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianos"

#: ../lib/unit.vala:41
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradianos"

#: ../lib/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradiano,gradianos,grad"

#: ../lib/unit.vala:42
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsecs"

#: ../lib/unit.vala:42
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../lib/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: ../lib/unit.vala:43
msgid "Light Years"
msgstr "Anos-luz"

#: ../lib/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s al"

#: ../lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "ano-luz,anos-luz,al"

#: ../lib/unit.vala:44
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unidades astronómicas"

#: ../lib/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: ../lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: ../lib/unit.vala:45
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Milhas náuticas"

#: ../lib/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: ../lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: ../lib/unit.vala:46
msgid "Miles"
msgstr "Milhas"

#: ../lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: ../lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milha,milhas,mi"

#: ../lib/unit.vala:47
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilómetros"

#: ../lib/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "quilómetro,quilómetros,km,kms"

#: ../lib/unit.vala:48
msgid "Cables"
msgstr "Cabos"

#: ../lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cabo,cabos,cb"

#: ../lib/unit.vala:49
msgid "Fathoms"
msgstr "Fathoms"

#: ../lib/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: ../lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "fathom,fathoms,ftm"

#: ../lib/unit.vala:50
msgid "Meters"
msgstr "Metros"

#: ../lib/unit.vala:50
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metros,m"

#: ../lib/unit.vala:51
msgid "Yards"
msgstr "Jardas"

#: ../lib/unit.vala:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s jd"

#: ../lib/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "jarda,jardas,jd"

#: ../lib/unit.vala:52
msgid "Feet"
msgstr "Pés"

#: ../lib/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s pé"

#: ../lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "pé,pés,pé"

#: ../lib/unit.vala:53
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"

#: ../lib/unit.vala:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s pl"

#: ../lib/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "polegada,polegadas,pl"

#: ../lib/unit.vala:54
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: ../lib/unit.vala:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../lib/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"

#: ../lib/unit.vala:55
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../lib/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milímetro,milímetros,mm"

#: ../lib/unit.vala:56
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrómetros"

#: ../lib/unit.vala:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../lib/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrómetro,micrómetros,μm"

#: ../lib/unit.vala:57
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanómetros"

#: ../lib/unit.vala:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: ../lib/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanómetro,nanómetros,nm"

#: ../lib/unit.vala:58
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "Ponto de Publicação"

#: ../lib/unit.vala:58 ../lib/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: ../lib/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "ponto,pt,pontos,pts"

#: ../lib/unit.vala:59
msgid "Hectares"
msgstr "Hectares"

#: ../lib/unit.vala:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../lib/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectar,hectares,ha"

#: ../lib/unit.vala:60
msgid "Acres"
msgstr "Acres"

#: ../lib/unit.vala:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: ../lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: ../lib/unit.vala:61
msgid "Square Meters"
msgstr "Metros quadrados"

#: ../lib/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../lib/unit.vala:62
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetros quadrados"

#: ../lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../lib/unit.vala:63
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milímetros quadrados"

#: ../lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../lib/unit.vala:64
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metro cúbico"

#: ../lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../lib/unit.vala:65
msgid "Gallons"
msgstr "Galões"

#: ../lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: ../lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galão,galões,gal"

#: ../lib/unit.vala:66
msgid "Liters"
msgstr "Litros"

#: ../lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litros,litro,litros,L"

#: ../lib/unit.vala:67
msgid "Quarts"
msgstr "Quartilhos"

#: ../lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: ../lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quartilho,quartilhos,qt"

#: ../lib/unit.vala:68
msgid "Pints"
msgstr "Pints"

#: ../lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pint,pints,pt"

#: ../lib/unit.vala:69
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitros"

#: ../lib/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitros,mililitro,mililitros,mL,cm³"

#: ../lib/unit.vala:70
msgid "Microliters"
msgstr "Microlitros"

#: ../lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: ../lib/unit.vala:71
msgid "Tonnes"
msgstr "Toneladas"

#: ../lib/unit.vala:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: ../lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonelada,toneladas"

#: ../lib/unit.vala:72
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilogramas"

#: ../lib/unit.vala:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "quilograma,quilogramas,quilograma,quilogramas,kg,kgs"

#: ../lib/unit.vala:73
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"

#: ../lib/unit.vala:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libra,libras,lb"

#: ../lib/unit.vala:74
msgid "Ounces"
msgstr "Onças"

#: ../lib/unit.vala:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "onça,onças,oz"

#: ../lib/unit.vala:75
msgid "Grams"
msgstr "Gramas"

#: ../lib/unit.vala:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g"

#: ../lib/unit.vala:76
msgid "Years"
msgstr "Anos"

#: ../lib/unit.vala:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s anos"

#: ../lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "ano,anos"

#: ../lib/unit.vala:77
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: ../lib/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dias"

#: ../lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "dia,dias"

#: ../lib/unit.vala:78
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: ../lib/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s horas"

#: ../lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "hora,horas"

#: ../lib/unit.vala:79
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: ../lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"

#: ../lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minutos"

#: ../lib/unit.vala:80
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: ../lib/unit.vala:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segundo,segundos,s"

#: ../lib/unit.vala:81
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"

#: ../lib/unit.vala:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../lib/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milissegundo,milissegundos,ms"

#: ../lib/unit.vala:82
msgid "Microseconds"
msgstr "Microssegundo"

#: ../lib/unit.vala:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microssegundo,microssegundos,us,μs"

#: ../lib/unit.vala:83
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../lib/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "grC,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: ../lib/unit.vala:84
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: ../lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "grF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: ../lib/unit.vala:85
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: ../lib/unit.vala:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: ../lib/unit.vala:86
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: ../lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "grR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: ../lib/unit.vala:88
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: ../lib/unit.vala:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: ../lib/unit.vala:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bits,b"

#: ../lib/unit.vala:89
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: ../lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: ../lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bytes,B"

#: ../lib/unit.vala:90
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: ../lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s nibble"

#: ../lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibbles"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: ../lib/unit.vala:92
msgid "Kilobits"
msgstr "quilóbits"

#: ../lib/unit.vala:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: ../lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "quilóbit,quilóbits,kb,Kb"

#: ../lib/unit.vala:93
msgid "Kilobytes"
msgstr "Quilobytes"

#: ../lib/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: ../lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "quilóbyte,quilóbytes,kB,KB"

#: ../lib/unit.vala:94
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibits"

#: ../lib/unit.vala:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: ../lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibits,Kib"

#: ../lib/unit.vala:95
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibytes"

#: ../lib/unit.vala:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: ../lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB"

#: ../lib/unit.vala:96
msgid "Megabits"
msgstr "Megabits"

#: ../lib/unit.vala:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: ../lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabits,Mb"

#: ../lib/unit.vala:97
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"

#: ../lib/unit.vala:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: ../lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabytes,MB"

#: ../lib/unit.vala:98
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibits"

#: ../lib/unit.vala:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: ../lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibits,Mib"

#: ../lib/unit.vala:99
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibytes"

#: ../lib/unit.vala:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: ../lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB"

#: ../lib/unit.vala:100
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabits"

#: ../lib/unit.vala:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: ../lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabits,Gb"

#: ../lib/unit.vala:101
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"

#: ../lib/unit.vala:101
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: ../lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabytes,GB"

#: ../lib/unit.vala:102
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibits"

#: ../lib/unit.vala:102
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: ../lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibits,Gib"

#: ../lib/unit.vala:103
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibytes"

#: ../lib/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: ../lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB"

#: ../lib/unit.vala:104
msgid "Terabits"
msgstr "Terabits"

#: ../lib/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: ../lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabits,Tb"

#: ../lib/unit.vala:105
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"

#: ../lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: ../lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabytes,TB"

#: ../lib/unit.vala:106
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibits"

#: ../lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: ../lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibits,Tib"

#: ../lib/unit.vala:107
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibytes"

#: ../lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: ../lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB"

#: ../lib/unit.vala:108
msgid "Petabits"
msgstr "Petabits"

#: ../lib/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: ../lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabits,Pb"

#: ../lib/unit.vala:109
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabytes"

#: ../lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: ../lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabytes,PB"

#: ../lib/unit.vala:110
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibits"

#: ../lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: ../lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibits,Pib"

#: ../lib/unit.vala:111
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibytes"

#: ../lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: ../lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB"

#: ../lib/unit.vala:112
msgid "Exabits"
msgstr "Exabits"

#: ../lib/unit.vala:112 ../lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: ../lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabits,Eb"

#: ../lib/unit.vala:113
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabytes"

#: ../lib/unit.vala:113 ../lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: ../lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabytes,EB"

#: ../lib/unit.vala:114
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibits"

#: ../lib/unit.vala:114
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: ../lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibits,Eib"

#: ../lib/unit.vala:115
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibytes"

#: ../lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: ../lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB"

#: ../lib/unit.vala:116
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabits"

#: ../lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabits,Zb"

#: ../lib/unit.vala:117
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabytes"

#: ../lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB"

#: ../lib/unit.vala:118
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibits"

#: ../lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: ../lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibits,Zib"

#: ../lib/unit.vala:119
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibytes"

#: ../lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: ../lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: ../lib/unit.vala:120
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabits"

#: ../lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: ../lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabits,Yb"

#: ../lib/unit.vala:121
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabytes"

#: ../lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: ../lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabytes,YB"

#: ../lib/unit.vala:122
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibits"

#: ../lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: ../lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibits,Yib"

#: ../lib/unit.vala:123
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibytes"

#: ../lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: ../lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB"

#: ../lib/unit.vala:125
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../lib/unit.vala:131
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: ../src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start in given mode"
msgstr "Começar no modo indicado"

#: ../src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Solve given equation"
msgstr "Resolver a equação indicada"

#: ../src/gnome-calculator.vala:26
msgid "Start with given equation"
msgstr "Começar com a equação indicada"

#: ../src/gnome-calculator.vala:27
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/gnome-calculator.vala:296
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro de ajuda"

#. The translator credits. Please translate this with your name (s).
#: ../src/gnome-calculator.vala:327
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"

#: ../src/gnome-calculator.vala:333
msgid "About Calculator"
msgstr "Sobre a Calculadora"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/gnome-calculator.vala:341
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."

