Blob Blame History Raw
#
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool help\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-01 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paolo Stivanin <paolostivanin@yahoo.it>, 2010\n"
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2012"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
#| msgid "gcalctool"
msgid "GCalctool Help"
msgstr "Manuale di GCalctool"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

#: C/index.page:20(section/title)
#| msgid "Subtraction"
msgid "Equations"
msgstr "Equazioni"

#: C/index.page:24(section/title)
#| msgid "Number"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"

#: C/index.page:28(section/title)
#| msgid "Contents"
msgid "Conversions"
msgstr "Conversioni"

#: C/index.page:32(section/title)
#| msgid "To Perform Financial Calculations"
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Calcoli finanziari"

#: C/absolute.page:9(page/title)
#| msgid "Absolute Value"
msgid "Absolute Values"
msgstr "Valori assoluti"

#: C/absolute.page:11(page/p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"I valori assoluti sono calcolati usando il simbolo | o la <link xref="
"\"function\">funzione</link> abs."

#: C/absolute.page:15(example/p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(example/p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
#| msgid "Numeric base"
msgid "Number Bases"
msgstr "Basi numeriche"

#: C/base.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Per inserire numeri in una particolare base numerica usare i <link xref="
"\"superscript\">numeri a pedice</link>. I numeri seguenti sono equivalenti."

#: C/base.page:16(example/p)
#| msgid "10011001"
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#: C/base.page:19(example/p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(example/p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(example/p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Quando in <link xref=\"mouse\">modalità programmazione</link> sono presenti "
"pulsanti per il formato binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></"
"keyseq>), ottale (<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) ed "
"esadecimale (<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."

#: C/base.page:32(page/p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Per impostare la base in cui sono mostrati i risultati cambiare il <link "
"xref=\"number-display\">formato del risultato</link>."

#: C/base.page:35(page/p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""
"Per cambiare la base del risultato corrente un pulsante per la base o "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> per mostrarlo nel formato "
"decimale."

#: C/boolean.page:9(page/title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Algebra booleana"

#: C/boolean.page:11(page/p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""
"L'algebra booleana può essere eseguita usando gli operatori AND, OR e XOR."

#: C/boolean.page:15(example/p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(page/p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Sono disponibili pulsanti per questi simboli nella <link xref=\"mouse"
"\">modalità programmazione</link>."

#: C/boolean.page:22(page/p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"La <link xref=\"function\">funczione</link> NOT inverte i bit in un numero. "
"La dimensione della parola è impostata dal menù <guiseq><gui>Calcolatrice</"
"gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."

#: C/boolean.page:27(example/p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#: C/complex.page:9(page/title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Numeri complessi"

#: C/complex.page:11(page/p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
msgstr "<app>GCalctool</app> non supporta i numeri complessi."

# FIXME! 
#: C/conv-base.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Per convertire tra diverse basi numeriche, inserire un numero (o risolvere "
"una equazione), quindi cambiare il <link xref=\"number-display\">formato del "
"risultato</link> dal menù <guiseq><gui>Calcolatrice</gui><gui>Preferenze</"
"gui></guiseq>."

#: C/conv-character.page:9(page/title)
#| msgid "Erasing Characters"
msgid "Character Codes"
msgstr ""

#: C/conv-character.page:11(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""

#: C/conv-character.page:15(note/p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr ""

#: C/conv-currency.page:9(page/title)
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: C/conv-currency.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""
"Per convertire le valute, passare in <link xref=\"financial\">modalità "
"finanziaria</link> e usare i controlli di valuta."

#: C/conv-currency.page:14(page/p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"È anche possibile convertire le valute usando la tastiera e l'operatore "
"<em>in</em>."

#: C/conv-currency.page:18(example/p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13.65 USD in GBP"

#: C/conv-currency.page:23(note/p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"Le informazioni sulle valute sono approssimate e non dovrebbero essere usate "
"per prendere decisioni finanziarie."

#: C/conv-length.page:9(page/title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Lunghezza/Area/Volume"

#: C/conv-length.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Per convertire tra unità di lunghezza, area e volume, usare l'operatore "
"<em>in</em>."

#: C/conv-length.page:15(example/p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 meters in inches"

#: C/conv-length.page:18(example/p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr "1 acre in cm²"

#: C/conv-length.page:21(example/p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pint in mL"

#: C/conv-length.page:26(note/p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Le conversioni tra lunghezza/aree/volumi devono essere eseguite usando la "
"tastiera."

