Blob Blame History Raw
# Nichita Utiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Nichita Uțiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "GCalctool Help"
msgstr "Ajutor GCalctool"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "User Interface"
msgstr "Interfața utilizatorului"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Equations"
msgstr "Ecuații"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"

#: C/index.page:28(section/title)
msgid "Conversions"
msgstr "Conversii"

#: C/index.page:32(section/title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Calcule financiare"

#: C/absolute.page:9(page/title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Valori absolute"

#: C/absolute.page:11(page/p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Valorile absolute sunt calculate utilizând simbolul | sau <link xref="
"\"function\">funcția</link> abs."

#: C/absolute.page:15(example/p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(example/p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Baze de numerație"

#: C/base.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Pentru a introduce numere într-o anume bază de numerație utilizați <link "
"xref=\"superscript\">indici</link>. Următoarele numere sunt echivalente."

#: C/base.page:16(example/p)
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#: C/base.page:19(example/p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(example/p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(example/p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""
"În <link xref=\"mouse\">modul de programare</link> există butoane pentru "
"binar (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) și hexazecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."

#: C/base.page:32(page/p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Pentru a defini baza în care sunt afișate rezultatele modificați <link xref="
"\"number-display\">formatul rezultatului</link>."

#: C/base.page:35(page/p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""
"Pentru a modifica baza rezultatului curent utilizați un buton pentru bază "
"sau <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> pentru a afișa în formă "
"zecimală."

#: C/boolean.page:9(page/title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Algebră booleană"

#: C/boolean.page:11(page/p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""
"Operațiile logice pot fi calculate utilizând operatorii AND, OR și XOR."

#: C/boolean.page:15(example/p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(page/p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Butoanele pentru aceste simboluri sunt disponibile în <link xref=\"mouse"
"\">modul de programare</link>."

#: C/boolean.page:22(page/p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"<link xref=\"function\">Funcția</link> NOT inversează biți dintr-un număr. "
"Dimensiunea unui cuvânt este definită în meniul <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferințe</gui></guiseq>."

#: C/boolean.page:27(example/p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#: C/complex.page:9(page/title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Numere complexe"

#: C/complex.page:11(page/p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
msgstr "Numerele complexe nu sunt suportate în <app>GCalctool</app>."

#: C/conv-base.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Pentru a converti între baze de numerație introduceți un număr (sau "
"rezolvați o ecuație) și modificați <link xref=\"number-display\">formatul "
"rezultatului</link> din meniul <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferințe</"
"gui></guiseq>."

#: C/conv-character.page:9(page/title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Coduri de caractere"

#: C/conv-character.page:11(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"În <link xref=\"mouse\">modul de programare</link> butonul <gui>á</gui> "
"deschide un dialog pentru a converti caractere în coduri de caractere."

#: C/conv-character.page:15(note/p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr "Caracterele nu pot fi convertite utilizând tastatura."

#: C/conv-currency.page:9(page/title)
msgid "Currency"
msgstr "Monede"

#: C/conv-currency.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""
"Pentru a converti monede, porniți <link xref=\"financial\">modul financiar</"
"link>, și utilizați controalele pentru monede."

#: C/conv-currency.page:14(page/p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Puteți de asemenea converti monede utilizând tastatura și operatorul <em>in</"
"em>."

#: C/conv-currency.page:18(example/p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13.65 USD in GBP"

#: C/conv-currency.page:23(note/p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"Informațiile despre monede sunt aproximative și nu ar trebui utilizate "
"pentru decizii financiare."

#: C/conv-length.page:9(page/title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Lungime/Arie/Volum"

#: C/conv-length.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Pentru a convertii între unități de lungime, arie și volum utilizați "
"operatorul <em>in</em>."

#: C/conv-length.page:15(example/p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 meters in inches"

#: C/conv-length.page:18(example/p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr "1 acre in cm²"

#: C/conv-length.page:21(example/p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pint in mL"

#: C/conv-length.page:26(note/p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Conversiile de lungime/arie/volum trebuie efectuate utilizând tastatura."

