Blob Blame History Raw
# translation of gcalctool-master-po-gl-72274_.merged.po to Galician
# translation of gcalctool.po to
# Galician translation of gcalctool.HEAD.gl.po
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"calculator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 02:15+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2143
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverter [K]"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2148
msgid "Inverse"
msgstr "Inverter"

#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"

#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2116
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Factorial [!]"

#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2121
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial"

#: src/buttons-advanced.ui:95
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Compoñente imaxinario"

#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130
#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividir [/]"

#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258
#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplicar [*]"

#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275
#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Restar [-]"

#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291
#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447
msgid "Add [+]"
msgstr "Sumar [+]"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302
#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458
msgid "="
msgstr "="

#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308
#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcular o resultado"

#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361
#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Limpar a visualización [Escape]"

#: src/buttons-advanced.ui:441 src/buttons-programming.ui:1782
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787
msgid "Subscript"
msgstr "Subescribir"

#: src/buttons-advanced.ui:468 src/buttons-programming.ui:1809
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814
msgid "Superscript"
msgstr "Superescribir"

#: src/buttons-advanced.ui:495
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:499
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Expoñente científico"

#: src/buttons-advanced.ui:522 src/buttons-programming.ui:1947
msgid "Modulus divide"
msgstr "División de módulo"

#: src/buttons-advanced.ui:538 src/buttons-basic.ui:328
#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1964
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Comezo de grupo [(]"

#: src/buttons-advanced.ui:555 src/buttons-basic.ui:345
#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1980
msgid "End Group [)]"
msgstr "Final de grupo [)]"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#: src/buttons-advanced.ui:570 src/buttons-advanced.ui:573
#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857
#: src/buttons-programming.ui:1852
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#. The label on the memory button
#: src/buttons-advanced.ui:582 src/buttons-financial.ui:1869
#: src/buttons-programming.ui:1865
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/buttons-advanced.ui:617 src/buttons-programming.ui:1314
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "Valor absoluto [|]"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:622 src/buttons-programming.ui:1319
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

#: src/buttons-advanced.ui:646
msgid "Real Component"
msgstr "Compoñente real"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Conxugar complexo"

#: src/buttons-advanced.ui:680
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumento complexo"

#: src/buttons-advanced.ui:697
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"

#: src/buttons-advanced.ui:713 src/buttons-financial.ui:1908
#: src/buttons-programming.ui:1260
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#: src/buttons-advanced.ui:728 src/buttons-financial.ui:2470
#: src/buttons-programming.ui:2171
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Exponente [^ or **]"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-basic.ui:396
#: src/buttons-financial.ui:2475 src/buttons-programming.ui:2176
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"

#: src/buttons-advanced.ui:757 src/buttons-financial.ui:2499
#: src/buttons-programming.ui:1244
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz [Ctrl+R]"

#: src/buttons-advanced.ui:773 src/buttons-basic.ui:419
#: src/buttons-financial.ui:2450
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]"

#: src/buttons-advanced.ui:793
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#: src/buttons-advanced.ui:816
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Número de Euler"

#: src/buttons-advanced.ui:846
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#: src/buttons-advanced.ui:861
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: src/buttons-advanced.ui:876
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente"

#: src/buttons-advanced.ui:891
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#: src/buttons-advanced.ui:907
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"

#: src/buttons-advanced.ui:923
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"

#: src/buttons-advanced.ui:946
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funcións adicionais"

#. Accessible name for the store value button
#: src/buttons-advanced.ui:949 src/buttons-programming.ui:1855
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"

#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Porcentaxe [%]"

#: src/buttons-basic.ui:377
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]"

#: src/buttons-basic.ui:392
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Cadrado [Ctrl+2]"

#. Title of Compounding Term dialog
#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2284
msgid "Compounding Term"
msgstr "Prazo composto"

#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205
#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571
#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907
#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275
#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674
#: src/buttons-programming.ui:2301
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220
#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586
#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922
#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290
#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor presente:"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468
#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988
#: src/buttons-financial.ui:1769
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "_Tipo de xuro periódico:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:149
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un "
"investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por "
"período composto."

