Blob Blame History Raw
# Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
#
# Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005-2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014, 2018.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"calculator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-01 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada Codinachs <gil.gnome@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2143
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Invers [Ctrl+I]"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2148
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"

#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Factoritza [Ctrl+F]"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281
msgid "Factorize"
msgstr "Factoritza"

#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2116
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Factorial [!]"

#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2121
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial"

#: src/buttons-advanced.ui:95
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Part imaginària"

#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130
#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377
msgid "Divide [/]"
msgstr "Divideix [/]"

#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258
#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplica [*]"

#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275
#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Resta [-]"

#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291
#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447
msgid "Add [+]"
msgstr "Suma [+]"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302
#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458
msgid "="
msgstr "="

#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308
#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcula el resultat"

#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361
#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"

#: src/buttons-advanced.ui:441 src/buttons-programming.ui:1782
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Mode de subíndex [Alt]"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"

#: src/buttons-advanced.ui:468 src/buttons-programming.ui:1809
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"

#: src/buttons-advanced.ui:495
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:499
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Exponent científic"

#: src/buttons-advanced.ui:522 src/buttons-programming.ui:1947
msgid "Modulus divide"
msgstr "Divisió modular"

#: src/buttons-advanced.ui:538 src/buttons-basic.ui:328
#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1964
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Inici del grup [(]"

#: src/buttons-advanced.ui:555 src/buttons-basic.ui:345
#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1980
msgid "End Group [)]"
msgstr "Final del grup [)]"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#: src/buttons-advanced.ui:570 src/buttons-advanced.ui:573
#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857
#: src/buttons-programming.ui:1852
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#. The label on the memory button
#: src/buttons-advanced.ui:582 src/buttons-financial.ui:1869
#: src/buttons-programming.ui:1865
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/buttons-advanced.ui:617 src/buttons-programming.ui:1314
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "Valor absolut [|]"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:622 src/buttons-programming.ui:1319
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absolut"

#: src/buttons-advanced.ui:646
msgid "Real Component"
msgstr "Part real"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Conjugat del complex"

#: src/buttons-advanced.ui:680
msgid "Complex argument"
msgstr "Argument del complex"

#: src/buttons-advanced.ui:697
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritme natural"

#: src/buttons-advanced.ui:713 src/buttons-financial.ui:1908
#: src/buttons-programming.ui:1260
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritme"

#: src/buttons-advanced.ui:728 src/buttons-financial.ui:2470
#: src/buttons-programming.ui:2171
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Exponencial [^ o **]"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-basic.ui:396
#: src/buttons-financial.ui:2475 src/buttons-programming.ui:2176
msgid "Exponent"
msgstr "Exponencial"

#: src/buttons-advanced.ui:757 src/buttons-financial.ui:2499
#: src/buttons-programming.ui:1244
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Arrel [Ctrl+R]"

#: src/buttons-advanced.ui:773 src/buttons-basic.ui:419
#: src/buttons-financial.ui:2450
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Desfés [Ctrl+Z]"

#: src/buttons-advanced.ui:793
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#: src/buttons-advanced.ui:816
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Número d'Euler"

#: src/buttons-advanced.ui:846
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"

#: src/buttons-advanced.ui:861
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: src/buttons-advanced.ui:876
msgid "Tangent"
msgstr "Tangent"

#: src/buttons-advanced.ui:891
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Sinus hiperbòlic"

#: src/buttons-advanced.ui:907
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Cosinus hiperbòlic"

#: src/buttons-advanced.ui:923
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangent hiperbòlica"

#: src/buttons-advanced.ui:946
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funcions addicionals"

#. Accessible name for the store value button
#: src/buttons-advanced.ui:949 src/buttons-programming.ui:1855
msgid "Store"
msgstr "Desa"

#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Percentatge [%]"

#: src/buttons-basic.ui:377
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]"

#: src/buttons-basic.ui:392
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Quadrat [Ctrl+2]"

#. Title of Compounding Term dialog
#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2284
msgid "Compounding Term"
msgstr "Període compost"

#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205
#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571
#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907
#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275
#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674
#: src/buttons-programming.ui:2301
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220
#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586
#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922
#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290
#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcula"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor actual:"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468
#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988
#: src/buttons-financial.ui:1769
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "_Tipus d'interès periòdic:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:149
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula el nombre de períodes composts necessaris per incrementar una "
"inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interès fix per "
"període compost."

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futur:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Depreciació doble decreixent"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:255
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
"especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635
msgid "C_ost:"
msgstr "C_ost:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357
#: src/buttons-financial.ui:1525
msgid "_Life:"
msgstr "_Vida:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509
msgid "_Period:"
msgstr "_Període:"

#. Title of Future Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2316
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futur"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:438
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
"a un tipus d'interès periòdic sobre el nombre de períodes de pagament en el "
"termini."

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972
#: src/buttons-financial.ui:1801
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pagament periòdic:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Nombre de períodes:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2434
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Marge de benefici brut"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:621
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
"percentatge brut de benefici desitjat."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:651
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marge:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2417
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagament periòdic"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:774
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
"fan al final de cada període de pagament."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:788
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188
msgid "_Term:"
msgstr "_Termini:"

#. Title of Present Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2400
msgid "Present Value"
msgstr "Valor actual"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:958
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
"iguals descomptats a un tipus d'interès periòdic sobre el nombre de períodes "
"de pagament en el termini."

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2383
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tipus d'interès periòdic"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1142
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcula l'interès periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
"futur, en el nombre de períodes composts."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1261
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Depreciació constant"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557
msgid "_Cost:"
msgstr "_Cost:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Salvament:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1419
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
"depreciació constant divideix el cost de depreciació uniformement sobre la "
"vida útil d'un actiu. La vida útil és el nombre de períodes, generalment en "
"anys, sobre els quals un actiu es deprecia."

