Blob Blame History Raw
# Russian translation for gcalctool help
# Copyright (c) Free Software Foundation Inc., 2008
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool help trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-11 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-29 09:47+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>, 2008\n"
"Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2012"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Calculator Help"
msgstr "Справка по программе «Калькулятор»"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"

#: C/index.page:20(section/title)
#, fuzzy
msgid "Equations"
msgstr "Выражения"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: C/index.page:28(section/title)
msgid "Conversions"
msgstr "Преобразования"

#: C/index.page:32(section/title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Финансовые вычисления"

#: C/absolute.page:9(page/title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Абсолютные значения"

#: C/absolute.page:11(page/p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Абсолютные значения вычисляются с помощью символа «|» или <link xref="
"\"function\">функции</link> abs."

#: C/absolute.page:15(example/p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(example/p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Основания системы счисления"

#: C/base.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Для ввода чисел в другой системе счисления используйте <link xref="
"\"superscript\">подстрочные индексы</link>. Следующие числа эквивалентны."

#: C/base.page:16(example/p)
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#: C/base.page:19(example/p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(example/p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(example/p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""
"В <link xref=\"mouse\">режиме программирования</link> доступны кнопки для "
"двоичного (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), восьмиричного "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) и шестнадцатиричного "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>) счислений."

#: C/base.page:32(page/p)
#, fuzzy
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Чтобы задать систему счисления, в которой отображаются результаты, измените "
"<link xref=\"number-display\">формат результатов</link>."

#: C/base.page:35(page/p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""

#: C/boolean.page:9(page/title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Булева алгебра"

#: C/boolean.page:11(page/p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr "В булевой алгебре можно использовать операторы AND, OR и XOR."

#: C/boolean.page:15(example/p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(page/p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Кнопки для этих операторов доступны в <link xref=\"mouse\">режиме "
"программирования</link>."

#: C/boolean.page:22(page/p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"<link xref=\"function\">Функция</link> NOT инвертирует биты числа. Размер "
"слова можно выбрать в меню <guiseq><gui>Калькулятор</gui><gui>Параметры</"
"gui></guiseq>."

#: C/boolean.page:27(example/p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#: C/complex.page:9(page/title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Комплексные числа"

#: C/complex.page:11(page/p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>Calculator</app>."
msgstr ""
"Комплексные числа в программе <app>Калькулятор</app> не поддерживаются."

#: C/conv-base.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""

#: C/conv-character.page:9(page/title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Коды символов"

#: C/conv-character.page:11(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"В <link xref=\"mouse\">режиме программирования</link> кнопка <gui>á</gui> "
"открывает диалоговое окно для преобразования символов в соответствующими им "
"коды."

#: C/conv-character.page:15(note/p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr "Символы нельзя преобразовать с помощью клавиатуры."

#: C/conv-currency.page:9(page/title)
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: C/conv-currency.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""
"Для преобразования валют перейдите в <link xref=\"financial\">финансовый "
"режим</link> и используйте элементы управления для выбора валют."

#: C/conv-currency.page:14(page/p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""

#: C/conv-currency.page:18(example/p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr ""

#: C/conv-currency.page:23(note/p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"Информация о курсах валют является приблизительной и не должна "
"использоваться для принятия финансовых решений."

#: C/conv-length.page:9(page/title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Длина, площадь и объём"

#: C/conv-length.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""

#: C/conv-length.page:15(example/p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr ""

#: C/conv-length.page:18(example/p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr ""

#: C/conv-length.page:21(example/p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr ""

#: C/conv-length.page:26(note/p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Преобразования единиц длины, площади и объёма нужно выполнять с помощью "
"клавиатуры."

#: C/conv-time.page:9(page/title)
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: C/conv-time.page:11(page/p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr ""

#: C/conv-time.page:15(example/p)
msgid "3 years in hours"
msgstr ""

#: C/conv-time.page:20(note/p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""

#: C/conv-weight.page:9(page/title)
msgid "Mass"
msgstr "Масса"

#: C/conv-weight.page:11(page/p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr ""

#: C/conv-weight.page:15(example/p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr ""

#: C/conv-weight.page:20(note/p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Преобразования единиц массы выполняюся с помощью клавиатуры."

#: C/equation.page:7(info/title)
#, fuzzy
#| msgid "0"
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(page/title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Базовые выражения"

#: C/equation.page:13(page/p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""
"Выражения вводятся в стандартной математической форме. Например, чтобы "
"сложить 7 и 2, введите:"

#: C/equation.page:18(example/p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(page/p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Чтобы вычислить выражение, нажмите кнопку <gui>=</gui> или клавишу "
"<key>Enter</key> на клавиатуре."

#: C/equation.page:25(page/p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"Вычисления выполняются в математическом порядке — умножение и деление "
"выполняются перед сложением и вычитанием. Результат следующего выражения "
"равен 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."

#: C/equation.page:30(example/p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(page/p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Чтобы изменить порядок вычисления, используйте скобки. Результат следующего "
"выражения равен 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."

#: C/equation.page:39(example/p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(page/p)
#, fuzzy
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Чтобы очистить дисплей калькулятора, нажмите кнопку <gui>Clr</gui> или "
"клавишу <key>Esc</key>."

#: C/factorial.page:9(page/title)
msgid "Factorials"
msgstr "Факториалы"

#: C/factorial.page:11(page/p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"Факториалы вводятся с помощью символа «!». Чтобы вычислить факториал 6, "
"введите:"

#: C/factorial.page:16(example/p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#: C/factorize.page:9(page/title)
msgid "Factorization"
msgstr "Разложение на множители"

#: C/factorize.page:11(page/p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Чтобы разложить на множители текущее число, нажмите кнопку <gui>fact</gui>. "
"Эта кнопка доступна в <link xref=\"mouse\">режиме программирования</link>."

#: C/financial.page:9(page/title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Финансовые функции"

#: C/financial.page:10(page/p)
msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr "В финансовом режиме доступны следующие кнопки."

