Blob Blame History Raw
# translation of gcalctool.HEAD.po to Español
# Spanish translation of gcalctool
# Copyright © 2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
#
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"calculator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2143
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2148
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Factoriazar [Ctrl+F]"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"

#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2116
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Factorial [!]"

#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2121
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial"

#: src/buttons-advanced.ui:95
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Parte imaginaria"

#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130
#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividir [/]"

#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258
#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplicar [*]"

#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275
#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Restar [-]"

#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291
#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447
msgid "Add [+]"
msgstr "Sumar [+]"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302
#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458
msgid "="
msgstr "="

#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308
#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcular el resultado"

#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361
#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Limpiar la pantalla [Escape]"

#: src/buttons-advanced.ui:441 src/buttons-programming.ui:1782
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modo subíndice [Alt]"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"

#: src/buttons-advanced.ui:468 src/buttons-programming.ui:1809
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modo superíndice [Ctrl]"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"

#: src/buttons-advanced.ui:495
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Exponente científico [Ctrl+E]"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:499
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Exponente científico"

#: src/buttons-advanced.ui:522 src/buttons-programming.ui:1947
msgid "Modulus divide"
msgstr "División modular"

#: src/buttons-advanced.ui:538 src/buttons-basic.ui:328
#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1964
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Inicio de bloque [(]"

#: src/buttons-advanced.ui:555 src/buttons-basic.ui:345
#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1980
msgid "End Group [)]"
msgstr "Fin de bloque [)]"

#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#: src/buttons-advanced.ui:570 src/buttons-advanced.ui:573
#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857
#: src/buttons-programming.ui:1852
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#. The label on the memory button
#: src/buttons-advanced.ui:582 src/buttons-financial.ui:1869
#: src/buttons-programming.ui:1865
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/buttons-advanced.ui:617 src/buttons-programming.ui:1314
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "Valor absoluto [|]"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:622 src/buttons-programming.ui:1319
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

#: src/buttons-advanced.ui:646
msgid "Real Component"
msgstr "Parte real"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Complejo conjugado"

#: src/buttons-advanced.ui:680
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumento complejo"

#: src/buttons-advanced.ui:697
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"

#: src/buttons-advanced.ui:713 src/buttons-financial.ui:1908
#: src/buttons-programming.ui:1260
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#: src/buttons-advanced.ui:728 src/buttons-financial.ui:2470
#: src/buttons-programming.ui:2171
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Exponente [^ o **]"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-basic.ui:396
#: src/buttons-financial.ui:2475 src/buttons-programming.ui:2176
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"

#: src/buttons-advanced.ui:757 src/buttons-financial.ui:2499
#: src/buttons-programming.ui:1244
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz [Ctrl+R]"

#: src/buttons-advanced.ui:773 src/buttons-basic.ui:419
#: src/buttons-financial.ui:2450
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Deshacer [Ctrl+Z]"

#: src/buttons-advanced.ui:793
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#: src/buttons-advanced.ui:816
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Número de Euler"

#: src/buttons-advanced.ui:846
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#: src/buttons-advanced.ui:861
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: src/buttons-advanced.ui:876
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#: src/buttons-advanced.ui:891
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#: src/buttons-advanced.ui:907
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"

#: src/buttons-advanced.ui:923
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"

#: src/buttons-advanced.ui:946
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funciones adicionales"

#. Accessible name for the store value button
#: src/buttons-advanced.ui:949 src/buttons-programming.ui:1855
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"

#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Porcentaje [%]"

#: src/buttons-basic.ui:377
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]"

#: src/buttons-basic.ui:392
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Cuadrado [Ctrl+2]"

#. Title of Compounding Term dialog
#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2284
msgid "Compounding Term"
msgstr "Periodo de interés compuesto"

#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205
#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571
#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907
#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275
#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674
#: src/buttons-programming.ui:2301
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220
#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586
#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922
#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290
#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor presente:"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468
#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988
#: src/buttons-financial.ui:1769
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "_Tasa periódica de interés:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:149
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula el número de periodos compuestos necesarios para aumentar una "
"inversión de un valor presente a un valor futuro, a una tasa de interés fijo "
"por periodo compuesto."

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futuro:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Depreciación doble declinación"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:255
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo dado, "
"usando el método de depreciación doble declinación."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635
msgid "C_ost:"
msgstr "C_oste:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357
#: src/buttons-financial.ui:1525
msgid "_Life:"
msgstr "_Vida:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"

#. Title of Future Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2316
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:438
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
"una tasa de interés periódica sobre el número de pagos periódicos en el "
"plazo."

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972
#: src/buttons-financial.ui:1801
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pago periódico:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Número de periodos:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2434
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margen de ingresos brutos"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:621
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
"producto y el margen de ingreso bruto esperado."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:651
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margen:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2417
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago periódico"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:774
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
"realizan al final de cada periodo de pago."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:788
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188
msgid "_Term:"
msgstr "Pla_zo:"

#. Title of Present Value dialog
#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2400
msgid "Present Value"
msgstr "Valor presente"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:958
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcula el valor presente de una inversión basado en una serie de pagos "
"iguales descontados a una tasa de interés periódica sobre el número de "
"periodos de pago en el plazo."

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2383
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tasa periódica de interés"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1142
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión a un "
"valor futuro sobre el número de periodos compuestos."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1261
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Deprecación lineal"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557
msgid "_Cost:"
msgstr "_Coste:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Recuperados:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1419
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula la depreciación lineal de un activo por un periodo. El método de la "
"depreciación lineal divide el coste depreciable de forma igualitaria entre "
"la vida útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, "
"generalmente años, en los cuales el activo se deprecia."

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1445
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1634
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula la depreciación de la subvención de un activo para un periodo de "
"tiempo especificado, usando el método de «Sumatorio de los años-dígitos». "
"Éste método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma "
"que los mayores gastos de depreciación suceden en los primeros años en lugar "
"de en los últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
"sobre los cuales se deprecia un activo."

