Blob Blame History Raw
# Persian translation of gcalctool.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as gcalctool package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2014, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"calculator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 19:24+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2148
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "معکوس [Ctrl+I]"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2153
msgid "Inverse"
msgstr "معکوس"

#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "فاکتور [Ctrl+F]"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281
msgid "Factorize"
msgstr "فاکتور"

#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2121
msgid "Factorial [!]"
msgstr "فاکتوریل [!]"

#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2126
msgid "Factorial"
msgstr "فاکتوریل"

#: src/buttons-advanced.ui:95
msgid "Imaginary Component"
msgstr "جزء مجازی"

#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130
#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377
msgid "Divide [/]"
msgstr "تقسیم [/]"

#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258
#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414
msgid "Multiply [*]"
msgstr "ضرب [*]"

#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275
#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431
msgid "Subtract [-]"
msgstr "تفریق [-]"

#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291
#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447
msgid "Add [+]"
msgstr "جمع [+]"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302
#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458
msgid "="
msgstr "="

#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308
#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464
msgid "Calculate Result"
msgstr "محاسبه‌ی نتیجه"

#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361
#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "پاک کردن نمایشگر [Escape]"

#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "حالت زیرنویس [Alt]"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:451 src/buttons-programming.ui:1792
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"

#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "حالت بالانویس [Ctrl]"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:478 src/buttons-programming.ui:1819
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"

#: src/buttons-advanced.ui:500
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "توان علمی [Ctrl+E]"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:504
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "نماد علمی"

#: src/buttons-advanced.ui:527 src/buttons-programming.ui:1952
msgid "Modulus divide"
msgstr "باقیمانده تقسیم"

#: src/buttons-advanced.ui:543 src/buttons-basic.ui:328
#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1969
msgid "Start Group [(]"
msgstr "شروع گروه [(]"

#: src/buttons-advanced.ui:560 src/buttons-basic.ui:345
#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1985
msgid "End Group [)]"
msgstr "انتها گروه [)]"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#: src/buttons-advanced.ui:575 src/buttons-advanced.ui:578
#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857
#: src/buttons-programming.ui:1857
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"

#. The label on the memory button
#: src/buttons-advanced.ui:587 src/buttons-financial.ui:1869
#: src/buttons-programming.ui:1870
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/buttons-advanced.ui:622 src/buttons-programming.ui:1314
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "قدر مطلق [|]"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:627 src/buttons-programming.ui:1319
msgid "Absolute Value"
msgstr "قدر مطلق"

#: src/buttons-advanced.ui:651
msgid "Real Component"
msgstr "جزء واقعی"

#: src/buttons-advanced.ui:668
msgid "Complex conjugate"
msgstr "مزدوج مختلط"

#: src/buttons-advanced.ui:685
msgid "Complex argument"
msgstr "آرگومان پیچیده"

#: src/buttons-advanced.ui:702 src/buttons-programming.ui:1298
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "لگاریتم طبیعی"

#: src/buttons-advanced.ui:718 src/buttons-financial.ui:1908
#: src/buttons-programming.ui:1260
msgid "Logarithm"
msgstr "لوگاریتم"

#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-financial.ui:2476
#: src/buttons-programming.ui:2176
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "توان [^ یا **]"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:738 src/buttons-basic.ui:401
#: src/buttons-financial.ui:2481 src/buttons-programming.ui:2181
msgid "Exponent"
msgstr "توان"

#: src/buttons-advanced.ui:762 src/buttons-financial.ui:2505
#: src/buttons-programming.ui:1244
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "ریشه [Ctrl+R]"

#: src/buttons-advanced.ui:778 src/buttons-basic.ui:424
#: src/buttons-financial.ui:2456
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "برگردان [Ctrl+Z]"

#: src/buttons-advanced.ui:798
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "پی [Ctrl+P]"

#: src/buttons-advanced.ui:821
msgid "Euler’s Number"
msgstr "عدد اولر"

#: src/buttons-advanced.ui:851
msgid "Cosine"
msgstr "کسینوس"

#: src/buttons-advanced.ui:866
msgid "Sine"
msgstr "سینوس"

#: src/buttons-advanced.ui:881
msgid "Tangent"
msgstr "تانژانت"

#: src/buttons-advanced.ui:896
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "سینوس شبه هذلولی"

#: src/buttons-advanced.ui:912
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "کسینوس شبه هذلولی"

#: src/buttons-advanced.ui:928
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "تانژانت شبه هذلولی"

#: src/buttons-advanced.ui:951
msgid "Additional Functions"
msgstr "توابع اضافی"

#. Accessible name for the store value button
#: src/buttons-advanced.ui:954 src/buttons-programming.ui:1860
msgid "Store"
msgstr "ذخیره"

#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129
msgid "Percentage [%]"
msgstr "درصد [%]"

#: src/buttons-basic.ui:382
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "ریشه‌ی دوم [Ctrl+R]"

#: src/buttons-basic.ui:397
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "مربع [Ctrl+2]"

#. Title of Compounding Term dialog
#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2290
msgid "Compounding Term"
msgstr "عبارت ترکیبی"

#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205
#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571
#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907
#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275
#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674
#: src/buttons-programming.ui:2306
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220
#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586
#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922
#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290
#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689
msgid "C_alculate"
msgstr "_محاسبه"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172
msgid "Present _Value:"
msgstr "مقدار _فعلی:"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468
#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988
#: src/buttons-financial.ui:1769
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "نرخ _بهره‌ای دوره‌ای:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:149
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"تعداد دوره‌های ترکیبی که لازم است یک سرمایه‌گذاری با ارزش فعلی را افزایش دهد، در "
"یک نرخ بهره ثابت به ازای هر دوره ترکیبی، محاسبه می‌کند."

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156
msgid "_Future Value:"
msgstr "مقدار آ_ینده:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "استهلاک با شیب مضاعف"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:255
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"استهلاک مستمر یک دارایی را برای یک مدت معین، با استفاده از استهلاک با شیب مظاعف "
"محاسبه می‌کند."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635
msgid "C_ost:"
msgstr "_هزینه:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357
#: src/buttons-financial.ui:1525
msgid "_Life:"
msgstr "_عمر:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509
msgid "_Period:"
msgstr "_دوره:"

#. Title of Future Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2322
msgid "Future Value"
msgstr "مقدار آینده"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:438
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the "
"term."
msgstr ""
"ارزش آتی یک سرمایه‌گذاری را بر اساس یک سری پرداخت‌های مساوی در یک نرخ بهره دوره‌ای "
"بر روی تعداد دوره‌های پرداخت در مدت، محاسبه می‌کند."