#: C/conv-time.page:9(page/title)
msgid "Time"
msgstr "Durata"

#: C/conv-time.page:11(page/p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Per convertire tra durate, usare l'operatore <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(example/p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 years in hours"

#: C/conv-time.page:20(note/p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Le conversioni tra durate devono essere eseguite usando la tastiera."

#: C/conv-weight.page:9(page/title)
msgid "Mass"
msgstr ""

#: C/conv-weight.page:11(page/p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr ""

#: C/conv-weight.page:15(example/p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr ""

#: C/conv-weight.page:20(note/p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""

#: C/equation.page:7(info/title)
#| msgid "0"
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(page/title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Equazioni di base"

#: C/equation.page:13(page/p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""
"Le equazioni sono inserite nel formato matematico standard. Per esempio, per "
"sommare 7 e 2 inserire quanto segue:"

#: C/equation.page:18(example/p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(page/p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Per risolvere, premere il pulsnate <gui>=</gui> con il mouse o il tasto "
"<key>Invio</key> sulla tastiera."

#: C/equation.page:25(page/p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"I calcoli sono eseguiti seguendo la precedenza matematica - cioè le "
"moltiplicazioni e le divisioni sono eseguite prima di addizioni e "
"sottrazioni. La seguente equazione, per esempio, ha come risultato 1 (3×2 = "
"6, 7−6 = 1)."

#: C/equation.page:30(example/p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(page/p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordine di un calcolo usare le parentesi. La seguente "
"equazione ha come risultato 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."

#: C/equation.page:39(example/p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(page/p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Per pulire lo schermo premere il pulsante <gui>Clr</gui> o il tasto "
"<key>Esc</key>."

#: C/factorial.page:9(page/title)
#| msgid "Financial"
msgid "Factorials"
msgstr "Fattoriali"

#: C/factorial.page:11(page/p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"I fattoriali sono inseriti usando il simbolo !. Per calcolare il fattoriale "
"di 6 inserire quanto segue."

#: C/factorial.page:16(example/p)
#| msgid "6"
msgid "6!"
msgstr "6!"

#: C/factorize.page:9(page/title)
#| msgid "Fractional Portion"
msgid "Factorization"
msgstr "Fattorizzazione"

#: C/factorize.page:11(page/p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"È possibile fattorizzare il numero correntemente visualizzato premendo il "
"pulsante <gui>fact</gui>. Tale pulsante è visibile nella <link xref=\"mouse"
"\">modalità programmazione</link>."

#: C/financial.page:9(page/title)
#| msgid "Financial"
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funzioni finanziarie"

#: C/financial.page:10(page/p)
#| msgid ""
#| "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed "
#| "above the Basic and Advanced mode buttons:"
msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr "Quando in modalità finanziaria, sono disponibili i seguenti pulsanti."

#: C/financial.page:15(td/p)
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#: C/financial.page:16(td/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
#| "investment of present value <replaceable>pv</replaceable> to a future "
#| "value of <replaceable>fv</replaceable>, at a fixed interest rate of "
#| "<replaceable>int</replaceable> per compounding period."
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcola il numero di periodi concordati necessari per aumentare un "
"investimento di valore attuale <replaceable>pv</replaceable> a un valore "
"futuro di <replaceable>fv</replaceable>, ad un tasso d'interesse fissato a "
"<replaceable>int</replaceable> per ogni periodo compounding"

#: C/financial.page:19(td/p)
msgid "Ddb"
msgstr "Dbd"

#: C/financial.page:20(td/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
#| "of time, using the double-declining balance method."
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento assegnato a un bene per un determinato periodo di "
"tempo, utilizzando il metodo del doppio bilancio del declino."

#: C/financial.page:23(td/p)
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#: C/financial.page:24(td/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
#| "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, at a periodic "
#| "interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of "
#| "payment periods in the term."
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcola il valore futuro di un investimento sulla base di una serie di rate, "
"pari ciascuna ad un importo <replaceable> PMT </replaceable>, in un tasso di "
"interesse periodico del <replaceable> int </replaceable>, oltre il numero "
"dei termini di pagamento."

#: C/financial.page:27(td/p)
msgid "Gpm"
msgstr ""

#: C/financial.page:28(td/p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""

#: C/financial.page:31(td/p)
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#: C/financial.page:32(td/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments "
#| "are made at the end of each payment period."
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Calcola l'importo periodico del pagamento di un prestito, dove i pagamenti "
"vengono effettuati alla fine di ogni periodo di pagamento."