#: ../src/math-buttons.vala:464
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d casa decimal"
msgstr[1] "%d casas decimais"

#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#: ../src/math-preferences.vala:43
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato do número:"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.vala:60
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.vala:64
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.vala:68
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.vala:72
msgid "Engineering"
msgstr "Engenharia"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../src/math-preferences.vala:89
msgid "Number of _decimals"
msgstr "Números decimais"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes switch
#: ../src/math-preferences.vala:101
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "_Zeros finais"

#. Preferences dialog: label for show show thousands separator switch
#: ../src/math-preferences.vala:114
msgid "_Thousands separators"
msgstr "Separador de _milhares"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../src/math-preferences.vala:128
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Unidades do ângulo:"

#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#: ../src/math-preferences.vala:158
msgid "Word _size:"
msgstr "_Tamanho da word:"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../src/math-preferences.vala:172
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../src/math-preferences.vala:174
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../src/math-preferences.vala:176
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../src/math-preferences.vala:178
msgid "64 bits"
msgstr "64 bits"

#: ../src/math-window.vala:130
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "O recíproco de zero é indefinido"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degC,˚C"
#~ msgstr "grC,˚C"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degF,˚F"
#~ msgstr "grF,˚F"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degR,˚R,˚Ra"
#~ msgstr "grR,˚R,˚Ra"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d casa decimal"
#~ msgstr[1] "_%d casas decimais"

#~ msgid "Show %d decimal _places"
#~ msgstr "Mostrar %d _casas decimais"

#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas Lituano"

#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats Letão"

#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncar"

#~ msgid "Malformed expression at token '%s'"
#~ msgstr "Expressão mal-formada no bloco '%s'"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "A raíz tem de ser diferente de zero"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "A raíz negativa de zero é indefinida"

#~ msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
#~ msgstr "Excesso de dados: incapaz de calcular o resultado"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financeiro"

#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arredondar"

#~ msgid "Floor"
#~ msgstr "Inteiro anterior"

#~ msgid "Ceiling"
#~ msgstr "Inteiro Seguinte"

#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Sinal"

#~ msgid "Litres"
#~ msgstr "Litros"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"

#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s — Perform mathematical calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização:\n"
#~ "  %s — Realizar cálculos matemáticos"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de Ajuda:\n"
#~ "  -v, --version                   Apresentar a versão\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Apresentar as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-all                      Apresentar todas as opções de ajuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Apresentar as opções GTK+"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opções GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Classe da aplicação tal como utilizada "
#~ "pelo gestor de janelas\n"
#~ "  --name=NAME                     Nome da aplicação tal como utilizada "
#~ "pelo gestor de janelas\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Ecrã X a utilizar\n"
#~ "  --sync                          Realizar as invocações X sincronamente\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Ler módulos GTK+ adicionais\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Tornar todos os avisos em erros fatais"

#~ msgid ""
#~ "Application Options:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
#~ msgstr ""
#~ "Opções da Aplicação:\n"
#~ "  -s, --solve <equação>           Resolver a equação indicada"

#~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
#~ msgstr "O argumento --solve requer uma equação a resolver"

#~ msgid "Unknown argument '%s'"
#~ msgstr "Argumento '%s' desconhecido"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redisribuí-la e/ou alterá-la sob "
#~ "os\n"
#~ "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free "
#~ "Software\n"
#~ "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer "
#~ "versão\n"
#~ "posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool é distribuída na expectativa de que será útil, mas SEM "
#~ "QUALQUER\n"
#~ "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
#~ "A\n"
#~ "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para "
#~ "mais\n"
#~ "detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente\n"
#~ "com o Gcalctool; caso contrário, escreva para Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em "
#~ "inglês)"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "Gcalctool"

#~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
#~ msgstr "© 1986—2010 Os autores do Gcalctool"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgid "_Calculator"
#~ msgstr "_Calculadora"

#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básico"

#~ msgid "_Financial"
#~ msgstr "_Financeiro"

#~ msgid "_Programming"
#~ msgstr "_Programação"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚C"
#~ msgstr "%s˚C"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚F"
#~ msgstr "%s˚F"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚K"
#~ msgstr "%s˚K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degK,˚K"
#~ msgstr "grK,˚K"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚R"
#~ msgstr "%s˚R"

#~ msgid "&#x2190; R"
#~ msgstr "&#x2190; R"

#~ msgid "&#x2192; R"
#~ msgstr "&#x2192; R"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"

#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Recuperar"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"

#~ msgid "Assign Variable"
#~ msgstr "Variável de Resposta"

#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "Inserir Variável"

#~ msgid "%s radians = %s degrees"
#~ msgstr "%s radianos = %s graus"

#~ msgid "%s gradians = %s degrees"
#~ msgstr "%s gradianos = %s graus"

#~ msgid "%s%s = %s%s"
#~ msgstr "%s%s = %s%s"

#~ msgid ""
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
#~ "lower row."
#~ msgstr ""
#~ "Converte entre várias divisas. Introduza o montante e a divisa que deseja "
#~ "converter na linha de cima, e a divisa para a qual deseja converter na "
#~ "linha de baixo, e o montante convertido será apresentado na linha "
#~ "inferior."

#~ msgid "Currency Conversion"
#~ msgstr "Conversão de Divisas"

#~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
#~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 casas decimais"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 casas decimais"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 casas decimais"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 casas decimais"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 casas decimais"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 casas decimais"

#~ msgid "Base 16"
#~ msgstr "Base 16"

#~ msgid "Base 2"
#~ msgstr "Base 2"

#~ msgid "Base 8"
#~ msgstr "Base 8"

#~ msgid "Calculate result [=]"
#~ msgstr "Calcular o resultado [=]"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Clr"

#~ msgid "Display _Format:"
#~ msgstr "_Formato de Apresentação:"

#~ msgid "Fatorize into prime numbers (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Fatorizar em números primos (Ctrl+F)"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Inserir Valor ASCII"

#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "Inserir caracter"

#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
#~ msgstr "Ponto numérico [. ou ,]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "Número aleatório"

#~ msgid "Recall value"
#~ msgstr "Valor de recuperação"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "Região de Resultado"

#~ msgid "Shift left [<]"
#~ msgstr "Deslocar à esquerda [<]"

#~ msgid "Shift right [>]"
#~ msgstr "Deslocar à direita [>]"

#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "Armazenar o valor"

#~ msgid "Truncate value"
#~ msgstr "Truncar o valor"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 casas decimais"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 casas decimais"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 casas decimais"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 casas decimais"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 casas decimais"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 casas decimais"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 casas decimais"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 casas decimais"

#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_Científico"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Modo de Apresentação"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a janela de registo de memória é inicialmente apresentada."

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "Apresentar os Registos"

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "O modo inicial da calculadora. Valores válidos são \"BASIC\", \"FINANCIAL"
#~ "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" e \"PROGRAMMING\""

#~ msgid ""
#~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
#~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "O modo inicial de apresentação. Valores válidos são \"ENG\" (engenharia), "
#~ "\"FIX\" (decimais fixos) e \"SCI\" (científico)"

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo trigonométrico inicial. Valores válidos são \"DEG\" (graus), \"GRAD"
#~ "\" (gradientes) e \"RAD\" (radianos)."

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "A coordenada x inicial da janela"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "A coordenada y inicial da janela"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels a partir da esqueda do ecrã onde colocar a janela."

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr "O número de pixels a partir do topo do ecrã onde colocar a janela."

#~ msgid "The numeric base for input and display."
#~ msgstr "A base numérica para introdução e apresentação."

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "Tipo trigonométrico"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "Nenhum passo a refazer"

#~ msgid "Calculator — Scientific"
#~ msgstr "Calculadora — Científica"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "Erro ao ler o interface de utilizador"

#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Um ficheiro necessário não existe ou está danificado. Verifique a sua "
#~ "instalação.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
#~ msgstr "Não possui taxas de câmbio atuais. Deseja obter algumas agora?"

#~ msgid ""
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
#~ "results, or you may not receive any results at all."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter as taxas de câmbio. Poderá obter resultados incorretos "
#~ "ou não obter quaisquer resultados."

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"

#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
#~ msgstr "O logaritmo de valores negativos é indefinido"

#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
#~ msgstr ""
#~ "A potência de números negativos apenas está definida para expoentes "
#~ "inteiros"

#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
#~ msgstr "A raíz quadrada de valores negativos é indefinida"

#~ msgid "&#x221A;"
#~ msgstr "&#x221A;"

#~ msgid "&#xB1;"
#~ msgstr "&#xB1;"

#~ msgid "&#xD7;"
#~ msgstr "&#xD7;"

#~ msgid "&#xF7;"
#~ msgstr "&#xF7;"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "(Ln)"
#~ msgstr "(Ln)"

#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
#~ msgstr "(Definir a precisão de 0 a 9 casas decimais [A])"

#~ msgid "(X^Y)"
#~ msgstr "(X^Y)"

#~ msgid "(cos)"
#~ msgstr "(cos)"

#~ msgid "(log)"
#~ msgstr "(log)"

#~ msgid "(log2)"
#~ msgstr "(log2)"

#~ msgid "(sin)"
#~ msgstr "(sin)"

#~ msgid "(tan)"
#~ msgstr "(tan)"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "1's"
#~ msgstr "1's"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "2's"
#~ msgstr "2's"

#~ msgid "2's complement [Z]"
#~ msgstr "complemento de 2 [Z]"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "47"
#~ msgstr "47"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "63"
#~ msgstr "63"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na "
#~ "base numérica decimal.</i></small>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "AND"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Abs"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Prec"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "AND Bitwise [&]"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "NOT Bitwise [~]"

#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "OR Bitwise [|]"

#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
#~ msgstr "XNOR Bitwise [{]"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "XOR Bitwise [x]"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "Alterar o Sinal [C]"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "Alterar o sinal [c]"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr ""
#~ "Limpar o valor apresentado e qualquer cálculo parcial [Shift Delete]"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Limpar entrada"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "Clique num _valor ou descrição para o editar:"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "Termo composto"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "Termo composto [m]"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Con"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "Constantes [#]"

#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "Copiar a seleção"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "Amortização decrescente-dupla"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "Amortização decrescente-dupla [D]"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "E_ng"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "Editar Constantes"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "Editar Constantes..."

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "Editar Funções..."

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "Terminar o grupo de cálculos [)]"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "Introduzir um número exponencial [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Troc"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "Trocar o valor apresentado por um registo de memória [X]"

#~ msgid "Exchange with register"
#~ msgstr "Trocar com um registo"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "Fatorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "Fatorial do valor apresentado [!]"

#~ msgid "Frac"
#~ msgstr "Frac"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "Porção fraccionária do valor apresentado [:]"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Fun"

#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "Valor futuro [v]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
#~ msgstr "Margem de Lucro Bruta [I]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
#~ msgstr "Margem de Lucro Bruta [g]"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "H_ip"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "He_x"

#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"

#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"

#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"

#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"

#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"

#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "Inserir Valor ASCII"

#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "Porção inteira do valor apresentado [i]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "Parentesis reto esquerdo"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
#~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 16 bits"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
#~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 32 bits"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
#~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 64 bits"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "Registos de Memória"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Rest"

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "NOT"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "0 numérico"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "1 numérico"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "2 numérico"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "3 numérico"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "4 numérico"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "5 numérico"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "6 numérico"

#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "7 numérico"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "8 numérico"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "9 numérico"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"

#~ msgid "Paste selection"
#~ msgstr "Colar a seleção"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Período de pagamento"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "Período de pagamento [t]"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentagem"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "Taxa de juro periódica"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "Taxa de juro periódica [T]"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "Pagamento periódico"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "Pagamento periódico [P]"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Valor atual"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "Valor atual [p]"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "Número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 [?]"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "Recíproco"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "Recíproco [r]"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr "Remover o caracter mais à direita do valor apresentado [Backspace]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "Recuperar de registo"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "Recuperar de um registo de memória para o ecrã [R]"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "Parentesis reto direito"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de engenharia"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de ponto-fixo"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Definir a opção hiperbólica para funções trigonométricas"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Definir a opção inversa para funções trigonométricas"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "Definir base numérica para binário (base 2)"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "Definir base numérica para decimal (base 10)"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "Definir base numérica para hexadecimal (base 16)"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "Definir base numérica para octal (base 8)"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para graus"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para gradientes"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para radianos"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a esquerda [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a direita [>]"

#~ msgid "Show T_housands Separator"
#~ msgstr "Apresentar o _Separador de Milhares"

#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
#~ msgstr "Apresentar Zeros no _Final"

#~ msgid "Show help contents"
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo da ajuda"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "Apresentar os registos de memória"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "Apresentar o diálogo Sobre o Gcalctool"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "Casas signi_ficativas:"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrado"

#~ msgid "Start group of calculations [(]"
#~ msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "Armazenar o valor apresentado num registo de memória [S]"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "Armazenar em registo"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "Amortização constante"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "Amortização constante [l]"

#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Subtrair"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
#~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
#~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [Y]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [y]"

#~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
#~ msgstr "Truncar o valor apresentado para o tamanho de word selecionado ([)"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "Funções definidas pelo utilizador [F]"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "XNOR"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_0 casas significativas"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_1 casa significativa"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_2 casas significativas"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_3 casas significativas"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_4 casas significativas"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_5 casas significativas"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_6 casas significativas"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_7 casas significativas"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_8 casas significativas"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_9 casas significativas"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_Dec"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "_Inserir valor ASCII..."