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972
#: src/buttons-financial.ui:1801
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_پرداخت دوره‌ای:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_تعداد دوره‌ها:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2440
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "حاشیه سود ناخالص"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:621
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"مبلغ بازفروش یک محصول را، بر اساس هزینه محصول و حاشیه سود ناخالص مورد انتظار "
"محاسبه می‌کند."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:651
msgid "_Margin:"
msgstr "_حاشیه:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2423
msgid "Periodic Payment"
msgstr "پرداخت دوره‌ای"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:774
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"میزان پرداخت دوره‌ای یک وام، که هر پرداخت در پایان یک دوره پرداخت، پرداخت شده "
"است را محاسبه می‌کند. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:788
msgid "_Principal:"
msgstr "_اصلی:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188
msgid "_Term:"
msgstr "_Term:"

#. Title of Present Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2406
msgid "Present Value"
msgstr "مقدار فعلی"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:958
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"ارزش فعلی یک سرمایه‌گذاری بر اساس یک سری پرداخت مساوی همراه با یک نرخ بهره‌ی "
"دوره‌ای بر روی تعداد دوره‌های پرداخت در مدت، محاسبه می‌کند. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2389
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "نرخ بهره دوره‌ای"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1142
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"بهره دوره‌ای مورد نیاز برای افزایش یک سرمایه‌گذاری به ارزش آتی، بر روی دوره‌های "
"ترکیبی، محاسبه می‌کند. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1261
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "استهلاک خط مستقیم"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557
msgid "_Cost:"
msgstr "_هزینه:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_نجات:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1419
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over "
"the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"استهلاک خط مستقیم یک دارایی را برای یک دوره محاسبه می‌کند. روش استهلاک خط "
"مستقیم، هزینه استهلاک دارایی را به‌طور مساوی در عمر مفید دارایی تقسیم می‌کند. "
"زندگی مفید تعداد دوره‌هایی، معمولا سال، است که دارایی در طول آن مدت مستهلک "
"می‌شود. "

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1445
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "استهلاک مجموع سنوات"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1634
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs "
"in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of "
"periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs "
"in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of "
"periods, typically years, over which an asset is depreciated. "

#. Title of Payment Period dialog
#: src/buttons-financial.ui:1660
msgid "Payment Period"
msgstr "دوره‌ی پرداخت"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "مقدار آ_ینده:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1818
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of "
"an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
msgstr ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of "
"an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/buttons-financial.ui:2284
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2300
msgid "Ddb"
msgstr "Dbd"

#: src/buttons-financial.ui:2306
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "استهلاک با شیب مضاعف"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/buttons-financial.ui:2316
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: src/buttons-financial.ui:2332
msgid "Term"
msgstr "Term"

#: src/buttons-financial.ui:2338
msgid "Financial Term"
msgstr "دوره مالی"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2349
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: src/buttons-financial.ui:2355
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "استهلاک مجموع سنوات"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2366
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: src/buttons-financial.ui:2372
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "استهلاک خط مستقیم"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: src/buttons-financial.ui:2383
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/buttons-financial.ui:2400
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/buttons-financial.ui:2417
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/buttons-financial.ui:2434
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#: src/buttons-programming.ui:17
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"

#: src/buttons-programming.ui:18
msgid "Octal"
msgstr "هشت‌هشتی"

#: src/buttons-programming.ui:19
msgid "Decimal"
msgstr "اعشاری"

#: src/buttons-programming.ui:20
msgid "Hexadecimal"
msgstr "شانزده‌شانزدهی‏"

#: src/buttons-programming.ui:1343
msgid "Integer Component"
msgstr "جزء صحیح"

#: src/buttons-programming.ui:1360
msgid "Fractional Component"
msgstr "جزء کسری"

#: src/buttons-programming.ui:1901
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "مقدار بولی Exclusive OR"

#: src/buttons-programming.ui:1918
msgid "Boolean OR"
msgstr "مقدار بولی OR"

#: src/buttons-programming.ui:1935
msgid "Boolean AND"
msgstr "مقدار بولی AND"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:1999 src/buttons-programming.ui:2002
msgid "Shift Left"
msgstr "تبدیل به چپ"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2042 src/buttons-programming.ui:2045
msgid "Shift Right"
msgstr "تبدیل به راست"

#. Title of insert character code dialog
#: src/buttons-programming.ui:2086 src/buttons-programming.ui:2259
msgid "Insert Character Code"
msgstr "درج کد نویسه"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2090
msgid "Insert Character"
msgstr "درج نویسه"

#: src/buttons-programming.ui:2106
msgid "Boolean NOT"
msgstr "مقدار بولی NOT"

#: src/buttons-programming.ui:2205
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "مکمل یکی‌ها"