#: C/financial.page:35(td/p)
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#: C/financial.page:36(td/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
#| "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, discounted at a "
#| "periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number "
#| "of payment periods in the term."
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Calcola il valore attuale di un investimento sulla base di una serie di "
"rate, pari ciascuna di importo <replaceable> PMT </replaceable>, "
"attualizzato a un tasso di interesse periodico di <replaceable> int </"
"replaceable>, oltre il numero dei termini di pagamento."

#: C/financial.page:39(td/p)
msgid "Rate"
msgstr "Rata"

#: C/financial.page:40(td/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of "
#| "present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value of "
#| "<replaceable>fv</replaceable>, over the number of compounding periods in "
#| "<replaceable>term</replaceable>."
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Calcola l'interesse periodico necessario ad aumentare un investimento di "
"valore attuale <replaceable> pv </replaceable> per un futuro valore di "
"<replaceable> fv </replaceable>, il numero di periodi concordati in "
"<replaceable> termine </replaceable>."

#: C/financial.page:43(td/p)
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: C/financial.page:44(td/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
#| "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - "
#| "<replaceable>salvage</replaceable>. The straight-line method of "
#| "depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of "
#| "an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over "
#| "which an asset is depreciated."
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcola la ammortamento lineare di un bene per un periodo di tempo. Il costo "
"di ammortamento <replaceable> costo </replaceable> - <replaceable> "
"salvataggio </replaceable>. Il metodo di ammortamento divide il costo "
"uniforme per tutta la vita utile di un bene. La vita utile è il numero di "
"periodi, di solito anni, oltre i quali un bene è deprecato."

#: C/financial.page:47(td/p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(td/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
#| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of "
#| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more "
#| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
#| "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - "
#| "<replaceable>salvage</replaceable>. The useful life is the number of "
#| "periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcola l'assegno di ammortamento di un bene per un determinato periodo di "
"tempo, utilizzando il metodo della somma delle cifre annuali. Questo metodo "
"di ammortamento accelera il tasso di ammortamento, in modo tale che più "
"spese di ammortamento si verifichino in periodi anticipati rispetto a "
"periodi più tardi. Il costo è di ammortamento è <replaceable> costo </"
"replaceable> - <replaceable> salvataggio </replaceable>. La vita utile è il "
"numero di periodi, di solito anni, oltre ai quali un bene è deprecato."

#: C/financial.page:51(td/p)
msgid "Term"
msgstr "Termine"

#: C/financial.page:52(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""

#: C/financial.page:56(note/p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr ""

#: C/functions.page:9(page/title)
#| msgid "Function"
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"

#: C/functions.page:11(page/p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"È possibile usare le funzioni inserendo il nome della funzione stessa "
"seguito dall'argomento della funzione. Se l'argomento non è un numero o una "
"<link xref=\"variable\">variabile</link>, allora utilizzare le parentesi per "
"delimitare l'argomento."

#: C/functions.page:16(example/p)
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#: C/functions.page:19(example/p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(page/p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Sono definite le seguenti funzioni."

#: C/functions.page:28(td/p)
#| msgid "Abs"
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(td/p)
msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
msgstr "<link xref=\"absolute\">Valore assoluto</link>"

#: C/functions.page:32(td/p)
#| msgid "Cos"
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno</link>"

#: C/functions.page:36(td/p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno iperbolico</link>"

#: C/functions.page:40(td/p)
#| msgid "Frac"
msgid "frac"
msgstr "frac"

#: C/functions.page:41(td/p)
#| msgid "Fractional Portion"
msgid "Fractional Component"
msgstr "Parte frazionaria"

#: C/functions.page:44(td/p)
#| msgid "Int"
msgid "int"
msgstr "int"

#: C/functions.page:45(td/p)
#| msgid "Integer Portion"
msgid "Integer Component"
msgstr "Parte intera"

#: C/functions.page:48(td/p)
#| msgid "Sln"
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo naturale</link>"

#: C/functions.page:52(td/p)
#| msgid "Log"
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo</link>"

#: C/functions.page:56(td/p)
#| msgid "Int"
msgid "not"
msgstr "not"

#: C/functions.page:57(td/p)
msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
msgstr "<link xref=\"boolean\">NOT booleano</link>"

#: C/functions.page:60(td/p)
#| msgid "Contents"
msgid "ones"
msgstr "ones"

#: C/functions.page:61(td/p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Complemento a uno"