#: C/financial.page:15(td/p)
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#: C/financial.page:16(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""

#: C/financial.page:19(td/p)
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: C/financial.page:20(td/p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""

#: C/financial.page:23(td/p)
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#: C/financial.page:24(td/p)
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""

#: C/financial.page:27(td/p)
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#: C/financial.page:28(td/p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""

#: C/financial.page:31(td/p)
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#: C/financial.page:32(td/p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""

#: C/financial.page:35(td/p)
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#: C/financial.page:36(td/p)
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""

#: C/financial.page:39(td/p)
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#: C/financial.page:40(td/p)
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""

#: C/financial.page:43(td/p)
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: C/financial.page:44(td/p)
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""

#: C/financial.page:47(td/p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(td/p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""

#: C/financial.page:51(td/p)
msgid "Term"
msgstr "Term"

#: C/financial.page:52(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""

#: C/financial.page:56(note/p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr "Финансовые функции нельзя ввести с клавиатуры."

#: C/functions.page:9(page/title)
msgid "Functions"
msgstr "Функции"

#: C/functions.page:11(page/p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"Для вычисления функции введите имя функции, за которым следует её аргумент. "
"Если аргумент не является числом или <link xref=\"variable\">переменной</"
"link>, его нужно взять в круглые скобки."

#: C/functions.page:16(example/p)
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#: C/functions.page:19(example/p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(page/p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Имеются следующие функции."

#: C/functions.page:28(td/p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(td/p)
msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
msgstr "<link xref=\"absolute\">Абсолютное значение</link>"

#: C/functions.page:32(td/p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Косинус</link>"

#: C/functions.page:36(td/p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Гиперболический косинус</link>"

#: C/functions.page:40(td/p)
msgid "frac"
msgstr "frac"

#: C/functions.page:41(td/p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Дробная часть"

#: C/functions.page:44(td/p)
msgid "int"
msgstr "int"

#: C/functions.page:45(td/p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Целая часть"

#: C/functions.page:48(td/p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Натуральный логарифм</link>"

#: C/functions.page:52(td/p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Логарифм</link>"

#: C/functions.page:56(td/p)
msgid "not"
msgstr "not"

#: C/functions.page:57(td/p)
msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
msgstr "<link xref=\"boolean\">Логическое НЕ</link>"

#: C/functions.page:60(td/p)
msgid "ones"
msgstr "ones"

#: C/functions.page:61(td/p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Дополнение до единицы"

#: C/functions.page:64(td/p)
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: C/functions.page:65(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Синус</link>"

#: C/functions.page:68(td/p)
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: C/functions.page:69(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Гиперболический синус</link>"

#: C/functions.page:72(td/p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(td/p)
msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
msgstr "<link xref=\"power\">Квадратный корень</link>"

#: C/functions.page:76(td/p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Тангенс</link>"

#: C/functions.page:80(td/p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Гиперболический тангенс</link>"

#: C/functions.page:84(td/p)
msgid "twos"
msgstr "twos"

#: C/functions.page:85(td/p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Дополнение до двух"

#: C/functions.page:88(page/p)
msgid "<app>Calculator</app> does not support user-defined functions."
msgstr ""
"<app>Калькулятор</app> не поддерживает функции, определённые пользователем."

#: C/keyboard.page:9(page/title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Использование клавиатуры"

#: C/keyboard.page:11(page/p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr "Все математические выражения можно вводить с клавиатуры."

#: C/keyboard.page:14(page/p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Для ввода символов, отсутствующих на клавиатуре, можно использовать "
"следующие комбинации клавиш."

#: C/keyboard.page:19(td/p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(td/p)
msgid "<key>*</key>"
msgstr "<key>*</key>"

#: C/keyboard.page:23(td/p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(td/p)
msgid "<key>/</key>"
msgstr "<key>/</key>"

#: C/keyboard.page:27(td/p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(td/p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> дважды"

#: C/keyboard.page:31(td/p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/keyboard.page:36(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:39(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"Для ввода <link xref=\"superscript\">надстрочного индекса</link> используйте "
"<keyseq><key>Ctrl</key>число</keyseq>, для ввода подстрочного индекса — "
"<keyseq><key>Alt</key>число</keyseq>."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Это руководство распространяется на условиях <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"В виде особого исключения, владельцы авторского права разрешают вам "
"копировать, изменять и распространять код примеров, содержащихся в этом "
"документе, на любых выбранных вами условиях, без ограничений."

#: C/logarithm.page:9(page/title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Логарифмы"

#: C/logarithm.page:11(page/p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Логарифмы можно вычислять с помощью <link xref=\"function\">функции</link> "
"log."

#: C/logarithm.page:15(example/p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(page/p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Чтобы вычислить логарифм с другим основанием, используйте <link xref="
"\"superscript\">подстрочный индекс</link> после функции."

#: C/logarithm.page:23(example/p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(page/p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Для вычисления натурального логарифма используйте функцию ln."

#: C/logarithm.page:31(example/p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1.32"

#: C/logarithm.page:35(page/p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"Число Эйлера можно ввести с помощью <link xref=\"variable\">переменной</"
"link> e."

#: C/logarithm.page:39(example/p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1.32"

#: C/modulus.page:9(page/title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "Целочисленное деление"

#: C/modulus.page:11(page/p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "Целочисленное деление выполняется с помощью оператора mod."

#: C/modulus.page:15(example/p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/mouse.page:9(page/title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Использование мыши"

#: C/mouse.page:11(page/p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu."
msgstr ""
"Все выражения можно ввести с помощью мыши. Для доступа ко всем кнопкам "
"существует несколько режимов, которые можно выбрать из меню <gui>Режим</gui>."

#: C/mouse.page:17(td/p)
msgid "Basic"
msgstr "Простой"

#: C/mouse.page:18(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Предоставляет кнопки, подходящие для <link xref=\"equation\">базовых "
"вычислений</link>"

#: C/mouse.page:21(td/p)
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"

#: C/mouse.page:22(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref="
"\"trigonometry\"/>"
msgstr ""
"Предоставляет кнопки, подходящие для более сложных математических "
"вычислений, таких как <link xref=\"trigonometry\"/>"

#: C/mouse.page:25(td/p)
msgid "Financial"
msgstr "Финансовый"

#: C/mouse.page:26(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Предоставляет кнопки, подходящие для <link xref=\"financial\">финансовых "
"вычислений</link>"

#: C/mouse.page:29(td/p)
msgid "Programming"
msgstr "Программирование"

#: C/mouse.page:30(td/p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Предоставляет кнопки, подходящие для программистов"

#: C/number-display.page:9(page/title)
msgid "Result Format"
msgstr "Формат результата"

#: C/number-display.page:11(page/p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Формат отображения результатов можно изменить в меню "
"<guiseq><gui>Калькулятор</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."