#: src/buttons-programming.ui:2222
msgid "Two’s Complement"
msgstr "مکمل دوتایی‌ها"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:2272
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "نوی_سه:"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: src/buttons-programming.ui:2321
msgid "_Insert"
msgstr "_درج"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "ماشین‌حساب گنوم"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "انجام محاسبات ریاضی، علمی و مالی"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. Though "
"it at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"ماشین‌حاب گنوم برنامه‌ای است که معادلات ریاضی را حل می‌کند. با این که در ابتدا به "
"نظر می‌رسد ماشین‌حسابی ساده با تنها عملگرهای پایه‌ی حسابی باشد، می‌توانید آن را به "
"حالت‌های پیش‌رفته، مالی یا برنامه‌نویسی تغییر دهید تا قابلیت‌های غافل‌گیرانه‌ی آن را "
"بیابید."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, complex "
"numbers, random number generation, prime factorization and unit conversions."
msgstr ""
"ماشین‌حساب پیش‌رفته عملگرهای زیادی را پشتیبانی می‌کند. از جمله: لگاریتم‌، فاکتوریل، "
"مثلّثات، توابع هایپربولیک، تقسیم پیمانه‌ای، اعداد مختلط، تولید عدد تصادفی، تجزیه "
"به اعداد اوّل و تبدیل واحدها."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest rate, "
"present and future value, double declining and straight line depreciation, and "
"many others."
msgstr ""
"حالت مالی محاسبات زیادی را پشتیبانی می کند. از جمله نرخ سود دوره‌ای، مقدار حاضر "
"و آینده، کاهش دوبرابر، استهلاک خط مستقیم و خیلی محاسبات دیگر."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"حالت مهندسی از تبدیل بین مبناها (دودویی، هشتایی، ده‌تایی و شانزده‌تایی)، جبر بول، "
"مکمّل یک و دو، تبدیل کد نویسه به نویسه و بسیاری قابلیت‌های دیگر پشتیبانی می‌کند."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:36
msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
msgstr "ماشین‌حساب گنوم در حالت ابتدایی"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:40
msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
msgstr "ماشین‌حساب گنوم در حالت پیشرفته"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:44
msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
msgstr "ماشین‌حساب با حالت‌های مالی و علمی"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:48
msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
msgstr "ماشین‌حساب گنوم در حالت برنامه‌نویسی"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:62
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژه گنوم"

#. Program name in the about dialog
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48
#: src/gnome-calculator.vala:80 src/gnome-calculator.vala:332
msgid "Calculator"
msgstr "ماشین‌حساب"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "محاسبه;ریاضی;علمی;مالی;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:9
msgid "accessories-calculator"
msgstr "accessories-calculator"

#: src/math-converter.ui:16
msgid "Switch conversion units"
msgstr "تعویض واحدهای تبدیل"

#: src/math-converter.ui:29
msgid " in "
msgstr " in "

#: src/math-converter.ui:108
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: src/math-function-popover.ui:33
msgid "New function"
msgstr "تابع جدید"

#: src/math-variable-popover.ui:37
msgid "Variable name"
msgstr "نام متغیر"

#: src/math-variable-popover.ui:51
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "ذخیره مقدار در یک متغیر جدید یا موجود"

#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:82
msgid "Basic Mode"
msgstr "حالت ساده"

#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:87
msgid "Advanced Mode"
msgstr "حالت پیش‌رفته"

#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:92
msgid "Financial Mode"
msgstr "حالت مالی"

#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:97
msgid "Programming Mode"
msgstr "حالت برنامه‌نویسی"

#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:102
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "حالت صفحه‌کلید"

#: src/math-window.ui:88
msgid "Menu"
msgstr "منو"

#: src/math-shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: src/math-shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "باز کردن پنجره جدید"

#: src/math-shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "بستن پنجره فعلی"

#: src/math-shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open help"
msgstr "باز کردن راهنما"

#: src/math-shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "بستن برنامه"

#: src/math-shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "تغییر حالت‌ها"

#: src/math-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "تعویض به حالت ساده"

#: src/math-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "تعویض به حالت پیش‌رفته"

#: src/math-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "تعویض به حالت مالی"

#: src/math-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "تعویض به حالت برنامه‌نویسی"

#: src/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "تعویض به حالت صفحه‌کلید"

#: src/math-shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "ورودی صفحه‌کلید"

#: src/math-shortcuts.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "ضرب (×)"

#: src/math-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "تقسیم (÷)"

#: src/math-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "ریشهٔ دوم (√)"

#: src/math-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "معکوس"

#: src/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "پی (π)"

#: src/math-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "ورود اعداد در قالب علمی"

#: src/math-shortcuts.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "حالت برنامه‌نویسی"

#: src/math-shortcuts.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "تغییر به باینری"

#: src/math-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "تغییر به هشت هشتی"

#: src/math-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "تغییر به اعشاری"

#: src/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "تعویض به حالت شانزده‌شانزدهی‏"

#: src/menu.ui:7
msgid "New Window"
msgstr "پنجره جدید"

#. Title of preferences dialog
#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: src/menu.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"

#: src/menu.ui:26
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: src/menu.ui:31
msgid "About"
msgstr "درباره"

#: src/menu.ui:35
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "مقدار دقت"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "تعداد ارقام جهت نمایش پس از اعشار"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "اندازه کلمه"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "اندازه کلمات جهت استفاده در اعمال مربوط به علمگر بیتی"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "پایه عددی"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "پایه عددی"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "نمایش جداساز هزارها"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "اینکه آیا جداساز هزارها باید در اعداد بزرگ نشان داده شود یا خیر."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "نمایش صفرهای انتهایی"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown "
"in the display value."
msgstr ""
"اینکه آیا صفرهای انتهایی بعد از اعشار باید در مقدار نمایش داده شده نشان داده "
"شود یا خیر."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52
msgid "Number format"
msgstr "قالب عدد"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "قالبی که اعداد به شکل آن نمایش داده می‌شوند"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57
msgid "Angle units"
msgstr "واحدهای زاویه"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58
msgid "The angle units to use"
msgstr "واحدهای زاویه حهت استفاده"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62
msgid "Button mode"
msgstr "جالت دکمه‌ای"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid "The button mode"
msgstr "حالت دکمه‌ای"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67
msgid "Source currency"
msgstr "ارز منبع"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "ارز مربوط به محاسبه فعلی"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72
msgid "Target currency"
msgstr "ارز هدف"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "ارز جهت تبدیل محاسبه فعلی به آن"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77
msgid "Source units"
msgstr "واحدهای منبع"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "واحدهای محاسبه‌ی فعلی"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82
msgid "Target units"
msgstr "واحدهای هدف"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "واحدها جهت تبدیل محاسبه فعلی به آن"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87
msgid "Internal precision"
msgstr "دقت داخلی"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "دقت ابتدایی استفاده شده در کتابخانه MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92
msgid "Window position"
msgstr "مکان پنجره"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "مکان پنجره (x و y) از پنجره بسته شده قبلی."