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futuro:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:255
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
"específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en "
"libros."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635
msgid "C_ost:"
msgstr "C_usto:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357
#: src/buttons-financial.ui:1525
msgid "_Life:"
msgstr "V_ida:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"

#. Title of Future Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2316
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:438
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
"iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do "
"prazo."

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972
#: src/buttons-financial.ui:1801
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pagamento periódico:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Número de períodos:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2434
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Marxe de beneficio bruto"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:621
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na "
"marxe de beneficio bruto."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:651
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marxe:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2417
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:774
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os "
"pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:788
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188
msgid "_Term:"
msgstr "Pra_zo:"

#. Title of Present Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2400
msgid "Present Value"
msgstr "Valor presente"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:958
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
"iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de "
"pago de cada prazo. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2383
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tipo de xuro periódico"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1142
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun "
"valor futuro, sobre o número de períodos compostos. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1261
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Depreciación lineal"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557
msgid "_Cost:"
msgstr "_Custo:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Residual:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1419
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de "
"depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil "
"dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que "
"un activo será amortizado. "

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1445
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1634
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
"específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este "
"método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o "
"maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos "
"últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un "
"activo será depreciado. "

#. Title of Payment Period dialog
#: src/buttons-financial.ui:1660
msgid "Payment Period"
msgstr "Período de pagamento"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor futuro:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1818
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha "
"anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro "
"periódico."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/buttons-financial.ui:2278
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2294
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: src/buttons-financial.ui:2300
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Depreciación declinante dobre"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/buttons-financial.ui:2310
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: src/buttons-financial.ui:2326
msgid "Term"
msgstr "Período"

#: src/buttons-financial.ui:2332
msgid "Financial Term"
msgstr "Termo financeiro"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2343
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: src/buttons-financial.ui:2349
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2360
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: src/buttons-financial.ui:2366
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Depreciación lineal directa"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: src/buttons-financial.ui:2377
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/buttons-financial.ui:2394
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/buttons-financial.ui:2411
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/buttons-financial.ui:2428
msgid "Gpm"
msgstr "MBB"

#: src/buttons-programming.ui:17
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: src/buttons-programming.ui:18
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: src/buttons-programming.ui:19
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: src/buttons-programming.ui:20
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: src/buttons-programming.ui:1298
#| msgid "Natural Logarithm"
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Logaritmo binario"

#: src/buttons-programming.ui:1343
msgid "Integer Component"
msgstr "Compoñente enteiro"

#: src/buttons-programming.ui:1360
msgid "Fractional Component"
msgstr "Comproñente fraccional"

#: src/buttons-programming.ui:1896
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Booleano OR exclusivo"

#: src/buttons-programming.ui:1913
msgid "Boolean OR"
msgstr "Booleano OR"

#: src/buttons-programming.ui:1930
msgid "Boolean AND"
msgstr "Booleano AND"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:1994 src/buttons-programming.ui:1997
msgid "Shift Left"
msgstr "Desprazar á esquerda"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2037 src/buttons-programming.ui:2040
msgid "Shift Right"
msgstr "Desprazar á dereita"

#. Title of insert character code dialog
#: src/buttons-programming.ui:2081 src/buttons-programming.ui:2254
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Inserir código de carácter"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2085
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir carácter"

#: src/buttons-programming.ui:2101
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Booleano NOT"

#: src/buttons-programming.ui:2200
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Complemento a 1"

#: src/buttons-programming.ui:2217
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Complemento a 2"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:2267
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arácter:"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: src/buttons-programming.ui:2316
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "Calculadora de GNOME"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"A Calculador ade GNOME é un aplicativo que resolve ecuancións matemáticas. "
"Aínda que ao principio poida parecer unha calculadora simple con só "
"operacións aritméticas básicas, pode cambiar o modo a Avanzado, Financeiro "
"ou Programación para atopar un conxunto sorprendente de capacidades."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"A calculadora Avanzada admite varias operacións, incluíndo: logaritmos, "
"factoriais, funcións de trigonometría e hiperbólicas, módulos de división, "
"números complexos, xeración de números aleatorios, factorización de números "
"primos e conversión de unidades."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"O modo Financeiro admite varias computacións, incluíndo taxas de intereses "
"periódicos, valores presentes e futuros, depreciacións declinadas dobres e "
"de liña recta e moitas outras."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"O modo Programación admite a conversión entre as bases comúns (binaria, "
"octal, decimal e hexadecimal), álxebra boolean, complementación a 0 e a 1, "
"conversión de código caracter a caracter e moitas máis."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:36
msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
msgstr "Calculadora de GNOME en modo Básico"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:40
msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
msgstr "Calculadora de GNOME en modo avanzado"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:44
msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
msgstr "Calculadora de GNOME en modo financeiro"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:48
msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
msgstr "Calculadora de GNOME en modo programación"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:62
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O proxecto GNOME"