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1445
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1634
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
"especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
"anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de "
"manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers "
"períodes, i els de menys els últims. La vida útil és el nombre de períodes, "
"generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."

#. Title of Payment Period dialog
#: src/buttons-financial.ui:1660
msgid "Payment Period"
msgstr "Període de pagament"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor futur:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1818
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula el nombre de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
"ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interès periòdic."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/buttons-financial.ui:2278
msgid "Ctrm"
msgstr "PC"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2294
msgid "Ddb"
msgstr "DDD"

#: src/buttons-financial.ui:2300
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Depreciació doble decreixent"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/buttons-financial.ui:2310
msgid "Fv"
msgstr "VF"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: src/buttons-financial.ui:2326
msgid "Term"
msgstr "Període"

#: src/buttons-financial.ui:2332
msgid "Financial Term"
msgstr "Termini financer"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2343
msgid "Syd"
msgstr "DSD"

#: src/buttons-financial.ui:2349
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2360
msgid "Sln"
msgstr "DC"

#: src/buttons-financial.ui:2366
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Depreciació constant"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: src/buttons-financial.ui:2377
msgid "Rate"
msgstr "Tipus"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/buttons-financial.ui:2394
msgid "Pv"
msgstr "VA"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/buttons-financial.ui:2411
msgid "Pmt"
msgstr "PP"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/buttons-financial.ui:2428
msgid "Gpm"
msgstr "MBB"

#: src/buttons-programming.ui:17
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#: src/buttons-programming.ui:18
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: src/buttons-programming.ui:19
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: src/buttons-programming.ui:20
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: src/buttons-programming.ui:1298
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Logaritme binari"

#: src/buttons-programming.ui:1343
msgid "Integer Component"
msgstr "Part entera"

#: src/buttons-programming.ui:1360
msgid "Fractional Component"
msgstr "Part fraccionària"

#: src/buttons-programming.ui:1896
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "OR exclusiu booleà"

#: src/buttons-programming.ui:1913
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR booleà"

#: src/buttons-programming.ui:1930
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND booleà"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:1994 src/buttons-programming.ui:1997
msgid "Shift Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2037 src/buttons-programming.ui:2040
msgid "Shift Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"

#. Title of insert character code dialog
#: src/buttons-programming.ui:2081 src/buttons-programming.ui:2254
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Insereix un codi de caràcter"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2085
msgid "Insert Character"
msgstr "Insereix un caràcter"

#: src/buttons-programming.ui:2101
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT booleà"

#: src/buttons-programming.ui:2200
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Complement a 1"

#: src/buttons-programming.ui:2217
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Complement a 2"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:2267
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_aràcter:"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: src/buttons-programming.ui:2316
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "Calculadora del GNOME"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"La Calculadora del GNOME és una aplicació per resoldre equacions "
"matemàtiques. Tot i que a primer cop d'ull pot semblar només una simple "
"calculadora senzilla, podeu canviar al mode avançat, financer o de "
"programació on descobrireu que pot realitzar una gran quantitat d'operacions."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"El mode avançat permet moltes operacions, entre les quals: logaritmes, "
"factorials, funcions trigonomètriques i hiperbòliques, divisió modular, "
"nombres complexes, generació de nombres aleatoris, factorització a nombres "
"primers i conversió d'unitats."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"El mode financer permet realitzar una bona quantitat de càlculs, entre els "
"quals: tipus d'interès periòdic, valors presents i futurs, depreciació doble "
"decreixent i constant i molts altres més."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"El mode de programació permet convertir entre bases habituals (binari, "
"octal, decimal i hexadecimal), àlgebra booleana, complement a u o dos, "
"conversió caràcter a caràcter i més."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:36
msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
msgstr "Calculadora del GNOME en mode bàsic"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:40
msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
msgstr "Calculadora del GNOME en mode avançat"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:44
msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
msgstr "Calculadora del GNOME en mode financer"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:48
msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
msgstr "Calculadora del GNOME en mode programació"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:62
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#. Program name in the about dialog
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48
#: src/gnome-calculator.vala:81 src/gnome-calculator.vala:339
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "càlcul;aritmètic;científic;financer;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:9
msgid "gnome-calculator"
msgstr "gnome-calculator"

#: src/math-converter.ui:16
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Commuta les unitats de conversió"

#: src/math-converter.ui:29
msgid " in "
msgstr " a "

#: src/math-converter.ui:108
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: src/math-function-popover.ui:33
msgid "New function"
msgstr "Funció nova"

#: src/math-variable-popover.ui:37
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de variable"

#: src/math-variable-popover.ui:51
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Emmagatzema el valor a una variable nova o existent"

#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:88
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode bàsic"

#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:93
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"

#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:98
msgid "Financial Mode"
msgstr "Mode financer"

#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:103
msgid "Programming Mode"
msgstr "Mode de programació"

#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:108
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Mode del teclat"

#: src/math-window.ui:88
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/math-shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/math-shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"

#: src/math-shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Tanca la finestra actual"

#: src/math-shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open help"
msgstr "Obre l'ajuda"

#: src/math-shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "Neteja l'historial"

#: src/math-shortcuts.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"

#: src/math-shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Commuta els modes"

#: src/math-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Commuta al mode bàsic"

#: src/math-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Commuta al mode avançat"

#: src/math-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Commuta al mode financer"

#: src/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Commuta al mode de programació"

#: src/math-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Commuta al mode de teclat"

#: src/math-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Entrada de teclat"

#: src/math-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Multiplica (×)"

#: src/math-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Divideix (÷)"

#: src/math-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Arrel quadrada de 2 (√)"

#: src/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"

#: src/math-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/math-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Introduïu nombres en format científic"

#: src/math-shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Mode de programació"

#: src/math-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Commuta a binari"

#: src/math-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Commuta a octal"

#: src/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Commuta a decimal"

#: src/math-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Commuta a hexadecimal"