#: lib/currency.vala:28
msgid "UAE Dirham"
msgstr "درهم امارات متحده عربی"

#: lib/currency.vala:29
msgid "Australian Dollar"
msgstr "دلار استرالیایی"

#: lib/currency.vala:30
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "لف بلغارستان"

#: lib/currency.vala:31
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "دینار بحرینی"

#: lib/currency.vala:32
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "دلار برونئی"

#: lib/currency.vala:33
msgid "Brazilian Real"
msgstr "رئال برزیلی"

#: lib/currency.vala:34
msgid "Botswana Pula"
msgstr "پولا بوتسوانا"

#: lib/currency.vala:35
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "دلار کانادایی"

#: lib/currency.vala:36
msgid "CFA Franc"
msgstr "فرانک CFA"

#: lib/currency.vala:37
msgid "Swiss Franc"
msgstr "فرانک سوئیس"

#: lib/currency.vala:38
msgid "Chilean Peso"
msgstr "پزو شیلی"

#: lib/currency.vala:39
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "یوآن چینی"

#: lib/currency.vala:40
msgid "Colombian Peso"
msgstr "پزو کلمبیایی"

#: lib/currency.vala:41
msgid "Czech Koruna"
msgstr "کرون چک"

#: lib/currency.vala:42
msgid "Danish Krone"
msgstr "کرون دانمارک"

#: lib/currency.vala:43
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "دینار الجزیره"

#: lib/currency.vala:44
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "کرون استونی"

#: lib/currency.vala:45
msgid "Euro"
msgstr "یورو"

#: lib/currency.vala:46
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "پوند استرلینگ بریتانیا"

#: lib/currency.vala:47
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "دلار هنگ کونگ"

#: lib/currency.vala:48
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "کونا کروواسی"

#: lib/currency.vala:49
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "فورینت مجارستان"

#: lib/currency.vala:50
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "روپیه اندونزی"

#: lib/currency.vala:51
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "نیو شکل اسرائیل"

#: lib/currency.vala:52
msgid "Indian Rupee"
msgstr "روپیه هند"

#: lib/currency.vala:53
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ریال ایرانی"

#: lib/currency.vala:54
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "کرون ایسلند"

#: lib/currency.vala:55
msgid "Japanese Yen"
msgstr "ین ژاپنی"

#: lib/currency.vala:56
msgid "South Korean Won"
msgstr "وون کره‌جنوبی"

#: lib/currency.vala:57
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "دینار کویتی"

#: lib/currency.vala:58
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "تنگه قزاقستان"

#: lib/currency.vala:59
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "روپیه سریلانکا"

#: lib/currency.vala:60
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "دینار لیبیایی"

#: lib/currency.vala:61
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "روپیه موریس"

#: lib/currency.vala:62
msgid "Mexican Peso"
msgstr "پزو مکزیکی"

#: lib/currency.vala:63
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "رینگیت مالزی"

#: lib/currency.vala:64
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "کرون نروژ"

#: lib/currency.vala:65
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "روپیه نپال"

#: lib/currency.vala:66
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "دلار نیوزیلند"

#: lib/currency.vala:67
msgid "Omani Rial"
msgstr "ریال عمان"

#: lib/currency.vala:68
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "نوئو سول پرو"

#: lib/currency.vala:69
msgid "Philippine Peso"
msgstr "پزو فیلیپین"

#: lib/currency.vala:70
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "روپیه پاکستان"

#: lib/currency.vala:71
msgid "Polish Zloty"
msgstr "زلاتی هلند"

#: lib/currency.vala:72
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "ریال قطر"

#: lib/currency.vala:73
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "لئو رومانی جدید"

#: lib/currency.vala:74
msgid "Russian Rouble"
msgstr "روبل روسی"

#: lib/currency.vala:75
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "ریال صعودی"

#: lib/currency.vala:76
msgid "Swedish Krona"
msgstr "کرون اتریش"

#: lib/currency.vala:77
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "دلار سنگاپور"

#: lib/currency.vala:78
msgid "Thai Baht"
msgstr "بات تایلند"

#: lib/currency.vala:79
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "دینار ترکیه"

#: lib/currency.vala:80
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "لیره جدید ترکیه"

#: lib/currency.vala:81
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "دلار T&T (TTD)"

#: lib/currency.vala:82
msgid "US Dollar"
msgstr "دلار آمریکا"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "پزو اروگوئه"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "بولیوار ونزوئلا"

#: lib/currency.vala:85
msgid "South African Rand"
msgstr "رند آفریقا جنوبی"

#: lib/equation-parser.vala:717 lib/number.vala:429
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "ریشه صفرِ یک عدد تعریف نشده است"

#: lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "خطا: تعداد دوره‌ها باید مثبت باشند"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:171
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "۰,۱,۲,۳,۴,۵,۶,۷,۸,۹,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:523
msgid "No undo history"
msgstr "بدون تاریخچه برگردان"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:544
msgid "No redo history"
msgstr "بدون تاریخچه انجام دوباره"

#: lib/math-equation.vala:775
msgid "No sane value to store"
msgstr "مقدار معقولی برای ذخیره کردن موجود نیست"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:968
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "اضافی. یک کلمه با اندازه بزرگتر امتحان کنید"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:973
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "متغیر ناشناس «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:980
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "تابع «%s» تعریف نشد است"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:987
msgid "Unknown conversion"
msgstr "تبدیل ناشناس"

#. should always be run
#: lib/math-equation.vala:997
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007
msgid "Malformed expression"
msgstr "عبارت معیوب"

#: lib/math-equation.vala:1018
msgid "Calculating"
msgstr "درحال محاسبه"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1211
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "یک عدد صحیح جهت فاکتور کردن لازم است"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1265
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "مقدار معقولی برای تبدیل عملگر بیای نیست"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:1279
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "مثدار نمایش داده شده عددی نیست"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:196
msgid "Underflow error"
msgstr "خطا پاریز"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Overflow error"
msgstr "خطا سرریز"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:251
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "آرگومان برای صفر تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "توان صفر برای برای توان‌های منفی تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "صفر به توان صفر تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "لوگاریتم صفر تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:512
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "فاکتوریل تنها برای اعداد طبیعی نامنفی تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:572
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "تقسیم بر صفر تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: lib/number.vala:593
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "باقیمانده تقسیم تنها برای اعداد صحیح تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:666
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"تانژانت برای زاویه‌هایی که ضریبی از n ر(180°) از طریق π∕2 ر(90°) هستند تعریف "
"نشده است"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:685
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "سینوس معکوس برای مقادیر خارج از [1, 1-] تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: lib/number.vala:702
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "کسینوس معکوس برای مقادیر خارج از [1, 1-] تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: lib/number.vala:763
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "سینوس شبه هذلولی معکوس برای مقادیر کمتر از یک تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:779
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "تانژانت شبه هذلولی معکوس برای مقادیر خارج از [1, 1-] تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:795
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی AND تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:807
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی OR تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:819
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی XOR تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:831
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی NOT تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:854
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "تبدیل فقط برای مقادیر صحیح امکان‌پذیر است"