#: C/conv-time.page:9(page/title)
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: C/conv-time.page:11(page/p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr ""
"Pentru a converti între unități de timp utilizați operatorul <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(example/p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 years in hours"

#: C/conv-time.page:20(note/p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Conversiile de timp trebuie efectuate utilizând tastatura."

#: C/conv-weight.page:9(page/title)
msgid "Mass"
msgstr "Masă"

#: C/conv-weight.page:11(page/p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr ""
"Pentru a converti între între unități de masă utilizați operatorul <em>in</"
"em>."

#: C/conv-weight.page:15(example/p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1kg in pounds"

#: C/conv-weight.page:20(note/p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Conversiile de masă trebuie efectuate utilizând tastatura."

#: C/equation.page:7(info/title)
#| msgid "0"
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(page/title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Ecuații de bază"

#: C/equation.page:13(page/p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""
"Ecuațiile sunt introduse în formă metamatematică standard. De exemplu pentru "
"a aduna 7 și 2 introduceți următoarele:"

#: C/equation.page:18(example/p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(page/p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Pentru a rezolva, apăsați butonul <gui>=</gui> cu mausul sau tasta "
"<key>Enter</key> de pe tastatură."

#: C/equation.page:25(page/p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"Calculele sunt efectuate în ordine matematică - înmulțirea și împărțirea "
"sunt efectuate înaintea adunării și scăderii. Următoarea ecuație rezultă 1 "
"(3×2 = 6, 7−6 = 1)."

#: C/equation.page:30(example/p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(page/p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Pentru a modifica ordinea calculării utilizați paranteze. Următoarea ecuație "
"rezultă 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."

#: C/equation.page:39(example/p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(page/p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Pentru a curăța afișajul apăsați butonul <gui>Clr</gui> sau <key>Escape</"
"key>."

#: C/factorial.page:9(page/title)
msgid "Factorials"
msgstr "Factorial"

#: C/factorial.page:11(page/p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"Factorialul este introdus utilizând simbolul !. Pentru a calcula factorialul "
"lui 6 introduceți următoarele."

#: C/factorial.page:16(example/p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#: C/factorize.page:9(page/title)
msgid "Factorization"
msgstr "Factorizare"

#: C/factorize.page:11(page/p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Puteți factoriza numărul afișat apăsând butonul <gui>fact</gui>. Acest buton "
"este vizibil în <link xref=\"mouse\">modul de programare</link>."

#: C/financial.page:9(page/title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funcții financiare"

#: C/financial.page:10(page/p)
msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr "În modul financiar sunt disponibile următoarele butoane."

#: C/financial.page:15(td/p)
msgid "Ctrm"
msgstr "TrmC"

#: C/financial.page:16(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""

#: C/financial.page:19(td/p)
msgid "Ddb"
msgstr "Amd"

#: C/financial.page:20(td/p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""

#: C/financial.page:23(td/p)
msgid "Fv"
msgstr "Vv"

#: C/financial.page:24(td/p)
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""

#: C/financial.page:27(td/p)
msgid "Gpm"
msgstr "Mpb"

#: C/financial.page:28(td/p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""

#: C/financial.page:31(td/p)
msgid "Pmt"
msgstr "Pp"

#: C/financial.page:32(td/p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""

#: C/financial.page:35(td/p)
msgid "Pv"
msgstr "Vp"

#: C/financial.page:36(td/p)
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""

#: C/financial.page:39(td/p)
msgid "Rate"
msgstr "Rată"

#: C/financial.page:40(td/p)
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""

#: C/financial.page:43(td/p)
msgid "Sln"
msgstr "Ald"

#: C/financial.page:44(td/p)
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""

#: C/financial.page:47(td/p)
msgid "Syd"
msgstr "Sca"

#: C/financial.page:48(td/p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""

#: C/financial.page:51(td/p)
msgid "Term"
msgstr "TrmR"

#: C/financial.page:52(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""

#: C/financial.page:56(note/p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr "Funcțiile financiare nu pot fi efectuate utilizând tastatura."