#. Program name in the about dialog
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48
#: src/gnome-calculator.vala:81 src/gnome-calculator.vala:339
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "calculo;aritmético;científico;financeiro;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:9
#| msgid "Calculator"
msgid "gnome-calculator"
msgstr "gnome-calculator"

#: src/math-converter.ui:16
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Cambiar unidades de conversión"

#: src/math-converter.ui:29
msgid " in "
msgstr "en"

#: src/math-converter.ui:108
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: src/math-function-popover.ui:33
msgid "New function"
msgstr "Nova función"

#: src/math-variable-popover.ui:37
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da variábel"

#: src/math-variable-popover.ui:51
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Almacenar valor nunha variábel existente ou nova"

#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:88
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"

#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:93
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"

#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:98
msgid "Financial Mode"
msgstr "Modo financeiro"

#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:103
msgid "Programming Mode"
msgstr "Modo programación"

#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:108
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo teclado"

#: src/math-window.ui:88
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/math-shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/math-shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"

#: src/math-shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Pechar a xanela actual"

#: src/math-shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open help"
msgstr "Abrir axuda"

#: src/math-shortcuts.ui:41
#| msgid "No redo history"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar historial"

#: src/math-shortcuts.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"

#: src/math-shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Cambiar modos"

#: src/math-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Cambiar ao modo básico"

#: src/math-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Cambiar ao modo avanzado"

#: src/math-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Cambiar ao modo financeiro"

#: src/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Cambiar ao modo de programación"

#: src/math-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Cambiar ao modo de teclado"

#: src/math-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Entrada de teclado"

#: src/math-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Multiplicar [×]"

#: src/math-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Dividir (÷)"

#: src/math-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Raíz cadrada [√]"

#: src/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverter"

#: src/math-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/math-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Escriba números en formato científico"

#: src/math-shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Modo programación"

#: src/math-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Cambiar a binario"

#: src/math-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Cambiar a octal"

#: src/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Cambiar a decimal"

#: src/math-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Cambiar a hexadecimal"

#: src/menu.ui:7
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"

#. Title of preferences dialog
#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/menu.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"

#: src/menu.ui:26
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: src/menu.ui:31
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/menu.ui:35
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valor de precisión"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "O número de díxitos que se mostran logo do punto numérico"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Tamaño da palabra"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "O tamaño das palabras usadas nas operación de bit a bit"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numérica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "A base numérica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Mostrar o separador de millares"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Indica se o separador de millares se mostra en números longos."

# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space)
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostrar os ceros á esquerda"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Indica se no caso de haber ceros execedentes despois do punto, deberían "
"mostrarse despois da presentación do valor."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52
msgid "Number format"
msgstr "Formato numérico"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "O formato no que mostrar os números"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57
msgid "Angle units"
msgstr "Unidades de ángulo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58
msgid "The angle units to use"
msgstr "A unidade de ángulo que usar"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62
msgid "Button mode"
msgstr "Botón de modo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid "The button mode"
msgstr "O modo botón"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67
msgid "Source currency"
msgstr "Moeda de orixe"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Moeda do cálculo actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72
msgid "Target currency"
msgstr "Moeda destino"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Moeda á que converter o cálculo actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77
msgid "Source units"
msgstr "Unidades de orixe"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Unidades no calculo actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82
msgid "Target units"
msgstr "Unidades de destino"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Unidades ás que converter o cálculo actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87
msgid "Internal precision"
msgstr "Precisión interna"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "A precisión interna usada coa biblioteca MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92
msgid "Window position"
msgstr "Posición da xanela"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Posición da xanela (x e y) da última xanela pechada"