#: lib/serializer.vala:332
msgid "Precision error"
msgstr "خطای دقت"

#: lib/unit.vala:29
msgid "Angle"
msgstr "زاویه"

#: lib/unit.vala:30
msgid "Length"
msgstr "طول"

#: lib/unit.vala:31
msgid "Area"
msgstr "محیط"

#: lib/unit.vala:32
msgid "Volume"
msgstr "حجم"

#: lib/unit.vala:33
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

#: lib/unit.vala:34
msgid "Duration"
msgstr "مدت"

#: lib/unit.vala:35
msgid "Temperature"
msgstr "دما"

#: lib/unit.vala:36
msgid "Digital Storage"
msgstr "ذخیره‌سازی دیجیتال"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144
msgid "Degrees"
msgstr "درجه"

#: lib/unit.vala:39
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s درجه"

#: lib/unit.vala:39
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "درجه,درجه,deg"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148
msgid "Radians"
msgstr "رادیان"

#: lib/unit.vala:40
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s گرادیان"

#: lib/unit.vala:40
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "رادیان,رادیان,rad"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152
msgid "Gradians"
msgstr "گرادیان"

#: lib/unit.vala:41
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s گرادیان"

#: lib/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "گرادیان,گرادیان,grad"

#: lib/unit.vala:42
msgid "Parsecs"
msgstr "پارسِک"

#: lib/unit.vala:42
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: lib/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "پارسِک,پارسِک,pc"

#: lib/unit.vala:43
msgid "Light Years"
msgstr "سال نوری"

#: lib/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "سال‌نوری,سال‌نوری,ly"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Astronomical Units"
msgstr "واحدهای نجومی"

#: lib/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: lib/unit.vala:45
msgid "Nautical Miles"
msgstr "مایل دریایی"

#: lib/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:46
msgid "Miles"
msgstr "مایل"

#: lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "مایل,مایل,mi"

#: lib/unit.vala:47
msgid "Kilometers"
msgstr "کیلومتر"

#: lib/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "کیلومتر,کیلومتر,km,kms"

#: lib/unit.vala:48
msgid "Cables"
msgstr "Cables"

#: lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

#: lib/unit.vala:49
msgid "Fathoms"
msgstr "فَتوم"

#: lib/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "فَتوم,فَتوم,ftm"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Meters"
msgstr "متر"

#: lib/unit.vala:50
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "متر,متر,m"

#: lib/unit.vala:51
msgid "Yards"
msgstr "یارد"

#: lib/unit.vala:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: lib/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "یارد,یارد,yd"

#: lib/unit.vala:52
msgid "Feet"
msgstr "فوت"

#: lib/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "فوت,فوت,ft"

#: lib/unit.vala:53
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"

#: lib/unit.vala:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: lib/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "اینچ,اینچ,in"

#: lib/unit.vala:54
msgid "Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر"

#: lib/unit.vala:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: lib/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "سانتی‌متر,سانتی‌متر,cm,cms"

#: lib/unit.vala:55
msgid "Millimeters"
msgstr "میلی‌متر"

#: lib/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "میلی‌متر,میلی‌متر,mm"

#: lib/unit.vala:56
msgid "Micrometers"
msgstr "میکرومتر"

#: lib/unit.vala:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: lib/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "میکرومتر,میکرومتر,um"

#: lib/unit.vala:57
msgid "Nanometers"
msgstr "نانومتر"

#: lib/unit.vala:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: lib/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "نانومتر,نانومتر,nm"

#: lib/unit.vala:58
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "نقطه انتشار رومیزی"

#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: lib/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "point,pt,points,pts"

#: lib/unit.vala:59
msgid "Hectares"
msgstr "هکتار"

#: lib/unit.vala:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: lib/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "هکتار,هکتار,ha"

#: lib/unit.vala:60
msgid "Acres"
msgstr "جریب"

#: lib/unit.vala:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "جریب,جریب"

#: lib/unit.vala:61
msgid "Square Meters"
msgstr "متر مربع"

#: lib/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Square Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر مربع"

#: lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Square Millimeters"
msgstr "میلی‌متر مربع"

#: lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Cubic Meters"
msgstr "متر مکعب"

#: lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Gallons"
msgstr "گالون"

#: lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "گالون"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Liters"
msgstr "لیتر"

#: lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "لیتر,لیتر,لیتر,لیتر,L"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Quarts"
msgstr "کوارت"

#: lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "کوارت"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Pints"
msgstr "پینت"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "پینت,پینت,pt"

#: lib/unit.vala:69
msgid "Milliliters"
msgstr "میلی‌لیتر"

#: lib/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "میلی‌متر,میلی‌متر,میلی‌متر,میلی‌متر,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:70
msgid "Microliters"
msgstr "میکرولیتر"

#: lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:71
msgid "Tonnes"
msgstr "تُن"

#: lib/unit.vala:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "تُن,تُن"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Kilograms"
msgstr "کیلوگرم"

#: lib/unit.vala:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "کیلومتر,کیلوگرم,کیلوگرم,کیلوگرم,kg,kgs"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Pounds"
msgstr "پوند"

#: lib/unit.vala:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "پوند,پوند,lb"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Ounces"
msgstr "اونس"

#: lib/unit.vala:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "اونس,اونس,oz"

#: lib/unit.vala:75
msgid "Grams"
msgstr "گرم"

#: lib/unit.vala:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "گرم,گرم,گرم,گرم,g"

#: lib/unit.vala:76
msgid "Years"
msgstr "سال"

#: lib/unit.vala:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s سال"

#: lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "سال,سال"

#: lib/unit.vala:77
msgid "Days"
msgstr "روز"