#: C/functions.page:9(page/title)
msgid "Functions"
msgstr "Funcții"

#: C/functions.page:11(page/p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"Funcțiile pot fi introduse inserând numele funcției urmat de argumentul "
"acesteia. Dacă argumentul nu este un număr sau o <link xref=\"variable"
"\">variabilă</link> atunci puneți-l între paranteze."

#: C/functions.page:16(example/p)
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#: C/functions.page:19(example/p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(page/p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Următoarele funcții sunt definite."

#: C/functions.page:28(td/p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(td/p)
msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
msgstr "<link xref=\"absolute\">Valoare absolută</link>"

#: C/functions.page:32(td/p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(td/p)
#| msgid ""
#| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
#| "link>"
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Cosinus</link>"

#: C/functions.page:36(td/p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(td/p)
#| msgid ""
#| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
#| "link>"
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
msgstr ""

#: C/functions.page:40(td/p)
msgid "frac"
msgstr "frac"

#: C/functions.page:41(td/p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Partea fracționară"

#: C/functions.page:44(td/p)
msgid "int"
msgstr "int"

#: C/functions.page:45(td/p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Partea întreagă"

#: C/functions.page:48(td/p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritm natural</link>"

#: C/functions.page:52(td/p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritm</link>"

#: C/functions.page:56(td/p)
msgid "not"
msgstr "not"

#: C/functions.page:57(td/p)
msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
msgstr "<link xref=\"boolean\">NU logic</link>"

#: C/functions.page:60(td/p)
msgid "ones"
msgstr "ones"

#: C/functions.page:61(td/p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Complement față de unu"

#: C/functions.page:64(td/p)
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: C/functions.page:65(td/p)
#| msgid ""
#| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
#| "link>"
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus</link>"

#: C/functions.page:68(td/p)
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: C/functions.page:69(td/p)
#| msgid ""
#| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
#| "link>"
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
msgstr ""

#: C/functions.page:72(td/p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(td/p)
msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
msgstr "<link xref=\"power\">Radical</link>"

#: C/functions.page:76(td/p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(td/p)
#| msgid ""
#| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
#| "link>"
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangentă</link>"

#: C/functions.page:80(td/p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(td/p)
#| msgid ""
#| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
#| "link>"
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
msgstr ""

#: C/functions.page:84(td/p)
msgid "twos"
msgstr "twos"

#: C/functions.page:85(td/p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Complement față de doi"

#: C/functions.page:88(page/p)
msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
msgstr "<app>GCalctool</app> nu suportă funcții definite de utilizator."

#: C/keyboard.page:9(page/title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Utilizarea tastaturii"

#: C/keyboard.page:11(page/p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr "Toate ecuațiile matematice pot fi introduse utilizând tastatura."

#: C/keyboard.page:14(page/p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Următoarele combinații de taste pot fi utilizate pentru a introduce taste "
"care nu sunt disponibile pe tastatură."

#: C/keyboard.page:19(td/p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(td/p)
#| msgid "<key>*</key> twice"
msgid "<key>*</key>"
msgstr "<key>*</key>"

#: C/keyboard.page:23(td/p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(td/p)
#| msgid "<key>*</key> twice"
msgid "<key>/</key>"
msgstr "<key>/</key>"

#: C/keyboard.page:27(td/p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(td/p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> de două ori"

#: C/keyboard.page:31(td/p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(td/p)
#| msgid ""
#| "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>R</key></keyseq>)."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/keyboard.page:36(td/p)
#| msgid ""
#| "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>R</key></keyseq>)."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:39(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"Pentru a introduce <link xref=\"superscript\">exponenți</link> utilizați "
"<keyseq><key>Ctrl</key>număr</keyseq>, pentru indici utilizați "
"<keyseq><key>Alt</key>număr</keyseq>."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Această lucrare este licențiată sub o <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""

#: C/logarithm.page:9(page/title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Logaritmi"

#: C/logarithm.page:11(page/p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Logaritmii pot fi calculați utilizând <link xref=\"function\">funcția</link> "
"log."