#: C/functions.page:64(td/p)
#| msgid "Bin"
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: C/functions.page:65(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno</link>"

#: C/functions.page:68(td/p)
#| msgid "Cosine"
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: C/functions.page:69(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno iperbolico</link>"

#: C/functions.page:72(td/p)
#| msgid "Sqrt"
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(td/p)
msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
msgstr "<link xref=\"power\">Radice quadrata</link>"

#: C/functions.page:76(td/p)
#| msgid "Tan"
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente</link>"

#: C/functions.page:80(td/p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente iperbolica</link>"

#: C/functions.page:84(td/p)
msgid "twos"
msgstr "twos"

#: C/functions.page:85(td/p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Complemento a due"

#: C/functions.page:88(page/p)
msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
msgstr "<app>GCalctool</app> non supporta funzioni definite dall'utente."

#: C/keyboard.page:9(page/title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Usare la tastiera"

#: C/keyboard.page:11(page/p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr ""
"È possibile inserire tutte le equazioni matematiche usando la tastiera."

#: C/keyboard.page:14(page/p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Le seguenti combinazioni di tasti possono essere usate per inserire elementi "
"che potrebbero non essere presenti sulla tastiera in uso."

#: C/keyboard.page:19(td/p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(td/p)
msgid "<key>*</key>"
msgstr "<key>*</key>"

#: C/keyboard.page:23(td/p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(td/p)
msgid "<key>/</key>"
msgstr "<key>/</key>"

#: C/keyboard.page:27(td/p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(td/p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> due volte"

#: C/keyboard.page:31(td/p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/keyboard.page:36(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:39(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"Per inserire <link xref=\"superscript\">numeri in apice</link>  usare "
"<keyseq><key>Ctrl</key>numbero</keyseq>, per numeri a pedice usare "
"<keyseq><key>Alt</key>numbero</keyseq>."

#: C/logarithm.page:9(page/title)
#| msgid "Natural Logarithm"
msgid "Logarithms"
msgstr "Logaritmi"

#: C/logarithm.page:11(page/p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"I logaritmi possono essere calcolati usando la <link xref=\"function"
"\">function</link> log."

#: C/logarithm.page:15(example/p)
#| msgid "100"
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(page/p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Per calcolare un logaritmo in una diversa base, usare un <link xref="
"\"superscript\">numero a pedice</link> dopo la funzione."

#: C/logarithm.page:23(example/p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(page/p)
#| msgid ""
#| "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Per calcolare un logaritmo naturale usare la funzione ln."

#: C/logarithm.page:31(example/p)
#| msgid "1.2"
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1,32"

#: C/logarithm.page:35(page/p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"Il numero di Eulero può essere inserito usando la <link xref=\"variable"
"\">variabile</link> e."

#: C/logarithm.page:39(example/p)
#| msgid "1.2"
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1,32"

#: C/modulus.page:9(page/title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "Divisione modulo"

#: C/modulus.page:11(page/p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "La divisione modulo può essere eseguita usando l'operatore mod."

#: C/modulus.page:15(example/p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/mouse.page:9(page/title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Usare il mouse"

#: C/mouse.page:11(page/p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
"È possibile inserire tutte le equazioni matematiche usando il mouse. Per "
"accedere a tutti i pulsanti sono diponibili diverse modalità che possono "
"essere selezionate dal menù <gui>Modalità</gui>."

#: C/mouse.page:17(td/p)
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: C/mouse.page:18(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Fornisce pulsanti adatti per  <link xref=\"equation\">equazioni di base</"
"link>"

#: C/mouse.page:21(td/p)
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzata"

#: C/mouse.page:22(td/p)
msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
msgstr "Fornisce pulsanti adatti per calcoli matematici avanzati"

#: C/mouse.page:25(td/p) C/number-display.page:20(td/p)
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifica"

#: C/mouse.page:26(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
msgstr ""
"Fornisce pulsanti adatti per <link xref=\"trigonometry\">calcoli "
"trigonometrici</link>"

#: C/mouse.page:29(td/p)
msgid "Financial"
msgstr "Finanziaria"

#: C/mouse.page:30(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Fornisce pulsanti adatti per <link xref=\"financial\">equazioni finanziarie</"
"link>"

#: C/mouse.page:33(td/p)
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#: C/mouse.page:34(td/p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Fornisce pulsanti adatti per i programmatori."