#. Title of Payment Period dialog
#: src/buttons-financial.ui:1660
msgid "Payment Period"
msgstr "Periodo de pago"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor futuro:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1818
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula el número de periodos de pago necesarios durante el plazo de una "
"anualidad ordinaria para acumular un valor futuro, a una tasa de interés "
"periódica."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/buttons-financial.ui:2278
msgid "Ctrm"
msgstr "Trmc"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2294
msgid "Ddb"
msgstr "Ddd"

#: src/buttons-financial.ui:2300
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Depreciación doble declinación"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/buttons-financial.ui:2310
msgid "Fv"
msgstr "VF"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: src/buttons-financial.ui:2326
msgid "Term"
msgstr "Plazo"

#: src/buttons-financial.ui:2332
msgid "Financial Term"
msgstr "Plazo financiero"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2343
msgid "Syd"
msgstr "Sad"

#: src/buttons-financial.ui:2349
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2360
msgid "Sln"
msgstr "Dpl"

#: src/buttons-financial.ui:2366
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Deprecación lineal"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: src/buttons-financial.ui:2377
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/buttons-financial.ui:2394
msgid "Pv"
msgstr "Vp"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/buttons-financial.ui:2411
msgid "Pmt"
msgstr "Ppc"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/buttons-financial.ui:2428
msgid "Gpm"
msgstr "MIB"

#: src/buttons-programming.ui:17
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: src/buttons-programming.ui:18
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: src/buttons-programming.ui:19
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: src/buttons-programming.ui:20
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: src/buttons-programming.ui:1298
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Logaritmo binario"

#: src/buttons-programming.ui:1343
msgid "Integer Component"
msgstr "Porción entera"

#: src/buttons-programming.ui:1360
msgid "Fractional Component"
msgstr "Porción fraccional"

#: src/buttons-programming.ui:1896
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "OR exclusivo booleano"

#: src/buttons-programming.ui:1913
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR booleano"

#: src/buttons-programming.ui:1930
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND booleano"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:1994 src/buttons-programming.ui:1997
msgid "Shift Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2037 src/buttons-programming.ui:2040
msgid "Shift Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"

#. Title of insert character code dialog
#: src/buttons-programming.ui:2081 src/buttons-programming.ui:2254
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Insertar código de carácter"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2085
msgid "Insert Character"
msgstr "Insertar carácter"

#: src/buttons-programming.ui:2101
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT booleano"

#: src/buttons-programming.ui:2200
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Complemento a uno"

#: src/buttons-programming.ui:2217
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Complemento a dos"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:2267
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arácter:"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: src/buttons-programming.ui:2316
msgid "_Insert"
msgstr "_Introducir"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "Calculadora de GNOME"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos o financieros"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Calculadora de GNOME es una aplicación que resuelve ecuaciones matemáticas. "
"A primera vista parece una calculadora sencilla con aplicaciones aritméticas "
"básicas, pero puede activar los modos Avanzado, Financiero o Programación "
"para encontrar un sorprendente conjunto de posibilidades."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"La calculadora avanzada soporta muchas operaciones, incluyendo logaritmos, "
"factoriales, funciones trigonométricas e hiperbólicas, módulo de la "
"división, números complejos, generación de números aleatorios, factorización "
"en números primos y conversión de unidades."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"El modo financiero soporta varios cálculos, incluyendo tasa de interés "
"periódico, valor presente y futuro, doble declinación y depreciación lineal "
"y muchas otras"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"El modo de programación soporta la conversión entre bases comunes (binaria, "
"octal, decimal y hexadecimal), álgebra booleana, complemento de uno y de "
"dos, conversión de códigos carácter a carácter y más"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:36
msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
msgstr "Calculadora de GNOME en modo básico"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:40
msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
msgstr "Calculadora de GNOME en modo avanzado"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:44
msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
msgstr "Calculadora de GNOME en modo financiero"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:48
msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
msgstr "Calculadora de GNOME en modo programador"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:62
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"

#. Program name in the about dialog
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48
#: src/gnome-calculator.vala:81 src/gnome-calculator.vala:339
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "cálculo;aritmética;científica;financiera;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:9
#| msgid "Calculator"
msgid "gnome-calculator"
msgstr "gnome-calculator"

#: src/math-converter.ui:16
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Cambiar unidades de conversión"

#: src/math-converter.ui:29
msgid " in "
msgstr " en "

#: src/math-converter.ui:108
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: src/math-function-popover.ui:33
msgid "New function"
msgstr "Nueva fución"

#: src/math-variable-popover.ui:37
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de la variable"

#: src/math-variable-popover.ui:51
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Guardar valor en una variable nueva o que ya exista"

#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:88
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"

#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:93
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"

#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:98
msgid "Financial Mode"
msgstr "Modo financiero"

#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:103
msgid "Programming Mode"
msgstr "Modo de programación"

#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:108
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo del teclado"

#: src/math-window.ui:88
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/math-shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/math-shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"

#: src/math-shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Cerrar la ventana actual"

#: src/math-shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open help"
msgstr "Abrir la ayuda"

#: src/math-shortcuts.ui:41
#| msgid "Clear entry"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "Limpiar histórico"

#: src/math-shortcuts.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"

#: src/math-shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Cambiar entre modos"

#: src/math-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Cambiar al modo básico"

#: src/math-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Cambiar al modo avanzado"

#: src/math-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Cambiar al modo financiero"

#: src/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Cambiar al modo de programación"

#: src/math-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Cambiar al modo de teclado"

#: src/math-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Entrada de teclado"

#: src/math-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Multiplicar (×)"

#: src/math-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Dividir (÷)"

#: src/math-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Raíz cuadrada (√)"

#: src/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#: src/math-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/math-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Introducir números en formato científico"

#: src/math-shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Modo de programación"

#: src/math-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Cambiar a binario"

