Blob Blame History Raw
# translation of gcalctool.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gcalctool.HEAD.po to
# translation of gcalctool.HEAD.po to
# translation of gcalctool.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Ilin Petkovski <krack@linux.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2
#| msgid "<i>x</i>!"
msgid "<i>x</i>"
msgstr "<i>x</i>"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4
#: ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4
#: ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6
#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
#| msgid "Absolute value"
msgid "Absolute Value"
msgstr "Апсолутна вредност"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8
#: ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38
#: ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
#: ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Factorial"
msgstr "Факториел"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12
#: ../data/buttons-programming.ui.h:12
#| msgid "Factorial"
msgid "Factorize"
msgstr "Факторизирај"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
#: ../data/buttons-programming.ui.h:18
msgid "Inverse"
msgstr "Инверзна вредност"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50
#: ../src/math-buttons.c:224
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
#| msgid "Scientific"
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Експонент"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
#: ../data/buttons-programming.ui.h:24
#| msgid "Sto"
msgid "Store"
msgstr "Зачувај"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
#: ../data/buttons-programming.ui.h:26
#| msgid "Description"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24
#: ../data/buttons-programming.ui.h:28
#| msgid "Description"
msgid "Superscript"
msgstr "Експонент"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
#| msgid "Calculator"
msgid "C_alculate"
msgstr "П_ресметај"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
#| msgid "Cos"
msgid "C_ost:"
msgstr "Ц_ена:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
msgstr "Ја пресметува количината на периодична наплата на заем, каде исплатите се прават на крајот на секој период на исплата."

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Ја пресметува девалвацијата на средства во текот на даден период со користење на методот „Sum-of-the-Years'-Digits“. Овој метод ја забрзува ратата на девалвација за трошоците да се случуваат во периодите порано, наместо подоцна."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
msgstr "Ја пресметува ратата на девалвација на средства на одреден период со користење на метод на двојно опаѓање."

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
msgstr "Ја пресметува идната вредност на инвестицијата врз база на неколку еднакви рати на исплата со периодична камата на бројот на исплати во тој период."

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
msgstr "ГО пресметува бројот на периоди потребен за зголемување на инвестицијата на тековната вредност до некоја идна вредност со фиксна каматна стапка."

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
msgstr "Го пресметува бројот на периоди на исплата."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
msgstr "Ја пресметува периодичната камата потребна за да се зголеми инвестицијата до некоја идна вредност, во неколку рати."

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
msgstr "Ја пресметува сегашната вредност на инвестицијата врз база на неколку еднакви исплати со периодична камата."

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
msgstr "Ја пресметува цената на препродажба на производ, врз база на цената на прозиводот и саканата бруто маржа."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Ја пресметува праволиниската девалвација на средствата за даден период. Праволинискиот метод на девалвација ја разделува цената на девалвација на целосниот рок на средствата. Корисниот рок е бројот на периоди, најчесто години, во кој средствата се губат."

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
#: ../src/math-buttons.c:248
#| msgid "Compounding term"
msgid "Compounding Term"
msgstr "Збирен израз"

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
#| msgid "Double-declining depreciation"
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Двојно опаѓачка девалвација"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
#: ../src/math-buttons.c:254
#| msgid "Future value"
msgid "Future Value"
msgstr "Идна вредност"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
#| msgid "Future value"
msgid "Future _Value:"
msgstr "Идна _вредност:"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46
msgid "Gpm"
msgstr "бруто маржа"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
#: ../src/math-buttons.c:275
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Бруто маржа"

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
#| msgid "Payment period"
msgid "Payment Period"
msgstr "Период на исплата"

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
#: ../src/math-buttons.c:266
#| msgid "Periodic interest rate"
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Периодична каматна стапка"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
#| msgid "Periodic interest rate"
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Периодична каматна _стапка"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
#: ../src/math-buttons.c:272
#| msgid "Periodic payment"
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Рата на исплата"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
#: ../src/math-buttons.c:269
#| msgid "Present value"
msgid "Present Value"
msgstr "Сегашна вредност"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
#| msgid "Present value"
msgid "Present _Value:"
msgstr "Сегашна в_редност"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
msgid "Rate"
msgstr "Стапка"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:72
#| msgid "Straight-line depreciation"
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Девалвација по права линија"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74
#| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
msgid "Term"
msgstr "Временски термин"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
#| msgid "Cos"
msgid "_Cost:"
msgstr "_Цена:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
#| msgid "Future value"
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Идна вредност"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
msgid "_Life:"
msgstr "_Рок:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
msgid "_Margin:"
msgstr "_Маргина:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Број на периоди:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "_Period:"
msgstr "_Период:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
#| msgid "Periodic payment"
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Периодична наплата:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
#| msgid "_Financial"
msgid "_Principal:"
msgstr "_Финансиски:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Повраток:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
#| msgid "Term"
msgid "_Term:"
msgstr "_Член:"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "Зн_ак:"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
#| msgid "Ch_aracter:"
msgid "Insert Character"
msgstr "Вметни знак"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16
#: ../src/math-buttons.c:227
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Внеси код на знак"