#: C/number-display.page:16(td/p)
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"

#: C/number-display.page:17(td/p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Результаты отображаются в виде десятичных чисел"

#: C/number-display.page:20(td/p)
msgid "Scientific"
msgstr "Научный"

#: C/number-display.page:21(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Результаты отображаются в <link xref=\"scientific\">научной "
"(экспоненциальной) записи</link>"

#: C/number-display.page:24(td/p)
msgid "Engineering"
msgstr "Инженерный"

#: C/number-display.page:25(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Результаты отображаются в научной записи, но с показателем степени, всегда "
"кратным трём"

#: C/number-display.page:28(td/p)
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный"

#: C/number-display.page:29(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"Результаты отображаются в виде <link xref=\"base\">двоичных чисел</link>"

#: C/number-display.page:32(td/p)
msgid "Octal"
msgstr "Восьмеричный"

#: C/number-display.page:33(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr ""
"Результаты отображаются в виде <link xref=\"base\">восьмиричных чисел</link>"

#: C/number-display.page:36(td/p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадцатеричный"

#: C/number-display.page:37(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Результаты отображаются в виде <link xref=\"base\">шестнадцатиричных чисел</"
"link>"

#: C/number-display.page:40(page/p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"Также можно настроить количество десятичных разрядов, а также показывать или "
"нет незначащие нули после запятой и разделители тысяч."

#: C/percentage.page:9(page/title)
msgid "Percentages"
msgstr "Проценты"

#: C/percentage.page:11(page/p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Проценты вычисляются с помощью символа %."

#: C/percentage.page:14(page/p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"При сложении и вычитании символ процента обозначает один процент от "
"добавляемой или вычитаемой величины. Следующий пример вычисляет стоимость "
"предмета ценой $140 с 15%-ным налогом (140 + (15÷100)×140)."

#: C/percentage.page:19(example/p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(page/p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"Во всех других случаях символ процента обозначает долю от 100. Следующий "
"пример вычисляет четверть от 80 яблок ((25÷100)×80)."

#: C/percentage.page:28(example/p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/power.page:9(page/title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Степени и корни"

#: C/power.page:11(page/p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""
"Степени вводятся добавлением <link xref=\"superscript\">надстрочного "
"индекса</link> после значения."

#: C/power.page:15(example/p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(page/p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Обратную величину числа можно ввести с помощью символа "
"«⁻¹» (<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."

#: C/power.page:23(example/p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(page/p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""
"Степени можно также вычислять с помощью символа «^». Это позволяет "
"показателю степени быть выражением."

#: C/power.page:32(example/p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(page/p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""
"Если на клавиатуре нет клавиши <key>^</key>, можно дважды нажать <key>*</"
"key>."

#: C/power.page:39(page/p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Квадратные корни можно вычислять с помощью символа «√» (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."

#: C/power.page:43(example/p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(page/p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"Корни n-ной степени можно вычислить, подставив <link xref=\"superscript"
"\">подстрочный индекс</link> перед знаком корня."

#: C/power.page:51(example/p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/scientific.page:9(page/title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Научная запись"

#: C/scientific.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
"Для ввода числа в научном формате используйте кнопку <gui>×10x</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). <link xref=\"superscript"
"\">Режим ввода чисел</link> автоматически меняется на надстрочный. Чтобы "
"ввести 2×10¹⁰⁰, начните с набора мантиссы (2):"

#: C/scientific.page:17(example/p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(page/p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""
"Затем нажмите кнопку экспоненциальной записи (или комбинацию клавиш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>):"

#: C/scientific.page:25(example/p)
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#: C/scientific.page:29(page/p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr "После этого введите показатель степени (100):"

#: C/scientific.page:33(example/p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(page/p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""

#: C/superscript.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "_"
msgstr ""

#: C/superscript.page:11(page/title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Надстрочный и подстрочный режимы"

#: C/superscript.page:13(page/p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"В некоторых выражениях может потребоваться ввод чисел в виде надстрочного "
"или подстрочного индекса, например:"

#: C/superscript.page:17(example/p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Чтобы ввести индекс с помощью мыши, выберите нужный режим с помощью кнопок "
"<gui>↑n</gui> или <gui>↓n</gui>. Когда один из этих режимов активизирован, "
"нажатие кнопок с цифрами будет вводить числа в виде надстрочного или "
"подстрочного индекса. Для возврата в обычный режим ввода чисел повторно "
"щёлкните кнопку активного режима."

#: C/superscript.page:26(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Чтобы ввести надстрочный индекс с клавиатуры, при вводе цифр удерживайте "
"нажатой <key>Ctrl</key>. Для ввода подстрочного индекса удерживайте нажатой "
"<key>Alt</key>."

#: C/superscript.page:30(page/p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""
"Режим ввода чисел возвращается к обычному при вводе следующего нецифрового "
"символа (например, +)."

#: C/trigonometry.page:9(page/title)
msgid "Trigonometry"
msgstr "Тригонометрические вычисления"

#: C/trigonometry.page:11(page/p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Тригонометрические вычисления можно выполнять с помощью <link xref=\"function"
"\">функций</link> sin, cos и tan."

#: C/trigonometry.page:15(example/p)
msgid "sin 45"
msgstr "sin 45"

#: C/trigonometry.page:19(page/p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
msgstr ""
"Единицы измерения углов можно изменить в меню <guiseq><gui>Калькулятор</"
"gui><gui>Параметры</gui></guiseq>. Кнопки тригонометрических функций "
"становятся видимыми в <link xref=\"mouse\">Расширенном режиме</link>."

#: C/trigonometry.page:23(page/p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr "Гиперболические функции можно ввести, добавив «h» в конце функции."

#: C/trigonometry.page:27(example/p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "sinh 0.34"

#: C/trigonometry.page:31(page/p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""
"Обратные тригонометрические функции вводятся либо добавлением символа ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) , либо добавлением «a» к "
"названию функции. Следующие два выражения эквивалентны."