#: lib/currency.vala:28
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham UAE"

#: lib/currency.vala:29
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"

#: lib/currency.vala:30
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"

#: lib/currency.vala:31
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrein"

#: lib/currency.vala:32
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"

#: lib/currency.vala:33
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"

#: lib/currency.vala:34
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula de Botswana"

#: lib/currency.vala:35
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense"

#: lib/currency.vala:36
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franco francés"

#: lib/currency.vala:37
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo"

#: lib/currency.vala:38
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"

#: lib/currency.vala:39
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan chinés"

#: lib/currency.vala:40
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"

#: lib/currency.vala:41
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa"

#: lib/currency.vala:42
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"

#: lib/currency.vala:43
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelí"

#: lib/currency.vala:44
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estona"

#: lib/currency.vala:45
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: lib/currency.vala:46
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina británica"

#: lib/currency.vala:47
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"

#: lib/currency.vala:48
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"

#: lib/currency.vala:49
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florín húngaro"

#: lib/currency.vala:50
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"

#: lib/currency.vala:51
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo Shéquel israelí"

#: lib/currency.vala:52
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india"

#: lib/currency.vala:53
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraní"

#: lib/currency.vala:54
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Corona de Islandia"

#: lib/currency.vala:55
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen xaponés"

#: lib/currency.vala:56
msgid "South Korean Won"
msgstr "Wŏn de Corea do Sur"

#: lib/currency.vala:57
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar de Kuwait"

#: lib/currency.vala:58
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge kazajo"

#: lib/currency.vala:59
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"

#: lib/currency.vala:60
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"

#: lib/currency.vala:61
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia mauritana"

#: lib/currency.vala:62
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"

#: lib/currency.vala:63
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"

#: lib/currency.vala:64
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona noruega"

#: lib/currency.vala:65
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalí"

#: lib/currency.vala:66
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar de Nova Zelanda"

#: lib/currency.vala:67
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rupia omaní"

#: lib/currency.vala:68
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "«Nuevo sol» peruano"

#: lib/currency.vala:69
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"

#: lib/currency.vala:70
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"

#: lib/currency.vala:71
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"

#: lib/currency.vala:72
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Real qatarí"

#: lib/currency.vala:73
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Novo leu rumano"

#: lib/currency.vala:74
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rublo ruso"

#: lib/currency.vala:75
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudí"

#: lib/currency.vala:76
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"

#: lib/currency.vala:77
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"

#: lib/currency.vala:78
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"

#: lib/currency.vala:79
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino"

#: lib/currency.vala:80
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Lira de Nova Turquía"

#: lib/currency.vala:81
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"

#: lib/currency.vala:82
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar venezolano"

#: lib/currency.vala:85
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand de Sudáfrica"

#: lib/equation-parser.vala:717 lib/number.vala:429
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "A raíz cero dun número non está definida"

#: lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Erro: o número de períodos debe ser positivo"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:171
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:523
msgid "No undo history"
msgstr "Non hai historial de desfacer"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:544
msgid "No redo history"
msgstr "Non hai historial de refacer"

#: lib/math-equation.vala:775
msgid "No sane value to store"
msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:968
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:973
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Variábel descoñecida «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:980
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "A función «%s» non está definida"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:987
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversión descoñecida"

#. should always be run
#: lib/math-equation.vala:997
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expresión formada incorrectamente"

#: lib/math-equation.vala:1018
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1211
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1265
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:1279
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "O valor mostrado non é un enteiro "

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:196
msgid "Underflow error"
msgstr "Erro de subdesbordamento"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Overflow error"
msgstr "Erro de desbordamento"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:251
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argumento non definido a cero"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Cero elevado a cero non está definido"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "O logaritmo de cero non está definido"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:512
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "O factorial só está definido para os número reais non negativos"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:572
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "A división por cero non está definida"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: lib/number.vala:593
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:666
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"A tanxente non está definida para os ángulos que son múltiplos de π (180°) "
"desde π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:685
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: lib/number.vala:702
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: lib/number.vala:763
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"A inversa do coseno hiperbólico non está definido para valores menores que "
"un."