#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20
#: ../src/math-buttons.c:242
#| msgid "Shift left"
msgid "Shift Left"
msgstr "Помести на лево"

#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:22
#: ../src/math-buttons.c:245
#| msgid "Shift right"
msgid "Shift Right"
msgstr "Помести на десно"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30
msgid "_Insert"
msgstr "_Вметни"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
#| msgid "ex"
msgid "x"
msgstr "x"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Формат на броеви"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:11
#: ../src/math-preferences.c:231
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:13
#| msgid "Show thousands separator"
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Покажи го одделувачот за илјадарки"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:15
#| msgid "Show trailing zeroes"
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Покажи ги _нулите од десно"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Word _size:"
msgstr "_Големина на збор:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "_Angle units:"
msgstr "Единици за _агол:"

#. Title of main window
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
#: ../src/math-window.c:546
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"

#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Извршете аритметички, научни или финансиски пресметки"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Accuracy"
msgid "Accuracy value"
msgstr "Вредност за точноста"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
msgid "Angle units"
msgstr "Единици за агол"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Button mode"
msgstr "Режим на копчиња"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Валута на тековната операција"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Валута во која ќе се претвора тековната валута"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value."
msgstr "Одредува дали ќе се прикажуваат крајните нули после запирката."

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Одредува дали ќе се прикажуваат разделници за илјадарки кај големите броеви."

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Numeric point"
msgid "Number format"
msgstr "Формат на броеви"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "Numeric 0"
msgid "Numeric Base"
msgstr "Нумеричка основа"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Show T_housands Separator"
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Покажи одделувач за илјадарки"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Show _Trailing Zeroes"
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Покажи ги нулите од десно"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Source currency"
msgstr "Изворна валута"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
msgid "Source units"
msgstr "Изворни единици"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Target currency"
msgstr "Целна валута"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
msgid "Target units"
msgstr "Целни единици"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
msgid "The angle units to use"
msgstr "Единиците за агол кои ќе се користат"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
msgid "The button mode"
msgstr "Режимот на копчиња"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Форматот во кој ќе се прикажуваат бројките"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Бројот на цифри прикажани после децималната запирка"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
msgid "The numeric base"
msgstr "Основа на броевите"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Големина на зборовите кои се користат во операциите со битови"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Quit the calculator"
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Единици на тековната пресметка"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Единици во кои ќе се претвора тековната пресметка"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
msgid "Word size"
msgstr "Големина на збор"

#: ../src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE Dirham"

#: ../src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралијански долар"

#: ../src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Бугарски лев"

#: ../src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахреински динар"

#: ../src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei Dollar"

#: ../src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразилски реал"

#: ../src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana Pula"

#: ../src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадски долар"

#: ../src/currency-manager.c:38
#| msgid "Frac"
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA Franc"

#: ../src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швајцарски франк"

#: ../src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Челеански песо"

#: ../src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Кинески јуан"

#: ../src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбиско песо"

#: ../src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешка круна"

#: ../src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Данска круна"

#: ../src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирски динар"

#: ../src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Естонска круна"

#: ../src/currency-manager.c:47
#| msgid "Error"
msgid "Euro"
msgstr "Евро"

#: ../src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Фунта"

#: ../src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong Dollar"

#: ../src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хрватска куна"

#: ../src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Унгарски форинт"

#: ../src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesian Rupiah"

#: ../src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Изрелски нов шекел"

#: ../src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индиска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Ирански риал"

#: ../src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Исландска круна"

#: ../src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Јапонски јен"

#: ../src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Јужнокорејски вон"

#: ../src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувајтски динар"

#: ../src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Kazakhstani Tenge"

#: ../src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Sri Lankan Rupee"

#: ../src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lithuanian Litas"

#: ../src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvian Lats"