#: C/logarithm.page:15(example/p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(page/p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Pentru a calcula un logaritm într-o bază diferită utilizați un <link xref="
"\"superscript\">indice</link> după funcție."

#: C/logarithm.page:23(example/p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(page/p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Pentru a calcula logaritmul natural utilizați funcția ln."

#: C/logarithm.page:31(example/p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1.32"

#: C/logarithm.page:35(page/p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"Numărul lui Euler poate fi introdus utilizând <link xref=\"variable"
"\">variabila</link> e."

#: C/logarithm.page:39(example/p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1.32"

#: C/modulus.page:9(page/title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "Împărțire modulo"

#: C/modulus.page:11(page/p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "Împărțirea modulo este efectuată utilizând operatorul mod."

#: C/modulus.page:15(example/p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/mouse.page:9(page/title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Utilizarea mausului"

#: C/mouse.page:11(page/p)
#| msgid ""
#| "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
#| "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu."
msgstr ""
"Toate ecuațiile pot fi introduse utilizând mausul. Pentru a accesa toate "
"butoanele există un număr de moduri care pot fi selectate din meniul "
"<gui>Mod</gui>."

#: C/mouse.page:17(td/p)
msgid "Basic"
msgstr "Standard"

#: C/mouse.page:18(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Furnizează butoane adecvate pentru <link xref=\"equation\">operațiile de "
"bază</link>"

#: C/mouse.page:21(td/p)
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"

#: C/mouse.page:22(td/p)
#, fuzzy
#| msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
msgid ""
"Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref="
"\"trigonometry\"/>"
msgstr ""
"Furnizează butoane adecvate pentru matematică avansată cum ar fi <link "
"xref=\"trigonometry\"/>"

#: C/mouse.page:25(td/p)
msgid "Financial"
msgstr "Financiar"

#: C/mouse.page:26(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Furnizează butoane adecvate pentru <link xref=\"equation\">ecuațiile "
"financiare</link>"

#: C/mouse.page:29(td/p)
msgid "Programming"
msgstr "Programare"

#: C/mouse.page:30(td/p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Furnizează butoane adecvate pentru programatorii de calculatoare"

#: C/number-display.page:9(page/title)
msgid "Result Format"
msgstr "Formatul rezultatului"

#: C/number-display.page:11(page/p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Formatul utilizat pentru afișarea rezultatelor poate fi modificat din meniul "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferințe</gui></guiseq>."

#: C/number-display.page:16(td/p)
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"

#: C/number-display.page:17(td/p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Rezultatele sunt afișate ca numere zecimale"

#: C/number-display.page:20(td/p)
msgid "Scientific"
msgstr "Științific"

#: C/number-display.page:21(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Rezultatele sunt afișate în <link xref=\"scientific\">notație științifică</"
"link>"

#: C/number-display.page:24(td/p)
msgid "Engineering"
msgstr "Ingineresc"

#: C/number-display.page:25(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Rezultatele sunt afișate în notație științifică cu excepția exponentul, care "
"este întotdeauna un multiplu de trei"

#: C/number-display.page:28(td/p)
msgid "Binary"
msgstr "Binar"

#: C/number-display.page:29(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr "Rezultatele sunt afișate ca <link xref=\"base\">numere binare</link>"

#: C/number-display.page:32(td/p)
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: C/number-display.page:33(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr "Rezultatele sunt afișate ca <link xref=\"base\">numere octale</link>"

#: C/number-display.page:36(td/p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexazecimal"

#: C/number-display.page:37(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Rezultatele sunt afișate ca <link xref=\"base\">numere hexazecimale</link>"

#: C/number-display.page:40(page/p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"Numărul de zecimale, dacă zerourile din coadă și separatorii miilor sunt "
"afișate, poate fi de asemenea configurat."