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "Registos de _Memória"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_Cie"

#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Definir"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "registo 0"

#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "registo 1"

#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "registo 2"

#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "registo 3"

#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "registo 4"

#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "registo 5"

#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "registo 6"

#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "registo 7"

#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "registo 8"

#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "registo 9"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: precisão deverá ser no intervalo 0-%d\n"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "Nenhum valor lógico a converter"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "Número inválido para a base atual"

#~ msgid "Invalid bitwise operation"
#~ msgstr "Operação de bits inválida"

#~ msgid "Invalid modulus operation"
#~ msgstr "Operação de resto da divisão inteira inválida"

#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "Calculadora [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançada"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Financeira"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Científica"

#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Programação"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "_Outra (%d) ..."

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
#~ msgstr[0] "Definir precisão de 0 a %d casa decimal. [A]"
#~ msgstr[1] "Definir precisão de 0 a %d casas decimais. [A]"

#~ msgid "sin"
#~ msgstr "sin"

#~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sen<sup>-1</sup>"

#~ msgid "sinh"
#~ msgstr "senh"

#~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "senh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Sine [k]"
#~ msgstr "Seno [k]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
#~ msgstr "Seno Hiperbólico Inverso [K]"

#~ msgid "cos"
#~ msgstr "cos"

#~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cos<sup>-1</sup>"

#~ msgid "cosh"
#~ msgstr "cosh"

#~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cosh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "Coseno Inverso [J]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "Coseno Hiperbólico Inverso [J]"

#~ msgid "tan"
#~ msgstr "tan"

#~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tan<sup>-1</sup>"

#~ msgid "tanh"
#~ msgstr "tanh"

#~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tanh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "Tangente Inversa [W]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "Tangente Hiperbólica Inversa [W]"

#~ msgid "ln"
#~ msgstr "ln"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
#~ msgstr "e elevado à potência do valor apresentado [N]"

#~ msgid "log"
#~ msgstr "log"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
#~ msgstr "10 elevado à potência do valor apresentado [G]"

#~ msgid "log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "log<sub>2</sub>"

#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
#~ msgstr "Logarítmo de base 2 [h]"

#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
#~ msgstr "2 elevado à potência do valor apresentado [H]"

#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
#~ msgstr "Elevar o valor apresentado à potência de y [o]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
#~ msgstr "Elevar o valor apresentado à potência do inverso de y [O]"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "No."
#~ msgstr "No."

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "Repor as _Omissões (%d)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "X negativo e Y não-inteirno não é suportado"

#~ msgid "Tangent is infinite"
#~ msgstr "A tangente é infinita"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion fator"
#~ msgstr "Fator de conversão kilómetro-para-milha"

#~ msgid "π"
#~ msgstr "π"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion fator"
#~ msgstr "Fator de conversão centímetro-para-polegada"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "graus num radiano"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion fator"
#~ msgstr "Fator de conversão grama-para-onça"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion fator"
#~ msgstr "Fator de conversão de kilojoules-para-unidades-térmicas-Britânicas"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion fator"
#~ msgstr "Fator de conversão de centímetros-cúbicos-para-polegadas-cúbicas"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "Número demasiado longo"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "Erro de operação matemática"

#~ msgid "Sinh"
#~ msgstr "Senh"

#~ msgid "Cos"
#~ msgstr "Cos"

#~ msgid "Cosh"
#~ msgstr "Cosh"

#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Tan"

#~ msgid "Tanh"
#~ msgstr "Tanh"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "Erro, incapaz de calcular o coseno"

#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&16"

#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&32"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit do apresentado (])"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit do apresentado ([)"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "pi"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s como argumento seguinte.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s versão %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
#~ msgstr "Utilização: %s: [-E] [-u] [-a precisão] "

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-a necessita do valor de precisão"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: base deveria ser 2, 8, 10 ou 16\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: modo de apresentação inválido [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: modo triginométrico inválido [%s]\n"

#~ msgid "Currently set to %d place."
#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
#~ msgstr[0] "Atualmente definida para %d casa."
#~ msgstr[1] "Atualmente definida para %d casas."

#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
#~ msgstr "Editor de bits ativado. Clique nos valores bit para os alternar."

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
#~ "as\n"
#~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free\n"
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
#~ "qualquer\n"
#~ "versão posterior.\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM\n"
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n"
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública "
#~ "Genérica\n"
#~ "GNU para mais detalhes.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
#~ "com\n"
#~ "o Gcalctool; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)\n"

#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
#~ msgstr "Alterar os Modos Limpa os Cálculos"

#~ msgid ""
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Quando altera os modos, o cálculo atual é limpo e a base é reiniciada "
#~ "como decimal."

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "_Não avisar novamente"

#~ msgid "C_hange Mode"
#~ msgstr "Alterar _Modo"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "10 to the x"
#~ msgstr "10 elevado a x"

#~ msgid "10x"
#~ msgstr "10x"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "AND Bitwise"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "NOT Bitwise"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "OR Bitwise"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "XNOR Bitwise"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "XOR Bitwise"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Constantes"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "E elevado a x"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal B"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal C"

#~ msgid "Hexadecimal digit D"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal D"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal E"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal F"

#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>10</sub>"

#~ msgid "Show Bit Editor"
#~ msgstr "Apresentar o Editor de Bits"

#~ msgid "Show Bit _Editor"
#~ msgstr "Apresentar o _Editor de Bits"

#~ msgid "Show bit editor"
#~ msgstr "Apresentar o editor de bits"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "Dez elevado a x"

#~ msgid "User-defined functions"
#~ msgstr "Funções definidas pelo utilizador"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "X elevado a y"

#~ msgid "e<sup>x</sup>"
#~ msgstr "e<sup>x</sup>"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "xy"
#~ msgstr "xy"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "Ecrã limpo, não é permitido um prefixo sem operador"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "Expressão de parêntesis mal-formada"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: modo de sintaxe inválido [%s]\n"

#~ msgid "Activated no operator precedence mode"
#~ msgstr "Ativado o modo sem precedência de operador"

#~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
#~ msgstr "Ativado o modo de expressão com precedência de operador"

#~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
#~ msgstr "Área de transferência continha cálculo mal-formado"

#~ msgid "A_rithmetic Precedence"
#~ msgstr "Precedência A_ritmética"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "Utilizar Precedência Aritmética"

#~ msgid "Use Left-right Precedence"
#~ msgstr "Utilizar Precedência da Esquerda-para-direita"

#~ msgid "_Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "Precedência _Esquerda-para-direita"

#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid " 0"
#~ msgstr " 0"

#~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
#~ msgstr "Apresentar _Extensão de Cálculo Bit"

#~ msgid "Show bitcalculating extension"
#~ msgstr "Apresentar extensão de cálculo bit"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Expressão"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Chs"
#~ msgstr "Als"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Sqrt"
#~ msgstr "Sqrt"

#~ msgid "Recip"
#~ msgstr "Recíp"

#~ msgid "^2"
#~ msgstr "^2"

#~ msgid "&amp;16"
#~ msgstr "&amp;16"

#~ msgid "&amp;32"
#~ msgstr "&amp;32"

#~ msgid "32 bit unsigned integer"
#~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit"

#~ msgid " Mod "
#~ msgstr " Mod "

#~ msgid "e^"
#~ msgstr "e^"

#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"

#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Or"

#~ msgid "And"
#~ msgstr "And"

#~ msgid " And "
#~ msgstr " And "

#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Not"

#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"

#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"

#~ msgid " Xor "
#~ msgstr " Xor "

#~ msgid "Xnor"
#~ msgstr "Xnor"

#~ msgid " Xnor "
#~ msgstr " Xnor "

#~ msgid "Numeric stack error"
#~ msgstr "Erro de pilha numérica"

#~ msgid "Operand stack error"
#~ msgstr "Erro de pilha de operador"

#~ msgid "calculator"
#~ msgstr "calculadora"

#~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
#~ msgstr "%s: escolha bitcalc inválida [%s]\n"

#~ msgid "2 places"
#~ msgstr "2 casas decimais"

#~ msgid "3 places"
#~ msgstr "3 casas decimais"

#~ msgid "4 places"
#~ msgstr "4 casas decimais"

#~ msgid "5 places"
#~ msgstr "5 casas decimais"

#~ msgid "6 places"
#~ msgstr "6 casas decimais"

#~ msgid "7 places"
#~ msgstr "7 casas decimais"

#~ msgid "8 places"
#~ msgstr "8 casas decimais"

#~ msgid "9 places"
#~ msgstr "9 casas decimais"

#~ msgid "0 significant places"
#~ msgstr "0 casas significativas"

#~ msgid "1 significant place"
#~ msgstr "1 casa significativa"

#~ msgid "2 significant places"
#~ msgstr "2 casas significativas"

#~ msgid "3 significant places"
#~ msgstr "3 casas significativas"

#~ msgid "4 significant places"
#~ msgstr "4 casas significativas"

#~ msgid "5 significant places"
#~ msgstr "5 casas significativas"

#~ msgid "6 significant places"
#~ msgstr "6 casas significativas"

#~ msgid "7 significant places"
#~ msgstr "7 casas significativas"

#~ msgid "8 significant places"
#~ msgstr "8 casas significativas"

#~ msgid "9 significant places"
#~ msgstr "9 casas significativas"

#~ msgid "_Other (10) ..."
#~ msgstr "_Outra (10) ..."