#: src/math-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Cambiar a octal"

#: src/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Cambiar a decimal"

#: src/math-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Cambiar a hexadecimal"

#: src/menu.ui:7
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#. Title of preferences dialog
#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/menu.ui:21
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"

#: src/menu.ui:26
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/menu.ui:31
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/menu.ui:35
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valor de precisión"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "El número de dígitos mostrados después del punto numérico"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Tamaño de palabra"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "El tamaño de las palabras usadas en las operaciones bit a bit"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numérica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "La base numérica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Mostrar separador de miles"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar los separadores de miles en los números grandes."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostrar los ceros excedentes"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar en el valor cualquier cero excedente después del "
"punto del número."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52
msgid "Number format"
msgstr "Formato numérico"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "El formato en el que mostrar los números"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57
msgid "Angle units"
msgstr "Unidades de ángulo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58
msgid "The angle units to use"
msgstr "La unidad de ángulo que usar"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62
msgid "Button mode"
msgstr "Modo botón"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid "The button mode"
msgstr "El modo botón"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67
msgid "Source currency"
msgstr "Divisa de origen"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Divisa del cálculo actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72
msgid "Target currency"
msgstr "Divisa de destino"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Divisa a la que convertir el cálculo actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77
msgid "Source units"
msgstr "Unidades de origen"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Unidades del cálculo actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82
msgid "Target units"
msgstr "Unidades de destino"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Unidades a las que convertir el cálculo actual"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87
msgid "Internal precision"
msgstr "Precisión interna"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "La precisión interna usada con la biblioteca MPRF"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Posición (x e y) de la última ventana cerrada."

#: lib/currency.vala:28
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham UAE"

#: lib/currency.vala:29
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"

#: lib/currency.vala:30
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"

#: lib/currency.vala:31
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrein"

#: lib/currency.vala:32
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"

#: lib/currency.vala:33
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileño"

#: lib/currency.vala:34
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula de Boistuana"

#: lib/currency.vala:35
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense"

#: lib/currency.vala:36
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franco francés"

#: lib/currency.vala:37
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo"

#: lib/currency.vala:38
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"

#: lib/currency.vala:39
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan chino"

#: lib/currency.vala:40
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"

#: lib/currency.vala:41
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa"

#: lib/currency.vala:42
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"

#: lib/currency.vala:43
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelí"

#: lib/currency.vala:44
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estona"

#: lib/currency.vala:45
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: lib/currency.vala:46
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"

#: lib/currency.vala:47
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Honk Kong"

#: lib/currency.vala:48
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Corona croata"

#: lib/currency.vala:49
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"

#: lib/currency.vala:50
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"

#: lib/currency.vala:51
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuevo Shekel israelí"

#: lib/currency.vala:52
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india"

#: lib/currency.vala:53
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraní"

#: lib/currency.vala:54
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Corona islandesa"

#: lib/currency.vala:55
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonés"

#: lib/currency.vala:56
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won surcoreano"

#: lib/currency.vala:57
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"

#: lib/currency.vala:58
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge kazajo"

#: lib/currency.vala:59
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"

#: lib/currency.vala:60
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"

#: lib/currency.vala:61
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia mauritana"

#: lib/currency.vala:62
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"

#: lib/currency.vala:63
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malayo"

#: lib/currency.vala:64
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona noruega"

#: lib/currency.vala:65
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa"

#: lib/currency.vala:66
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar de Nueva Zelanda"

#: lib/currency.vala:67
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omaní"

#: lib/currency.vala:68
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruano"

#: lib/currency.vala:69
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"

#: lib/currency.vala:70
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"

#: lib/currency.vala:71
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"

#: lib/currency.vala:72
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Riyal qatarí"

#: lib/currency.vala:73
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Leu rumano"

#: lib/currency.vala:74
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rublo ruso"

#: lib/currency.vala:75
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudí"

#: lib/currency.vala:76
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"

#: lib/currency.vala:77
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de singapur"

#: lib/currency.vala:78
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"

#: lib/currency.vala:79
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino"

#: lib/currency.vala:80
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"

#: lib/currency.vala:81
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"

#: lib/currency.vala:82
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguayo"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar venezolano"

#: lib/currency.vala:85
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"

#: lib/equation-parser.vala:717 lib/number.vala:429
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "La raíz cero de un número no está definida"

#: lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Error: el número de períodos debe ser positivo"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:171
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:523
msgid "No undo history"
msgstr "Sin histórico"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:544
msgid "No redo history"
msgstr "Sin histórico"

#: lib/math-equation.vala:775
msgid "No sane value to store"
msgstr "No hay un valor bueno para almacenar"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:968
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Desbordamiento de búfer. Inténtelo con un tamaño de palabra mayor."

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:973
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Variable «%s» desconocida"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:980
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "La función «%s» no está definida"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:987
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversión desconocida"

#. should always be run
#: lib/math-equation.vala:997
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expresión malformada"

#: lib/math-equation.vala:1018
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1211
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Se necesita un entero para factorizar"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1265
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "No hay un valor bueno para un desplazamiento de bits"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:1279
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "El valor mostrado no es un entero"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:196
msgid "Underflow error"
msgstr "Error de subdesbordamiento"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Overflow error"
msgstr "Error de desbordamiento"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:251
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "El argumento no está definido para cero"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "La potencia de cero no está definida para un exponente negativo"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Cero elevado a cero no está definido"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "El logaritmo de cero no está definido"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:512
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "El factorial sólo está definido para números reales no negativos"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:572
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "La división por cero no está definida"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: lib/number.vala:593
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "La división modular sólo está definida para enteros"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:666
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"La tangente no está definida para ángulos múltiplos de π (180°) que también "
"lo son de π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:685
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa del seno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: lib/number.vala:702
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa del coseno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: lib/number.vala:763
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"La inversa del coseno hiperbólico no está definida para valores menores que "
"uno"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:779
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"La inversa de la tangente hiperbólica no está definida para valores fuera de "
"[-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:795
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "El AND booleano sólo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:807
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "El OR booleano sólo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:819
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "El XOR booleano sólo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:831
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "El NOT booleano sólo está definido para números enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:854
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "El desplazamiento sólo es posible en valores enteros"