#: ../src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Либиски динар"

#: ../src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Мавританска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканско песо"

#: ../src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysian Ringgit"

#: ../src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвешка круна"

#: ../src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непалска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландски долар"

#: ../src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omani Rial"

#: ../src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruvian Nuevo Sol"

#: ../src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippine Peso"

#: ../src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistani Rupee"

#: ../src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Полски злоти"

#: ../src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Qatari Riyal"

#: ../src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Нов романски леи"

#: ../src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Руски рубљи"

#: ../src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудиски риал"

#: ../src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведска круна"

#: ../src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурски долар"

#: ../src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thai Baht"

#: ../src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisian Dinar"

#: ../src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Нова турска лира"

#: ../src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T Dollar (TTD)"

#: ../src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "САД долар"

#: ../src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayan Peso"

#: ../src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "c"

#: ../src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Јужноафрикански ранд"

#: ../src/financial.c:70
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Грешка: бројот на запирки мора да е позитивен"

#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Упатство:\n"
"  %s — изврши математички пресметки"

#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:85
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Опции за помош:\n"
"  -v, --version                   покажи ја верзијата на изданието\n"
"  -h, -?, --help                  покажи опции за помош\n"
"  --help-all                      покажи ги сите опции за помош\n"
"  --help-gtk                      покажи ги опциите за  GTK+"

#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:96
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:110
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Опции на апликацијата:\n"
"  -s, --solve <equation>          реши ја дадената равенка"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/gcalctool.c:154
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Аргумент --solve бара равенка за решавање"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/gcalctool.c:164
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Непознат аргумент „%s“"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:96
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Пи [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:99
#| msgid "Euler's Number (e)"
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Ојлеровиот број"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:104
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Режим на индекси [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:107
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Режим на експоненти [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:110
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Експонент [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:113
msgid "Add [+]"
msgstr "Собирање [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:116
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Одземај [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:119
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Помножи [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:122
msgid "Divide [/]"
msgstr "Дели [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:125
#| msgid "Modulus Division [M]"
msgid "Modulus divide"
msgstr "Делење со модули"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:128
#| msgid "Edit Functions"
msgid "Additional Functions"
msgstr "Додатни функции"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:131
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Експонент [^ или **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:134
#| msgid "Square [@]"
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:137
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Процент [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:140
#| msgid "Factorial"
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Факториел [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:143
#| msgid "Absolute value [u]"
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Апсолутна вредност [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:146
msgid "Complex argument"
msgstr "Комплексен аргумент"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:149
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Комплексен конјугат"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:152
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Корен [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:155
#| msgid "Square root [s]"
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Квадратен корен [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:158
msgid "Logarithm"
msgstr "Логаритам"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:161
#| msgid "Natural log [N]"
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Природен логаритам"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:164
#| msgid "Sin"
msgid "Sine"
msgstr "Синус"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:167
#| msgid "Cosine [J]"
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:170
#| msgid "Tangent [L]"
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:173
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Хиперболичка синусоида"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:176
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Хиперболичка косинусоида"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:179
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Хиперболичка тангента"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:182
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Инверз [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:185
msgid "Boolean AND"
msgstr "Булово И"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:188
msgid "Boolean OR"
msgstr "Булово ИЛИ"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:191
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Булово исклучително ИЛИ"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:194
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Булово НЕ"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:197
#: ../src/math-buttons.c:1038
#| msgid "Integer portion"
msgid "Integer Component"
msgstr "Целоброен дел"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:200
#: ../src/math-buttons.c:1040
#| msgid "Fractional portion"
msgid "Fractional Component"
msgstr "Дропкин дел"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:203
msgid "Real Component"
msgstr "Реален дел"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:206
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Имагинарен дел"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.c:209
msgid "Ones' Complement"
msgstr "1-комплемент"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.c:212
msgid "Two's Complement"
msgstr "2-комплемент"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:215
msgid "Truncate"
msgstr "Скрати"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:218
#| msgid "Start group of calculations [(]"
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Започни група на пресметки [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:221
msgid "End Group [)]"
msgstr "Заврши ја групата [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:230
#| msgid "Calculate result"
msgid "Calculate Result"
msgstr "Пресметај резултат"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:233
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Факторизирај [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:236
#| msgid "Clear displayed value [Escape]"
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Избриши ја прикажаната вредност [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:239
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Врати [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:251
#| msgid "Double-declining depreciation"
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Двојно опаѓачка девалвација"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:257
#| msgid "Financial"
msgid "Financial Term"
msgstr "Финансиски член"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:260
#| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:263
#| msgid "Straight-line depreciation"
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Девалвација по права линија"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:653
#| msgid "_Bin"
msgid "Binary"
msgstr "Бинарен"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:657
#| msgid "_Oct"
msgid "Octal"
msgstr "Октален"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:661
msgid "Decimal"
msgstr "Децимала"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:665
#| msgid "Hexadecimal digit A"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимален"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:948
#: ../src/math-buttons.c:992
#, c-format
#| msgid "_1 place"
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d место"
msgstr[1] "_%d места"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:952
#: ../src/math-buttons.c:996
#, c-format
#| msgid "_1 place"
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d место"
msgstr[1] "%d места"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:1042
#| msgid "Rand"
msgid "Round"
msgstr "Заокружи"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1044
msgid "Floor"
msgstr "Подна функција"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1046
msgid "Ceiling"
msgstr "Таванска функција"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1048
#| msgid "Sin"
msgid "Sign"
msgstr "Знак"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.c:412
msgid " in "
msgstr "во"