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"

#~ msgid ""
#~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a precisão de 0 a %d casas decimais. Atualmente definido para %d "
#~ "casas. [a]"

#~ msgid "Accuracy value out of range"
#~ msgstr "Valor de precisão fora dos limites"

#~ msgid "Perform calculations"
#~ msgstr "Efetuar os cálculos"

#~ msgid "Previous expression"
#~ msgstr "Expressão anterior"

#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"

#~ msgid "*10^"
#~ msgstr "*10^"

#~ msgid "abs"
#~ msgstr "abs"

#~ msgid "acosh"
#~ msgstr "acosh"

#~ msgid "acos"
#~ msgstr "acos"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"

#~ msgid "asinh"
#~ msgstr "asinh"

#~ msgid "asin"
#~ msgstr "asin"

#~ msgid "atanh"
#~ msgstr "atanh"

#~ msgid "atan"
#~ msgstr "atan"

#~ msgid "cbrt"
#~ msgstr "cbrt"

#~ msgid "chs"
#~ msgstr "chs"

#~ msgid "clr"
#~ msgstr "clr"

#~ msgid "ddb"
#~ msgstr "ddb"

#~ msgid "frac"
#~ msgstr "frac"

#~ msgid "fv"
#~ msgstr "vf"

#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"

#~ msgid "not"
#~ msgstr "not"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "or"

#~ msgid "pv"
#~ msgstr "va"

#~ msgid "rand"
#~ msgstr "alea"

#~ msgid "rate"
#~ msgstr "taxa"

#~ msgid "rcl"
#~ msgstr "rec"

#~ msgid "sln"
#~ msgstr "acon"

#~ msgid "sqrt"
#~ msgstr "sqrt"

#~ msgid "sto"
#~ msgstr "arm"

#~ msgid "syd"
#~ msgstr "asa"

#~ msgid "term"
#~ msgstr "prest"

#~ msgid "xnor"
#~ msgstr "xnor"

#~ msgid "xor"
#~ msgstr "xor"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "ans"
#~ msgstr "ans"

#~ msgid "BASIC"
#~ msgstr "BÁSICA"

#~ msgid "FINANCIAL"
#~ msgstr "FINANCEIRA"

#~ msgid "SCIENTIFIC"
#~ msgstr "CIENTÍFICA"

#~ msgid "SCIENTIFIC_EXP"
#~ msgstr "EXP_CIENTÍFICA"

#~ msgid "Logical OR"
#~ msgstr "OR lógico"

#~ msgid "Logical AND"
#~ msgstr "AND lógico"

#~ msgid "Logical NOT"
#~ msgstr "NOT lógico"

#~ msgid "Logical XOR"
#~ msgstr "XOR lógico"

#~ msgid "Logical XNOR"
#~ msgstr "XNOR lógico"

#~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
#~ msgstr "kilómetros por hora ou milhas por hora"

#~ msgid "grams or ounces"
#~ msgstr "gramas ou onças"

#~ msgid "/Calculator/_Quit"
#~ msgstr "/Calculadora/_Sair"

#~ msgid "/Edit/sep1"
#~ msgstr "/Editar/sep1"

#~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
#~ msgstr "/Editar/_Inserir Valor ASCII..."

#~ msgid "/View/_Basic Mode"
#~ msgstr "/Ver/Modo _Básico"

#~ msgid "/View/_Scientific Mode"
#~ msgstr "/Ver/Modo _Científico"

#~ msgid "/View/sep1"
#~ msgstr "/Ver/sep1"

#~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
#~ msgstr "/Ver/Mos_trar Zeros no Final"

#~ msgid "/View/sep2"
#~ msgstr "/Ver/sep2"

#~ msgid "/View/_Memory Registers"
#~ msgstr "/Ver/Registos de _Memória"

#~ msgid "/sep1"
#~ msgstr "/sep1"

#~ msgid "y to the power of displayed value"
#~ msgstr "y elevado à potência do valor apresentado"

#~ msgid "Y to the x"
#~ msgstr "Y elevado a x"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
#~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para gradientes"

#~ msgid ""
#~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
#~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** SINAL NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA MPADD2.\n"
#~ "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"

#~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
#~ msgstr "*** N .LE. 1 EM CHAMADA A MPART1 ***\n"

#~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPASIN ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPATAN, RESULTADO INCORRETO ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
#~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** B = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
#~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
#~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** T = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
#~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
#~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** M .LE. T NA CHAMADA A MPCHK.\n"
#~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"

#~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
#~ msgstr "*** B DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPCHK ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** MXR DEMASIADO PEQUENO OU NÃO DEFINIDO PARA DIM(R) ANTES DE CHAMADA A "
#~ "ROTINA MP ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
#~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** MXR DEVERIA SER PELO MENOS %d*T + %d = %d  ***\n"
#~ "*** NO ENTANTO MXR = %d, E T = %d  ***\n"

#~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
#~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMD ***\n"

#~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
#~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMR ***\n"

#~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
#~ msgstr "*** J = 0 EM CHAMADA A MPCQM ***\n"

#~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
#~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIV ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
#~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPDIV ***\n"

#~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
#~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIVI ***\n"

#~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
#~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPDIVI, B DEMASIADO GRANDE ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n"
#~ msgstr "*** OVERFLOW EM SUBROTINA MPEXP ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPEXP, RESULTADO INCORRETO ***\n"

#~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(X) NÃO MENOS DO QUE 1 EM CHAMADA A MPEXP1 ***\n"

#~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
#~ msgstr "*** X NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPLN ***\n"

#~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
#~ msgstr "*** ERRO EM MPLN, ITERAÇÃO A NÃO CONVERGIR ***\n"

#~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B EM CHAMADA A MPLNS ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
#~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"
#~ "ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRETAMENTE ***\n"

#~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n"
#~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL, B DEMASIADO GRANDE ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
#~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** DÍGITO B BASE ILEGAL EM CHAMADA A MPMUL.\n"
#~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
#~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPMUL2 ***\n"

#~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n"
#~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL2, B DEMASIADO GRANDE ***\n"

#~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
#~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM MPMULQ ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
#~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA A MPNZR.\n"
#~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
#~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPNZR ***\n"

#~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n"
#~ msgstr "*** CHAMADA A MPOVFL, OCRREU OVERFLO MP ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPPI, RESULTADO INCORRETO ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
#~ "***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** TENTATIVA DE ELEVAR ZERO A POTÊNCIA NEGATIVA EM CHAMADA A SUBROTINA "
#~ "MPPWR ***\n"

#~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
#~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"

#~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
#~ msgstr "*** X ZERO E Y NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"

#~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
#~ msgstr "*** TENTADA DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPREC ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
#~ "***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** OCORREU ERRO EM MPREC, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRETAMENTE ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
#~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPREC ***\n"

#~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
#~ msgstr "*** N = 0 EM CHAMADA A MPROOT ***\n"

#~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(N) DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPROOT ***\n"

#~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
#~ msgstr "*** X = 0 E N NEGATIVO EM CHAMADA A MPROOT ***\n"

#~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
#~ msgstr "*** X NEGATIVO E N PAR EM CHAMADA A MPROOT ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
#~ "***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** OCORREU UM ERRO EM MPROOT, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRETAMENTE "
#~ "***\n"

#~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
#~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 EM CHAMADA A MPSET ***\n"

#~ msgid ""
#~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
#~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"
#~ "*** AUMENTAR ITMAX2 E DIMENSÕES DOS ARRAYS MP PARA PELO MENOS %d ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPSIN, RESULTADO INCORRETO ***\n"

#~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPSIN1 ***\n"

#~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
#~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA À SUBROTINA MPSQRT ***\n"

#~ msgid "/1 radix place"
#~ msgstr "/1 casa decimal radiana"

#~ msgid "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
#~ msgstr "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"

#~ msgid "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
#~ msgstr "*** B = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"

#~ msgid "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
#~ msgstr "*** T = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"

#~ msgid "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
#~ msgstr "*** M .LE. T EM CHAMADA PARA MPCHK.\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
#~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"

#~ msgid "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
#~ msgstr "ITERAÇÃO DE NEWTON A NÃO CONVERGIR CORRETAMENTE ***\n"

#~ msgid "TO AN MP ROUTINE ***\n"
#~ msgstr "PARA UMA ROTINA MP ***\n"

#~ msgid "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
#~ msgstr "*** ATUALMENTE MXR = %d, E T = %d ***\n"

#~ msgid "CALL TO SUBROUTINE MPPWR ***\n"
#~ msgstr "CHAMADA A SUBROTINA MPPWR ***\n"

#~ msgid "NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
#~ msgstr "A NÃO CONVERGIR CORRETAMENTE ***\n"

#~ msgid "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
#~ msgstr "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"

#~ msgid "TO AT LEAST %d ***\n"
#~ msgstr "PARA PELO MENOS %d ***\n"

#~ msgid ""
#~ "Numeric 7\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   7\n"
#~ "\n"
#~ "This key is inative in binary base."
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 7\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   7\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla está inativa em base binária."

#~ msgid ""
#~ "Numeric 8\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   8\n"
#~ "\n"
#~ "This key is inative in binary or octal base."
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 8\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   8\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla está inativa em base binária ou octal."

#~ msgid ""
#~ "Numeric 9\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   9\n"
#~ "\n"
#~ "This key is inative in binary or octal base."
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 9\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   9\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla está inativa em base binária ou octal."

#~ msgid ""
#~ "/\n"
#~ "\n"
#~ "Division\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   /\n"
#~ "\n"
#~ "This key takes the last number entered and divides it by the next number "
#~ "entered."
#~ msgstr ""
#~ "/\n"
#~ "\n"
#~ "Divisão\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   /\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e divide-o pelo próximo "
#~ "número introduzido."

#~ msgid ""
#~ "Bsp\n"
#~ "\n"
#~ "Erases characters one at a time.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   Back Space\n"
#~ "\n"
#~ "This removes the right-most character of the displayed value and "
#~ "recalculates the value of the display.\n"
#~ "\n"
#~ "Internal accuracy is lost with this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Bsp\n"
#~ "\n"
#~ "Apaga carateres um de cada vez.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   Back Space\n"
#~ "\n"
#~ "Remove o caracter mais à direita do valor apresentado e recalcula o valor "
#~ "do visor.\n"
#~ "\n"
#~ "Precisão interna é perdida com esta operação."

#~ msgid ""
#~ "CE\n"
#~ "\n"
#~ "Clears the current entry.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   Control-Back Space\n"
#~ "\n"
#~ "This clears the value currently displayed."
#~ msgstr ""
#~ "CE\n"
#~ "\n"
#~ "Apaga a entrada atual.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   Control-Back Space\n"
#~ "\n"
#~ "Apaga o valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "Clr\n"
#~ "\n"
#~ "Clears the calculator.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   Delete\n"
#~ "\n"
#~ "This clears the current display and any partial current calculation."
#~ msgstr ""
#~ "Clr\n"
#~ "\n"
#~ "Limpa a calculadora.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   Delete\n"
#~ "\n"
#~ "Limpa o visor atual e qualquer cálculo parcial atual."

#~ msgid ""
#~ "Numeric 4\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   4\n"
#~ "\n"
#~ "This key is inative in binary base."
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 4\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   4\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla está inativa em base binária."

#~ msgid ""
#~ "Numeric 5\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   5\n"
#~ "\n"
#~ "This key is inative in binary base."
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 5\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   5\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla está inativa em base binária."

#~ msgid ""
#~ "Numeric 6\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   6\n"
#~ "\n"
#~ "This key is inative in binary base."
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 6\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   6\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla está inativa em base binária."

#~ msgid ""
#~ "*\n"
#~ "\n"
#~ "Multiplication\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   * or x\n"
#~ "\n"
#~ "This key takes the last number entered and multiplies it by the next "
#~ "number entered."
#~ msgstr ""
#~ "*\n"
#~ "\n"
#~ "Multiplicação\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   * ou x\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e multiplica-o pelo "
#~ "próximo número introduzido."