#: lib/serializer.vala:332
#| msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "Desbordamiento: no se pudo calcular el resultado"

#: lib/unit.vala:29
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"

#: lib/unit.vala:30
msgid "Length"
msgstr "Longitud"

#: lib/unit.vala:31
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: lib/unit.vala:32
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: lib/unit.vala:33
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: lib/unit.vala:34
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: lib/unit.vala:35
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: lib/unit.vala:36
msgid "Digital Storage"
msgstr "Almacenamiento digital"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"

#: lib/unit.vala:39
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s grados"

#: lib/unit.vala:39
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grado,grados,grad"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"

#: lib/unit.vala:40
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianes"

#: lib/unit.vala:40
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radian,radianes,rad"

#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianes"

#: lib/unit.vala:41
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradianes"

#: lib/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradian,gradianes"

#: lib/unit.vala:42
msgid "Parsecs"
msgstr "Pársecs"

#: lib/unit.vala:42
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: lib/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "pársec,pársecs,pc"

#: lib/unit.vala:43
msgid "Light Years"
msgstr "Años luz"

#: lib/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s al"

#: lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "año luz,años luz,al"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unidades astronómicas"

#: lib/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: lib/unit.vala:45
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Millas náuticas"

#: lib/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s mn"

#: lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "mn"

#: lib/unit.vala:46
msgid "Miles"
msgstr "Millas"

#: lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milla,millas,mi"

#: lib/unit.vala:47
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"

#: lib/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilómetro,kilómetros,km,kms"

#: lib/unit.vala:48
msgid "Cables"
msgstr "Cables"

#: lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

#: lib/unit.vala:49
msgid "Fathoms"
msgstr "Brazas"

#: lib/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s brz"

#: lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Meters"
msgstr "Metros"

#: lib/unit.vala:50
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metros,m"

#: lib/unit.vala:51
msgid "Yards"
msgstr "Yardas"

#: lib/unit.vala:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: lib/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "yarda,yardas,yd"

#: lib/unit.vala:52
msgid "Feet"
msgstr "Pies"

#: lib/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "pie,pies,ft"

#: lib/unit.vala:53
msgid "Inches"
msgstr "Inverso0"

#: lib/unit.vala:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s pulg"

#: lib/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "pulgada,pulgadas,pulg"

#: lib/unit.vala:54
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: lib/unit.vala:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: lib/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"

#: lib/unit.vala:55
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: lib/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milímetro,milímetros,mm"

#: lib/unit.vala:56
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrómetros"

#: lib/unit.vala:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: lib/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrómetro,micrómetros,um"

#: lib/unit.vala:57
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanómetros"

#: lib/unit.vala:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s mn"

#: lib/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanómetro,nanómetros,nm"

#: lib/unit.vala:58
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "Punto de publicación del escritorio"

#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: lib/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "punto,pt,puntos,pts"

#: lib/unit.vala:59
msgid "Hectares"
msgstr "Hectáreas"

#: lib/unit.vala:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: lib/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectárea,hectáreas,ha"

#: lib/unit.vala:60
msgid "Acres"
msgstr "Acres"

#: lib/unit.vala:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: lib/unit.vala:61
msgid "Square Meters"
msgstr "Metros cuadrados"

#: lib/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetros cuadrados"

#: lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milímetros cuadrados"

#: lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metros cúbico"

#: lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Gallons"
msgstr "Galones"

#: lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galón,galones,gal"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Liters"
msgstr "Litros"

#: lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litros,L"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Quarts"
msgstr "Cuartos"

#: lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "cuarto,cuartos,qt"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Pints"
msgstr "Pintas"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pintas,pt"

#: lib/unit.vala:69
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitros"

#: lib/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:70
msgid "Microliters"
msgstr "Microlitros"

#: lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:71
msgid "Tonnes"
msgstr "Toneladas"

#: lib/unit.vala:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonelada,toneladas"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"

#: lib/unit.vala:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogramo,kilogramos,kg,kgs"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"

#: lib/unit.vala:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libra,libras,lb"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"

#: lib/unit.vala:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "onza,onzas,oz"

#: lib/unit.vala:75
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"

#: lib/unit.vala:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gramo,gramos,g"

#: lib/unit.vala:76
msgid "Stone"
msgstr "Stone"

#: lib/unit.vala:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s st"
msgstr "%s st"

#: lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stone,st,stones"

#: lib/unit.vala:77
msgid "Years"
msgstr "Años"

#: lib/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s años"

#: lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "año,años"

#: lib/unit.vala:78
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: lib/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s días"

#: lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "día,días"

#: lib/unit.vala:79
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s horas"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "hora,horas"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: lib/unit.vala:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"

#: lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minutos"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: lib/unit.vala:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: lib/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segundo,segundos,s"

#: lib/unit.vala:82
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"

#: lib/unit.vala:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisegundo,milisegundos,ms"

#: lib/unit.vala:83
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"

#: lib/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"

#: lib/unit.vala:84
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s˚C"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: lib/unit.vala:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s˚F"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: lib/unit.vala:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: lib/unit.vala:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:89
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:91
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: lib/unit.vala:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s nibble"

#: lib/unit.vala:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibbles"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:93
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobits"

#: lib/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"

#: lib/unit.vala:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibits"

#: lib/unit.vala:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibits,Kib"

#: lib/unit.vala:96
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibytes"

#: lib/unit.vala:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Megabits"
msgstr "Megabits"

#: lib/unit.vala:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabits,Mb"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"

#: lib/unit.vala:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabytes,MB"