#: lib/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s روز"

#: lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "روز,روز"

#: lib/unit.vala:78
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"

#: lib/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s ساعت"

#: lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "ساعت,ساعت"

#: lib/unit.vala:79
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"

#: lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s دقیقه"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "دقیقه,دقیقه"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"

#: lib/unit.vala:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "ثانیه,ثانیه,s"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"

#: lib/unit.vala:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: lib/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "میلی‌ثانیه,میلی‌ثانیه,ms"

#: lib/unit.vala:82
msgid "Microseconds"
msgstr "میکروثانیه"

#: lib/unit.vala:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "میکروثانیه,میکروثانیه,us,μs"

#: lib/unit.vala:83
msgid "Celsius"
msgstr "سلسیوس"

#: lib/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:84
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فارنهایت"

#: lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Kelvin"
msgstr "کلوین"

#: lib/unit.vala:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Rankine"
msgstr "رنکین"

#: lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:88
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: lib/unit.vala:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: lib/unit.vala:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:89
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s nibble"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibbles"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:92
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobits"

#: lib/unit.vala:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:93
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"

#: lib/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibits"

#: lib/unit.vala:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibits,Kib"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibytes"

#: lib/unit.vala:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB"

#: lib/unit.vala:96
msgid "Megabits"
msgstr "Megabits"

#: lib/unit.vala:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabits,Mb"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"

#: lib/unit.vala:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabytes,MB"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibits"

#: lib/unit.vala:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibits,Mib"

#: lib/unit.vala:99
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibytes"

#: lib/unit.vala:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB"

#: lib/unit.vala:100
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabits"

#: lib/unit.vala:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabits,Gb"

#: lib/unit.vala:101
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"

#: lib/unit.vala:101
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabytes,GB"

#: lib/unit.vala:102
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibits"

#: lib/unit.vala:102
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibits,Gib"

#: lib/unit.vala:103
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibytes"

#: lib/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB"

#: lib/unit.vala:104
msgid "Terabits"
msgstr "Terabits"

#: lib/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabits,Tb"

#: lib/unit.vala:105
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"

#: lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabytes,TB"

#: lib/unit.vala:106
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibits"

#: lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibits,Tib"

#: lib/unit.vala:107
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibytes"

#: lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Petabits"
msgstr "Petabits"

#: lib/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabits,Pb"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabytes"

#: lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabytes,PB"

#: lib/unit.vala:110
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibits"

#: lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:111
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibytes"

#: lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Exabits"
msgstr "Exabits"

#: lib/unit.vala:112 lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabits,Eb"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabytes"

#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabytes,EB"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibits"

#: lib/unit.vala:114
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibits,Eib"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibytes"

#: lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabits"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabits,Zb"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabytes"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibits"

#: lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibits,Zib"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibytes"

#: lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabits"

#: lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabits,Yb"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabytes"

#: lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabytes,YB"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibits"

#: lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibits,Yib"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibytes"

#: lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Currency"
msgstr "ارز"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: lib/unit.vala:131
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start in given mode"
msgstr "شروع با حالت مشخص شده"

#: src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Solve given equation"
msgstr "حل معادله داده شده"

#: src/gnome-calculator.vala:26
msgid "Start with given equation"
msgstr "شروع کردن با معادله داده شده"

#: src/gnome-calculator.vala:27
msgid "Show release version"
msgstr "نمایش نسخه انتشار"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/gnome-calculator.vala:296
msgid "Unable to open help file"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی راهنما را باز کرد"

#. The translator credits. Please translate this with your name (s).
#: src/gnome-calculator.vala:327
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info> \n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>"

#: src/gnome-calculator.vala:333
msgid "About Calculator"
msgstr "درباره ماشین‌حساب"

#. Short description in the about dialog
#: src/gnome-calculator.vala:341
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "ماشین‌حساب با حالت‌های مالی و علمی."

#: src/math-buttons.vala:464
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%Id رقم"
msgstr[1] "%Id رقم"

#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#: src/math-preferences.vala:43
msgid "Number _Format:"
msgstr "_قالب‌بندی عدد:"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
#: src/math-preferences.vala:60
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: src/math-preferences.vala:64
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: src/math-preferences.vala:68
msgid "Scientific"
msgstr "علمی"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: src/math-preferences.vala:72
msgid "Engineering"
msgstr "مهندسی"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/math-preferences.vala:89
msgid "Number of _decimals"
msgstr "_تعداد اعشارها"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes switch
#: src/math-preferences.vala:101
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "_صفرهای انتهایی"

#. Preferences dialog: label for show show thousands separator switch
#: src/math-preferences.vala:114
msgid "_Thousands separators"
msgstr "جداساز _هزارها"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/math-preferences.vala:128
msgid "_Angle units:"
msgstr "واحدهای _زاویه:"

#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#: src/math-preferences.vala:158
msgid "Word _size:"
msgstr "اندازه _کلمه:"

#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:172
msgid "8 bits"
msgstr "۸ بیت"

#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:174
msgid "16 bits"
msgstr "۱۶ بیت"

#. Word size combo: 32 bits
#: src/math-preferences.vala:176
msgid "32 bits"
msgstr "۳۲ بیت"

#. Word size combo: 64 bits
#: src/math-preferences.vala:178
msgid "64 bits"
msgstr "۶۴ بیت"

#: src/math-window.vala:130
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "متقابل صفر تعریف نشده است"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degC,˚C"
#~ msgstr "درجه‌ی سلسیوس,درجه‌ی سانتی‌گراد,˚C"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degF,˚F"
#~ msgstr "درجه‌ی فارنهایت,˚F"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degR,˚R,˚Ra"
#~ msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_‏%Id رقم"
#~ msgstr[1] "_‏%Id رقم"

#~ msgid "Show %d decimal _places"
#~ msgstr "نمایش %Id رقم _اعشاری"

#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "لیتاس لیتوانی"

#~ msgid "Malformed expression at token '%s'"
#~ msgstr "عبارت ناهنجار در «%s»"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "ریشه باید غیر صفر باشد"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "ریشه منفی صفر تعریف نشده است"

#~ msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
#~ msgstr "اضافی: نتیجه نمی‌تواند محاسبه شود."