#: src/menu.ui:7
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#. Title of preferences dialog
#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/menu.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"

#: src/menu.ui:26
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/menu.ui:31
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: src/menu.ui:35
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valor de precisió"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "El nombre de dígits a mostrar després del punt decimal"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Mida de paraula"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numèrica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "La base numèrica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Mostra els separadors de milers"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr ""
"Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostra els zeros finals"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
"del punt decimal."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52
msgid "Number format"
msgstr "Format numèric"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "El format en el qual es mostraran els números"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57
msgid "Angle units"
msgstr "Unitats d'angle"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58
msgid "The angle units to use"
msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62
msgid "Button mode"
msgstr "Mode del botó"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid "The button mode"
msgstr "El mode del botó"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67
msgid "Source currency"
msgstr "Divisa d'origen"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Divisa del càlcul actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72
msgid "Target currency"
msgstr "Divisa objectiu"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77
msgid "Source units"
msgstr "Unitats d'origen"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Unitats del càlcul actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82
msgid "Target units"
msgstr "Unitats objectiu"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Unitats a les quals convertir el càlcul actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87
msgid "Internal precision"
msgstr "Precisió interna"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "La precisió interna usada en la biblioteca MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Posició de la finestra (x i y) de l'última finestra tancada."

#: lib/currency.vala:28
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dírham dels EAU"

#: lib/currency.vala:29
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dòlar australià"

#: lib/currency.vala:30
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgar"

#: lib/currency.vala:31
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"

#: lib/currency.vala:32
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dòlar de Brunei"

#: lib/currency.vala:33
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiler"

#: lib/currency.vala:34
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswanesa"

#: lib/currency.vala:35
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dòlar canadenc"

#: lib/currency.vala:36
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franc CFA"

#: lib/currency.vala:37
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc suís"

#: lib/currency.vala:38
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso xilè"

#: lib/currency.vala:39
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Iuan xinès"

#: lib/currency.vala:40
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombià"

#: lib/currency.vala:41
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona txeca"

#: lib/currency.vala:42
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"

#: lib/currency.vala:43
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algerià"

#: lib/currency.vala:44
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estoniana"

#: lib/currency.vala:45
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: lib/currency.vala:46
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Lliura esterlina britànica"

#: lib/currency.vala:47
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dòlar de Hong Kong"

#: lib/currency.vala:48
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"

#: lib/currency.vala:49
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fòrint hongarès"

#: lib/currency.vala:50
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonèsia"

#: lib/currency.vala:51
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nou xéquel israelià"

#: lib/currency.vala:52
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia índia"

#: lib/currency.vala:53
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iranià"

#: lib/currency.vala:54
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Corona islandesa"

#: lib/currency.vala:55
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Ien japonès"

#: lib/currency.vala:56
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sud-coreà"

#: lib/currency.vala:57
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaitià"

#: lib/currency.vala:58
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge Kazakh"

#: lib/currency.vala:59
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"

#: lib/currency.vala:60
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libi"

#: lib/currency.vala:61
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia de Maurici"

#: lib/currency.vala:62
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicà"

#: lib/currency.vala:63
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit de Malàisia"

#: lib/currency.vala:64
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona noruega"

#: lib/currency.vala:65
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa"

#: lib/currency.vala:66
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dòlar neozelandès"

#: lib/currency.vala:67
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omanita"

#: lib/currency.vala:68
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nou sol peruà"

#: lib/currency.vala:69
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipí"

#: lib/currency.vala:70
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistanesa"

#: lib/currency.vala:71
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polonès"

#: lib/currency.vala:72
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Rial de Qatar"

#: lib/currency.vala:73
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Nou leu romanès"

#: lib/currency.vala:74
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Ruble rus"

#: lib/currency.vala:75
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"

#: lib/currency.vala:76
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"

#: lib/currency.vala:77
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dòlar de Singapur"

#: lib/currency.vala:78
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandès"

#: lib/currency.vala:79
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisià"

#: lib/currency.vala:80
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Nova lira turca"

#: lib/currency.vala:81
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago (TTD)"

#: lib/currency.vala:82
msgid "US Dollar"
msgstr "Dòlar dels Estats Units"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaià"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar veneçolà"

#: lib/currency.vala:85
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sud-africà"

#: lib/equation-parser.vala:717 lib/number.vala:429
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "L'arrel zero d'un nombre no és definida"

#: lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "S'ha produït un error, el nombre de períodes ha de ser positiu"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:171
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:523
msgid "No undo history"
msgstr "Sense historial per desfer"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:544
msgid "No redo history"
msgstr "Sense historial per refer"

#: lib/math-equation.vala:775
msgid "No sane value to store"
msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:968
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:973
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Variable «%s» desconeguda"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:980
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "La funció «%s» no és definida"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:987
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversió desconeguda"

#. should always be run
#: lib/math-equation.vala:997
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expressió mal escrita"

#: lib/math-equation.vala:1018
msgid "Calculating"
msgstr "S'està calculant"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1211
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Cal un enter per factoritzar"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1265
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:1279
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "El valor a mostrar no és un enter"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:196
msgid "Underflow error"
msgstr "Error per desbordament inferior"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Overflow error"
msgstr "Error per desbordament superior"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:251
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "L'argument no és definit per a zero"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Zero elevat a zero no és definit"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "El logaritme de zero no és definit"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:512
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "El factorial només és definit per nombres reals positius"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:572
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "La divisió per zero no és definida"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: lib/number.vala:593
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:666
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (90°) a π "
"(180°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:685
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "El sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: lib/number.vala:702
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "El cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: lib/number.vala:763
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors a un"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:779
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:795
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:807
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:819
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:831
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:854
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"

#: lib/serializer.vala:342
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "Desbordament: no s'ha pogut calcular el resultat"

#: lib/unit.vala:29
msgid "Angle"
msgstr "Angle"