#: lib/unit.vala:99
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibits"

#: lib/unit.vala:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibits,Mib"

#: lib/unit.vala:100
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibytes"

#: lib/unit.vala:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB"

#: lib/unit.vala:101
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabits"

#: lib/unit.vala:101
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabits,Gb"

#: lib/unit.vala:102
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"

#: lib/unit.vala:102
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabytes,GB"

#: lib/unit.vala:103
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibits"

#: lib/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibits,Gib"

#: lib/unit.vala:104
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibytes"

#: lib/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB"

#: lib/unit.vala:105
msgid "Terabits"
msgstr "Terabits"

#: lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabits,Tb"

#: lib/unit.vala:106
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"

#: lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabytes,TB"

#: lib/unit.vala:107
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibits"

#: lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibits,Tib"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibytes"

#: lib/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Petabits"
msgstr "Petabits"

#: lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabits,Pb"

#: lib/unit.vala:110
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabytes"

#: lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabytes,PB"

#: lib/unit.vala:111
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibits"

#: lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibytes"

#: lib/unit.vala:112
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Exabits"
msgstr "Exabits"

#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabits,Eb"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabytes"

#: lib/unit.vala:114 lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabytes,EB"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibits"

#: lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibits,Eib"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibytes"

#: lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabits"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabits,Zb"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabytes"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibits"

#: lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibits,Zib"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibytes"

#: lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabits"

#: lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabits,Yb"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabytes"

#: lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabytes,YB"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibits"

#: lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibits,Yib"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibytes"

#: lib/unit.vala:124
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: lib/unit.vala:132
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start in given mode"
msgstr "Empezar en el modo indicado"

#: src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Solve given equation"
msgstr "Resolver la ecuación dada"

#: src/gnome-calculator.vala:26
msgid "Start with given equation"
msgstr "Empezar con la ecuación dada"

#: src/gnome-calculator.vala:27
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar el número de versión"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/gnome-calculator.vala:303
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"

#. The translator credits. Please translate this with your name (s).
#: src/gnome-calculator.vala:334
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003"

#: src/gnome-calculator.vala:340
msgid "About Calculator"
msgstr "Acerca de Calculadora"

#. Short description in the about dialog
#: src/gnome-calculator.vala:348
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calculadora con modos científico y financiero."

#: src/math-buttons.vala:464
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d decimal"
msgstr[1] "%d decimales"

#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#: src/math-preferences.vala:43
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato numérico:"

#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
#: src/math-preferences.vala:60
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: src/math-preferences.vala:64
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: src/math-preferences.vala:68
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: src/math-preferences.vala:72
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniería"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/math-preferences.vala:89
msgid "Number of _decimals"
msgstr "Número de _decimales"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes switch
#: src/math-preferences.vala:101
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "C_eros sobrantes"

#. Preferences dialog: label for show show thousands separator switch
#: src/math-preferences.vala:114
msgid "_Thousands separators"
msgstr "Separador de _miles"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/math-preferences.vala:128
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unidades de _ángulo:"

#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#: src/math-preferences.vala:158
msgid "Word _size:"
msgstr "_Tamaño de palabra:"

#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:172
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:174
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#. Word size combo: 32 bits
#: src/math-preferences.vala:176
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#. Word size combo: 64 bits
#: src/math-preferences.vala:178
msgid "64 bits"
msgstr "64 bits"

#: src/math-window.vala:134
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#~ msgid "accessories-calculator"
#~ msgstr "accessories-calculator"

#~ msgid "Precision error"
#~ msgstr "Precisión del error"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degC,˚C"
#~ msgstr "gradC,˚C"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degF,˚F"
#~ msgstr "gradF,˚F"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degR,˚R,˚Ra"
#~ msgstr "gradR,˚R,˚Ra"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "El recíproco de cero no está definido"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d decimal"
#~ msgstr[1] "_%d decimales"

#~ msgid "Show %d decimal _places"
#~ msgstr "Mostrar %d deci_males"

#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Lita lituana"

#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lat letón"

#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncar"

#~ msgid "Malformed expression at token '%s'"
#~ msgstr "Expresión mal formada en el valor «%s»"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "La raíz debe ser distinta de cero"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "La raíz negativa de cero no está definida"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financiero"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programador"

#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Redondear"

#~ msgid "Floor"
#~ msgstr "Piso"

#~ msgid "Ceiling"
#~ msgstr "Techo"

#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signo"

#~ msgid "Litres"
#~ msgstr "Litros"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"

#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s — Perform mathematical calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s — Realizar cálculos matemáticos"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de ayuda:\n"
#~ "  -v, --version                   Mostrar la versión de publicación\n"
#~ "  -h, -?, --help                  Mostrar las opciones de ayuda\n"
#~ "  -help-all                       Mostrar todas las opciones de ayuda\n"
#~ "  -help-gtk                       Mostrar las opciones de GTK+"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASE                   Clase de programa como se usa por el "
#~ "gestor de ventanas\n"
#~ "  --name=NOMBRE                   Nombre del programa como se usa por el "
#~ "gestor de ventanas\n"
#~ "  --screen=PANTALLA               Pantalla X que usar\n"
#~ "  --sync                          Hacer que las llamadas las X sean "
#~ "síncronas\n"
#~ "  --gtk-module=MÓDULOS            Cargar módulos GTK+ adicionales\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Hacer que todos los avisos sean fatales"

#~ msgid ""
#~ "Application Options:\n"
#~ "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de la aplicación:\n"
#~ "  -s, --solve <ecuación>          Resolver la ecuación proporcionada"

#~ msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
#~ msgstr "Parámetro --resolver requiere una ecuación para resolver"

#~ msgid "Unknown argument '%s'"
#~ msgstr "Parámetro «%s» desconocido"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "La calculadora es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo \n"
#~ "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por \n"
#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o \n"
#~ "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "La calculadora se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
#~ "SIN \n"
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n"
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n"
#~ "General GNU para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
#~ "junto con la Calculadora; de lo contrario escriba a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "Gcalctool"