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.c:427
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Смени ги единиците за конверзија"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:458
msgid "No undo history"
msgstr "Нема историја за отповикување"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:485
#| msgid "No undo history"
msgid "No redo history"
msgstr "Нема историја за отповикување"

#: ../src/math-equation.c:943
msgid "No sane value to store"
msgstr "Нема вистинска вредност за складирање"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1225
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Претекување. Пробајте со поголема големина на збор"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Непозната променлива „%s“"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1235
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Функцијата „%s“ не е дефинирана"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1240
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Непозната конверзија"

#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1249
msgid "Malformed expression"
msgstr "Погрешен израз"

#: ../src/math-equation.c:1263
#| msgid "Calculator"
msgid "Calculating"
msgstr "Пресметувам"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1394
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Потребен е цел број за факторизирање"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1469
#| msgid "No sane value to do bitwise shift"
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Нема разумна вредност за да се направи битово поместување"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1500
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Прикажаната вредност не е целобројна"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1925
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:236
#| msgid "Cos"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: ../src/math-preferences.c:246
#: ../src/unit-manager.c:54
#| msgid "De_grees"
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: ../src/math-preferences.c:250
#: ../src/unit-manager.c:55
#| msgid "_Radians"
msgid "Radians"
msgstr "Радијани"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: ../src/math-preferences.c:254
#: ../src/unit-manager.c:56
#| msgid "Gr_adians"
msgid "Gradians"
msgstr "Градуси"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.c:264
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:268
#| msgid "_Fix"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксен"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:272
msgid "Scientific"
msgstr "Научен"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:276
msgid "Engineering"
msgstr "Инженерски"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:287
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Покажи %d децимални _места"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:172
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Не можев да ја отворам датотеката со помош"

#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/math-window.c:204
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Јован Наумовски <jovan@lugola.net>\n"
"http://gnome.linux.net.mk"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:207
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Program name in the about dialog
#: ../src/math-window.c:224
msgid "Gcalctool"
msgstr "Алатка Gcalctool"

#. Copyright notice in the about dialog
#: ../src/math-window.c:228
#| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986–2010 авторите на Gcalctool"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/math-window.c:232
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Калкулатор со финансиски и научен режим на работа."

#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:381
msgid "_Calculator"
msgstr "_Калкулатор"

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:383
#| msgid "Mod"
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"

#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:385
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:387
msgid "_Basic"
msgstr "_Основен"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:389
msgid "_Advanced"
msgstr "_Напреден"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:391
msgid "_Financial"
msgstr "_Финансиски"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:393
msgid "_Programming"
msgstr "_Програмирање"

#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:395
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:115
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Булово И е дефинирана само за позитивни цели броеви"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:128
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Булово ИЛИ е дефинирана само за позитивни цели броеви"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:141
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Булово Исклучително ИЛИ е дефинирана само за позитивни цели броеви"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:156
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Булово НЕ е дефинирана само за позитивни цели броеви"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:187
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Поместувањето е можно само за позитивни цели броеви"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:148
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Аргументот не е фефиниран за нула"

#: ../src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "Претекување: резултатот не може да се пресмета"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:644
#: ../src/mp.c:676
#: ../src/mp.c:1605
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Делењето со нула не е дефинирано"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1276
#: ../src/mp.c:1313
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Логаритам од нула не е дефиниран"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
#: ../src/mp.c:1680
#: ../src/mp.c:1994
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Степенувањето на нула не е дефинирано за негативни експоненти"