#~ msgid ""
#~ "Acc\n"
#~ "\n"
#~ "Accuracy\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   A\n"
#~ "\n"
#~ "Sets the accuracy of both the display and the memory registers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on the Acc button to display a menu of levels of accuracy. Choose a "
#~ "level from the menu to set the precision for the display and registers."
#~ msgstr ""
#~ "Acc\n"
#~ "\n"
#~ "Precisão\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   A\n"
#~ "\n"
#~ "Define a precisão tanto do visor como dos registos de memória.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique no botão Acc para ver um menu de níveis de precisão. Selecione do "
#~ "menu um nível para definir a precisão do visor e dos registos."

#~ msgid ""
#~ "+/-\n"
#~ "\n"
#~ "Change sign.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   C\n"
#~ "\n"
#~ "Changes the arithmetic sign of the current displayed value or the "
#~ "exponent being entered."
#~ msgstr ""
#~ "+/-\n"
#~ "\n"
#~ "Altera sinal.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   C\n"
#~ "\n"
#~ "Altera o sinal aritmético do valor actuamente apresentado ou o expoente a "
#~ "ser introduzido."

#~ msgid ""
#~ "Int\n"
#~ "\n"
#~ "Integer portion\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   i\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the integer portion of the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "Int\n"
#~ "\n"
#~ "Porção Inteira\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   i\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve a porção inteira do valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "Rcl\n"
#~ "\n"
#~ "Retrieves a memory register.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   R\n"
#~ "\n"
#~ "Click on the Rcl button to display a menu of available registers. Choose "
#~ "a register from the menu to retrieve its value.\n"
#~ "\n"
#~ "When you know the number of the register you want, you can click SELECT "
#~ "on Rcl, then on the register's number (a digit from 0 to 9)."
#~ msgstr ""
#~ "Rcl\n"
#~ "\n"
#~ "Obtém um registo de memória.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   R\n"
#~ "\n"
#~ "Clique no botão Rcl para obter um menu dos registos disponíveis. "
#~ "Selecione um registo do menu para obter o seu valor.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando sabe o número do registo que deseja, pode clicar SELECIONAR no "
#~ "Rcl, depois no número do registo (um dígito de 0 a 9)."

#~ msgid ""
#~ "Numeric 1\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   1"
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 1\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   1"

#~ msgid ""
#~ "Numeric 2\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   2\n"
#~ "\n"
#~ "This key is inative in binary base."
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 2\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   2\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla está inativa em base binária."

#~ msgid ""
#~ "Numeric 3\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   3\n"
#~ "\n"
#~ "This key is inative in binary base."
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 3\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   3\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla está inativa em base binária."

#~ msgid ""
#~ "-\n"
#~ "\n"
#~ "Subtraction\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   -\n"
#~ "\n"
#~ "This operation takes the last number entered and subtracts from it the "
#~ "next number entered."
#~ msgstr ""
#~ "-\n"
#~ "\n"
#~ "Subtração\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   -\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e subtrai-o pelo próximo "
#~ "número introduzido."

#~ msgid ""
#~ "%\n"
#~ "\n"
#~ "Percentage\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   %\n"
#~ "\n"
#~ "Takes the last number entered and calculates a percentage using the next "
#~ "number entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "        200 % 20 = (returns 40)\n"
#~ "\n"
#~ "The calculator is multiplying (200*20)*0.01."
#~ msgstr ""
#~ "%\n"
#~ "\n"
#~ "Percentagem\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   %\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e calcula uma percentagem "
#~ "utilizando o próximo número introduzido.\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "       200 % 20 = (devolve 40)\n"
#~ "\n"
#~ "A calculadora está a multiplicar (200*20)*0.01."

#~ msgid ""
#~ "Sqrt\n"
#~ "\n"
#~ "Square root\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   s\n"
#~ "\n"
#~ "Calculates the square root of the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "Sqrt\n"
#~ "\n"
#~ "Raiz Quadrada\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   s\n"
#~ "\n"
#~ "Calcula a raiz quadrada do valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "Frac\n"
#~ "\n"
#~ "Fractional portion\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   :\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the fractional portion of the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "Frac\n"
#~ "\n"
#~ "Parte não-inteira\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   :\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve a parte não inteira do valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "Sto\n"
#~ "\n"
#~ "Stores a value in a memory register.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   S\n"
#~ "\n"
#~ "Click on the Sto button to display a menu of all registers. Choose a "
#~ "register from the menu to store the displayed value.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternately, click SELECT on Sto, then on a digit in the range 0 to 9 to "
#~ "indicate the memory register in which to store the displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "Sto\n"
#~ "\n"
#~ "Armazena um valor num registo de memória.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   S\n"
#~ "\n"
#~ "Clique no botão Sto para aceder a um menu de todos os registos. Selecione "
#~ "um registo do menu para armazenar o valor apresentado.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternativamente, clique SELECIONAR no Sto, depois um dígito no intervalo "
#~ "de 0 a 9 para indicar o registo de memória em que deseja armazenar o "
#~ "valor."

#~ msgid ""
#~ "Numeric 0\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   0\n"
#~ msgstr ""
#~ "Numérico 0\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   0\n"

#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Numeric point\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   .\n"
#~ "\n"
#~ "Starts the fractional part of a numeric entry."
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Ponto numérico\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   .\n"
#~ "\n"
#~ "Inicia a parte não-inteira de uma entrada numérica."

#~ msgid ""
#~ "=\n"
#~ "\n"
#~ "Calculates a result.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   = or Return\n"
#~ "\n"
#~ "Displays the result of the current calculation in the current base."
#~ msgstr ""
#~ "=\n"
#~ "\n"
#~ "Calcula um resultado.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   = ou Return\n"
#~ "\n"
#~ "Apresenta o resultado do cálculo atual na base atual."

#~ msgid ""
#~ "+\n"
#~ "\n"
#~ "Addition\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   +\n"
#~ "\n"
#~ "Takes the last number entered and adds it to the next number entered."
#~ msgstr ""
#~ "+\n"
#~ "\n"
#~ "Adição\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   +\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e adiciona-o ao próximo "
#~ "número introduzido."

#~ msgid ""
#~ "1/x\n"
#~ "\n"
#~ "Reciprocal\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   r\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the value 1 divided by the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "1/x\n"
#~ "\n"
#~ "Inverso\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   r\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve o valor 1 dividido pelo valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "x^2\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   @\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the square of the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "x^2\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   @\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve o quadrado do valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "Abs\n"
#~ "\n"
#~ "Absolute value.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   u\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the absolute value of the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "Abs\n"
#~ "\n"
#~ "Valor absoluto.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   u\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve o valor absoluto do valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "Exch\n"
#~ "\n"
#~ "Register exchange\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   X\n"
#~ "\n"
#~ "Click on the Exch button to display the menu of available registers. You "
#~ "can exchange the contents of a register with the current displayed "
#~ "value.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, click SELECT on Exch, then on a digit from 0 - 9 to "
#~ "indicate which register you want to exchange with the current display.\n"
#~ "\n"
#~ "Until you store a value in a register, it has the value 0.00. You can "
#~ "also fill a register by editing the ~/.gcalctoolcf file."
#~ msgstr ""
#~ "Exch\n"
#~ "\n"
#~ "Alteração de registo\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   X\n"
#~ "\n"
#~ "Clique no botão Exch para aceder a um menu de registos disponíveis. Pode "
#~ "trocar o conteudo de um registo pelo valor atualmente apresentado.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternativamente, clique SELECIONAR em Exch, depois num dígito de 0 - 9 "
#~ "para indicar que registo deseja trocar com o valor atualmente "
#~ "apresentado.\n"
#~ "\n"
#~ "Até armazenar um valor num registo, tem o valor de 0.00. Pode também "
#~ "preencher um registo editando o ficheiro ~/.gcalctoolcf."

#~ msgid ""
#~ "Ctrm\n"
#~ "\n"
#~ "Compounding term\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   m\n"
#~ "\n"
#~ "Computes the number of compounding periods it will take an investment of "
#~ "present value pv to grow to a future value of fv, earning a fixed "
#~ "interest rate int per compounding period.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - int (periodic interest rate)\n"
#~ "   Register 1 - fv  (future value)\n"
#~ "   Register 2 - pv  (present value)\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "You have just deposited $8,000 in an account that pays an annual interest "
#~ "rate of 9%, compounded monthly. You want to determine how long it will "
#~ "take to double you investment.\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 0.0075 (interest rate = 9% / 12)\n"
#~ "   Register 1 - 16000  (future value).\n"
#~ "   Register 2 - 8000   (present value).\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing SELECT on Ctrm returns 92.77, which tells you that it would take "
#~ "92.77 months, or almost eight years, to double your $8,000."
#~ msgstr ""
#~ "Terco\n"
#~ "\n"
#~ "Termo composto\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   m\n"
#~ "\n"
#~ "Calcula o número de períodos compostos que levará um investimento de "
#~ "valor presente va a crescer para um valor futuro de vf, valorizando uma "
#~ "taxa de juro fixa inte por período composto.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - int (taxa de juro periódica)\n"
#~ "   Registo 1 - vf  (valor futuro)\n"
#~ "   Registo 2 - va  (valor presente)\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "Acabou de depositar 8.000€ numa conta que paga uma taxa de juro anual de "
#~ "9%, composta mensalmente. Deseja calcular quanto tempo demorará a "
#~ "duplicar o seu investimento.\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - 0,0075 (taxa de juro = 9% / 12)\n"
#~ "   Registo 1 - 16000  (valor futuro).\n"
#~ "   Registo 2 - 8000   (valor presente).\n"
#~ "\n"
#~ "Premindo SELECIONAR em Terco devolve 92,77, que lhe indica que demorará "
#~ "92,77 meses, ou quase oito anos, a duplicar os seus 8.000€."

#~ msgid ""
#~ "Ddb\n"
#~ "\n"
#~ "Double-declining depreciation\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   d\n"
#~ "\n"
#~ "Computes the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
#~ "time, using the double-declining balance method.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - cost    (amount paid for asset)\n"
#~ "   Register 1 - salvage (value of asset at end of its life)\n"
#~ "   Register 2 - life    (useful life of the asset)\n"
#~ "   Register 3 - period  (time period for depreciation allowance)\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900.\n"
#~ "\n"
#~ "To compute the depreciate expense for the fourth year, using the double-"
#~ "declining balance method.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 8000     (amount paid for asset)\n"
#~ "   Register 1 - 900      (value of asset at end of its life)\n"
#~ "   Register 2 - 6        (useful life of the asset)\n"
#~ "   Register 3 - 4        (time period for depreciation allowance)\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing SELECT on Ddb returns 790.12, which tells you that the "
#~ "depreciation expense for the fourth year will be $790.12."
#~ msgstr ""
#~ "Ddb\n"
#~ "\n"
#~ "Amortização decrescente\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   d\n"
#~ "\n"
#~ "Calcula o montante de amortização de um ativo por um período de tempo "
#~ "específico, utilizando o método contabilístico das amortizações "
#~ "decrescentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - custo     (montante pago pelo ativo)\n"
#~ "   Registo 1 - residual  (valor residual ou de mercado do ativo no final "
#~ "da sua vida útil)\n"
#~ "   Registo 2 - vida-útil (vida útil do ativo)\n"
#~ "   Registo 3 - período   (período para o qual calcular a amortização)\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "Acabou de comprar uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil da "
#~ "sua máquina é de seis anos. O valor residual após os seis anos é de "
#~ "900€.\n"
#~ "\n"
#~ "Para calcular a despesa de amortização para o quarto ano, utilizando o "
#~ "método contabilístico das amortizações decrescentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 8000     (montante pago pelo ativo)\n"
#~ "   Register 1 - 900      (valor residual ou de mercado do ativo no final "
#~ "da sua vida útil)\n"
#~ "   Register 2 - 6        (vida útil do ativo)\n"
#~ "   Register 3 - 4        (período para o qual calcular a amortização)\n"
#~ "\n"
#~ "Premindo SELECIONAR em Ddb devolve 790,12, que lhe indica que o valor da "
#~ "amortização para o quarto ano será de 790,12€."