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "حالت"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ساده"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "پیشرفته"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "مالی"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "برنامه‌نویسی"

#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "لاتس لتونی"

#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncate"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_خروج"

#~ msgid "Round"
#~ msgstr "گرد کردن"

#~ msgid "Floor"
#~ msgstr "کف"

#~ msgid "Ceiling"
#~ msgstr "سقف"

#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Sign"

#~ msgid "Litres"
#~ msgstr "لیتر"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "۱۶ بیت"

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "۳۲ بیت"

#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "۶۴ بیت"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "۸ بیت"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s — Perform mathematical calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s — Perform mathematical calculations"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#~ msgid ""
#~ "Application Options:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
#~ msgstr ""
#~ "Application Options:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"

#~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
#~ msgstr "Argument --solve requires an equation to solve"

#~ msgid "Unknown argument '%s'"
#~ msgstr "آرگومان ناشناس «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "برنامه Gcalctool نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی\n"
#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا "
#~ "دوباره توزیع کنید.\n"
#~ "یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری.\n"
#~ "\n"
#~ "برنامه gcalctool با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر "
#~ "گونه\n"
#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف\n"
#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
#~ "\n"
#~ "شما باید به همراه Gcalctool نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو\n"
#~ "دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد\n"
#~ "به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "ابزار ماشین‌حساب گنوم"

#~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
#~ msgstr "© ۱۹۸۶-۲۰۱۰ نویسندگان ماشین‌حساب"

#~ msgid "_Calculator"
#~ msgstr "_ماشین‌حساب"

#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "ا_بتدایی"

#~ msgid "_Financial"
#~ msgstr "_مالی"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_محتویات"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "د_هدهی"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "_شانزده‌شانزدهی"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "تنظیم مبنای عددی به دودویی (مبنای دو)"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "تنظیم مبنای عددی به هشت‌هشتی (مبنای هشت)"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "تنظیم مبنای عددی به ده‌دهی (مبنای ده)"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "تنظیم مبنای عددی به شانزده‌شانزدهی (مبنای شانزده)"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "_مهندسی"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "ع_لمی"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "تنظیم نوع نمایش به قالب مهندسی"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "تنظیم نوع نمایش به قالب ممیز ثابت"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "تنظیم گزینهٔ هذلولوی برای توابع مثلثاتی"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "تنظیم گزینهٔ معکوس برای توابع مثلثاتی"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "عبارت"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "تنظیم نوع زوایای مثلثاتی به درجه"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "تنظیم نوع زوایای مثلثاتی به گرادیان"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "تنظیم نوع زوایای مثلثاتی به رادیان"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "۷"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "۸"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "عدد ۸"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "۹"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "عدد ۹"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "Start group of calculations"
#~ msgstr "آغاز دسته محاسبات"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "پرانتز چپ"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value"
#~ msgstr "حذف آخرین نویسهٔ سمت راست از مقدار نمایش داده شده"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "پس‌بر"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "پاک کردن ورودی"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Clr"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation"
#~ msgstr "پاک کردن مقدار نمایش داده شده و تمام محاسبات نیمه‌کاره"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "۴"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "عدد ۴"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "۵"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "عدد ۵"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "۶"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "عدد ۶"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "×"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "End group of calculations"
#~ msgstr "پایان دسته محاسبات"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "پرانتز راست"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "Change sign [c]"
#~ msgstr "تغییر علامت [c]"

#~ msgid "Chs"
#~ msgstr "Chs"

#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "جزء صحیح مقدار نمایش داده شدهٔ [i]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "ذخیرهٔ مقدار نمایش داده شده در ثبات حافظه"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "ذخیره در ثبات"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "۱"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "عدد ۱"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "۲"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "عدد ۲"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "۳"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "عدد ۳"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "Sqrt"
#~ msgstr "Sqrt"

#~ msgid "Frac"
#~ msgstr "Frac"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "جزء کسری مقدار نمایش داده شده [:]"

#~ msgid "Rcl"
#~ msgstr "Rcl"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "برگشت ثبات حافظه به صفحهٔ نمایش [R]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "برگشت از ثبات"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "۰"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "عدد ۰"

#~ msgid "."
#~ msgstr "٫"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "۱/<i>x</i>"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "معکوس [r]"

#~ msgid "Recip"
#~ msgstr "معکوس"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>۲</sup>"

#~ msgid "^2"
#~ msgstr "^۲"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Abs"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Exch"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "جابه‌جایی مقدار نمایش داده شده با ثبات [X]"

#~ msgid "Exchange with register"
#~ msgstr "جابه‌جایی با ثبات"

#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left"
#~ msgstr "جابه‌جایی مقدار نمایش داده شده ۱۵-۱ رقم به چپ"

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right"
#~ msgstr "جابه‌جایی مقدار نمایش داده شده ۱۵-۱ رقم به راست"

#~ msgid "&amp;16"
#~ msgstr "&amp;16"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "مقدار صحیح بدون علامت ۱۶ بیتی عدد نمایش داده شده (])"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "عدد صحیح بدون علامت ۱۶ بیتی"

#~ msgid "u16"
#~ msgstr "u16"

#~ msgid "&amp;32"
#~ msgstr "&amp;32"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "مقدار صحیح بدون علامت ۳۲ بیتی عدد نمایش داده شده ([)"

#~ msgid "32 bit unsigned integer"
#~ msgstr "عدد صحیح بدون علامت ۳۲ بیتی"

#~ msgid "u32"
#~ msgstr "u32"

#~ msgid " Mod "
#~ msgstr " Mod "

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"

#~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [a]"
#~ msgstr "تنظیم دقت از ۰ تا ۹ رقم [a]"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Con"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "ثابت‌ها [#]"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Fun"

#~ msgid "User-defined functions [f]"
#~ msgstr "توابع تعریفی کاربر [f]"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "Enter an exponential number [e]"
#~ msgstr "یک عدد نمایی وارد کنید [e]"

#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of displayed value [{]"
#~ msgstr "‏e به توان مقدار نمایش داده شده [{]"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "E به توان x"

#~ msgid "e^"
#~ msgstr "e^"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "۱۰<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [}]"
#~ msgstr "۱۰ به توان مقدار نمایش داده شده [}]"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "ده به توان‏ x"

#~ msgid "10^"
#~ msgstr "۱۰^"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
#~ msgstr "رساندن مقدار نمایش داده شده به توان y [^]"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "‏X به توان y"

#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "فاکتوریل مقدار نمایش‌ داده شده [!]"