#: ../src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Реципрочната вредонст на нула не е дефинирана"

#: ../src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "Коренот мора да е ненулта вредност"

#: ../src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "Негативен корен од нула не е дефиниран"

#: ../src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "n-ти корен од негативен број е недефиниран за парно n"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
#: ../src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Факториел е дефиниран само на природни броеви"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1954
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Модул е само дефиниран за цели броеви"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr "Тангенс е дефиниран за агли кои се производ на цел број со π (180°) од π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Аркус синус е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Аркус косинус е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "Аркус синус хиперболикум е недефиниран за вредности помали од еден"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Аркус тангенс хиперболикум е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]"

#: ../src/unit-manager.c:54
#, c-format
#| msgid "De_grees"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s степени"

#: ../src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "степен,степени,сте"

#: ../src/unit-manager.c:55
#, c-format
#| msgid "Gr_adians"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s радијани"

#: ../src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "радијан,радијани,рад"

#: ../src/unit-manager.c:56
#, c-format
#| msgid "Gr_adians"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s градуси"

#: ../src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "градус,градијани,град"

#: ../src/unit-manager.c:57
#| msgid "Paste"
msgid "Parsecs"
msgstr "Парсеци"

#: ../src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "парсек,парсеци,пс"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgid "Light Years"
msgstr "Светлосни години"

#: ../src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: ../src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "светлосна година,светлосни години,сг"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Астрономски единици"

#: ../src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: ../src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Наутички милји"

#: ../src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: ../src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgid "Miles"
msgstr "Милји"

#: ../src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: ../src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "милја,милји,mi"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgid "Kilometers"
msgstr "Километри"

#: ../src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "километар,километри,km,km"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgid "Cables"
msgstr "Кабли"

#: ../src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "кабел,кабли,cb"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgid "Fathoms"
msgstr "Fathoms"

#: ../src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: ../src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "fathom,fathoms,ftm"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgid "Meters"
msgstr "Метри"

#: ../src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "метар,метри,m"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgid "Yards"
msgstr "Јарди"

#: ../src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: ../src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "јард,јарди,yd"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgid "Feet"
msgstr "Стапки"

#: ../src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: ../src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "стапка,стапки,ft"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: ../src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "инч,инчи,in"

#: ../src/unit-manager.c:69
#| msgid "_Contents"
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"

#: ../src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "сантиметар,сантиметри,cm,cm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "милиметар,милиметри,mm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgid "Micrometers"
msgstr "Микрометри"

#: ../src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "микрометар,микрометри,um"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgid "Nanometers"
msgstr "Нанометри"

#: ../src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: ../src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "нанометар,нанометри,nm"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgid "Hectares"
msgstr "Хектари"

#: ../src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "хектар,хектари,ha"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgid "Acres"
msgstr "Акри"

#: ../src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s акри"

#: ../src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "акр,акри"

#: ../src/unit-manager.c:75
#| msgid "Square root"
msgid "Square Meters"
msgstr "Квадратни метри"

#: ../src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Квадратни сантиметри"

#: ../src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Квадратни милиметри"

#: ../src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Кубни метри"

#: ../src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgid "Gallons"
msgstr "Галони"

#: ../src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: ../src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "галон,галони,gal"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgid "Litres"
msgstr "Lit"

#: ../src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "литар,литри,литар,литри,L"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgid "Quarts"
msgstr "Quarts"

#: ../src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: ../src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quart,quarts,qt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgid "Pints"
msgstr "Пинти"

#: ../src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: ../src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "пинт,пинти,pt"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgid "Millilitres"
msgstr "Милилитри"

#: ../src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "милилитар,милилитри,милилитар,милилитри,mL,cm³"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgid "Microlitres"
msgstr "Микролитри"

#: ../src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgid "Tonnes"
msgstr "Тони"

#: ../src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: ../src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "тон,тони"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgid "Kilograms"
msgstr "Килограми"

#: ../src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "килограм,килограми,килограм,килограми,kg,kg"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgid "Pounds"
msgstr "Фунти"

#: ../src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "фунта,фунти,lb"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgid "Ounces"
msgstr "Унци"

#: ../src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "унца,унци,oz"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgid "Grams"
msgstr "Грамови"

#: ../src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "грам,грамови,g"