#: C/percentage.page:9(page/title)
msgid "Percentages"
msgstr "Procente"

#: C/percentage.page:11(page/p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Procentele sunt calculate utilizând simbolul %."

#: C/percentage.page:14(page/p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"Când este adunat sau scăzut, simbolul de procent devine un procent din "
"valoarea din care se scade sau adună. Următoare ecuație calculează prețul "
"unui obiect de $140 cu o taxă de 15% (140 + (15÷100)×140)."

#: C/percentage.page:19(example/p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(page/p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"În toate celelalte cazuri simbolul de procent devine o sutime. Următoarea "
"ecuație calculează un sfert din 80 de mere ((25÷100)×80)."

#: C/percentage.page:28(example/p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/power.page:9(page/title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Puteri și rădăcini"

#: C/power.page:11(page/p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""
"Puterile sunt introduse prin punerea unui <link xref=\"superscript"
"\">exponent</link> după valoare."

#: C/power.page:15(example/p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(page/p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Inversul unui număr poate fi introdus utilizând simbolul pentru invers ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."

#: C/power.page:23(example/p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(page/p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""
"Puterile pot fi de asemenea calculate utilizând simbolul ^. Acesta permite "
"puterii să fie o ecuație."

#: C/power.page:32(example/p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(page/p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""
"Dacă tastatura nu are o tastă <key>^</key> puteți utiliza tasta <key>*</key> "
"de două ori."

#: C/power.page:39(page/p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Rădăcinile pătrate pot fi calculate utilizând simbolul (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."

#: C/power.page:43(example/p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(page/p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"Rădăcinile de grad n pot fi calculate punând un <link xref=\"superscript"
"\">indice</link> înaintea semnului de radical."

#: C/power.page:51(example/p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/scientific.page:9(page/title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Notație științifică"

#: C/scientific.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
"Pentru a introduce numere în format științific utilizați butonul <gui>×10x</"
"gui>(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). <link xref=\"superscript"
"\">Modul numeric</link> se schimbă automat în exponent. Pentru a introduce "
"2×10¹⁰⁰, începeți prin a introduce mantisa (2):"

#: C/scientific.page:17(example/p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(page/p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""
"Apoi apăsați butonul pentru notație științifică (sau apăsați "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>):"

#: C/scientific.page:25(example/p)
msgid "2×10"
msgstr "2x10"

#: C/scientific.page:29(page/p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr "Apoi introduceți exponentul (100):"

#: C/scientific.page:33(example/p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(page/p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""
"Pentru a afișa rezultate în formă științifică modificați <link xref=\"number-"
"display\">formatul rezultatului</link>."

#: C/superscript.page:7(info/title)
#| msgid "_"
msgctxt "sort"
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/superscript.page:11(page/title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Exponent și indice"

#: C/superscript.page:13(page/p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"Unele ecuații pot necesita introducerea de numere sub forma de exponent sau "
"indice. ex."

#: C/superscript.page:17(example/p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Pentru a introduce exponenți selectați cu mausul modul numeric utilizând "
"butoanele <gui>↑n</gui> și <gui>↓n</gui>. Când unul dintre aceste moduri "
"este activ apăsarea butoanelor numerice cu mausul va introduce numere ca "
"exponenți sau indici. Pentru întoarcerea la modul normal apăsați butonul "
"activ."

#: C/superscript.page:26(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Pentru a introduce numere ca exponenți cu tastatura țineți apăsat <key>Ctrl</"
"key> în timpul introducerii numărul. Țineți <key>Alt</key> pentru indice."

#: C/superscript.page:30(page/p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""
"Modul numeric revine la normal când se introduce următorul caracter non-"
"numeric (ex. +)."

#: C/trigonometry.page:9(page/title)
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrie"

#: C/trigonometry.page:11(page/p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Funcțiile trigonometrice pot fi efectuate utilizând <link xref=\"function"
"\">funcțiile</link> sin, cos și tan."