#: C/number-display.page:9(page/title)
#| msgid "Result"
msgid "Result Format"
msgstr "Formato dei risultati"

#: C/number-display.page:11(page/p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Il formato usato per mostrare i risultati può essere cambiato dal menù "
"<guiseq><gui>Calcolatrice</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq> "

#: C/number-display.page:16(td/p)
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"

#: C/number-display.page:17(td/p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "I risultati sono mostrati come numeri decimali."

#: C/number-display.page:21(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"I risultati sono mostrati nella <link xref=\"scientific\">notazione "
"scientifica</link>"

#: C/number-display.page:24(td/p)
#| msgid "Engineering Display Type"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneristico"

#: C/number-display.page:25(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"I risultati sono mostrati nella notazione scientifica, l'esponente è sempre "
"un multiplo di tre."

#: C/number-display.page:28(td/p)
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: C/number-display.page:29(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"I risultati sono mostrati come <link xref=\"base\">numeri binari</link>"

#: C/number-display.page:32(td/p)
msgid "Octal"
msgstr "Ottale"

#: C/number-display.page:33(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr "Results are displayed as <link xref=\"base\">numeri ottali</link>"

#: C/number-display.page:36(td/p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"

#: C/number-display.page:37(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr "Results are displayed as <link xref=\"base\">numeri esadecimali</link>"

#: C/number-display.page:40(page/p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"È anche possibile configurare il numero di posizioni decimali, gli zero "
"decimali e i separatori delle migliaia."

#: C/percentage.page:9(page/title)
#| msgid "Percentage"
msgid "Percentages"
msgstr "Percentuali"

#: C/percentage.page:11(page/p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Le percentuali sono calcolate usando il simbolo %."

#: C/percentage.page:14(page/p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"Quando aggiunto o sottratto, il simbolo percentuale viene calcolato come "
"l'uno percento del valore a cui si sta aggiungendo o sottraendo. La seguente "
"equazione calcola il prezzo di un prodotto da 140€ con il 21% di tasse (140 "
"+ (21÷100)×140)."

#: C/percentage.page:19(example/p)
#| msgid "101"
msgid "140+15%"
msgstr "140+21%"

#: C/percentage.page:23(page/p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"In tutti gli altri casi il simbolo percentuale viene calcolato come una "
"frazione di 100. La seguente equazione calcola un quarto di 80 mele ((25÷100)"
"×80)."

#: C/percentage.page:28(example/p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/power.page:9(page/title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr ""

#: C/power.page:11(page/p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""

#: C/power.page:15(example/p)
msgid "5²"
msgstr ""

#: C/power.page:19(page/p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""

#: C/power.page:23(example/p)
msgid "3⁻¹"
msgstr ""

#: C/power.page:27(page/p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""

#: C/power.page:32(example/p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr ""

#: C/power.page:36(page/p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""

#: C/power.page:39(page/p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""

#: C/power.page:43(example/p)
msgid "√2"
msgstr ""

#: C/power.page:47(page/p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""

#: C/power.page:51(example/p)
msgid "₃√2"
msgstr ""

#: C/scientific.page:9(page/title)
#| msgid "Scientific"
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Notazione scientifica"

#: C/scientific.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""

#: C/scientific.page:17(example/p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(page/p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""

#: C/scientific.page:25(example/p)
msgid "2×10"
msgstr ""

#: C/scientific.page:29(page/p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr ""

#: C/scientific.page:33(example/p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr ""

#: C/scientific.page:37(page/p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""

#: C/superscript.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "_"
msgstr ""

#: C/superscript.page:11(page/title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Apice e pedice"

#: C/superscript.page:13(page/p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"Alcune equazioni potrebbero richiedere di inserire numeri ad apice o pedice, "
"per esempio"

#: C/superscript.page:17(example/p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Per inserire numeri ad apice con il mouse, selezionare la modalità numerica "
"usando i pulsanti <gui>↑n</gui> e <gui>↓n</gui>. Quando una di queste "
"modalità è attiva, fare clic sul pulsante del numero per inserire i numeri "
"ad apice o pedice. Per tornare alla modalità numerica normale fare clic sul "
"pulsante attivo."

#: C/superscript.page:26(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Per inserire i numeri ad apice con la tastiera tenere premuto <key>Ctrl</"
"key> mentre si inserisce il numero. Premere <key>Alt</key> per i numeri a "
"pedice."

#: C/superscript.page:30(page/p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""
"La modalità numerica torna normale quando si inserisce il successivo "
"carattere non numerico (per esempio +)."