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:779
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de "
"[-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:795
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:807
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:819
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:831
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:854
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros"

#: lib/serializer.vala:332
#| msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "Desbordamento: non foi posíbel calcular o resultado"

#: lib/unit.vala:29
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"

#: lib/unit.vala:30
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"

#: lib/unit.vala:31
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: lib/unit.vala:32
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: lib/unit.vala:33
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: lib/unit.vala:34
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: lib/unit.vala:35
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: lib/unit.vala:36
msgid "Digital Storage"
msgstr "Almacenamento dixital"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"

#: lib/unit.vala:39
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s graos"

#: lib/unit.vala:39
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grao,graos,gra"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148
msgid "Radians"
msgstr "Radiáns"

#: lib/unit.vala:40
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radiáns"

#: lib/unit.vala:40
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radián,radiáns,rad"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152
msgid "Gradians"
msgstr "Gradiáns"

#: lib/unit.vala:41
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradiáns"

#: lib/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradián,gradiáns,grad"

#: lib/unit.vala:42
msgid "Parsecs"
msgstr "Pársecs"

#: lib/unit.vala:42
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: lib/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "pársec,pársecs,pc"

#: lib/unit.vala:43
msgid "Light Years"
msgstr "Anos luz"

#: lib/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s al"

#: lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "ano luz,anos luz,al"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unidades astronómicas"

#: lib/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: lib/unit.vala:45
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Millas náuticas"

#: lib/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s mni"

#: lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "mni"

#: lib/unit.vala:46
msgid "Miles"
msgstr "Millas"

#: lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milla,millas,mi"

#: lib/unit.vala:47
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilómetros"

#: lib/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "quilómetro,quilómetro,km,kms"

#: lib/unit.vala:48
msgid "Cables"
msgstr "Cables"

#: lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

#: lib/unit.vala:49
msgid "Fathoms"
msgstr "Brazas"

#: lib/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s brz"

#: lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Meters"
msgstr "Metros"

#: lib/unit.vala:50
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metros,m"

#: lib/unit.vala:51
msgid "Yards"
msgstr "Iardas"

#: lib/unit.vala:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: lib/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "iarda,iardas,yd"

#: lib/unit.vala:52
msgid "Feet"
msgstr "Pés"

#: lib/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "pé,pés,ft"

#: lib/unit.vala:53
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"

#: lib/unit.vala:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s polg"

#: lib/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "polgada,polgadas,polg"

#: lib/unit.vala:54
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: lib/unit.vala:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: lib/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"

#: lib/unit.vala:55
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: lib/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milímetro,milímetros,mm"

#: lib/unit.vala:56
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrómetros"

#: lib/unit.vala:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: lib/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrómetro,micrómetros,um"

#: lib/unit.vala:57
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanómetros"

#: lib/unit.vala:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s mn"

#: lib/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanómetro,nanómetros,nm"

#: lib/unit.vala:58
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "Punto de publicación de escritorio"

#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: lib/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "punto,pt,puntos,pts"

#: lib/unit.vala:59
msgid "Hectares"
msgstr "Hectáreas"

#: lib/unit.vala:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: lib/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectárea,hectáreas,ha"

#: lib/unit.vala:60
msgid "Acres"
msgstr "Acres"

#: lib/unit.vala:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: lib/unit.vala:61
msgid "Square Meters"
msgstr "Metros cadrados"

#: lib/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetros cadrados"

#: lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milímetros cadrados"

#: lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metros cúbicos"

#: lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Gallons"
msgstr "Galóns"

#: lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galón,galóns,gal"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Liters"
msgstr "Litros"

#: lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litros,L"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Quarts"
msgstr "Cuartos"

#: lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "fcuarto,cuartos,qt"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Pints"
msgstr "Pintas"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pintas,pt"

#: lib/unit.vala:69
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitros"

#: lib/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:70
msgid "Microliters"
msgstr "Microlitros"

#: lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:71
msgid "Tonnes"
msgstr "Toneladas"

#: lib/unit.vala:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonelada,toneladas"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilogramos"

#: lib/unit.vala:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "quilogramo,quilogramos,kg,kgs"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"