#: ../src/unit-manager.c:90
#| msgid "Clear"
msgid "Years"
msgstr "Години"

#: ../src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s години"

#: ../src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "година,години"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgid "Days"
msgstr "Денови"

#: ../src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s денови"

#: ../src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "ден,денови"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgid "Hours"
msgstr "Час"

#: ../src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s часови"

#: ../src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "час,часови"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

#: ../src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s минути"

#: ../src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "минута,минути"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"

#: ../src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "секунда,секунди,s"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgid "Milliseconds"
msgstr "Милисекунди"

#: ../src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "милисекунда,милисекунди,ms"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgid "Microseconds"
msgstr "Микросекунди"

#: ../src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgid "Celsius"
msgstr "Целзиус"

#: ../src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgid "Farenheit"
msgstr "Фаренхајт"

#: ../src/unit-manager.c:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../src/unit-manager.c:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвин"

#: ../src/unit-manager.c:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit-manager.c:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: ../src/unit-manager.c:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit-manager.c:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#: ../src/unit-manager.c:109
msgid "Angle"
msgstr "Агол"

#: ../src/unit-manager.c:110
msgid "Length"
msgstr "Должина"

#: ../src/unit-manager.c:111
msgid "Area"
msgstr "Површина"

#: ../src/unit-manager.c:112
#| msgid "Value"
msgid "Volume"
msgstr "Волумен"

#: ../src/unit-manager.c:113
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"

#: ../src/unit-manager.c:114
#| msgid "Description"
msgid "Duration"
msgstr "Времетраење"