#: lib/unit.vala:30
msgid "Length"
msgstr "Longitud"

#: lib/unit.vala:31
msgid "Area"
msgstr "Àrea"

#: lib/unit.vala:32
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: lib/unit.vala:33
msgid "Weight"
msgstr "Pes"

#: lib/unit.vala:34
msgid "Duration"
msgstr "Duració"

#: lib/unit.vala:35
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: lib/unit.vala:36
msgid "Digital Storage"
msgstr "Emmagatzematge digital"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"

#: lib/unit.vala:39
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s graus"

#: lib/unit.vala:39
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grau,graus,graus"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148
msgid "Radians"
msgstr "Radians"

#: lib/unit.vala:40
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radians"

#: lib/unit.vala:40
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radian,radians,rad"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152
msgid "Gradians"
msgstr "Graus centesimals"

#: lib/unit.vala:41
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s graus centesimals"

#: lib/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "grau centesimal,graus centesimals,graus centesimals"

#: lib/unit.vala:42
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsecs"

#: lib/unit.vala:42
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: lib/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: lib/unit.vala:43
msgid "Light Years"
msgstr "Anys llum"

#: lib/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s al"

#: lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "any llum,anys llum,al"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unitats astronòmiques"

#: lib/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: lib/unit.vala:45
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Milles nàutiques"

#: lib/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:46
msgid "Miles"
msgstr "Milles"

#: lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milla,milles,mi"

#: lib/unit.vala:47
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilometres"

#: lib/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "quilòmetre,quilometres,km,kms"

#: lib/unit.vala:48
msgid "Cables"
msgstr "Cables"

#: lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

#: lib/unit.vala:49
msgid "Fathoms"
msgstr "Braces"

#: lib/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s braces"

#: lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "braça,braces,braces"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Meters"
msgstr "Metres"

#: lib/unit.vala:50
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metre,metres,m"

#: lib/unit.vala:51
msgid "Yards"
msgstr "Iardes"

#: lib/unit.vala:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: lib/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "iarda,iardes,yd"

#: lib/unit.vala:52
msgid "Feet"
msgstr "Peus"

#: lib/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "peu,peus,ft"

#: lib/unit.vala:53
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"

#: lib/unit.vala:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: lib/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "polzada,polzades,in"

#: lib/unit.vala:54
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"

#: lib/unit.vala:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: lib/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centímetre,centímetres,cm,cms"

#: lib/unit.vala:55
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"

#: lib/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "mil·límetre,mil·límetres,mm"

#: lib/unit.vala:56
msgid "Micrometers"
msgstr "Micròmetres"

#: lib/unit.vala:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: lib/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micròmetre,micròmetres,um"

#: lib/unit.vala:57
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanòmetres"

#: lib/unit.vala:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: lib/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanòmetre,nanòmetres,nm"

#: lib/unit.vala:58
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "Punt de publicació d'escriptori"

#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: lib/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "punt,pt,punts,pts"

#: lib/unit.vala:59
msgid "Hectares"
msgstr "Hectàrees"

#: lib/unit.vala:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: lib/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectàrea,hectàrees,ha"

#: lib/unit.vala:60
msgid "Acres"
msgstr "Acres"

#: lib/unit.vala:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: lib/unit.vala:61
msgid "Square Meters"
msgstr "Metres quadrats"

#: lib/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetres quadrats"

#: lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Mil·límetres quadrats"

#: lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metres cúbics"

#: lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Gallons"
msgstr "Galons"

#: lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galó,galons,gal"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Liters"
msgstr "Litres"

#: lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litre,litres,L"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Quarts"
msgstr "Quarts"

#: lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quart,quarts,qt"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Pints"
msgstr "Pintes"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pintes,pt"

#: lib/unit.vala:69
msgid "Milliliters"
msgstr "Mil·lilitres"

#: lib/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mil·lilitre,mil·lilitres,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:70
msgid "Microliters"
msgstr "Microlitres"

#: lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:71
msgid "Tonnes"
msgstr "Tones"

#: lib/unit.vala:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tona,tones"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilograms"

#: lib/unit.vala:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "quilograms,quilograms,kg,kgs"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Pounds"
msgstr "Lliures"

#: lib/unit.vala:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "lliura,lliures,lb"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Ounces"
msgstr "Unces"

#: lib/unit.vala:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "unça,unces,oz"

#: lib/unit.vala:75
msgid "Grams"
msgstr "Grams"

#: lib/unit.vala:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gram,grams,g"

#: lib/unit.vala:76
msgid "Stone"
msgstr "Stone"

#: lib/unit.vala:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s st"
msgstr "%s st"

#: lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stone,st,stones"

#: lib/unit.vala:77
msgid "Years"
msgstr "Anys"

#: lib/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s anys"

#: lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "any,anys"

#: lib/unit.vala:78
msgid "Days"
msgstr "Dies"

#: lib/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dies"

#: lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "dia,dies"

#: lib/unit.vala:79
msgid "Hours"
msgstr "Hores"

#: lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s hores"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "hora,hores"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#: lib/unit.vala:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minuts"

#: lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minut,minuts"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"

#: lib/unit.vala:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: lib/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segon,segons,s"

#: lib/unit.vala:82
msgid "Milliseconds"
msgstr "Mil·lisegons"

#: lib/unit.vala:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "mil·lisegon,mil·lisegons,ms"

#: lib/unit.vala:83
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegons"

#: lib/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microsegon,microsegons,us,μs"

#: lib/unit.vala:84
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: lib/unit.vala:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: lib/unit.vala:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: lib/unit.vala:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:89
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:91
msgid "Nibbles"
msgstr "Quartet"

#: lib/unit.vala:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s quartet"

#: lib/unit.vala:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "quartet,quartets"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:93
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobits"

#: lib/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobits,kb"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"

#: lib/unit.vala:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kilobytes,kB"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibits"

#: lib/unit.vala:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibits,Kib"