#: lib/unit.vala:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libra,libras,lb"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Ounces"
msgstr "Onza"

#: lib/unit.vala:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "onza,onzas,oz"

#: lib/unit.vala:75
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"

#: lib/unit.vala:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gramo,gramos,g"

#: lib/unit.vala:76
msgid "Stone"
msgstr "Stone"

#: lib/unit.vala:76
#, c-format
#| msgctxt "unit-format"
#| msgid "%s s"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s st"
msgstr "%s st"

#: lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stone,st,stones"

#: lib/unit.vala:77
msgid "Years"
msgstr "Anos"

#: lib/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s anos"

#: lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "ano,anos"

#: lib/unit.vala:78
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: lib/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s días"

#: lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "día,días"

#: lib/unit.vala:79
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s horas"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "hora,horas"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: lib/unit.vala:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"

#: lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minutos"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: lib/unit.vala:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: lib/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segundo,segundos,s"

#: lib/unit.vala:82
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"

#: lib/unit.vala:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisegundo,milisegundos,ms"

#: lib/unit.vala:83
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"

#: lib/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"

#: lib/unit.vala:84
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: lib/unit.vala:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: lib/unit.vala:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: lib/unit.vala:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:89
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:91
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: lib/unit.vala:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s nibble"

#: lib/unit.vala:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibbles"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:93
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobits"

#: lib/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"

#: lib/unit.vala:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Kibibits"
msgstr "kibibits"

#: lib/unit.vala:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibits,Kib"

#: lib/unit.vala:96
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibytes"

#: lib/unit.vala:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Megabits"
msgstr "Megabits"

#: lib/unit.vala:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabits,Mb"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"

#: lib/unit.vala:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabytes,MB"

#: lib/unit.vala:99
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibits"

#: lib/unit.vala:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibits,Mib"

#: lib/unit.vala:100
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibytes"

#: lib/unit.vala:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB"

#: lib/unit.vala:101
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabits"

#: lib/unit.vala:101
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabits,Gb"

#: lib/unit.vala:102
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"

#: lib/unit.vala:102
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabytes,GB"

#: lib/unit.vala:103
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibits"

#: lib/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibits,Gib"

#: lib/unit.vala:104
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibytes"

#: lib/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB"

#: lib/unit.vala:105
msgid "Terabits"
msgstr "Terabits"

#: lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabits,Tb"

#: lib/unit.vala:106
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"

#: lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabytes,TB"

#: lib/unit.vala:107
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibits"

#: lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibits,Tib"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibytes"

#: lib/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Petabits"
msgstr "Petabits"

#: lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabits,Pb"

#: lib/unit.vala:110
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabytes"

#: lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabytes,PB"

#: lib/unit.vala:111
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibits"

#: lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibytes"

#: lib/unit.vala:112
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Exabits"
msgstr "Exabits"

#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabits,Eb"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabytes"

#: lib/unit.vala:114 lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabytes,EB"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibits"

#: lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibits,Eib"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibytes"

#: lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabits"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabits,Zb"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabytes"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibits"

#: lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibits,Zib"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibytes"

#: lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabits"

#: lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabits,Yb"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabytes"

#: lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabytes,YB"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibits"

#: lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibits,Yib"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibytes"

#: lib/unit.vala:124
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Currency"
msgstr "Divisas"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: lib/unit.vala:132
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start in given mode"
msgstr "Iniciar no modo fornecido"

#: src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Solve given equation"
msgstr "Solucionar a ecuación fornecida"

#: src/gnome-calculator.vala:26
msgid "Start with given equation"
msgstr "Iniciar coa ecuación fornecida"

#: src/gnome-calculator.vala:27
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar o número de versión"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/gnome-calculator.vala:303
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro da axuda"

#. The translator credits. Please translate this with your name (s).
#: src/gnome-calculator.vala:334
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2014.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008."

#: src/gnome-calculator.vala:340
msgid "About Calculator"
msgstr "Sobre Calculadora"

#. Short description in the about dialog
#: src/gnome-calculator.vala:348
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico."