#: ../src/unit-manager.c:115
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: ../src/unit-manager.c:127
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit-manager.c:137
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "Фактор за конвертирање на километри во милји"
#~ msgid "square root of 2"
#~ msgstr "квадратен корен од 2"
#~ msgid "pi"
#~ msgstr "пи"
#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "Фактор за конвертирање на сентиметри во инчи"
#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "степени во радијан"
#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"
#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "Фактор за конвертирање од грамови во унци"
#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "Фактор за конвертирање од килоџул во британски термички единици"
#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "Фактор на конвертирање од кубни сантиметри во кубни инчи"
#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s како следен аргумент.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s верзија %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
#~ msgstr "Употреба: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-на а му треба вредност на точност"
#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s точноста треба да е во опсег 0-%d\n"
#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "Нема чекори за отповикување"
#~ msgid "Malformed function"
#~ msgstr "Погрешна функција"
#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "Нема вистинска вредност за конвертирање"
#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "Невалиден број за тековната основа"
#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "Предлог број"
#~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
#~ msgstr "Невалидни параметри на битовната операција"
#~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
#~ msgstr "Невалидни параметри на операцијата со остаток"
#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "Грешка во математичката операција"
#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s базата треба да биде 2, 8 , 10 или 16\n"
#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: неважечки режим на прикажување[%s]\n"
#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: неважечки режим [%s]\n"
#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: неважечки тригонометриски режим [%s]\n"
#~ msgid "Calculator - Advanced"
#~ msgstr "Калкулатор - напреден"
#~ msgid "Calculator - Financial"
#~ msgstr "Калкулатор - финансиски"
#~ msgid "Calculator - Scientific"
#~ msgstr "Калкулатор - научен"
#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "Калкулатор [%s]"
#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - напреден"
#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - финансиски"
#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - научен"
#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "_Друго (%d) ..."
#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place."
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
#~ msgstr[0] "Постави ја точноста од 0 на %d нумеричко место."
#~ msgstr[1] "Постави ја точноста од 0 на %d нумерички места."
#~ msgid "Currently set to %d place."
#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
#~ msgstr[0] "Моментално поставен на %d децимално место."
#~ msgstr[1] "Моментално поставен на %d децимални мести."
#~ msgid "Sinh"
#~ msgstr "Sinh"
#~ msgid "Sin<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Sin<sup>-1</sup>"
#~ msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"
#~ msgid "Cosh"
#~ msgstr "Cosh"
#~ msgid "Cos<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Cos<sup>-1</sup>"
#~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Tan"
#~ msgid "Tanh"
#~ msgstr "Tanh"
#~ msgid "Tan<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Tan<sup>-1</sup>"
#~ msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"
#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
#~ msgstr ""
#~ "Уредувачот на битови е активиран. Кликнете на вредностите на битовите за "
#~ "да ги менувате."
#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
#~ "менувате\n"
#~ "во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на\n"
#~ "Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората\n"
#~ "или пак некоја понова верзија.\n"
#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, \n"
#~ "но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја \n"
#~ "општата јавна ГНУ лиценца.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Заедно со Gcalctool треба да добиете и копија од општата и јавна\n"
#~ "ГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за\n"
#~ "слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
#~ "MA  02111-1307  USA\n"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
#~ msgstr "Променувањето на режимот ја брише пресметката"
#~ msgid ""
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Кога менувате режими, моменталната пресметка ќе биде избришана и основата "
#~ "ќе биде вратена на децимална."
#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "_Не ме предупредувај пак"
#~ msgid "C_hange Mode"
#~ msgstr "С_мени режим"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "Р"
#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "Грешка во вчитувањето на интерфејсот"
#~ msgid ""
#~ "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please "
#~ "check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката со кориснички интерфејс %s недостасува или пак не може да се "
#~ "вчита. Ве молам, проверете ја Вашата инсталација."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Бр."
#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "Врати на _стандардното (%d)"
#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "Не се поддржани негативен X и нецелоброен Y."
#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "Грешка, неможам да пресметам косинус"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&16"
#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&32"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"
#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"
#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 места"
#~ msgid "10 to the power of displayed value [}]"
#~ msgstr "10 на степен од прикажаната вредност [}]"
#~ msgid "10 to the x"
#~ msgstr "10 на x-та степен"
#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgid "10x"
#~ msgstr "10x"
#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 места"
#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 места"
#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 места"
#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 места"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 места"
#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "16-битен позитивен цел број"
#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "Прикажана 16-битна целобројна вредност без знак (])"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "Прикажана 32-битна целобројна вредност без знак ([)"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "47"
#~ msgstr "47"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "63"
#~ msgstr "63"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Забелешка:</b> Сите константни вредности се наведени во "
#~ "децималниот броен систем.</i></small>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "AND"
#~ msgstr "И"
#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Апсо."
#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додаj"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напреден"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Base 10 log [G]"
#~ msgstr "Логаритам со основа 10 [G]"
#~ msgid "Base 2 log [H]"
#~ msgstr "Логаритам со основа 2 [H]"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основен"
#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "Двонасочно И"
#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "Двонасочно И [&]"
#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "Двонасочно НЕ"
#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "Bitwise НЕ [~]"
#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "Bitwise ИЛИ"
#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "Двонасочно ИЛИ [|]"
#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "Bitwise НИЛИ"
#~ msgid "Bitwise XNOR [n]"
#~ msgstr "Двонасочно ексклузивно НИЛИ [n]"
#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "Двонасочно ексклузивно ИЛИ"
#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "Bitwise X ИЛИ [x]"
#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"
#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"
#~ msgid "Calculate result [=]"
#~ msgstr "Пресметај резултат [=]"
#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "Промени знак [C]"
#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "Промени знак"
#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr ""
#~ "Избриши ја прикажаната вредност и било која парцијална пресметка [Shift "
#~ "Delete]"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Исчисти запис"
#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "Притиснете врз вредност или опис за да го измените:"
#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Clr"
#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "Збирен израз [m]"
#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Конст"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Константи"
#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "Константи [#]"
#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "Копирај го избраното"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Дели"
#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "Двојно опаѓачка девалвација [D]"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "Е до x"
#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "А_нглиски"
#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "Измени константи"
#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "Измени константи..."
#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "Измени функции..."
#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "Заврши група на пресметки [)]"
#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "Внеси експоненцијална вредност [E]"
#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Разм."