#~ msgid ""
#~ "Fv\n"
#~ "\n"
#~ "Future value\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   v\n"
#~ "\n"
#~ "This calculation determines the future value of an investment. It "
#~ "computes the future value based on a series of equal payments, each of "
#~ "amount pmt, earning periodic interest rate int, over the number of "
#~ "payment periods in term.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
#~ "   Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
#~ "   Register 2 - n   (number of periods)\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "You plan to deposit $4,000 each year for the next 20 years into a bank "
#~ "account. The account is paying 8% interest, compounded annually. Interest "
#~ "is paid on the last day of each year.\n"
#~ "\n"
#~ "You want to compute the value of your account in 20 years. You make each "
#~ "year's contribution on the last day of the year.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 4000 (periodic payment)\n"
#~ "   Register 1 - 0.08 (periodic interest rate is 8%)\n"
#~ "   Register 2 - 20   (number of periods)\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking SELECT on Fv returns 183047.86, the value of your account in "
#~ "dollars at the end of 20 years."
#~ msgstr ""
#~ "Vf\n"
#~ "\n"
#~ "Valor futuro\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   v\n"
#~ "\n"
#~ "Este cálculo determina o valor futuro de um investimento. Calcula o valor "
#~ "futuro baseado numa série de pagamentos constantes, cada um de montante "
#~ "paga, com taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos de "
#~ "pagamento no final.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
#~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
#~ "   Registo 2 - n    (número de períodos)\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "Planeia depositar 4.000€ anualmente durante os próximos 20 anos numa "
#~ "conta bancária. A conta está a render um juro de 8%, composto anualmente. "
#~ "O juro é pago no último dia de cada ano.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja calcular o valor da sua conta daqui a 20 anos. Realiza o depósito "
#~ "anual no último dia de cada ano.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - 4000 (pagamento periódico)\n"
#~ "   Registo 1 - 0,08 (taxa de juro periódica é 8%)\n"
#~ "   Registo 2 - 20   (número de períodos)\n"
#~ "\n"
#~ "Premindo SELECIONAR sobre Vf devolve 183047,86, o valor da sua conta em "
#~ "Euros no final dos 20 anos."

#~ msgid ""
#~ "Pmt\n"
#~ "\n"
#~ "Periodic payment\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   P\n"
#~ "\n"
#~ "Computes the amount of the periodic payment of a loan. Most installment "
#~ "loans are computed like ordinary annuities, in that payments are made at "
#~ "the end of each payment period.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - prin (principal)\n"
#~ "   Register 1 - int  (periodic interest rate)\n"
#~ "   Register 2 - n    (term)\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "You are considering taking out a $120,000 mortgage for 30 years at an "
#~ "annual interest rate of 11.0%. You want to determine your monthly "
#~ "repayment.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 120000  (principal).\n"
#~ "   Register 1 - 0.00916 (periodic interest rate is 11.0% / 12)\n"
#~ "   Register 2 - 360     (term - 30 x 12)\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking SELECT on Pmt returns 1142.06, the value in dollars of your "
#~ "monthly repayment."
#~ msgstr ""
#~ "Paga\n"
#~ "\n"
#~ "Pagamento periódico\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   P\n"
#~ "\n"
#~ "Calcula a prestação mensal de um empréstimo. A maioria das prestações de "
#~ "empréstimos são calculadas como anuidades normais, em que os pagamentos "
#~ "são efetuados no final de cada período (postecipados).\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - prin (principal)\n"
#~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
#~ "   Registo 2 - n    (prestações)\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "Está a considerar a hipótese de efetuar uma hipoteca de 120.000€ por 30 "
#~ "anos a uma taxa de juro anual de 11,0%. Deseja determinar a sua prestação "
#~ "mensal.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - 120000  (principal).\n"
#~ "   Registo 1 - 0,00916 (taxa de juro periódica é 11,0% / 12)\n"
#~ "   Registo 2 - 360     (prestações - 30 x 12)\n"
#~ "\n"
#~ "Premindo SELECIONAR em Paga devolve 1142,06, o valor em Euros da sua "
#~ "prestação mensal."

#~ msgid ""
#~ "Pv\n"
#~ "\n"
#~ "Present value\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   p\n"
#~ "\n"
#~ "Determines the present value of an investment. It computes the present "
#~ "value based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted "
#~ "at periodic interest rate int, over the number of periods in term.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
#~ "   Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
#~ "   Register 2 - n   (term)\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
#~ "payments of $50,000 each (a total of $1,000,000 over 20 years). Annual "
#~ "payments are received at the end of each year.\n"
#~ "\n"
#~ "You are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
#~ "$400,000 instead of the million dollars annuity. You want to find out "
#~ "which option is worth more in today's dollars.\n"
#~ "\n"
#~ "If you were to accept the annual payments of $50,000, you assume that you "
#~ "would invest the money at a rate of 9%, compounded annually.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 50000 (periodic payment).\n"
#~ "   Register 1 - 0.09  (periodic interest rate is 9%)\n"
#~ "   Register 2 - 20    (term)\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking SELECT on Pv returns a value of 456427.28, which tells you that "
#~ "the $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present "
#~ "dollars.\n"
#~ "\n"
#~ "Based on your assumptions, the lump-sum payment of $400,000 is worth less "
#~ "than the million-dollar ordinary annuity, in present dollars (before "
#~ "taxes)."
#~ msgstr ""
#~ "Va\n"
#~ "\n"
#~ "Valor presente\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   p\n"
#~ "\n"
#~ "Determina o valor presente de um investimento. Calcula o valor presente "
#~ "baseado numa série de pagamentos periódicos, cada um de montante paga, "
#~ "descontado a uma taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos "
#~ "no termo.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
#~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
#~ "   Registo 2 - n    (períodos)\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "Acabou de ganhar um milhão de Euros. O prémio é-lhe dado em 20 pagamentos "
#~ "anuais de 50.000€ cada (um total de 1.000.000€ ao longo de 20 anos). Os "
#~ "pagamentos anuais são recebidos no final de cada ano.\n"
#~ "\n"
#~ "É-lhe dada a opção de receber um único pagamento de 400.000€ em vez da "
#~ "anuidade de 50.000€. Deseja saber qual das opções vale mais em Euros de "
#~ "hoje.\n"
#~ "\n"
#~ "Caso aceite os pagamentos anuais de 50.000€, assume que investiria o "
#~ "dinheiro a uma taxa de juro de 9%, composta anualmente.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - 50000 (pagamento periódico).\n"
#~ "   Registo 1 - 0.09  (taxa de juro periódica é 9%)\n"
#~ "   Registo 2 - 20    (períodos)\n"
#~ "\n"
#~ "Premindo SELECIONAR em Va devolve um valor de 456427,28, que significa "
#~ "que o valor de 1.000.000€ pago ao longo de 20 anos vale 456.427,28 eu "
#~ "Euros atuais.\n"
#~ "\n"
#~ "Baseado nos seus pressupostos, o pagamento único de 400.000 vale menos do "
#~ "que a anuidade normal sobre o milhão de Euros, em Euros atuais (antes de "
#~ "impostos)."

#~ msgid ""
#~ "Rate\n"
#~ "\n"
#~ "Periodic interest rate\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   T\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the periodic interest necessary for a present value of pv to grow "
#~ "to a future value of fv over the number of compounding periods in term.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - fv (future value).\n"
#~ "   Register 1 - pv (present value).\n"
#~ "   Register 2 - n  (term).\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
#~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. You want "
#~ "to determine the periodic interest rate for this investment.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 30000 (future value)\n"
#~ "   Register 1 - 20000 (present value)\n"
#~ "   Register 2 - 60    (term - 5 x 12)\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking SELECT on Rate returns .00678, which tells you that the periodic "
#~ "(monthly) interest rate is 0.678%, under 1% per month.\n"
#~ "\n"
#~ "To determine the annual rate, multiply the above formula by 12, which "
#~ "yields a result of 8.14%."
#~ msgstr ""
#~ "Rate\n"
#~ "\n"
#~ "Taxa de juro periódica\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   T\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve a taxa de juro periódica necessária para que um valor presente va "
#~ "capitalize para um valor futuro de vf sobre o número de períodos "
#~ "compostos em term.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - vf (valor futuro).\n"
#~ "   Registo 1 - va (valor presente).\n"
#~ "   Registo 2 - n  (períodos).\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "Investiu 20.000€ em obrigações. A obrigação matura em cinco anos, e tem "
#~ "um valor na maturidade de 30.000€. O juro é composto mensalmente. Deseja "
#~ "determinar a taxa de juro periódica para este investimento.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - 30000 (valor futuro)\n"
#~ "   Registo 1 - 20000 (valor presente)\n"
#~ "   Registo 2 - 60    (períodos - 5 x 12)\n"
#~ "\n"
#~ "Premindo SELECIONAR em Rate devolve .00678, que significa que a taxa de "
#~ "juro periódica (mensal) é 0,678%, menos de 1% por mês.\n"
#~ "\n"
#~ "Para determinar a taxa anual, multiplique o valor da fórmula acima por "
#~ "12, que devolve um resultado de 8.14%."

#~ msgid ""
#~ "Sln\n"
#~ "\n"
#~ "Straight-line depreciation\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   l\n"
#~ "\n"
#~ "Computes the straight-line depreciation of an asset for one period.\n"
#~ "\n"
#~ "The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost "
#~ "(cost - salvage) evenly over the useful life of an asset. The useful life "
#~ "is the number of periods (typically years) over which an asset is "
#~ "depreciated.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - cost     (cost of the asset)\n"
#~ "   Register 1 - salvage  (salvage value of the asset)\n"
#~ "   Register 2 - life     (useful life of the asset)\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "You have purchased an office machine for $8,000. The useful life of this "
#~ "machine is six years, and the salvage value in eight years will be $900. "
#~ "You want to compute yearly depreciation expense, using the straight-line "
#~ "method.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 8000     (cost of the asset)\n"
#~ "   Register 1 - 900      (salvage value of the asset)\n"
#~ "   Register 2 - 6        (useful life of the asset)\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking SELECT on Sln returns 1183.33, the yearly dollar depreciation "
#~ "allowance."
#~ msgstr ""
#~ "Acon\n"
#~ "\n"
#~ "Amortização constante\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   l\n"
#~ "\n"
#~ "Calcula a amortização constante de um ativo para um período.\n"
#~ "\n"
#~ "O método de amortizações constantes divide o valor amortizável (custo - "
#~ "residual) equitativamente ao longo da vida útil de um ativo. A vida útil "
#~ "é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um ativo é "
#~ "amortizado.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - cost     (custo do ativo)\n"
#~ "   Registo 1 - salvage  (valor residual do ativo)\n"
#~ "   Registo 2 - life     (vida útil do ativo)\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
#~ "é de seis anos, e o valor residual daqui a oito anos será de 900€. Deseja "
#~ "calcular os custos de amortização anuais, utilizando o método de "
#~ "amortizações constantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - 8000     (custo do ativo)\n"
#~ "   Registo 1 - 900      (valor residual do ativo)\n"
#~ "   Registo 2 - 6        (vida útil do ativo)\n"
#~ "\n"
#~ "Premindo SELECIONAR em Acon devolve 1183,33, o valor de amortização anual "
#~ "em Euros."