#: lib/unit.vala:96
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibytes"

#: lib/unit.vala:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Megabits"
msgstr "Megabits"

#: lib/unit.vala:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabits,Mb"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"

#: lib/unit.vala:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabytes,MB"

#: lib/unit.vala:99
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibits"

#: lib/unit.vala:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibits,Mib"

#: lib/unit.vala:100
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibytes"

#: lib/unit.vala:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB"

#: lib/unit.vala:101
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabits"

#: lib/unit.vala:101
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabits,Gb"

#: lib/unit.vala:102
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"

#: lib/unit.vala:102
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabytes,GB"

#: lib/unit.vala:103
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibits"

#: lib/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gibit"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibits,Gibit"

#: lib/unit.vala:104
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibytes"

#: lib/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB"

#: lib/unit.vala:105
msgid "Terabits"
msgstr "Terabits"

#: lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabits,Tb"

#: lib/unit.vala:106
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"

#: lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabytes,TB"

#: lib/unit.vala:107
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibits"

#: lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibits,Tib"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibytes"

#: lib/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Petabits"
msgstr "Petabits"

#: lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabits,Pbit"

#: lib/unit.vala:110
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabytes"

#: lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabytes,PB"

#: lib/unit.vala:111
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibits"

#: lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibytes"

#: lib/unit.vala:112
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Exabits"
msgstr "Exabits"

#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabits,Eb"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabytes"

#: lib/unit.vala:114 lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabytes,EB"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibits"

#: lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibits,Eib"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibytes"

#: lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabits"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabits,Zb"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabytes"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibits"

#: lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibits,Zib"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibytes"

#: lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabits"

#: lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabits,Yb"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabytes"

#: lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabytes,YB"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibits"

#: lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibits,Yib"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibytes"

#: lib/unit.vala:124
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: lib/unit.vala:132
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s %s"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start in given mode"
msgstr "Inicia amb el mode proporcionat"

#: src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Solve given equation"
msgstr "Resol l'equació proporcionada"

#: src/gnome-calculator.vala:26
msgid "Start with given equation"
msgstr "Inicia amb l'equació proporcionada"

#: src/gnome-calculator.vala:27
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra la versió de publicació"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/gnome-calculator.vala:303
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"

#. The translator credits. Please translate this with your name (s).
#: src/gnome-calculator.vala:334
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"

#: src/gnome-calculator.vala:340
msgid "About Calculator"
msgstr "Quant a la Calculadora"

#. Short description in the about dialog
#: src/gnome-calculator.vala:348
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calculadora amb mode financer i científic."

#: src/math-buttons.vala:464
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d posició"
msgstr[1] "%d posicions"

#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#: src/math-preferences.vala:43
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Format numèric:"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
#: src/math-preferences.vala:60
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: src/math-preferences.vala:64
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: src/math-preferences.vala:68
msgid "Scientific"
msgstr "Científic"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: src/math-preferences.vala:72
msgid "Engineering"
msgstr "Enginyer"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/math-preferences.vala:89
msgid "Number of _decimals"
msgstr "_Nombre de decimals:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes switch
#: src/math-preferences.vala:101
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "_Zeros finals"

#. Preferences dialog: label for show show thousands separator switch
#: src/math-preferences.vala:114
msgid "_Thousands separators"
msgstr "_Separadors de _milers"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/math-preferences.vala:128
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unitats d'_angle:"

#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#: src/math-preferences.vala:158
msgid "Word _size:"
msgstr "Mida de _paraula:"

#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:172
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:174
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#. Word size combo: 32 bits
#: src/math-preferences.vala:176
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#. Word size combo: 64 bits
#: src/math-preferences.vala:178
msgid "64 bits"
msgstr "64 bits"

#: src/math-window.vala:134
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#~ msgid "accessories-calculator"
#~ msgstr "accessories-calculator"

#~ msgid "Precision error"
#~ msgstr "Error de la precisió"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "El recíproc de zero no és definit"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degC,˚C"
#~ msgstr "˚C"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degF,˚F"
#~ msgstr "˚F"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degR,˚R,˚Ra"
#~ msgstr "˚R,˚Ra"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d posició"
#~ msgstr[1] "_%d posicions"

#~ msgid "Show %d decimal _places"
#~ msgstr "Mostra %d _posicions decimals"

#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituà"

#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats letó"

#~ msgid "Malformed expression at token '%s'"
#~ msgstr "Expressió mal escrita en el valor «%s»"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bàsic"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financer"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"

#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Trunca"

#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arrodoneix"

#~ msgid "Floor"
#~ msgstr "Cap a baix"

#~ msgid "Ceiling"
#~ msgstr "Cap a dalt"

#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signe"

#~ msgid "Litres"
#~ msgstr "Litres"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8 bits"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16 bits"

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32 bits"

#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64 bits"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s — Perform mathematical calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Utilització:\n"
#~ "  %s — Realitza càlculs matemàtics"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions d'ajuda:\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra la versió de publicació\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Mostra les opcions d'ajuda\n"
#~ "  --help-all                      Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra les opcions de la GTK+"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions de la GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASSE                  Classe del programa tal com l'utilitza "
#~ "el gestor de finestres\n"
#~ "  --name=NOM                      Nom del programa tal com l'utilitza el "
#~ "gestor de finestres\n"
#~ "  --screen=PANTALLA               Pantalla X a utilitzar\n"
#~ "  --sync                          Fa que les crides X siguin síncrones\n"
#~ "  --gtk-module=MÒDULS             Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Fa que tots els avisos siguin fatals"

#~ msgid ""
#~ "Application Options:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions de l'aplicació:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Resol l'equació proporcionada"

#~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
#~ msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"