#: C/trigonometry.page:36(example/p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sin⁻¹ 0.5"

#: C/trigonometry.page:39(example/p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asin 0.5"

#: C/trigonometry.page:43(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы ввести число <link xref=\"variable\">π</link> с клавиатуры, нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#: C/variables.page:9(page/title)
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"

#: C/variables.page:11(page/p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
"Чтобы присвоить значение переменной, используйте символ = или выберите "
"переменную для присваивания кнопкой <gui>x</gui> в <link xref=\"mouse"
"\">расширенном режиме</link>. Имя переменной должно содержать только буквы в "
"верхнем или нижнем регистре."

#: C/variables.page:16(example/p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(example/p)
msgid "value=82"
msgstr "value=82"

#: C/variables.page:23(page/p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""
"Переменные можно использовать в любом выражении, они заменяются на "
"присвоенное им значение. Переменные можно вставлять с помощью кнопки <gui>x</"
"gui>."

#: C/variables.page:28(example/p)
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#: C/variables.page:31(example/p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(page/p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Следующие переменные определены всегда."

#: C/variables.page:40(td/p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(td/p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Результат предыдущего вычисления"

#: C/variables.page:44(td/p)
msgid "e"
msgstr "Число e"

#: C/variables.page:45(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Число Эйлера</link>"

#: C/variables.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Число пи</link>"

#: C/variables.page:52(td/p)
msgid "rand"
msgstr "rand"

#: C/variables.page:53(td/p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Случайное значение в диапазоне [0,1] (изменяется при каждом чтении)"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
#~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
#~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
#~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
#~ "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
#~ "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e"

#~ msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
#~ msgstr "Руководство по <application>gcalctool</application>"

#~ msgid ""
#~ "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, "
#~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to "
#~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "gcalctool - это калькулятор для среды GNOME. Он включает простой, "
#~ "расширенный, финансовый и научный режимы и использует библиотеку "
#~ "вычислений с произвольной точностью для арифметических операций."

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Проект документирования GNOME"

#~ msgid "Calculator Manual V2.9"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору, версия 2.9"

#~ msgid "March 2005"
#~ msgstr "Март 2005"

#~ msgid "Calculator Manual V2.8"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору, версия 2.8"

#~ msgid "August 2004"
#~ msgstr "Август 2004"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.7"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору. Версия 2.7"

#~ msgid "February 2004"
#~ msgstr "Февраль 2004"

#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Команда документирования GNOME фирмы Sun"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.6"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору. Версия 2.6"

#~ msgid "October 2003"
#~ msgstr "Октябрь 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.5"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору. Версия 2.5"

#~ msgid "July 2003"
#~ msgstr "Июль 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.4"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору. Версия 2.4"

#~ msgid "June 2003"
#~ msgstr "Июнь 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.3"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору. Версия 2.3"

#~ msgid "April 2003"
#~ msgstr "Апрель 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.2"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору. Версия 2.2"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.1"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору. Версия 2.1"

#~ msgid "March 2003"
#~ msgstr "Март 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.0"
#~ msgstr "Руководство по калькулятору. Версия 2.0"

#~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
#~ msgstr "Это руководство описывает калькулятор версии 5.5.37"

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Обратная связь"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the "
#~ "<application>gcalctool</application> application or this manual, follow "
#~ "the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
#~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение относительно "
#~ "приложения <application>gcalctool</application> или этого руководства, "
#~ "следуйте инструкциям <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
#~ "\">страницы обратной связи GNOME</ulink>."

#~ msgid "gcalctool"
#~ msgstr "gcalctool"

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Введение"

#~ msgid ""
#~ "The <application>gcalctool</application> application provides the "
#~ "following modes for different types of mathematical functionality:"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение <application>gcalctool</application> предоставляет следующие "
#~ "режимы для разных видов вычислений:"

#~ msgid ""
#~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
#~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
#~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the "
#~ "other modes."
#~ msgstr ""
#~ "Этот режим установлен по умолчанию.  Он реализует стандартные функции "
#~ "калькулятора. В этом режиме вы можете выполнять сложение, вычитание, "
#~ "деление и умножение. Все функции простого режима доступны в любом другом "
#~ "режиме калькулятора."

#~ msgid ""
#~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
#~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers "
#~ "in the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
#~ "Financial and Scientific modes."
#~ msgstr ""
#~ "Содержит расширенные функции калькулятора. Вы можете сохранять числа в 10 "
#~ "различных ячейках памяти, легко получать и изменять их. Все функции "
#~ "расширенного режима доступны в научном и финансовом режимах."

#~ msgid "Provides several complex financial functions."
#~ msgstr "Предоставляет некоторые финансовые функции."

#~ msgid ""
#~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
#~ "and bitwise functions. You can also store your own functions and "
#~ "constants, when you use Scientific mode."
#~ msgstr ""
#~ "Содержит множество дополнительных математических функций, включая "
#~ "тригонометрические и функции для работы с разрядами. Вы также можете "
#~ "сохранять собственные функции и константы в этом режиме."

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>gcalctool</application> in the following "
#~ "numbering systems:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать <application>gcalctool</application> в следующих "
#~ "системах счисления:"

#~ msgid "Numbering System"
#~ msgstr "Система счисления"

#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Основание"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Приступая к работе"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>gcalctool</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете запустить <application>gcalctool</application> следующими "
#~ "способами:"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Стандартные</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Калькулятор</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Командная строка"

#~ msgid ""
#~ "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Выполните следующую команду: <userinput>gnome-calculator</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>gcalctool</application>, the following window "
#~ "is displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы запустите <application>gcalctool</application>, отобразится "
#~ "следующее окно"

#~ msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
#~ msgstr "Окно простого режима <application>gcalctool</application>"

#~ msgid ""
#~ "The <application>gcalctool</application></application> window contains "
#~ "the following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Окно <application>gcalctool</application></application> состоит из "
#~ "следующих областей:"

#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Меню"

#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Всплывающее меню"

#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Строка состояния"

#~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Строка состояния содержит различные сообщения о состоянии приложения."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Использование"

#~ msgid "To Use Calculator Functions"
#~ msgstr "Для использования функций"

#~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
#~ msgstr "Для выполнения вычислений используйте один из следующих методов:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter "
#~ "numbers and functions."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкая на кнопки <application>gcalctool</application> для ввода чисел и "
#~ "функций."