#~ msgid ""
#~ "Syd\n"
#~ "\n"
#~ "Sum-of-the years'-digits depreciation\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   Y\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the sum-of-the-years'-digits depreciation for a specified "
#~ "period.\n"
#~ "\n"
#~ "The sum-of-the-years'-digits method of depreciation accelerates the rate "
#~ "of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier "
#~ "periods than in later ones.\n"
#~ "\n"
#~ "The depreciable cost is the atual cost minus salvage value. The useful "
#~ "life is the number of periods (typically years) over which an asset is "
#~ "depreciated.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - cost     (cost of the asset)\n"
#~ "   Register 1 - salvage  (salvage value of the asset)\n"
#~ "   Register 2 - life     (useful life of the asset)\n"
#~ "   Register 3 - period   (period for which depreciation is computed)\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
#~ "this machine is six years, and the salvage value after eight years will "
#~ "be $900.\n"
#~ "\n"
#~ "You want to compute the depreciation expense for the fourth year, using "
#~ "the sum-of-the-years'- digits method.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 8000    (cost of the asset)\n"
#~ "   Register 1 - 900     (salvage value of the asset)\n"
#~ "   Register 2 - 6       (useful life of the asset)\n"
#~ "   Register 3 - 4       (period for which depreciation is computed)\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking SELECT on Syd returns 1014.29, the dollar depreciation allowance "
#~ "for the fourth year."
#~ msgstr ""
#~ "Asa\n"
#~ "\n"
#~ "Amortização de soma dos dígitos do ano\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   Y\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve a amortização de soma dos dígitos do ano para um período "
#~ "específico.\n"
#~ "\n"
#~ "O método da amortização de soma dos dígitos do ano acelera a taxa de "
#~ "amortização, pelo que maiores despesas de amortização ocorrem nos "
#~ "primeiros períodos e não nos últimos.\n"
#~ "\n"
#~ "O valor amortizável é o valor de aquisição deduzido do valor residual. A "
#~ "vida útil é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um "
#~ "ativo é amortizado.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - cost     (custo do ativo)\n"
#~ "   Registo 1 - salvage  (valor residual do ativo)\n"
#~ "   Registo 2 - life     (vida útil do ativo)\n"
#~ "   Registo 3 - period   (período para o qual a amortização é calculada)\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
#~ "é de seis anos, e o valor residual após oito anos será de 900€.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja calcular o custo de amortização para o quarto ano, utilizando o "
#~ "método da amortização de soma dos dígitos do ano.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - 8000    (custo do ativo)\n"
#~ "   Registo 1 - 900     (valor residual do ativo)\n"
#~ "   Registo 2 - 6       (vida útil do ativo)\n"
#~ "   Registo 3 - 4       (período para o qual a amortização é calculada)\n"
#~ "\n"
#~ "Premindo SELECIONAR em Asa devolve 1014,29, o valor da amortização em "
#~ "Euros para o quarto ano."

#~ msgid ""
#~ "Term\n"
#~ "\n"
#~ "Payment period\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   T\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the number of payment periods in the term of an ordinary annuity "
#~ "necessary to accumulate a future value of fv, earning a periodic interest "
#~ "rate of int. Each payment is equal to amount pmt.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
#~ "   Register 1 - fv  (future value)\n"
#~ "   Register 2 - int (periodic interest rate)\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "You deposit $1,800 at the end of each year into a bank account. Your "
#~ "account earns 11% a year, compounded annually. You want to determine how "
#~ "long it will take to accumulate $120,000.\n"
#~ "\n"
#~ "Memory register usage:\n"
#~ "\n"
#~ "   Register 0 - 1800    (periodic payment)\n"
#~ "   Register 1 - 120000  (future value)\n"
#~ "   Register 2 - 0.11    (periodic interest rate is 11%)\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking SELECT on Term returns 20.32, the number of years it will take "
#~ "to accumulate $120,000 in your account."
#~ msgstr ""
#~ "Term\n"
#~ "\n"
#~ "Período pagamento\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   T\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve o número de períodos de pagamento no prazo de uma anuidade normal "
#~ "necessários para acumular um valor futuro de vf, vencendo uma taxa de "
#~ "juro periódica de int. Cada pagamento é igual ao montante paga.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
#~ "   Registo 1 - vf   (valor futuro)\n"
#~ "   Registo 2 - int  (taxa de juro periódica)\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "Deposita numa conta bancária 1.800€ no final de cada ano. A sua conta "
#~ "vence 11% ao ano, composto anualmente. Deseja determinar quanto tempo "
#~ "decorrerá até ter acumulado 120.000€.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilização de registos de memória:\n"
#~ "\n"
#~ "   Registo 0 - 1800    (pagamento periódico)\n"
#~ "   Registo 1 - 120000  (valor futuro)\n"
#~ "   Registo 2 - 0.11    (taxa de juro periódica é 11%)\n"
#~ "\n"
#~ "Premir SELECIONAR em Term devolve 20,32, o número de anos que demorará a "
#~ "acumular 120.000€ na sua conta."

#~ msgid ""
#~ "<\n"
#~ "\n"
#~ "Left shift n\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   <\n"
#~ "\n"
#~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
#~ "places to the left. Click SELECT on the key, then on a digit in the range "
#~ "0 to f to indicate how many places to shift."
#~ msgstr ""
#~ "<\n"
#~ "\n"
#~ "Shiftagem à esquerda de n\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   <\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
#~ "especificado de casas à esquerda. Prima SELECIONAR na tecla, depois num "
#~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."

#~ msgid ""
#~ ">\n"
#~ "\n"
#~ "Right shift n\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   >\n"
#~ "\n"
#~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
#~ "places to the right. Click SELECT on the key, then on a digit in the "
#~ "range 0 to f to indicate how many places to shift."
#~ msgstr ""
#~ ">\n"
#~ "\n"
#~ "Shiftagem à direita de n\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   >\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
#~ "especificado de casas à direita. Prima SELECIONAR na tecla, depois num "
#~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."

#~ msgid ""
#~ "&16\n"
#~ "\n"
#~ "Get a 16-bit unsigned integer.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   ]\n"
#~ "\n"
#~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
#~ "16-bit unsigned integer."
#~ msgstr ""
#~ "&16\n"
#~ "\n"
#~ "Obtém um inteiro sem sinal de 16-bit.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   ]\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
#~ "inteiro sem sinal de 16-bit."

#~ msgid ""
#~ "&32\n"
#~ "\n"
#~ "Get a 32-bit unsigned integer.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   [\n"
#~ "\n"
#~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
#~ "32-bit unsigned integer."
#~ msgstr ""
#~ "&32\n"
#~ "\n"
#~ "Obtém um inteiro sem sinal de 32-bit.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   [\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
#~ "inteiro sem sinal de 32-bit."

#~ msgid ""
#~ "(\n"
#~ "\n"
#~ "Left parenthesis\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   (\n"
#~ "\n"
#~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the right "
#~ "parenthesis.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
#~ "\n"
#~ "contrasted with:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 * 3 + 4 = 10"
#~ msgstr ""
#~ "(\n"
#~ "\n"
#~ "Parentesis esquerdo\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   (\n"
#~ "\n"
#~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
#~ "parentesis direito.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
#~ "\n"
#~ "por oposição a:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 * 3 + 4 = 10"

#~ msgid ""
#~ ")\n"
#~ "\n"
#~ "Right parenthesis\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   )\n"
#~ "\n"
#~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the left "
#~ "parenthesis.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
#~ "\n"
#~ "contrasted with:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 * 3 + 4 = 10"
#~ msgstr ""
#~ ")\n"
#~ "\n"
#~ "Parentesis direito\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   )\n"
#~ "\n"
#~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
#~ "parentesis esquerdo.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
#~ "\n"
#~ "por oposição a:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 * 3 + 4 = 10"

#~ msgid ""
#~ "Exp\n"
#~ "\n"
#~ "Enters an exponential number.\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   E\n"
#~ "\n"
#~ "Starts exponential input. Any numbers typed from now on are the exponent. "
#~ "If you haven't entered a mantissa, the calculator uses a mantissa of 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Exp\n"
#~ "\n"
#~ "Introduz um valor exponencial.\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   E\n"
#~ "\n"
#~ "Inicia introdução exponencial. Quaisquer números doravante inseridos são "
#~ "o expoente. Se não tiver introduzido a mantissa, a calculadora utiliza a "
#~ "mantissa de 1.0."

#~ msgid ""
#~ "Con\n"
#~ "\n"
#~ "Constant n\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   #\n"
#~ "\n"
#~ "Click on the Con button to show the available constants. Choose a "
#~ "constant from the menu to enter its value in the display.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you know the number of a constant, you can click SELECT "
#~ "on Con, then on a digit from 0 - 9 to indicate the constant you want to "
#~ "enter.\n"
#~ "\n"
#~ "To add new constants or alter existing ones, choose \"Enter Constant\" "
#~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
#~ "description, and value of the constant.\n"
#~ "\n"
#~ "Click SELECT on \"Enter Constant\" to store the new constant in the ~/."
#~ "gcalctoolcf file."
#~ msgstr ""
#~ "Con\n"
#~ "\n"
#~ "Constante n\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   #\n"
#~ "\n"
#~ "Prima o botão Con para ver as constantes disponíveis. Selecione uma "
#~ "constante do menu para introduzir o seu valor no visor.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternativamente, se souber o número de uma constante, pode premir "
#~ "SELECIONAR em Con, depois num dígito no intervalo 0 - 9 para indicar a "
#~ "constante a inserir.\n"
#~ "\n"
#~ "Para adicionar novas constantes ou alterar as existentes, selecione "
#~ "\"Introduzir Constante\" do menu. Será apresentada uma janela em que "
#~ "insere o número, descrição, e valor da constante.\n"
#~ "\n"
#~ "Prima SELECIONAR em \"Introduzir Constante\" para armazenar a nova "
#~ "constante no ficheiro ~/.gcalctoolcf."