#~ msgid "Unknown argument '%s'"
#~ msgstr "Argument desconegut «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
#~ "lo\n"
#~ "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica "
#~ "la\n"
#~ "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
#~ "vostra opció) una versió posterior.\n"
#~ "El gcalctool es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
#~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
#~ "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
#~ "Llicència pública general de GNU.\n"
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
#~ "amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software "
#~ "Foundation, \n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "Gcalctool"

#~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
#~ msgstr "© 1986–2010 Els autors del Gcalctool"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgid "_Calculator"
#~ msgstr "_Calculadora"

#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Mode"

#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bàsic"

#~ msgid "_Programming"
#~ msgstr "_Programació"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚C"
#~ msgstr "%s ˚C"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚F"
#~ msgstr "%s ˚F"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚K"
#~ msgstr "%s ˚K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degK,˚K"
#~ msgstr "˚K"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚R"
#~ msgstr "%s ˚R"

#~ msgid "&#x2190; R"
#~ msgstr "&#x2190; R"

#~ msgid "&#x2192; R"
#~ msgstr "&#x2192; R"

#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Recupera"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"

#~ msgid "Assign Variable"
#~ msgstr "Assigna la variable"

#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "Insereix la variable"

#~ msgid "%s radians = %s degrees"
#~ msgstr "%s radians = %s graus"

#~ msgid "%s gradians = %s degrees"
#~ msgstr "%s graus centesimals = %s graus"

#~ msgid ""
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
#~ "lower row."
#~ msgstr ""
#~ "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la "
#~ "divisa que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu "
#~ "convertir a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la "
#~ "fila inferior."

#~ msgid "Currency Conversion"
#~ msgstr "Conversió de divises"

#~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
#~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 posicions"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 posicions"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 posicions"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 posicions"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 posicions"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 posicions"

#~ msgid "Base 16"
#~ msgstr "Base 16"

#~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
#~ msgstr "Base 16 [Ctrl+H]"

#~ msgid "Base 2"
#~ msgstr "Base 2"

#~ msgid "Base 2 [Ctrl+B]"
#~ msgstr "Base 2 [Ctrl+B]"

#~ msgid "Base 8"
#~ msgstr "Base 8"

#~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
#~ msgstr "Base 8 [Ctrl+O]"

#~ msgid "Calculate result [=]"
#~ msgstr "Calcula el resultat [=]"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Net"

#~ msgid "Display _Format:"
#~ msgstr "_Format de visualització:"

#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Insereix un valor ASCII"

#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter"

#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
#~ msgstr "Separador decimal [. o ,]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "Nombre aleatori"

#~ msgid "Recall value"
#~ msgstr "Valor a recuperar"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "Regió del resultat"

#~ msgid "Shift left [<]"
#~ msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"

#~ msgid "Shift right [>]"
#~ msgstr "Desplaça a la dreta [>]"

#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "Valor a desar"

#~ msgid "Truncate value"
#~ msgstr "Trunca el valor"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 posicions"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 posicions"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 posicions"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 posicions"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 posicions"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 posicions"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 posicions"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 posicions"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Mode de visualització"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de "
#~ "memòria."

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "Mostra els registres"

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), "
#~ "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i "
#~ "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)"

#~ msgid ""
#~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
#~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), "
#~ "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)"

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
#~ "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)."

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la "
#~ "finestra."

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la "
#~ "finestra."

#~ msgid "The numeric base for input and display."
#~ msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització."

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "Tipus de trigonometria"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "Sense passos per refer"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"

#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o està malmès un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
#~ msgstr ""
#~ "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"

#~ msgid ""
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
#~ "results, or you may not receive any results at all."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
#~ "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."

#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
#~ msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"

#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
#~ msgstr ""
#~ "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"

#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
#~ msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"

#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_Científic"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"

#~ msgid "Calculator — Scientific"
#~ msgstr "Calculadora — Científic"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "Copia la selecció"

#~ msgid "Paste selection"
#~ msgstr "Enganxa la selecció"

#~ msgid "Show help contents"
#~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"

#~ msgid "Euler's Number (e)"
#~ msgstr "Número d'Euler (e)"

#~ msgid "π"
#~ msgstr "π"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "Graus en un radià"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

# Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr ""
#~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"

#~ msgid "&#x2212;"
#~ msgstr "&#x2212;"

#~ msgid "&#x221A;"
#~ msgstr "&#x221A;"

#~ msgid "&#xB1;"
#~ msgstr "&#xB1;"

#~ msgid "&#xD7;"
#~ msgstr "&#xD7;"

#~ msgid "&#xF7;"
#~ msgstr "&#xF7;"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "(Ln)"
#~ msgstr "(Ln)"

#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
#~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])"

#~ msgid "(X^Y)"
#~ msgstr "(X^Y)"

#~ msgid "(cos)"
#~ msgstr "(cos)"

#~ msgid "(log)"
#~ msgstr "(log)"

#~ msgid "(log2)"
#~ msgstr "(log2)"

#~ msgid "(sin)"
#~ msgstr "(sin)"

#~ msgid "(tan)"
#~ msgstr "(tan)"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "1's"
#~ msgstr "C. a 1"

#~ msgid "1's complement [z]"
#~ msgstr "Complement a 1 [z]"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "2's"
#~ msgstr "C. a 2"

#~ msgid "2's complement [Z]"
#~ msgstr "Complement a 2 [Z]"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "47"
#~ msgstr "47"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "63"
#~ msgstr "63"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
#~ "base numèrica decimal.</i></small>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "AND"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Abs"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Prc"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Suma"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retrocés"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "AND lògica [&]"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "NOT lògica [~]"

#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "OR lògica [|]"

#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
#~ msgstr "XNOR lògica [{]"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "XOR lògica [x]"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Rtcs"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "Canvia el signe [C]"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "Canvia el signe"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr ""
#~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "Terme compost"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "Terme compost [m]"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Con"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "Constants [#]"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "Depreciació doble decreixent"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "E_ng"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "Edita les constants"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "Edita les constants..."