#~ msgid ""
#~ "The <application>gcalctool</application> application automatically "
#~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as "
#~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value "
#~ "that is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy "
#~ "of 2 significant places:"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение <application>gcalctool</application> автоматически отображает "
#~ "числа, содержащие более 40 цифр или маленькие числа в экспоненциальном "
#~ "виде. Например, следующая таблица содержит значение, которое будет "
#~ "отображаться, когда вы используете десятичную систему счисления с "
#~ "точностью два знака после запятой:"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Отображение"

#~ msgid "Signifies"
#~ msgstr "Значение"

#~ msgid "1.23e+37"
#~ msgstr "1.23e+37"

#~ msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
#~ msgstr "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"

#~ msgid "1e-5"
#~ msgstr "1e-5"

#~ msgid "0.00001"
#~ msgstr "0,00001"

#~ msgid ""
#~ "For information about how to enter a number in exponential format, see "
#~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы узнать, как вводить числа в экспоненциальном виде, прочитайте <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."

#~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
#~ msgstr "Отображение разделителя в больших числах"

#~ msgid ""
#~ "To insert a separator between every three digits to the left of the "
#~ "numeric point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Для вставки разделителя после каждых трёх цифр слева от десятичной "
#~ "запятой в десятичной системе счисления, выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Разделитель тысяч</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to "
#~ "communicate. These conventions include the language spoken and the "
#~ "character used as a numeric separator."
#~ msgstr "В разных странах и культурах приняты разные соглашения для "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<application>gcalctool</application> has been internationalized so user's "
#~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific "
#~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard "
#~ "one called the C locale."
#~ msgstr ""
#~ "<application>gcalctool</application> интернационализован, таким образом "
#~ "приложение может подстраиваться под соглашения, используемые "
#~ "пользователем. Это происходит путём установки подходящей локали. Мы не "
#~ "можем определить, какие локали существуют, за исключением одной "
#~ "стандартной, называемой С локалью."

#, fuzzy
#~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed."
#~ msgstr "Когда вы используете С локаль, символ разделителя не отображается."

#~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
#~ msgstr "Копирование и вставка в области отображения"

#~ msgid ""
#~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
#~ "value into another application."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы копировать результат вычисления, выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Вы можете вставить это значение в другом "
#~ "приложении."

#~ msgid ""
#~ "To paste a previously copied value into the display area, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы вставить предварительно скопированное значение в область "
#~ "отображения, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Perform Basic Calculations"
#~ msgstr "Выполнение основных операций"

#~ msgid ""
#~ "Basic mode is displayed by default when you first start "
#~ "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы первый раз запускаете <application>gcalctool</application>, по "
#~ "умолчанию устанавливает простой режим. Для того, чтобы переключиться из "
#~ "другого режима в простой, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Простой</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
#~ "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Ячейки памяти калькулятора недоступны в простом режиме. Другими словами, "
#~ "пункт меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ячейки памяти</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> недоступен."

#~ msgid "To Perform Simple Calculations"
#~ msgstr "Выполнение простых вычислений"

#~ msgid ""
#~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Для выполнения простых вычислений используйте кнопки, описанные в <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."

#~ msgid "Performing Simple Calculations"
#~ msgstr "Выполнение простых вычислений"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Кнопка"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Пример"

#~ msgid "Numerals"
#~ msgstr "Цифры"

#~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
#~ msgstr ""
#~ "от <guibutton>0</guibutton> до <guibutton>9</guibutton> включительно"

#~ msgid ""
#~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal "
#~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are "
#~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and "
#~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."
#~ msgstr ""
#~ "При десятичном и шестнадцатеричном основании доступны все цифры. При "
#~ "восьмеричном основании <guibutton>8</guibutton> и <guibutton>9</"
#~ "guibutton> недоступны. При двоичном доступны только <guibutton>0</"
#~ "guibutton> и <guibutton>1</guibutton>. По умолчанию используется "
#~ "десятичное основание."

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Numeric point"
#~ msgstr "Десятичная точка"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "1.2"
#~ msgstr "1.2"

#~ msgid "Calculate a result"
#~ msgstr "Вычислить результат"

#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Сложение"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid ""
#~ "Adds the current value in the display area to the next number that you "
#~ "enter."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет значение в области отображения к числу, которое вы введёте."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid ""
#~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
#~ "you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Вычитает из значения в области отображения число, которое вы введёте."

#~ msgid ""
#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "Умножение"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that "
#~ "you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Умножает значение в области отображения на число, которое вы введёте."

#~ msgid ""
#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Деление"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid ""
#~ "Divides the current value in the display area by the next number that you "
#~ "enter."
#~ msgstr "Делит значение в области отображения на число, которое вы введёте."

#~ msgid ""
#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Change the arithmetic sign"
#~ msgstr "Изменение знака"

#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"

#~ msgid ""
#~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
#~ "positive number."
#~ msgstr ""
#~ "Изменяет положительное значение на отрицательное или отрицательное на "
#~ "положительное."

#~ msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
#~ msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"

#~ msgid "-8"
#~ msgstr "-8"

#~ msgid "To Erase Characters"
#~ msgstr "Чтобы удалить символ"

#~ msgid ""
#~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend="
#~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Для стирания символов используйте кнопки, описанные в <xref linkend="
#~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Стереть"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "←"

#, fuzzy
#~ msgid "Removes the rightmost character from the display area."
#~ msgstr "Удалить крайний справа символ в отображаемом значении [Backspace]"

#~ msgid ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>←</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Clear Entry"
#~ msgstr "Очистить ввод"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Removes the current value from the display area."
#~ msgstr "Удаляет значение из области отображения"

#, fuzzy
#~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
#~ msgstr "Вычислять выражения в арифметическом порядке"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "C"

#, fuzzy
#~ msgid "To Display ASCII Values"
#~ msgstr "Вставить ASCII значение"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "5.60"
#~ msgstr "5,60"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "Обратная величина"

#, fuzzy
#~ msgid "x"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "0.25"
#~ msgstr "0,25"

#~ msgid "Square Root"
#~ msgstr "Квадратный корень"

#, fuzzy
#~ msgid "Sqrt"
#~ msgstr "Квадрат"

#, fuzzy
#~ msgid "For arithmetic precedence mode:"
#~ msgstr "Операции в о_бычном порядке"

#, fuzzy
#~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:"
#~ msgstr "Операции в о_бычном порядке"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
#~ msgstr "-23,45 <guibutton>int</guibutton>"

#~ msgid "-23"
#~ msgstr "-23"

#~ msgid "Frac"
#~ msgstr "frac"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display "
#~ "area."
#~ msgstr "Вычисляет дробную часть текущего значения области ввода."