#: C/trigonometry.page:9(page/title)
msgid "Trigonometry"
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:11(page/p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:15(example/p)
msgid "sin 45"
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:19(page/p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:23(page/p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:27(example/p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:31(page/p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:36(example/p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:39(example/p)
msgid "asin 0.5"
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:43(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""

#: C/variables.page:9(page/title)
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: C/variables.page:11(page/p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
"Per assegnare un valore a una variabile usare il simbolo = oppure scegliere "
"la variaile da assegnare con il pulsante <gui>x</gui> nella <link xref="
"\"mouse\">modalità avanzata</link>. Un nome di variabile può contenere solo "
"lettere minuscole o maiuscole."

#: C/variables.page:16(example/p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(example/p)
#| msgid "Value"
msgid "value=82"
msgstr "value=82"

#: C/variables.page:23(page/p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""
"È possibile usare le variabili in ogni equazione, ad esse verrà sostituito "
"il valore assegnato. È possibile inserire le variabili usando il pulsante "
"<gui>x</gui>."

#: C/variables.page:28(example/p)
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#: C/variables.page:31(example/p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(page/p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Le seguenti variabili sono sempre definite."

#: C/variables.page:40(td/p)
#| msgid "Tan"
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(td/p)
#| msgid "Undo previous action"
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Risultato del calcolo precedente"

#: C/variables.page:44(td/p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Numero di Eulero</link>"

#: C/variables.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"

#: C/variables.page:52(td/p)
msgid "rand"
msgstr "rand"

#: C/variables.page:53(td/p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Valore casuale nell'intervallo [0,1] (cambia ad ogni lettura)"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
#~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
#~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
#~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
#~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
#~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
#~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
#~ "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
#~ "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e"

#~ msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
#~ msgstr "Manuale di <application>gcalctool</application>"

#~ msgid ""
#~ "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, "
#~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to "
#~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "gcalctool è una calcolatrice per GNOME. Include modalità base, avanzata, "
#~ "finanziaria e scientifica e fa uso nei suoi calcoli di un pacchetto a "
#~ "precisione multipla in modo da fornire un alto grado di accuratezza."

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Il permesso è assegnato alla copia, distribuisci e/o modifica questo "
#~ "documento ai sensi della GNU Free Documentation License (GFDL), versione "
#~ "1.1, o successiva, della documentazione di GNU pubblicata da Free "
#~ "Software Foundation senza le sezioni invariabili, i testi front-cover e "
#~ "testi back-cover. Puoi trovare una copia della GDFL a questo indirizzo: "
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> o nel file COPYING-"
#~ "DOCS distribuito con questo manuale."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Questo manuale fa parte di una collezione di manuali di GNOME distribuiti "
#~ "sotto il GFDL. Se volete distribuire questo manuale separatamente dalla "
#~ "collezione,  potete farlo mediante l'aggiunta della copia "
#~ "dell'autorizzazione al manuale, come descritto nella parte 6 "
#~ "dell'autorizzazione."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i loro prodotti e "
#~ "servizi sono rivendicati come marchi. Qualora tali nomi appaiano in una "
#~ "qualsiasi documentazione di GNOME, e i membri del Progetto di "
#~ "Documentazione di GNOME sono messi a conoscenza di tali marchi di "
#~ "fabbrica, allora i nomi sono in lettere maiuscole o lettere maiuscole "
#~ "iniziale."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ " Il Documento viene fornito su un \\ 'è come \\', senza garanzie di alcun "
#~ "tipo, espressa o implicita, ivi incluse, senza limitazioni, le garanzie "
#~ "che il documento o la versione modificata del documento sia priva di "
#~ "difetti, adatte per un particolare scopo. L'intero rischio per quanto "
#~ "riguarda la qualità e l'accuratezza del documento o versione modificata "
#~ "di quest'ultimo, è vostro. Dovrebbe qualsiasi documento o versione "
#~ "modificata rivelarsi insufficiente, in ogni senso, voi (non il primo "
#~ "scrittore, autore o di qualsiasi contribuente) vi assumete il costo di "
#~ "eventuali manutenzioni, riparazioni o correzioni. Questa clausola di "
#~ "esclusione di responsabilità e garanzia costituisce una parte essenziale "
#~ "di questa licenza. Nessun utilizzo di qualsiasi documento o versione "
#~ "modificata del documento qui di seguito è autorizzato ad eccezione dei "
#~ "sensi della presente clausola di esclusione di responsabilità e"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ " In nessun caso e sotto nessuna teoria giuridica, sia in caso di torto "
#~ "(inclusa la negligenza), di un contratto, o altrimenti, l'autore, "
#~ "scrittore iniziale, ogni contribuente, o di qualsiasi distributore del "
#~ "documento o la versione modificata del documento, o di qualsiasi "
#~ "fornitore di qualsiasi parte, potrà essere ritenuta responsabile per "
#~ "danni diretti, indiretti, speciali, incidentali o consequenziali, danni "
#~ "di qualsiasi carattere, compresi, senza limitazioni, danni per perdita di "
#~ "buona volontà, BLOCCO DEL LAVORO, computer guasto o malfunzionamento, o "
#~ "Qualsiasi e tutti gli altri danni o perdite derivanti da o relative "
#~ "all'uso del documento e le versioni modificate del"