#~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
#~ msgstr "© 1986–2010 Los autores de Gcalctool"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgid "_Calculator"
#~ msgstr "_Calculadora"

#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Modo"

#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básico"

#~ msgid "_Programming"
#~ msgstr "_Programador"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚K"
#~ msgstr "%s˚K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degK,˚K"
#~ msgstr "gradK,˚K"

#~ msgid "United Arab Emirates dirham"
#~ msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes Unidos"

#~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
#~ msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"

#~ msgid "%s%s = %s%s"
#~ msgstr "%2$s%1$s = %4$s%3$s"

#~ msgid "cm³"
#~ msgstr "cm³"

#~ msgid "mm³"
#~ msgstr "mm³"

#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Recordar"

#~ msgid "← R"
#~ msgstr "← R"

#~ msgid "→ R"
#~ msgstr "→ R"

#~ msgid "Assign Variable"
#~ msgstr "Asignar la variable"

#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "Insertar el variable"

#~ msgid "Angle Units"
#~ msgstr "Unidades de ángulo"

#~ msgid "Area Units"
#~ msgstr "Unidades de área"

#~ msgid "Volume Units"
#~ msgstr "Unidades de volumen"

#~ msgid "Time Units"
#~ msgstr "Unidades de tiempo"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"

#~ msgid "&#x2190; R"
#~ msgstr "&#x2190; R"

#~ msgid "&#x2192; R"
#~ msgstr "&#x2192; R"

#~| msgid "%s gradians = %s degrees"
#~ msgid "%s degrees = %s radians = %s gradians"
#~ msgstr "%s grados = %s radianes = %s gradianes"

#~| msgid "%s radians = %s degrees"
#~ msgid "%s radians = %s degrees = %s gradians"
#~ msgstr "%s radianes = %s grados = %s gradianes"

#~| msgid "%s gradians = %s degrees"
#~ msgid "%s gradians = %s degrees = %s radians"
#~ msgstr "%s gradianes = %s grados = %s radianes"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe mostrar inicialmente la ventana de los registros de "
#~ "memoria."

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "Mostrar registros"

#~ msgid ""
#~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
#~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "El formato de visualización usado en el modo avanzado. Uno para "
#~ "«ENG» (ingeniero), «FIX» (punto fijo) y «SCI» (científico)."

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "El modo inicial de la calculadora. Los valores válidos son "
#~ "«BASIC» (básico), «FINANCIAL» (financiero), «SCIENTIFIC» (científico), "
#~ "«PROGRAMMING» (programador)"

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "El tipo trigonométrico inicial. Los valores válidos son «DEG» (grados "
#~ "sexagesimales) «GRAD» (grados centesimales) y «RAD» (radianes)."

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "La coordenada x inicial para la ventana"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "La coordenada y inicial para la ventana"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte "
#~ "izquierda de la pantalla."

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte "
#~ "superior de la pantalla."

#~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
#~ msgstr "La base numérica (usada en el modo programador)"

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "Tipo trigonométrico"

#~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
#~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#~ msgid ""
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
#~ "lower row."
#~ msgstr ""
#~ "Convierte entre dos divisas diferentes. Introduzca la cantidad y la "
#~ "divisa de la que quiere convertir en la fila de arriba y la divisa a la "
#~ "que quiere convertir en la fila inferior y se mostrará la cantidad en la "
#~ "fila inferior."

#~ msgid "Currency Conversion"
#~ msgstr "Conversión de divisa"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
#~ msgstr "No tiene tasas de divisas recientes. ¿Descargar algunas ahora?"

#~ msgid ""
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
#~ "results, or you may not receive any results at all."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron descargar las tasas de las divisas. Puede obtener "
#~ "resultados imprecisas o no obtener ningún resultado."

#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
#~ msgstr "El logaritmo de valores negativos no está definido"

#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
#~ msgstr ""
#~ "La potencia de valores negativos sólo está definida para exponentes "
#~ "enteros"

#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
#~ msgstr "La raíz cuadrada no está definida para valores negativos"

#~ msgid "BS"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Borrado"

#~ msgid "Calculate result [=]"
#~ msgstr "Calcular el resultado [=]"

#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
#~ msgstr "Punto numérico [. o ,]"

#~ msgid "Base 16"
#~ msgstr "Base 16"

#~ msgid "Base 2"
#~ msgstr "Base 2"

#~ msgid "Base 8"
#~ msgstr "Base 8"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "Región resultante"

#~ msgid "Display _Format:"
#~ msgstr "_Formato de visualización:"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "Sin pasos para rehacer"

#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un archivo necesario falta o está dañado. Compruebe su instalación.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "Error al cargar la interfaz de usuario"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 lugares"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 lugares"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 lugares"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 lugares"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 lugares"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 lugares"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Clr"

#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Factorizar en números primos (Ctrl+F)"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Introduzca un valor ASCII"

#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "Insertar carácter"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "Número aleatorio"

#~ msgid "Recall value"
#~ msgstr "Recordar valor"

#~ msgid "Shift left [<]"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda [<]"

#~ msgid "Shift right [>]"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha [>]"

#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "Almacenar valor"

#~ msgid "Truncate value"
#~ msgstr "Truncar valor"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 lugares"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 lugares"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 lugares"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 lugares"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 lugares"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 lugares"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 lugares"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 lugares"

#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_Científico"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Calculator — Scientific"
#~ msgstr "Calculadora — Científico"

#~ msgid "&#x221A;"
#~ msgstr "&#x221A;"

#~ msgid "&#xB1;"
#~ msgstr "&#xB1;"

#~ msgid "&#xD7;"
#~ msgstr "&#xD7;"

#~ msgid "&#xF7;"
#~ msgstr "&#xF7;"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "(Ln)"
#~ msgstr "(Ln)"