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "Edita les funcions..."

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Inter"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"

#~ msgid "Exchange with register"
#~ msgstr "Intercanvia amb el registre"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Fun"

#~ msgid "Future value"
#~ msgstr "Valor futur"

#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "Valor futur [v]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
#~ msgstr "Marge de benefici brut [I]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
#~ msgstr "Marge de benefici brut [g]"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "_Hip"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "He_x"

#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"

#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"

#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"

#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"

#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"

#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "Insereix un valor ASCII"

#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "Parèntesi esquerre"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
#~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
#~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
#~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "Registres de memòria"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "NOT"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "0 numèric"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "1 numèric"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "2 numèric"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "3 numèric"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "4 numèric"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "5 numèric"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "6 numèric"

#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "7 numèric"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "8 numèric"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "9 numèric"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Període de pagament"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "Període de pagament [t]"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentatge"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "Tipus d'interès periòdic"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "Pagament periòdic"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "Pagament periòdic [P]"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Valor actual"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "Valor actual [p]"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "Recíproc"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "Recíproc [r]"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "Recupera del registre"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "Parèntesi dret"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "Canvia l'aparença a format de punt fix"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"

#~ msgid "Show T_housands Separator"
#~ msgstr "Mostra els _separadors de milers"

#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
#~ msgstr "Mostra els _zeros finals"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "Mostra els registres de memòria"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "_Posicions significatives:"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrat"

#~ msgid "Start group of calculations [(]"
#~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "Desa al registre"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "Depreciació constant"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "Depreciació constant [l]"

#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Resta"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
#~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
#~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"

#~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
#~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "XNOR"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_0 posicions significatives"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_1 posició significativa"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_2 posicions significatives"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_3 posicions significatives"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_4 posicions significatives"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_5 posicions significatives"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_6 posicions significatives"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_7 posicions significatives"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_8 posicions significatives"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_9 posicions significatives"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_Dec"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"

#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..."

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "_Registres de memòria"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refés"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_Sci"

#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "E_stableix"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfés"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "registre 0"

#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "registre 1"

#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "registre 2"

#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "registre 3"

#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "registre 4"

#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "registre 5"

#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "registre 6"

#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "registre 7"

#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "registre 8"

#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "registre 9"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "No és un valor adequat a convertir"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"

#~ msgid "Invalid bitwise operation"
#~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida"

#~ msgid "Invalid modulus operation"
#~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"

#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "Calculadora [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic"

#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "_Altre (%d) ..."

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
#~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
#~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"

#~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"

#~ msgid "sinh"
#~ msgstr "sinh"

#~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Sine [k]"
#~ msgstr "Sinus [k]"

#~ msgid "Inverse Sine [K]"
#~ msgstr "Sinus invers [K]"

#~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
#~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
#~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"

#~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"

#~ msgid "cosh"
#~ msgstr "cosh"

#~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "Cosinus invers [J]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"

#~ msgid "tan"
#~ msgstr "tan"

#~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"

#~ msgid "tanh"
#~ msgstr "tanh"

#~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "Tangent inversa [W]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"

#~ msgid "ln"
#~ msgstr "ln"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
#~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"

#~ msgid "log"
#~ msgstr "log"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
#~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"

#~ msgid "log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "log<sub>2</sub>"

#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
#~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]"

#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
#~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"

#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
#~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
#~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"

#~ msgid "No."
#~ msgstr "Núm."

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"

#~ msgid "Tangent is infinite"
#~ msgstr "La tangent és infinita"

#~ msgid ""
#~ "%1$s version %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s versió %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "El nombre és massa llarg"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "Error en una operació matemàtica"

#~ msgid "Sinh"
#~ msgstr "Sinh"

#~ msgid "Cos"
#~ msgstr "Cos"

#~ msgid "Cosh"
#~ msgstr "Cosh"

#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Tan"

#~ msgid "Tanh"
#~ msgstr "Tanh"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"

#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&16"

#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&32"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "pi"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s versió %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
#~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] "

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n"

#~ msgid "Currently set to %d place."
#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
#~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició."
#~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions."

#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
#~ msgstr ""
#~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-"
#~ "los."

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
#~ "lo\n"
#~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat\n"
#~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
#~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
#~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
#~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
#~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
#~ "MA 02111-1301, USA\n"

#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
#~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul"

#~ msgid ""
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la "
#~ "basedecimal."

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "_No em tornis a avisar"

#~ msgid "C_hange Mode"
#~ msgstr "Can_via el mode"

#~ msgid "."
#~ msgstr ","

#~ msgid "10 to the x"
#~ msgstr "10 elevat a x"

#~ msgid "10x"
#~ msgstr "10x"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "AND lògica"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "NOT lògica"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "OR lògica"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "XNOR lògica"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "XOR lògica"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Constants"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "E elevat a x"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal B"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal C"

#~ msgid "Hexadecimal digit D"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal D"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal E"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "Dígit hexadecimal F"

#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>10</sub>"

#~ msgid "Show Bit Editor"
#~ msgstr "Mostra l'editor de bits"

#~ msgid "Show Bit _Editor"
#~ msgstr "Mostra l'_editor de bits"

#~ msgid "Show bit editor"
#~ msgstr "Mostra l'editor de bits"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "Deu elevat a x"

#~ msgid "User-defined functions"
#~ msgstr "Funcions definides per l'usuari"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "X elevat a y"

#~ msgid "e<sup>x</sup>"
#~ msgstr "e<sup>x</sup>"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "xy"
#~ msgstr "xy"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n"

# FIXME
#~ msgid "Activated no operator precedence mode"
#~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador"

#~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
#~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador"

#~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
#~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format"

#~ msgid "A_rithmetic Precedence"
#~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "Empra la precedència aritmètica"

#~ msgid "Use Left-right Precedence"
#~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta"