#~ msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
#~ msgstr "-23,45 <guibutton>frac</guibutton>"

#~ msgid "-0.45"
#~ msgstr "-0,45"

#~ msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
#~ msgstr "-23.45 <guibutton>|x|</guibutton>"

#~ msgid "23.45"
#~ msgstr "23,45"

#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"

#, fuzzy
#~ msgid "14"
#~ msgstr "1"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory Functions"
#~ msgstr "Правка функций"

#, fuzzy
#~ msgid "Store Value in Memory Register"
#~ msgstr "Сохранить отображаемое значение в ячейки памяти [S]"

#~ msgid "Sto"
#~ msgstr "X→П"

#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve Value From Memory Register"
#~ msgstr "Извлечь из ячейки памяти"

#~ msgid "Rcl"
#~ msgstr "П→X"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "П↔X"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Entry"
#~ msgstr "Очистить запись"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "П"

#, fuzzy
#~ msgid "Performing Financial Calculations"
#~ msgstr "Вычисления: арифметические, научные и финансовые"

#, fuzzy
#~ msgid "Compounding Term"
#~ msgstr "Составное выражение"

#, fuzzy
#~ msgid "Register 0"
#~ msgstr "ячейка памяти 0"

#, fuzzy
#~ msgid "Register 1"
#~ msgstr "ячейка памяти 1"

#, fuzzy
#~ msgid "Register 2"
#~ msgstr "ячейка памяти 2"

#, fuzzy
#~ msgid "Double-Declining Depreciation"
#~ msgstr "Отброс двойного остатка"

#, fuzzy
#~ msgid "Register 3"
#~ msgstr "ячейка памяти 3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#, fuzzy
#~ msgid "Future Value"
#~ msgstr "Будущее значение"

#~ msgid "4000"
#~ msgstr "4000"

#~ msgid "0.08"
#~ msgstr "0,08"

#~ msgid "183047.86"
#~ msgstr "183047,86"

#~ msgid "Periodic Payment"
#~ msgstr "Периодическая оплата"

#~ msgid "120000"
#~ msgstr "120000"

#~ msgid "0.00917"
#~ msgstr "0,00917"

#~ msgid "360"
#~ msgstr "360"

#~ msgid "1143.15"
#~ msgstr "1143,15"

#, fuzzy
#~ msgid "Present Value"
#~ msgstr "Текущее значение"

#~ msgid "50000"
#~ msgstr "50000"

#~ msgid "0.09"
#~ msgstr "0,09"

#~ msgid "456427.28"
#~ msgstr "456427,28"

#, fuzzy
#~ msgid "Periodic Interest Rate"
#~ msgstr "Периодическая процентная ставка"

#, fuzzy
#~ msgid "60"
#~ msgstr "0"

#, fuzzy
#~ msgid "Straight-Line Depreciation"
#~ msgstr "Линейная амортизация"

#, fuzzy
#~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
#~ msgstr "Сумма-лет — амортизация цифр"

#, fuzzy
#~ msgid "Payment Period"
#~ msgstr "Период оплаты"

#, fuzzy
#~ msgid "To Perform Scientific Calculations"
#~ msgstr "Вычисления: арифметические, научные и финансовые"

#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Точность"

#, fuzzy
#~ msgid "1 significant place"
#~ msgstr "_1 значащая цифра"

#, fuzzy
#~ msgid "2 significant places"
#~ msgstr "_2 значащие цифры"

#, fuzzy
#~ msgid "1.25"
#~ msgstr "15"

#, fuzzy
#~ msgid "3 significant places"
#~ msgstr "_3 значащие цифры"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
#~ msgstr "Установить двоичную систему счисления (база 2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "_Oct"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
#~ msgstr "Установить восьмиричную систему (база 8)"

#, fuzzy
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "_Dec"

#, fuzzy
#~ msgid "Hexadecimal Base"
#~ msgstr "Hexadecimal digit B"

#, fuzzy
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "He_x"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
#~ msgstr "Установить шестнадцатеричную систему счисления (база 16)"

#, fuzzy
#~ msgid "Eng"
#~ msgstr "_Инж"

#, fuzzy
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "_Фикс"

#, fuzzy
#~ msgid "Scientific Display Type"
#~ msgstr "Научный"

#, fuzzy
#~ msgid "Sci"
#~ msgstr "_Науч"

#, fuzzy
#~ msgid "To Set the Trigonometric Type"
#~ msgstr "Режим работы тригонометрических функций — градусы"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting the Trigonometric Type"
#~ msgstr "Режим работы тригонометрических функций — градусы"

#, fuzzy
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "_Градусы"

#, fuzzy
#~ msgid "Gradians"
#~ msgstr "Гр_ады"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
#~ msgstr "Режим работы тригонометрических функций — грады"

#, fuzzy
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "_Радианы"

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the trigonometric type to radians."
#~ msgstr "Режим работы тригонометрических функций — радианы"

#, fuzzy
#~ msgid "To Set the Trigonometric Options"
#~ msgstr "Режим работы тригонометрических функций — радианы"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting the Trigonometric Options"
#~ msgstr "Режим работы тригонометрических функций — радианы"

#, fuzzy
#~ msgid "Hyp"
#~ msgstr "H_yp"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
#~ msgstr "Использовать гиперболические варианты тригонометрический функций"

#, fuzzy
#~ msgid "Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#, fuzzy
#~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
#~ msgstr ""
#~ "Инвертировать тригонометрические функции (например, sin становится arcsin)"

#~ msgid "1.081072372"
#~ msgstr "1,081072372"

#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"

#~ msgid "0.410752326"
#~ msgstr "0,410752326"

#~ msgid "1.248983328"
#~ msgstr "1,248983328"