#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
#~ msgstr "(Establecer la precisión de 0 a N lugares numéricos [A])"

#~ msgid "(X^Y)"
#~ msgstr "(X^Y)"

#~ msgid "(cos)"
#~ msgstr "(cos)"

#~ msgid "(log)"
#~ msgstr "(log)"

#~ msgid "(log2)"
#~ msgstr "(log2)"

#~ msgid "(sin)"
#~ msgstr "(sin)"

#~ msgid "(tan)"
#~ msgstr "(tan)"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "1's"
#~ msgstr "C. a 1"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "2's"
#~ msgstr "C. a 2"

#~ msgid "2's complement [Z]"
#~ msgstr "Complemento a 2 [Z]"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "47"
#~ msgstr "47"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "63"
#~ msgstr "63"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos los valores constantes están especificados "
#~ "en la base numérica decimal.</i></small>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "AND"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Abs"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Sumar"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "AND bit a bit [&]"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "NOT bit a bit [~]"

#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "OR bit a bit [|]"

#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
#~ msgstr "XNOR bit a bit [{]"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "XOR bit a bit [x]"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Rtcs"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "Cambio el signo [C]"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "Cambio el signo"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr ""
#~ "Limpiar el valor mostrado y cualquier cálculo parcial [Mayús. Borrar]"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "Pulse un _valor o descripción para editarlo:"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "Término compuesto"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "Término compuesto [m]"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Con"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "Constantes [#]"

#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "Copiar la selección"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "Depreciación doble declinación"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "Depreciación doble declinación [D]"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "E_ng"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "Editar constantes"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "Editar constantes…"

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "Editar funciones…"

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "Finalizar grupo de cálculo [)]"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "Introduzca un número exponencial [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Exch"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "Intercambiar el valor mostrado con un registro de memoria [X]"

#~ msgid "Exchange with register"
#~ msgstr "Intercambiar con registro"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "Factorial del valor mostrado [!]"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "Porción decimal del valor mostrado [:]"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Fun"

#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "Valor futuro [v]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
#~ msgstr "Margen de ingresos brutos [I]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
#~ msgstr "Margen de ingresos brutos [g]"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "H_yp"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "He_x"

#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"

#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"

#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"

#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"

#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"

#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "Introduce un valor ASCII"

#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "Porción entera del valor mostrado [i]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "Corchete izquierdo"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
#~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 16 bits"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
#~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 32 bits"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
#~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 64 bits"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "Registros de memoria"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "NOT"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "0 Numérico"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "1 Numérico"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "2 Numérico"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "3 Numérico"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "4 Numérico"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "5 Numérico"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "6 Numérico"

#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "7 Numérico"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "8 Numérico"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "9 Numérico"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"

#~ msgid "Paste selection"
#~ msgstr "Pega la selección"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Periodo de pago"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "Periodo de pago [t]"

#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "Tasa periódica de interés"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "Tasa periódica de interés [T]"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "Pago periódico"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "Pago periódico [P]"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Valor presente"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "Valor presente [p]"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "Número aleatorio en el rango 0.0 - 1.0 [?]"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "Recíproco"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "Recíproco [r]"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr "Quitar el carácter más a la derecha del valor mostrado [Retroceso]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "Recuperar del registro"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "Recuperar registro de memoria a la pantalla [R]"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "Corchete derecho"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a ingeniería"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a coma fija"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Establecer la opción hiperbólica para las funciones trigonométricas"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Establecer la opción inversa para las funciones trigonométricas"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "Establecer base binaria (base 2)"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "Establecer base decimal (base 10)"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "Establecer base hexadecimal (base 16)"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "Establecer base octal (base 8)"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a grados"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a gradianes"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a radianes"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "Desplazar el valor mostrado 1-15 lugares a la izquierda [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "Desplazar el valor mostrado  1-15 lugares a la derecha [>]"

#~ msgid "Show T_housands Separator"
#~ msgstr "Mostrar separador de _miles"

#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
#~ msgstr "Mostrar los ceros exceden_tes"

#~ msgid "Show help contents"
#~ msgstr "Muestra el contenido de la ayuda"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "Mostrar los registros de memoria"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "Muestra el diálogo «Acerca de» de Gcalctool"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "_Cifras significativas:"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"

#~ msgid "Start group of calculations [(]"
#~ msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "Almacenar el valor mostrado en un registro de memoria [S]"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "Almacenar en un registro"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "Depreciación lineal"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "Depreciación lineal [l]"

#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Restar"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
#~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
#~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [Y]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [y]"

#~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
#~ msgstr "Truncar el valor mostrado al tamaño de palabra elegido ([)"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "Funciones definidas por el usuario [F]"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "XNOR"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_0 lugares significativos"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_1 lugar significativo"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_2 lugares significativo"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_3 lugares significativos"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_4 lugares significativos"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_5 lugares significativos"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_6 lugares significativos"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_7 lugares significativos"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_8 lugares significativos"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_9 lugares significativos"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_Dec"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "_Introduzca un valor ASCII…"

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "Registros de _memoria"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_Sci"

#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "E_stablecer"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "registro 0"

#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "registro 1"

#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "registro 2"

#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "registro 3"

#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "registro 4"

#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "registro 5"

#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "registro 6"

#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "registro 7"

#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "registro 8"

#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "registro 9"

#~ msgid "Error in math library function %s"
#~ msgstr "Error en la biblioteca de funciones matemáticas %s"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: la precisión debería estar en el rango 0-%d\n"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "No hay un valor bueno para convertir"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "Número inválido para la base actual"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "Número demasiado largo"

#~ msgid "Invalid bitwise operation"
#~ msgstr "Operación bit a bit no válida"

#~ msgid "Invalid modulus operation"
#~ msgstr "Operación de módulo no válida"

#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "Calculadora [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Avanzado"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Financiero"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Científico"