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Documento e versioni modificate del documento sono forniti secondo i "
#~ "termini della GNU Free Documentation License con l'ulteriore comprensione "
#~ "che:<placeholder-1/>"

#~ msgid "Sun Microsystems Inc."
#~ msgstr "Sun Microsystems Inc."

#~ msgid "Calculator Manual V2.9"
#~ msgstr "Manuale di Calcolatrive V2.9"

#~ msgid "March 2005"
#~ msgstr "Marzo 2005"

#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#~ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"

#~ msgid "Calculator Manual V2.8"
#~ msgstr "Manuale di Calcolatrive V2.8"

#~ msgid "August 2004"
#~ msgstr "Agosto 2004"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.7"
#~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.7"

#~ msgid "February 2004"
#~ msgstr "Febbraio 2004"

#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.6"
#~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.6"

#~ msgid "October 2003"
#~ msgstr "Ottobre 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.5"
#~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.5"

#~ msgid "July 2003"
#~ msgstr "Luglio 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.4"
#~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.4"

#~ msgid "June 2003"
#~ msgstr "Giugno 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.3"
#~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.3"

#~ msgid "April 2003"
#~ msgstr "Aprile 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.2"
#~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.2"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.1"
#~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.1"

#~ msgid "March 2003"
#~ msgstr "Marzo 2003"

#~ msgid "gcalctool Manual V2.0"
#~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.0"

#~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
#~ msgstr "Questo manuale descrive la versione 5.5.37 di Calcolatrice."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Commenti"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the "
#~ "<application>gcalctool</application> application or this manual, follow "
#~ "the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
#~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione "
#~ "<application>gcalctool</application> o su questo manuale, seguire le "
#~ "istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
#~ "\">Pagina di commenti su GNOME</ulink>."

#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduzione"

#~ msgid ""
#~ "The <application>gcalctool</application> application provides the "
#~ "following modes for different types of mathematical functionality:"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione <application>gcalctool</application> dispone delle "
#~ "seguenti modalità per gestire diversi tipi di approcci matematici:"

#~ msgid ""
#~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
#~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
#~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the "
#~ "other modes."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità predefinita. Fornisce le funzioni standard della "
#~ "calcolatrice. Nella modalità Base è possibile eseguire le tipiche "
#~ "funzioni di addizione, sottrazione, divisione e moltiplicazione; tutte le "
#~ "funzioni di questa modalità possono essere usate in ciascuna delle altre "
#~ "modalità."

#~ msgid ""
#~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
#~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers "
#~ "in the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
#~ "Financial and Scientific modes."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce funzioni di calcolo avanzate. È possibile memorizzare numeri in "
#~ "dieci diversi registri di memoria e di richiamare e sostituire in modo "
#~ "semplice i numeri contenuti in questi registri. È possibile usare tutte "
#~ "le funzioni presenti in questa modalità nelle modalità Finanziaria e "
#~ "Scientifica."

#~ msgid "Provides several complex financial functions."
#~ msgstr "Fornisce diverse funzioni finanziarie complesse."

#~ msgid ""
#~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
#~ "and bitwise functions. You can also store your own functions and "
#~ "constants, when you use Scientific mode."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce molte funzioni matematiche aggiuntive, incluse le funzioni "
#~ "trigonometriche e logiche. Nella modalità Scientifica è anche possibile "
#~ "memorizzare funzioni e costanti personalizzate."