#~ msgid ""
#~ "Fun\n"
#~ "\n"
#~ "Menu of defined functions\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   F\n"
#~ "\n"
#~ "Click on the Fun button to display a menu of functions you have defined. "
#~ "Choose a function from the menu to execute it. The result will show in "
#~ "the display.\n"
#~ "\n"
#~ "To add new functions or alter existing ones, choose \"Enter Function\" "
#~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
#~ "description, and value of the function.\n"
#~ "\n"
#~ "Click SELECT on \"New Function\" to store the new function in the ~/."
#~ "gcalctoolcf file.\n"
#~ "\n"
#~ "For the function value, type the keyboard strokes that calculate your "
#~ "function. For example, to calculate sine(90), type the Value:\n"
#~ "\n"
#~ "        90 \\s\n"
#~ "\n"
#~ "When you type the function value, use \\ to represent the Control key "
#~ "even though KEYS shows the keyboard equivalent of the Control key as the "
#~ "character ^ .\n"
#~ "\n"
#~ "When you know the number of the function you want, you can click SELECT "
#~ "on Fun, then on the function's number."
#~ msgstr ""
#~ "Fun\n"
#~ "\n"
#~ "Menu de funções definidas\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   F\n"
#~ "\n"
#~ "Prima o botão Fun para apresentar um menu de funções que tenha definido. "
#~ "Selecione uma função do menu e execute-a. O resultado será apresentado no "
#~ "visor.\n"
#~ "\n"
#~ "Para adicionar novas funções ou alterar existentes, selecione "
#~ "\"Introduzir Função\" no menu. Será apresentada uma janela em que terá de "
#~ "introduzir o número, descrição e valor da função.\n"
#~ "\n"
#~ "Prima SELECCONAR em \"Nova Função\" para armazenar a nova função no "
#~ "ficheiro ~/.gcalctoolcf.\n"
#~ "\n"
#~ "Para o valor da função, introduza as pressões de teclado que calculam a "
#~ "sua função. Por exemplo, para calcular seno(90), introduza o Valor:\n"
#~ "\n"
#~ "        90 \\s\n"
#~ "\n"
#~ "Quando introduz o valor da função, utilize \\ para representar a tecla "
#~ "Control mesmo que TECLAS mostre o equivalente de teclado da tecla de "
#~ "Control como sendo o caractere ^ .\n"
#~ "\n"
#~ "Quando sabe o número da função que deseja, pode premir SELECIONAR em Fun, "
#~ "depois no número da função."

#~ msgid ""
#~ "e^x\n"
#~ "\n"
#~ "e to the x power\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   {\n"
#~ "\n"
#~ "Returns e raised to the power of the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "e^x\n"
#~ "\n"
#~ "e à x potência\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   {\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve e elevado à potência do valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "10^x\n"
#~ "\n"
#~ "10 to the x power\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   }\n"
#~ "\n"
#~ "Returns 10 raised to the power of the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "10^x\n"
#~ "\n"
#~ "10 à x potência\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   }\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve 10 elevado à potência do valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "y^x\n"
#~ "\n"
#~ "y to the power of x\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   y\n"
#~ "\n"
#~ "Takes the last number entered and raises it to the power of the next "
#~ "number entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 Y 3 = (returns 8)"
#~ msgstr ""
#~ "y^x\n"
#~ "\n"
#~ "y elevado a x\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   y\n"
#~ "\n"
#~ "Eleva o último valor introduzido à potência do próximo número "
#~ "introduzido.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\n"
#~ "        2 Y 3 = (devolve 8)"

#~ msgid ""
#~ "x!\n"
#~ "\n"
#~ "Fatorial\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   !\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the fatorial of the current displayed value. This will only work "
#~ "for positive integer values."
#~ msgstr ""
#~ "x!\n"
#~ "\n"
#~ "Fatorial\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   !\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve o fatorial do valor atualmente apresentado. Apenas funciona para "
#~ "valores inteiros positivos."

#~ msgid ""
#~ "Rand\n"
#~ "\n"
#~ "Random number\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   ?\n"
#~ "\n"
#~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and enters it into the "
#~ "calculator display."
#~ msgstr ""
#~ "Rand\n"
#~ "\n"
#~ "Número aleatório\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   ?\n"
#~ "\n"
#~ "Gera um número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 e insere-o no visor da "
#~ "calculadora."

#~ msgid ""
#~ "Hex D (decimal 13)\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   d\n"
#~ "\n"
#~ "Enters the hexadecimal value d in the display.\n"
#~ "\n"
#~ "Available only when the current base is hexadecimal."
#~ msgstr ""
#~ "Hex D (decimal 13)\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   d\n"
#~ "\n"
#~ "Introduz no visor o valor d hexadecimal.\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas disponível quando a base atual é hexadecimal."

#~ msgid ""
#~ "Hex E (decimal 14)\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   e\n"
#~ "\n"
#~ "Enters the hexadecimal value e in the display.\n"
#~ "\n"
#~ "Available only when the current base is hexadecimal."
#~ msgstr ""
#~ "Hex A (decimal 14)\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   e\n"
#~ "\n"
#~ "Introduz no visor o valor e hexadecimal.\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas disponível quando a base atual é hexadecimal."

#~ msgid ""
#~ "Hex F (decimal 15)\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   f\n"
#~ "\n"
#~ "Enters the hexadecimal value f in the display.\n"
#~ "\n"
#~ "Available only when the current base is hexadecimal."
#~ msgstr ""
#~ "Hex F (decimal 15)\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   f\n"
#~ "\n"
#~ "Introduz no visor o valor f hexadecimal.\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas disponível quando a base atual é hexadecimal."

#~ msgid ""
#~ "Cos\n"
#~ "\n"
#~ "Cosine function\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   J\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the trigonometric cosine, arc cosine, hyperbolic cosine, or "
#~ "inverse hyperbolic cosine of the current displayed value, depending on "
#~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
#~ "\n"
#~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
#~ "or gradients)."
#~ msgstr ""
#~ "Cos\n"
#~ "\n"
#~ "Função de coseno\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   J\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve o coseno trigonométrico, coseno de arco, coseno de hipérbole, ou "
#~ "coseno inverso de hipérbole do valor atualmente apresentado, dependendo "
#~ "das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
#~ "\n"
#~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica atual (graus, "
#~ "radianos, ou gradientes)."

#~ msgid ""
#~ "Sin\n"
#~ "\n"
#~ "Sine function\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   K\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the trigonometric sine, arc sine, hyperbolic sine, or inverse "
#~ "hyperbolic sine of the current displayed value, depending on the settings "
#~ "of the Hyp and Inv flags.\n"
#~ "\n"
#~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
#~ "or gradients)."
#~ msgstr ""
#~ "Sen\n"
#~ "\n"
#~ "Função de seno\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   K\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve o seno trigonométrico, seno de arco, seno de hipérbole, ou seno "
#~ "inverso de hipérbole do valor atualmente apresentado, dependendo das "
#~ "definições das indicações Hyp e Inv.\n"
#~ "\n"
#~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica atual (graus, "
#~ "radianos, ou gradientes)."

#~ msgid ""
#~ "Tan\n"
#~ "\n"
#~ "Tangent function\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   L\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the trigonometric tangent, arc tangent, hyperbolic tangent, or "
#~ "inverse hyperbolic tangent of the current displayed value, depending on "
#~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
#~ "\n"
#~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
#~ "or gradients)."
#~ msgstr ""
#~ "Tan\n"
#~ "\n"
#~ "Função de tangente\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   L\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve a tangente trigonométrica, tangente de arco, tangente de "
#~ "hipérbole, ou tangente inversa de hipérbole do valor atualmente "
#~ "apresentado, dependendo das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
#~ "\n"
#~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica atual (graus, "
#~ "radianos, ou gradientes)."

#~ msgid ""
#~ "Ln\n"
#~ "\n"
#~ "Natural log\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   N\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the natural logarithm of the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "Ln\n"
#~ "\n"
#~ "Log natural\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   N\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve o logaritmo natural do valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "Log\n"
#~ "\n"
#~ "Base 10 log\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   G\n"
#~ "\n"
#~ "Returns the base 10 logarithm of the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "Log\n"
#~ "\n"
#~ "Log base 10\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   G\n"
#~ "\n"
#~ "Devolve o logaritmo de base 10 do valor atualmente apresentado."

#~ msgid ""
#~ "Hex A (decimal 10)\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   a\n"
#~ "\n"
#~ "Enters the hexadecimal value a in the display.\n"
#~ "\n"
#~ "Available only when the current base is hexadecimal."
#~ msgstr ""
#~ "Hex A (decimal 10)\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   a\n"
#~ "\n"
#~ "Introduz no visor o valor a hexadecimal.\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas disponível quando a base atual é hexadecimal."

#~ msgid ""
#~ "Hex B (decimal 11)\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   b\n"
#~ "\n"
#~ "Enters the hexadecimal value b in the display.\n"
#~ "\n"
#~ "Available only when the current base is hexadecimal."
#~ msgstr ""
#~ "Hex C (decimal 11)\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   b\n"
#~ "\n"
#~ "Introduz no visor o valor b hexadecimal.\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas disponível quando a base atual é hexadecimal."

#~ msgid ""
#~ "Hex C (decimal 12)\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   c\n"
#~ "\n"
#~ "Enters the hexadecimal value c in the display.\n"
#~ "\n"
#~ "Available only when the current base is hexadecimal."
#~ msgstr ""
#~ "Hex C (decimal 12)\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   c\n"
#~ "\n"
#~ "Introduz no visor o valor c hexadecimal.\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas disponível quando a base atual é hexadecimal."

#~ msgid ""
#~ "Or\n"
#~ "\n"
#~ "Logical OR\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   |\n"
#~ "\n"
#~ "This key performs a logical OR operation on the last number entered and "
#~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
#~ msgstr ""
#~ "Or\n"
#~ "\n"
#~ "OR lógico\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   |\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla efetua uma operação OR lógica sobre o último e próximo números "
#~ "introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem sinal."

#~ msgid ""
#~ "And\n"
#~ "\n"
#~ "Logical AND\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   &\n"
#~ "\n"
#~ "This key performs a logical AND operation on the last number entered and "
#~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
#~ msgstr ""
#~ "And\n"
#~ "\n"
#~ "AND lógico\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   &\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla efetua uma operação AND lógica sobre o último e próximo "
#~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem "
#~ "sinal."

#~ msgid ""
#~ "Not\n"
#~ "\n"
#~ "Logical NOT\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   ~\n"
#~ "\n"
#~ "This key performs a logical NOT operation on the current displayed value."
#~ msgstr ""
#~ "Not\n"
#~ "\n"
#~ "NOT lógico\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   ~\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla efetua uma operação lógica NOT sobre o valor atualmente "
#~ "apresentado."

#~ msgid ""
#~ "Xor\n"
#~ "\n"
#~ "Logical XOR\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   ^\n"
#~ "\n"
#~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
#~ "performs a logical XOR operation on them, treating both numbers as "
#~ "unsigned long integers."
#~ msgstr ""
#~ "Xor\n"
#~ "\n"
#~ "XOR lógico\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   ^\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efetua uma "
#~ "operação lógica XOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
#~ "inteiros longos sem sinal."

#~ msgid ""
#~ "Xnor\n"
#~ "\n"
#~ "Logical XNOR\n"
#~ "\n"
#~ "Keyboard equivalent:   n\n"
#~ "\n"
#~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
#~ "performs a logical XNOR operation on them, treating both numbers as "
#~ "unsigned long integers."
#~ msgstr ""
#~ "Xnor\n"
#~ "\n"
#~ "XNOR lógico\n"
#~ "\n"
#~ "Equivalente no teclado:   n\n"
#~ "\n"
#~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efetua uma "
#~ "operação lógica XNOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
#~ "inteiros longos sem sinal."