#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
#~ msgstr "Calculadora [%s] - Programador"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "_Otro (%d) …"

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
#~ msgstr[0] "Establecer la precisión de 0 a %d lugar numérico. [A]"
#~ msgstr[1] "Establecer la precisión de 0 a %d lugares numéricos. [A]"

#~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sen<sup>−1</sup>"

#~ msgid "sinh"
#~ msgstr "senh"

#~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "senh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
#~ msgstr "Seno hiperbólico inverso [K]"

#~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"

#~ msgid "cosh"
#~ msgstr "cosh"

#~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "Coseno inverso [J]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "Coseno hiperbólico inverso [J]"

#~ msgid "tan"
#~ msgstr "tan"

#~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"

#~ msgid "tanh"
#~ msgstr "tanh"

#~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "Tangente inversa [W]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "Tangente hiperbólica inversa [W]"

#~ msgid "ln"
#~ msgstr "ln"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
#~ msgstr "e a la potencia del valor mostrado [N]"

#~ msgid "log"
#~ msgstr "log"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
#~ msgstr "10 a la potencia del número mostrado [G]"

#~ msgid "log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "log<sub>2</sub>"

#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
#~ msgstr "Logaritmo base 2 [h]"

#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
#~ msgstr "2 a la potencia del valor mostrado [H]"

#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
#~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia de y [o]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
#~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia recíproca de y [O]"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "No."
#~ msgstr "No."

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "Restablecer a _predeterminada (%d)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "Un X negativo y un Y no entero no está soportado"

#~ msgid "Tangent is infinite"
#~ msgstr "La tangente es infinito"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "Factor de conversión de km a millas"

#~ msgid "π"
#~ msgstr "π"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "Factor de conversión de cm a pulgadas"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "grados en un radian"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "Factor de conversión de gramos a onzas"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "Factor de conversión de kilojulios a unidad termal británica"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "Factor de conversión de cms cúbicos a pulgadas cúbicas"

#~| msgid ""
#~| "The initial numeric base. Valid values are BIN (binary) OCT (octal) DEC "
#~| "(decimal) HEX (hexadecimal)"
#~ msgid ""
#~ "The initial numeric base. Valid values are \"BIN\" (binary), \"OCT"
#~ "\" (octal), \"DEC\" (decimal) and \"HEX\" (hexadecimal)"
#~ msgstr ""
#~ "La base numérica inicial. Los valores válidos son «BIN» (binario), "
#~ "«OCT» (octal), «DEC» (decimal) y «HEX» (hexadecimal)."

#~ msgid "Number too big to represent"
#~ msgstr "El número es demasiado grande para representarlo"

#~ msgid "Ln"
#~ msgstr "Ln"

#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&16"

#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&32"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 16 bits en la pantalla (])"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 32 bits en la pantalla ([)"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "Error de operación matemática"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "Error, no se puede calcular el coseno"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rehacer"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Deshacer"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid ""
#~ "%1$s version %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s versión %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Uso: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s como siguiente argumento.\n"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-a necesita un valor de precisión"

#~ msgid "%1$s: accuracy should be in the range 0-%2$d\n"
#~ msgstr "%1$s: la precisión debería estar en el rango 0-%2$d\n"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: la base debe ser 2, 8, 10 o 16\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: modo de visualización inválido [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: modo trigonométrico inválido [%s]\n"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
#~ msgstr "Log<sup>10</sup>"

#~ msgid "e<sup>x</sup>"
#~ msgstr "e<sup>x</sup>"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "pi"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s versión %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "Currently set to %d place."
#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
#~ msgstr[0] "Actualmente establecido a %d lugar."
#~ msgstr[1] "Actualmente establecido a %d lugares."

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la\n"
#~ "publica la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la\n"
#~ "Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la\n"
#~ "Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
#~ "junto con Gcalctool; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EEUU\n"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
#~ msgstr "Cambiar de modo borra el cálculo"

#~ msgid ""
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando cambia de modo, el cálculo actual se borrará, y la base reiniciada "
#~ "a decimal."

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "_No avisarme otra vez"

#~ msgid "C_hange Mode"
#~ msgstr "_Cambiar de modo"

#~ msgid "10 to the x"
#~ msgstr "10 elevado a x"

#~ msgid "10x"
#~ msgstr "10x"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "Entero sin signo de 16 bits"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "AND bit a bit"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "NOT bit a bit"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "OR bit a bit"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "XNOR bit a bit"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "XOR bit a bit"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Constantes"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "E elevado a x"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal B"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal C"

#~ msgid "Hexadecimal digit D"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal D"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal E"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "Dígito hexadecimal F"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "Diez elevado a x"

#~ msgid "User-defined functions"
#~ msgstr "Funciones definidas por el usuario"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "X elevado a y"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "xy"
#~ msgstr "xy"

#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
#~ msgstr ""
#~ "Editor de bits activado. Pulse en los valores de bit para conmutarlos."

#~ msgid "Show Bit Editor"
#~ msgstr "Mostrar el editor de bits"

#~ msgid "Show Bit _Editor"
#~ msgstr "Mostrar el _editor de bits"

#~ msgid "Show bit editor"
#~ msgstr "Mostrar el editor de bits"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "Con el visor borrado, un prefijo sin un operador no está permitido"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "Expresión con paréntesis malformados"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: modo de sintaxis inválido [%s]\n"

#~ msgid "Activated no operator precedence mode"
#~ msgstr "Activado el modo sin operador de precedencia"

#~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
#~ msgstr "Activado el modo de expresión con operador de precedencia"

#~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
#~ msgstr "El portapapeles contenía cálculos malformados"

#~ msgid "A_rithmetic Precedence"
#~ msgstr "Usar la precedencia a_ritmética"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "Usa la precedencia aritmética"

#~ msgid "Use Left-right Precedence"
#~ msgstr "Usa la precedencia izquierda-derecha"

#~ msgid "_Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "Usar precedencia _izquierda a derecha"