#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"

#, fuzzy
#~ msgid "To Calculate Logarithms"
#~ msgstr "Результат вычислений"

#, fuzzy
#~ msgid "Calculating Logarithms"
#~ msgstr "Калькулятор"

#~ msgid "Ln"
#~ msgstr "ln"

#, fuzzy
#~ msgid "3.32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "Побитовое \"ИЛИ\""

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "Побитовое \"И\""

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "AND"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "Побитовое отрицание"

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "NOT"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "Побитовое исключающее \"ИЛИ\""

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "110"
#~ msgstr "110"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "Побитовое \"ИЛИ-НЕ\""

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "XNOR"

#, fuzzy
#~ msgid "To Enter Exponential Numbers"
#~ msgstr "Ввести число с плавающей запятой [e]"

#, fuzzy
#~ msgid "base"
#~ msgstr "Вставить"

#~ msgid "1200000000"
#~ msgstr "1200000000"

#~ msgid "-1200000000"
#~ msgstr "-1200000000"

#~ msgid "1.2e-7"
#~ msgstr "1,2e-7"

#~ msgid "-0.00000012"
#~ msgstr "-0,00000012"

#~ msgid "To Use Constant Values"
#~ msgstr "Использование констант"

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
#~ "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even "
#~ "if the current numeric base is not decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните <guibutton>сonst</guibutton>для отображения списка констант. Все "
#~ "константы записаны в десятичной системе счисления, даже если текущее "
#~ "основание не десятичное."

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "0.621"
#~ msgstr "0,621"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "Коэффициент преобразования километров в мили"

#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "1.414213562"
#~ msgstr "1,414213562"

#~ msgid "Square root of 2"
#~ msgstr "Квадратный корень из 2"

#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "2.718281828"
#~ msgstr "2,718281828"

#~ msgid "3.141592653"
#~ msgstr "3,141592653"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "Число π"

#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "0.3937007"
#~ msgstr "0,3937007"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "Коэффициент преобразования сантиметров в дюймы"

#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "57.295779513"
#~ msgstr "57,295779513"

#~ msgid "Degrees in a radian"
#~ msgstr "Градусы в радиане"

#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "1048576"
#~ msgstr "1048576"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "0.0353"
#~ msgstr "0,0353"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "Коэффициент преобразования грамма в унцию"

#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "0.948"
#~ msgstr "0,948"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "Коэффициент преобразования килоджоулей в британские терм. единицы"

#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "0.061"
#~ msgstr "0,061"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "Коэффициент преобразования куб. сантиметров в куб. дюймы"

#~ msgid "To Use Functions"
#~ msgstr "Использование функций"

#~ msgid ""
#~ "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A "
#~ "popup menu displays the list of defined functions. Select a function from "
#~ "the menu to run that function. If the function is not defined, the value "
#~ "zero is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, чтобы отобразить доступные функции, нажмите кнопку <guibutton>f"
#~ "(x)</guibutton>. Появится выпадающее меню со списком определённых "
#~ "функций. Выберите функцию из меню. Если функция не определена для данного "
#~ "числа, возвращается 0."

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "F3"
#~ msgstr "F3"

#~ msgid ""
#~ "The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
#~ "default functions. You can store up to ten functions."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение <application>gcalctool</application> по умолчанию не содержит "
#~ "функций. Вы можете сохранять до 10 функций."

#~ msgid ""
#~ "To store a new function or edit an existing function, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сохранить новую или отредактировать существующую функцию, выполните "
#~ "следующие действия:"

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
#~ "guilabel> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните <guibutton>f(x)</guibutton>, потом выберите <guilabel>Правка "
#~ "функций...</guilabel> из выпадающего меню."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, "
#~ "or the function that you want to overwrite."
#~ msgstr ""
#~ "В диалоговом окне <guilabel>Правка функций</guilabel> выберите пустое "
#~ "поле или функцию, которую вы хотите перезаписать."

#~ msgid ""
#~ "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
#~ "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
#~ "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните в поле Значение и введите новое значение. Используете комбинации "
#~ "клавиш для выбора кнопок <application>gcalctool</application>. Например, "
#~ "введите <literal>90K</literal> для вычисления sin(90)."

#~ msgid ""
#~ "Click on the Description field, then enter the new description. For "
#~ "example, <literal>Sine 90</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните в поле Описание и введите новое описание. Например, <literal>Sin "
#~ "90</literal>."

#~ msgid "1110"
#~ msgstr "1110"

#~ msgid "101"
#~ msgstr "101"

#~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
#~ msgstr "Вычислить 16-битовое беззнаковое целое"

#~ msgid "&amp;16"
#~ msgstr "&amp;16"

#~ msgid "FFFF"
#~ msgstr "FFFF"

#~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
#~ msgstr "Вычислить 16-битовое беззнаковое целое"

#~ msgid "&amp;32"
#~ msgstr "&amp;32"

#~ msgid "FFFFFFFF"
#~ msgstr "FFFFFFFF"

#, fuzzy
#~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
#~ msgstr "Вычисления: арифметические, научные и финансовые"

#, fuzzy
#~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
#~ msgstr "Вычисления: арифметические, научные и финансовые"

#~ msgid "7.39"
#~ msgstr "7,39"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "mod"

#, fuzzy
#~ msgid "Random Number Generator"
#~ msgstr "Произвольное число"

#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "rand"

#~ msgid "0.14"
#~ msgstr "0,14"

#~ msgid "Hexadecimal Numerals"
#~ msgstr "Шестнадцатеричные цифры"

#~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
#~ msgstr ""
#~ "Эти цифры доступны только при работе в шестнадцатеричной системе "
#~ "счисления."

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "To Quit"
#~ msgstr "Для выхода"

#~ msgid "Numeric base"
#~ msgstr "Основание счисления"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Trailing Zeroes"
#~ msgstr "Незначащие нули после _запятой"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Thousands Separator"
#~ msgstr "Разделитель _тысяч"

#~ msgid "Order of Operations"
#~ msgstr "Порядок вычисления"

#~ msgid ""
#~ "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That "
#~ "is, the precedence of the arithmetic operators is taken into "
#~ "consideration and the result is only calculated when you click "
#~ "<guibutton>Return</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, вычисления выполняются с учётом приоритета. Т.е. "
#~ "учитывается приоритет арифметических операций и результат вычисляется "
#~ "только когда вы щёлкните на <guibutton>Enter</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
#~ "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
#~ "addition operator, <literal>+</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "В следующем примере результат вычисления равен 22, потому что оператор "
#~ "умножения <literal>*</literal> имеет более высокий приоритет, чем "
#~ "оператор сложения <literal>+</literal>."