#~ msgid "_Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Expressió"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Chs"
#~ msgstr "Chs"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Sqrt"
#~ msgstr "Sqrt"

#~ msgid "Recip"
#~ msgstr "Recíp"

#~ msgid "^2"
#~ msgstr "^2"

#~ msgid "&amp;16"
#~ msgstr "&amp;16"

#~ msgid "&amp;32"
#~ msgstr "&amp;32"

#~ msgid "32 bit unsigned integer"
#~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe"

#~ msgid " Mod "
#~ msgstr " Mod "

#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "e^"
#~ msgstr "e^"

#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"

#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"

#~ msgid " Or "
#~ msgstr " O "

#~ msgid "And"
#~ msgstr "I"

#~ msgid "Not"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"

#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"

#~ msgid " Xor "
#~ msgstr " Xor "

#~ msgid "Xnor"
#~ msgstr "Xnor"

#~ msgid " Xnor "
#~ msgstr " Xnor "

#~ msgid "Numeric stack error"
#~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila"

#~ msgid "Operand stack error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila"

#~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
#~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n"

#~ msgid "2 places"
#~ msgstr "2 llocs"

#~ msgid "3 places"
#~ msgstr "3 llocs"

#~ msgid "4 places"
#~ msgstr "4 llocs"

#~ msgid "5 places"
#~ msgstr "5 llocs"

#~ msgid "6 places"
#~ msgstr "6 llocs"

#~ msgid "7 places"
#~ msgstr "7 llocs"

#~ msgid "8 places"
#~ msgstr "8 llocs"

#~ msgid "9 places"
#~ msgstr "9 llocs"

#~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
#~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits"

#~ msgid "Show bitcalculating extension"
#~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"

#~ msgid "0 significant places"
#~ msgstr "0 llocs significatius"

#~ msgid "1 significant place"
#~ msgstr "1 lloc significatiu"

#~ msgid "2 significant places"
#~ msgstr "2 llocs significatius"

#~ msgid "3 significant places"
#~ msgstr "3 llocs significatius"

#~ msgid "4 significant places"
#~ msgstr "4 llocs significatius"

#~ msgid "5 significant places"
#~ msgstr "_5 llocs significatius"

#~ msgid "6 significant places"
#~ msgstr "_6 llocs significatius"

#~ msgid "7 significant places"
#~ msgstr "7 llocs significatius"

#~ msgid "8 significant places"
#~ msgstr "8 llocs significatius"

#~ msgid "9 significant places"
#~ msgstr "9 llocs significatius"

#~ msgid "_Other (10) ..."
#~ msgstr "_Altres (10) ..."

#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Avís:"

#~ msgid ""
#~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està "
#~ "establerta a %d llocs. [a]"

#~ msgid "Accuracy value out of range"
#~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang"

#~ msgid "Perform calculations"
#~ msgstr "Calcula"

#~ msgid "Previous expression"
#~ msgstr "Expressió prèvia"

#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"

#~ msgid "acosh"
#~ msgstr "acosh"

#~ msgid "acos"
#~ msgstr "acos"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "asinh"
#~ msgstr "asinh"

#~ msgid "asin"
#~ msgstr "sinh"

#~ msgid "atanh"
#~ msgstr "atanh"

#~ msgid "atan"
#~ msgstr "atan"

#~ msgid "cbrt"
#~ msgstr "cbrt"

#~ msgid "clr"
#~ msgstr "clr"

#~ msgid "ddb"
#~ msgstr "ddb"

#~ msgid "frac"
#~ msgstr "frac"

#~ msgid "fv"
#~ msgstr "fv"

#~ msgid "mod"
#~ msgstr "mod"

#~ msgid "not"
#~ msgstr "no"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "pv"
#~ msgstr "pv"

#~ msgid "rand"
#~ msgstr "rand"

#~ msgid "rate"
#~ msgstr "ratio"

#~ msgid "rcl"
#~ msgstr "rcl"

#~ msgid "sln"
#~ msgstr "sln"

#~ msgid "sto"
#~ msgstr "sto"

#~ msgid "xnor"
#~ msgstr "xnor"

#~ msgid "xor"
#~ msgstr "xor"

#~ msgid "*10^"
#~ msgstr "*10^"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"

#~ msgid "BASIC"
#~ msgstr "BÀSIC"

#~ msgid "FINANCIAL"
#~ msgstr "FINANCER"

#~ msgid "SCIENTIFIC"
#~ msgstr "CIENTÍFIC"

#~ msgid "Logical OR"
#~ msgstr "OR lògic"

#~ msgid "Logical AND"
#~ msgstr "AND lògic"

#~ msgid "Logical NOT"
#~ msgstr "NOT lògic"

#~ msgid "Logical XOR"
#~ msgstr "XOR lògic"

#~ msgid "Logical XNOR"
#~ msgstr "XNOR lògic"

#~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
#~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora"

#~ msgid "grams or ounces"
#~ msgstr "grams o unces"

#~ msgid "/Calculator/_Quit"
#~ msgstr "/Calculadora/_Surt"

#~ msgid "/Edit/sep1"
#~ msgstr "/Edita/sep1"

#~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
#~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..."

#~ msgid "/View/_Scientific Mode"
#~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic"

#~ msgid "/View/sep1"
#~ msgstr "/Visualitza/sep1"

#~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
#~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"

#~ msgid "/View/sep2"
#~ msgstr "/Visualitza/sep2"

#~ msgid "/View/_Memory Registers"
#~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"

#~ msgid "/sep1"
#~ msgstr "/sep1"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
#~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"

#~ msgid "y to the power of displayed value"
#~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"

#~ msgid "Y to the x"
#~ msgstr "Y per x"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
#~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d  ***\n"
#~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d  ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
#~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"

#~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
#~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
#~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n"
#~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
#~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
#~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
#~ "***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
#~ "CORRECTAMENT ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
#~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
#~ "***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
#~ "CORRECTAMENT ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"