#: src/math-buttons.vala:464
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d posición"
msgstr[1] "%d posicións"

#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#: src/math-preferences.vala:43
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato numérico:"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
#: src/math-preferences.vala:60
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: src/math-preferences.vala:64
msgid "Fixed"
msgstr "Fixado"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: src/math-preferences.vala:68
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: src/math-preferences.vala:72
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/math-preferences.vala:89
msgid "Number of _decimals"
msgstr "_Número de decimais"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes switch
#: src/math-preferences.vala:101
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "_Ceros á esquerda"

#. Preferences dialog: label for show show thousands separator switch
#: src/math-preferences.vala:114
msgid "_Thousands separators"
msgstr "Separador de _millares"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/math-preferences.vala:128
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unidades de _ángulo:"

#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#: src/math-preferences.vala:158
msgid "Word _size:"
msgstr "_Tamaño da palabra:"

#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:172
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:174
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#. Word size combo: 32 bits
#: src/math-preferences.vala:176
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#. Word size combo: 64 bits
#: src/math-preferences.vala:178
msgid "64 bits"
msgstr "64 bits"

#: src/math-window.vala:134
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#~ msgid "accessories-calculator"
#~ msgstr "accessories-calculator"

#~ msgid "Precision error"
#~ msgstr "Erro de precisión"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "A reciprocidade de cero non está definida"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degC,˚C"
#~ msgstr "gradC,˚C"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degF,˚F"
#~ msgstr "gradF,˚F"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degR,˚R,˚Ra"
#~ msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d posición"
#~ msgstr[1] "_%d posicións"

#~ msgid "Show %d decimal _places"
#~ msgstr "Mostrar %d _posicións decimais"

#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Lita lituana"

#~ msgid "Malformed expression at token '%s'"
#~ msgstr "Expresión formada incorrectamente no token «%s»"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "A raíz non debe ser cero"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "A raíz negativa de cero non está definida"

#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats letón"

#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncar"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financeiro"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programación"

#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Redondear"

#~ msgid "Floor"
#~ msgstr "Redondear cara abaixo"

#~ msgid "Ceiling"
#~ msgstr "Redondear cara arriba"

#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signo"

#~ msgid "Litres"
#~ msgstr "Litros"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"

#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s — Perform mathematical calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s — Realiza cálculos matemáticos"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións de axuda:\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra o númeoro de versión\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Mostra as opción de axuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra todas as opcións de axuda\n"
#~ "  --help-gtk                     Mostra as opcións GTK+ "

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións GTK+ \n"
#~ "  --class=CLASS                   Clase de programa tal e como o usa o "
#~ "xestor de xanelas\n"
#~ "  --name=NAME                   Nome de programa tal e como o usa o "
#~ "xestor de xanelas\n"
#~ "  --screen=SCREEN                Pantalla X para usar\n"
#~ "  --sync                          Facer síncronas as chamadas a X \n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Cargar módulos GTK+ adicionais\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Fai que todos os avisos sexan fatais"

#~ msgid ""
#~ "Application Options:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións do aplicativo:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Resolve a ecuación dada"

#~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
#~ msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver"

#~ msgid "Unknown argument '%s'"
#~ msgstr "Argumento descoñecido '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "O GCalctool é software libre, pode redistribuílo ou modificalo \n"
#~ "baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica\n"
#~ " a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como \n"
#~ "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "O Gcalctool distribúese esperando que sexa útil, \n"
#~ "mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita\n"
#~ "de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#~ "Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU \n"
#~ "xunto co Gcalctool; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation,"
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "Gcalctool"

#~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
#~ msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgid "_Calculator"
#~ msgstr "_Calculadora"

#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Modo"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contidos"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚C"
#~ msgstr "%s˚C"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚F"
#~ msgstr "%s˚F"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚K"
#~ msgstr "%s˚K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degK,˚K"
#~ msgstr "gradK,˚K"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚R"
#~ msgstr "%s˚R"

#~ msgid "United Arab Emirates dirham"
#~ msgstr "Dinar de Emiratos Árabes Unidos"

#~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
#~ msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago"

#~ msgid "%s%s = %s%s"
#~ msgstr "%s%s = %s%s"

#~ msgid "cm³"
#~ msgstr "cm³"

#~ msgid "mm³"
#~ msgstr "mm³"