#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "عدد تصادفی در محدودهٔ ۰٫۰ تا ۱٫۰ [?]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "عدد تصادفی"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "رقم شانزده‌شانزدهی‏ E"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "رقم شانزده‌شانزدهی‏ F"

#~ msgid "Sine [K]"
#~ msgstr "سینوس [K]"

#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Tan"

#~ msgid "Ln"
#~ msgstr "Ln"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"

#~ msgid "Base 10 log [G]"
#~ msgstr "لگاریتم مبنای ۱۰ [G]"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Hexadecimal digit A"
#~ msgstr "‏رقم شانزده‌شانزدهی A"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "رقم شانزده‌شانزدهی‏ B"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "‏رقم شانزده‌شانزدهی C"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Or"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "‏«یا»ی بیتی"

#~ msgid " Or "
#~ msgstr " Or "

#~ msgid "And"
#~ msgstr "And"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "‏«و» بیتی‏ [&]"

#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Not"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "‏«نا»ی بیتی [~]"

#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"

#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "‏«یای انحصاری» بیتی [x]"

#~ msgid " Xor "
#~ msgstr " Xor "

#~ msgid "Xnor"
#~ msgstr "Xnor"

#~ msgid "Bitwise XNOR [n]"
#~ msgstr "‏«نایای انحصاری» بیتی [n]"

#~ msgid " Xnor "
#~ msgstr " Xnor "

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل کیلومتر به مایل"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "پی"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل سانتیمتر به اینچ"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "درجه در یک رادیان"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "۲ ^ ۲۰"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل گرم به اونس"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل کیلو ژول به واحد گرمایی انگلیسی"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل سانتیمتر مکعب به اینچ مکعب"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "این عدد در مبنای فعلی معتبر نیست"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "عدد خیلی بلند است"

#~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
#~ msgstr "پارامتر(های) نامعتبر برای عملیات بیتی "

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "مقدار معقولی برای تبدیل موجود نیست"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "با نمایش پاک شده، پیشوند بدون عملگر مجاز نیست"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "عبارت پرانتزدار معیوب"

#~ msgid "Numeric stack error"
#~ msgstr "خطای پشتهٔ عددی"

#~ msgid "Operand stack error"
#~ msgstr "خطای پشتهٔ عملگر"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-a مقدار دقیق لازم دارد"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: دقت باید در دامنهٔ ۰-%Id باشد\n"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s به عنوان آرگومان بعدی.\n"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: مبنا باید ۲،۸،۱۰ یا ۱۶ باشد\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: حالت نمایش نامعتبر [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: حالت نامعتبر [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: حالت مثلثاتی نامعتبر [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: حالت نحوی نامعتبر [%s]\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s نسخهٔ %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-a accuracy] "
#~ msgstr "طرز استفاده:  %s: [-D] [-E] [-a دقت] "

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"

#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "نسخه برداری از انتخاب‌شده‌ها"

#~ msgid "Paste selection"
#~ msgstr "چسباندن انتخاب‌شده‌ها"

#~ msgid "_Insert ASCII Value..."
#~ msgstr "_درج مقدار‏ ASCII..."

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "درج مقدار ASCII"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_برگردان"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "برگردان کنش"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_دوباره"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "انجام دوبارهٔ کنش"

#~ msgid "Show help contents"
#~ msgstr "نمایش محتویات راهنما"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "نشان دادن محاورهٔ دربارهٔ ماشین‌حساب گنوم"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_‏۲ رقم"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_‏۳ رقم"

#~ msgid "3 places"
#~ msgstr "‏۳ رقم"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_‏۴ رقم"

#~ msgid "4 places"
#~ msgstr "‏۴ رقم"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_‏۵ رقم"

#~ msgid "5 places"
#~ msgstr "‏۵ رقم"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_‏۶ رقم"

#~ msgid "6 places"
#~ msgstr "‏۶ رقم"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_‏۷ رقم"

#~ msgid "7 places"
#~ msgstr "‏۷ رقم"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_‏۸ رقم"

#~ msgid "8 places"
#~ msgstr "‏۸ رقم"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_‏۹ رقم"

#~ msgid "9 places"
#~ msgstr "‏۹ رقم"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "‏۱۰ رقم"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "‏۱۱ رقم"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "‏۱۲ رقم"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "‏۱۳ رقم"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "‏۱۴ رقم"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "‏۱۵ رقم"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "ثبات‌های _حافظه"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "نمایش ثبات‌های حافظه"

#~ msgid "_Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "_استفاده از تقدم محاسباتی"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "استفاده از تقدم محاسباتی"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_‏۰ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "0 significant places"
#~ msgstr "‏۰ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_‏۱ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "1 significant place"
#~ msgstr "‏۱ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_‏۲ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "2 significant places"
#~ msgstr "‏۲ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_‏۳ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "3 significant places"
#~ msgstr "‏۳ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_‏۴ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "4 significant places"
#~ msgstr "‏۴ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_‏۵ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "5 significant places"
#~ msgstr "‏۵ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_‏۶ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "6 significant places"
#~ msgstr "‏۶ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_‏۷ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "7 significant places"
#~ msgstr "‏۷ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_‏۸ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "8 significant places"
#~ msgstr "‏۸ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_‏۹ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "9 significant places"
#~ msgstr "‏۹ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_Other (10) ..."
#~ msgstr "_غیره )۱۰("

#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_علمی"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "‏درج مقدار ASCII"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "ویرایش ثابت‌ها"

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "یادداشت:"

#~ msgid "All constant values are specified in the decimal numeric base."
#~ msgstr "همهٔ مقادیر ثابت در مبنای عددی ده‌دهی مشخص شده اند."

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "روی یک مقدار یا توضیح کلیک کنید تا آن را ویرایش کنید:"

#~ msgid "No."
#~ msgstr "شمارهٔ "

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "_دیگر اخطار داده نشود"

#~ msgid "C_hange Mode"
#~ msgstr "ت_غییر حالت"