#: C/trigonometry.page:15(example/p)
msgid "sin 45"
msgstr "sin 45"

#: C/trigonometry.page:19(page/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
#| "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are "
#| "visible when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
msgstr ""
"Unitățile de unghi utilizate pot fi modificate din meniul "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferințe</gui></guiseq>. Butoanele "
"pentru trigonometrie sunt vizibile în <link xref=\"mouse\">modul "
"științific</link>."

#: C/trigonometry.page:23(page/p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
"Funcțiile hiperbolice sunt disponibile prin adăugarea lui „h” la sfârșitul "
"unei funcții."

#: C/trigonometry.page:27(example/p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "sinh 0.34"

#: C/trigonometry.page:31(page/p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""
"Funcțiile inverse sunt introduse utilizând fie simbolul ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) fie forma „a” a funcției. "
"Următoarele două ecuații sunt echivalente."

#: C/trigonometry.page:36(example/p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sin⁻¹ 0.5"

#: C/trigonometry.page:39(example/p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asin 0.5"

#: C/trigonometry.page:43(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pentru a introduce <link xref=\"variable\">Π</link> cu ajutorul tastaturii "
"utilizați <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#: C/variables.page:9(page/title)
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"

#: C/variables.page:11(page/p)
#| msgid ""
#| "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable "
#| "to assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse"
#| "\">advanced mode</link>. A variable name must only contain upper or lower "
#| "characters."
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
"Pentru a atribui o valoare unei variabile utilizați simbolul = sau alegeți "
"variabila căreia să-i atribuiți valoarea cu butonul <gui>x</gui> din <link "
"xref=\"mouse\">modul avansat</link>. O variabilă trebuie să conțină numai "
"majuscule sau minuscule."

#: C/variables.page:16(example/p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(example/p)
msgid "value=82"
msgstr "valoare=82"

#: C/variables.page:23(page/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Variables can be used in any equation and are substituted for their "
#| "assigned value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""
"Variabilele pot fi utilizate în orice ecuație și sunt substituite cu valoare "
"care le este atribuită. Variabilele pot fi inserate utilizând butonul "
"<gui>x</gui>."

#: C/variables.page:28(example/p)
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#: C/variables.page:31(example/p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy-3x+7y-21"

#: C/variables.page:35(page/p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Următoarele variabile sunt întotdeauna definite."

#: C/variables.page:40(td/p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(td/p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Rezultatul calculului anterior."

#: C/variables.page:44(td/p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Numărul lui Euler</link>"

#: C/variables.page:49(td/p)
#| msgid ""
#| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
#| "link>"
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"

#: C/variables.page:52(td/p)
msgid "rand"
msgstr "rand"

#: C/variables.page:53(td/p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr ""
"O valoare aleatoarea în intervalul [0,1] (se modifică la fiecare citire)"

#~ msgid "Euler's Number"
#~ msgstr "Numărul lui Euler"

#~ msgid "Pi"
#~ msgstr "Pi"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "robert.ancell@gmail.com"
#~ msgstr "Robert.ancell@gmail.com"

#~ msgid "Absolute Value"
#~ msgstr "Valoarea absolută"

#~ msgid "Cosine"
#~ msgstr "Cosinus"

#~ msgid "Hyperbolic Cosine"
#~ msgstr "Cosinus hiperbolic"

#~ msgid "Natural Logarithm"
#~ msgstr "Logaritm natural"

#~ msgid "Logarithm"
#~ msgstr "Logaritm"

#~ msgid "Boolean NOT"
#~ msgstr "NU logic"

#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"

#~ msgid "Hyperbolic Sine"
#~ msgstr "Sinus hiperbolic"

#~ msgid "Square Root"
#~ msgstr "Rădăcină pătrată"

#~ msgid "Tangent"
#~ msgstr "Tangentă"

#~ msgid "Hyperbolic Tangent"
#~ msgstr "Tangentă hiperbolică"