#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Rechamar"

#~ msgid "← R"
#~ msgstr "← R"

#~ msgid "→ R"
#~ msgstr "→ R"

#~ msgid "Assign Variable"
#~ msgstr "Asignar variábel"

#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "Inserir variábel"

#~ msgid "Angle Units"
#~ msgstr "Unidades de ángulos"

#~ msgid "Area Units"
#~ msgstr "Unidades de área"

#~ msgid "Time Units"
#~ msgstr "Unidades de tempo"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "&#x2190; R"
#~ msgstr "&#x2190; R"

#~ msgid "&#x2192; R"
#~ msgstr "&#x2192; R"

#~ msgid "%s radians = %s degrees"
#~ msgstr "%s radiáns = %s graos"

#~ msgid "%s gradians = %s degrees"
#~ msgstr "%s gradiáns = %s graos"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Modo de presentación"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr "Indica se a xanela de rexistros de memoria se amosa ao iniciar."

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "Mostrar os rexistros"

#~ msgid ""
#~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
#~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "O modo de presentación usado no modo avanzado. Os valores válidos son  "
#~ "\"ENG\" (enxeñaría), \"FIX\" (punto fixo), SCI (científico)"

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "O modo de calculadora inicial. Os valores válidos son \"BÁSICA\", "
#~ "\"FINANCEIRA\", \"LÓXICA\", \"CIENTÍFICA\" e \"PROGRAMACIÓN\""

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos son \"DEG\" (graos "
#~ "sexaxesimais), \"GRAD\" (graos centígrados), \"RAD\" (radián)."

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "Coordenada x inicial para a xanela"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "Coordenada y inicial para a xanela"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr "Distancia en píxeles desde o lado esquerdo da pantalla á xanela."

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr "Distancia en píxeles desde a parte superior da pantalla á xanela."

#~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
#~ msgstr "A base numérica (usada no modo avanzado)"

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "Tipo trigonométrico"

#~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
#~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#~ msgid ""
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
#~ "lower row."
#~ msgstr ""
#~ "Converte entre diferentes divisas. Insira unha cantidade xunto coa divisa "
#~ "desde a que quere converter na fila superior, e a divisa á que quere "
#~ "converter na fila inferior. Mostrarase a cantidade na fila inferior."

#~ msgid "Currency Conversion"
#~ msgstr "Conversión de divisas"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede non ten ningunha taxa de divisas recente. Quere descargar algunha "
#~ "agora?"

#~ msgid ""
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
#~ "results, or you may not receive any results at all."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel descargar ningunha taxa de divisa. Vostede podería recibir "
#~ "resultados non exactos ou non recibir ningún resultado."

#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
#~ msgstr "O logaritmo de valores negativos non está definido"

#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
#~ msgstr ""
#~ "A potencia de valores negativos só se define para os expoñentes enteiros"

#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
#~ msgstr "A raíz cadrada de valores negativos non está definida"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Espacio"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"

#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
#~ msgstr "Punto numérico [. ou ,]"

#~ msgid "Base 16"
#~ msgstr "Base 16"

#~ msgid "Base 2"
#~ msgstr "Base 2"

#~ msgid "Base 8"
#~ msgstr "Base 8"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "Rexión resultante"

#~ msgid "Display _Format:"
#~ msgstr "_Formato da divisa:"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "Non hai pasos de refacer"

#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o ficheiro requirido ou está danado, comprobe a súa instalación.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 posicións"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 posicións"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 posicións"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 posicións"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 posicións"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 posicións"

#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Factorizar aos números primos (Ctrl+F)"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Inserir valor ASCII"

#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "Inserir carácter"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "Número aleatorio"

#~ msgid "Recall value"
#~ msgstr "Valor de rechamada"

#~ msgid "Shift left [<]"
#~ msgstr "Desprazar á esquerda [<]"

#~ msgid "Shift right [>]"
#~ msgstr "Desprazar á dereita [>]"

#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "Almacenar valor"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 posicións"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 posicións"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 posicións"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 posicións"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 posicións"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 posicións"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 posicións"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 posicións"

#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_Científico"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Calculator — Scientific"
#~ msgstr "Calculadora - Científica"