#~ msgid "4 + 3 * 6 = 22"
#~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22"

#~ msgid ""
#~ "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
#~ "select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Left-to-right "
#~ "Precedence</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не хотите чтобы вычисления выполнялись с учётом приоритета, "
#~ "выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Операции слева "
#~ "направо</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
#~ "calculation in the example is 42 because the calculation is performed "
#~ "from left to right."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не применили приоритет к арифметическим операциям, результат "
#~ "вычисления в этом примере будет равен 42, потому что вычисления "
#~ "выполняются слева направо."

#~ msgid "Changing Modes"
#~ msgstr "Переход между режимами"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the user tries to change modes when a partial calculation is being "
#~ "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the "
#~ "current calculation will be cleared, and the base will be reset to "
#~ "decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Когда режим изменяется, текущее вычисление очищается и основание "
#~ "становится снова десятичным."

#, fuzzy
#~ msgid "Sets the base to decimal."
#~ msgstr "Установить десятичную систему счисления (база 10)"

#, fuzzy
#~ msgid "Clears the display of the thousands separator."
#~ msgstr "Показать разделитель тысяч"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "acc"

#, fuzzy
#~ msgid "Hexadecimal numerals"
#~ msgstr "Шестнадцатеричная цифра A"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "Отброс двойного остатка"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "f(x)"

#, fuzzy
#~ msgid "i"
#~ msgstr "Число π"

#~ msgid "Integer portion"
#~ msgstr "Целая часть"

#, fuzzy
#~ msgid "Cosine"
#~ msgstr "Косинус [J]"

#~ msgid "Sin"
#~ msgstr "sin"

#, fuzzy
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "sin"

#, fuzzy
#~ msgid "L"
#~ msgstr "ln"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "Линейная амортизация"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "Составное выражение"

#, fuzzy
#~ msgid "Natural logarithm"
#~ msgstr "Натуральный логарифм [N]"

#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "ln"

#, fuzzy
#~ msgid "P"
#~ msgstr "Pv"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "Периодическая оплата"

#, fuzzy
#~ msgid "p"
#~ msgstr "Число π"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Текущее значение"

#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve value from memory register"
#~ msgstr "Извлечь из ячейки памяти"

#, fuzzy
#~ msgid "Store value in memory register"
#~ msgstr "Сохранить отображаемое значение в ячейки памяти [S]"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Квадратный корень"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "Периодическая процентная ставка"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Период оплаты"

#~ msgid "Absolute value"
#~ msgstr "Модуль"

#, fuzzy
#~ msgid "v"
#~ msgstr "fv"

#~ msgid "Future value"
#~ msgstr "Будущее значение"

#, fuzzy
#~ msgid "Exchange memory register value and displayed value"
#~ msgstr "Извлечь значение из ячейки памяти на экран [R]"

#, fuzzy
#~ msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
#~ msgstr "Сумма-лет — амортизация цифр"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "const"

#, fuzzy
#~ msgid "Constant value"
#~ msgstr "Константы"

#, fuzzy
#~ msgid "And"
#~ msgstr "Сложить"

#~ msgid "Fractional portion"
#~ msgstr "Дробная часть"

#, fuzzy
#~ msgid "Random number generator"
#~ msgstr "Произвольное число"

#~ msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
#~ msgstr "Вычислить 32-битовое беззнаковое целое"

#~ msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
#~ msgstr "Вычислить 16-битовое беззнаковое целое"

#, fuzzy
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "No."

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Очистить поле ввода"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Сдвиг влево"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the trigonometric type to gradians."
#~ msgstr "Режим работы тригонометрических функций — грады"

#~ msgid "Set the numeric base to binary."
#~ msgstr "Установить двоичную систему счисления."

#~ msgid "Set the numeric base to decimal."
#~ msgstr "Установить десятичную систему счисления."

#, fuzzy
#~ msgid "Set the display type to fixed-point format."
#~ msgstr "Установить формат вывода с фиксированной точкой"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the trigonometric type to degrees."
#~ msgstr "Режим работы тригонометрических функций — градусы"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
#~ msgstr ""
#~ "Инвертировать тригонометрические функции (например, sin становится arcsin)"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the display type to engineering format."
#~ msgstr "Установить инженерный формат вывода"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the numeric base to octal."
#~ msgstr "Установить восьмиричную систему (база 8)"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the trigonometric type to radians."
#~ msgstr "Режим работы тригонометрических функций — радианы"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the display type to scientific format."
#~ msgstr "Установить научный формат вывода"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
#~ msgstr "Установить шестнадцатеричную систему счисления (база 16)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
#~ msgstr "Использовать гиперболические варианты тригонометрический функций"

#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Пункт меню"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"

#~ msgid "Change to Basic mode"
#~ msgstr "Перейти в простой режим"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"

#~ msgid "Change to Financial mode"
#~ msgstr "Перейти в финансовый режим"

#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Содержание"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Вставить ASCII значение"

#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"

#~ msgid "Display the thousands separator"
#~ msgstr "Показать разделитель тысяч"

#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "Операции _слева направо"

#, fuzzy
#~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence"
#~ msgstr "Операции _слева направо"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "Ячейки памяти"

#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйти"

#~ msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
#~ msgstr "Выйти из приложения  <application>gcalctool</application>"

#, fuzzy
#~ msgid "Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "Операции в о_бычном порядке"

#, fuzzy
#~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
#~ msgstr "Вычислять выражения в арифметическом порядке"

#~ msgid "Change to Scientific mode"
#~ msgstr "Перейти в научный режим"

#~ msgid "Show trailing zeroes"
#~ msgstr "Показать незначащие нули после запятой"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"

#~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
#~ msgstr "Вставить значение из буфера обмена в область отображения"

#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Вернуть"

#~ msgid "Redo an undo'ed action"
#~ msgstr "Вернуть отменённое действие"