#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "Размени ја прикажаната вредност со меморискиот регистар [X]"
#~ msgid "Exchange with register"
#~ msgstr "Размени со регистар"
#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Експ."
#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "Факториел од прикажаната вредност [!]"
#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "Децималниот дел од прикажаната вредност [:]"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Забава"
#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "Идна вредност [v]"
#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "H_yp"
#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "Хе_ксално"
#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра А [a]"
#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра B"
#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра B [b]"
#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра C"
#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра C [c]"
#~ msgid "Hexadecimal digit D"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра Д"
#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра D [d]"
#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра Е"
#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра [e]"
#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра F"
#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра F [f]"
#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Вметни аски (ASCII) вредност"
#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "Вметни ASCII вредност"
#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"
#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "Целобројниот дел од прикажаната вредност [i]"
#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "Лева заграда"
#~ msgid "Ln"
#~ msgstr "Ln"
#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
#~ msgid "Log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>2</sub>"
#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "Мемориски регистри"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Помножи"
#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "НЕ"
#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "Нумеричко 1"
#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "Нумеричко 2"
#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "Нумеричко 3"
#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "Нумеричко 4"
#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "Нумеричко 5"
#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "Нумеричко 6"
#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "Нумеричко 7"
#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "Нумеричко 8"
#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "Нумеричко 9"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "ИЛИ"
#~ msgid "Paste selection"
#~ msgstr "Вменти го избраното"
#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "Период на исплата [t]"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Проценти"
#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "Периодична каматна стапка [T]"
#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "Периодична наплата [P]"
#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "Сегашна вредност [p]"
#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
#~ msgstr "Подигни ја прикажаната вредност на степен y [^]"
#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "Случаен број"
#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "Случаен број од опсегот 0,0 до 1,0 [?]"
#~ msgid "Rcl"
#~ msgstr "Rcl"
#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "Реципрочно"
#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "Реципрочно [r]"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повтори"
#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr "Отстрани го најдесниот карактер од прикажаната вредност [Backspace]"
#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "Регион за резултат"
#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "Поврати од регистер"
#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "Прикажи ја вредноста на меморискиот регистар []"
#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "Десна заграда"
#~ msgid "Set Precision"
#~ msgstr "Постави прецизност"
#~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
#~ msgstr "Подеси ја точноста од 0 до 9 нумерички места [A]"
#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "Промени го типот на приказот во технички формат"
#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "Промени го типот на приказот во формат со фиксна децимална точка"
#~ msgid "Set display type to scientific format"
#~ msgstr "Промени го типот на приказот во научен формат"
#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Подеси ја хиперболичната опција за тригонометриските функции"
#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Постави ја опцијата инверзно за тригонометриски функции"
#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во бинарна (основа 2)"
#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во децимална (основа 10)"
#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во хексадецимална (основа 16)"
#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во октална (основа 8)"
#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "Тригонометрискиот режим да смета во степени"
#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "Постави го тригонометрискиот тип во градијани"
#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "Постави го тригонометрискиот тип во радијани"
#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "Помести ја прикажаната вредност 1-15 места налево [<]"
#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "Помести ја прикажаната вредност 1-15 места надесно [>]"
#~ msgid "Show Bit Editor"
#~ msgstr "Покажи уредувач на битови"
#~ msgid "Show Bit _Editor"
#~ msgstr "Покажи _уредувач на битови"
#~ msgid "Show bit editor"
#~ msgstr "Покажи уредувач на битови"
#~ msgid "Show help contents"
#~ msgstr "Покажи ги помошните содржини"
#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "Покажи ги мемориските регистри"
#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "Покажи го дијалогот „За“"
#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "Значајни _места:"
#~ msgid "Sine [K]"
#~ msgstr "Синус [K]"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "Зачувај ја прикажаната вредност во меморискиот регистар [S]"
#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "Складирај во регистрите"
#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "Девалвација по права линија [l]"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Одземање"
#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините [y]"
#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "Десет до x"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отповикај"
#~ msgid "User-defined functions"
#~ msgstr "Функции дефинирани од корисникот"
#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "Функции дефинирани од корисникот [f]"
#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "X до y"
#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "Екслкузивно НИЛИ"
#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "Ексклузивно ИЛИ"
#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_0 значајни места"
#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_1 значајно место"
#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 места"
#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_2 значајни места"
#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 места"
#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_3 значајни места"
#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 места"
#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_4 значајни места"
#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 места"
#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_5 значајни места"
#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 места"
#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_6 значајни места"
#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 места"
#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_7 значајни места"
#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 места"
#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_8 значајни места"
#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 места"
#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_9 значајни места"
#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_Децимално"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "_Вметни ASCII вредности..."
#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"
#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "_Мемориски регистри"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Повтори"
#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_Научно"
#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_Научен"
#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Постави"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Отповикај"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Поглед"
#~ msgid "e to the power of displayed value [{]"
#~ msgstr "е на степен од прикажаната вредност [{]"
#~ msgid "e<sup>x</sup>"
#~ msgstr "e<sup>x</sup>"
#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "register 0"
#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "register 1"
#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "register 2"
#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "register 3"
#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "register 4"
#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "register 5"
#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "register 6"
#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "register 7"
#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "register 8"
#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "register 9"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "xy"
#~ msgstr "xy"
#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"
#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"
#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"
#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"
#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"