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>gcalctool</application> in the following "
#~ "numbering systems:"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile usare <application>gcalctool</application> nei seguenti "
#~ "sistemi numerici:"

#~ msgid "Numbering System"
#~ msgstr "Sistema numerico"

#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Per cominciare"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>gcalctool</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile avviare <application>gcalctool</application> nei seguenti "
#~ "modi:"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menù"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Calcolatrice</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Riga di comando"

#~ msgid ""
#~ "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Eseguire il seguente comando: <userinput>gnome-calculator</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>gcalctool</application>, the following window "
#~ "is displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "All'avvio di <application>gcalctool</application> viene visualizzata la "
#~ "finestra seguente."

#~ msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
#~ msgstr ""
#~ "Finestra della modalità base di <application>gcalctool</application>"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
#~ msgstr "Mostra la finestra della modalità base di <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "The <application><application>gcalctool</application></application> "
#~ "window contains the following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra di  <application><application>gcalctool</application></"
#~ "application> contiene i seguenti elementi:"

#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barra menù"

#~ msgid ""
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
#~ "work with <application><application>gcalctool</application></application>."
#~ msgstr ""
#~ "I menù sulla barra menù contengono tutti i comandi che ti servono per "
#~ "lavorare con <application><application>gcalctool</application></"
#~ "application>."

#~ msgid "Display area"
#~ msgstr "Area visualizzazione"

#~ msgid ""
#~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
#~ "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only "
#~ "enter numbers of up to forty digits."
#~ msgstr ""
#~ "L'area di visualizzazione mostra i numeri che hai inserito e i risultati "
#~ "del calcolo. Se non stai usando la precedenza aritmentica, puoi inserire "
#~ "solo numeri fino a quaranta cifre."

#~ msgid "Mode area"
#~ msgstr "Tipo area"

#~ msgid ""
#~ "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
#~ "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
#~ "Financial and Scientific modes."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità normale visualizza i pulsanti per la modalità corrente. I "
#~ "pulsanti della modalità base sono sempre visualizzati. I pulsanti di "
#~ "modalità avanzata sono disponibili anche nel modo finanziaria e "
#~ "Scientifica."

#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Menù popup"

#~ msgid "Shows popup-menu symbol."
#~ msgstr "Mostra il menù-popup simbolo"

#~ msgid ""
#~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> "
#~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Il simbolo <placeholder-1/> su un pulsante <application>gcalctool</"
#~ "application> indica che questo menù è visualizzato quando clicchi su tale "
#~ "pulsante."

#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra di stato"

#~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
#~ msgstr ""
#~ "La barra di stato visualizza i messaggi di stato della tua calcolatrice."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "To Use Calculator Functions"
#~ msgstr "Per usare le funzioni della calcolatrice"

#~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
#~ msgstr "Per eseguire un calcolo, usare uno dei seguenti metodi:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter "
#~ "numbers and functions."
#~ msgstr ""
#~ "Premere sul pulsante <application>gcalctool</application> per immettere "
#~ "numeri e funzioni."

#~ msgid ""
#~ "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use "
#~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want "
#~ "to perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
#~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Dare attenzione alla finestra <application>gcalctool</application>, "
#~ "quindi utilizzare la tastiera o il tastierino numerico per specificare il "
#~ "calcolo che si desidera eseguire. Per un elenco completo dei tasti di "
#~ "scelta rapida, vedere <xref linkend=\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>gcalctool</application> application automatically "
#~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as "
#~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value "
#~ "that is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy "
#~ "of 2 significant places:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>gcalctool</application> visualizza automaticamente i numeri "
#~ "con più di 40 cifre e numeri piccoli, come i numeri esponenziali. Ad "
#~ "esempio, la seguente tabella indica il valore che viene visualizzato "
#~ "quando si utilizza la base numerica decimale con una precisione di 2 "
#~ "posti significativi:"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzare"

#~ msgid "Signifies"
#~ msgstr "Significa"

#~ msgid "1.23e+37"
#~ msgstr "1.23e+37"

#~ msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
#~ msgstr "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"

#~ msgid "1e-5"
#~ msgstr "1e-5"

#~ msgid "0.00001"
#~ msgstr "0.00001"

#~ msgid ""
#~ "For information about how to enter a number in exponential format, see "
#~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni su come inserire un numero in formato "
#~ "esponenziale, vedere <xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."

#~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
#~ msgstr "Per visualizzare un separatore in gran numero"

#~ msgid ""
#~ "To insert a separator between every three digits to the left of the "
#~ "numeric point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per inserire un separatore ogni tre cifre a sinistra del punto numerico "
#~ "in base decimale, scegli <menuchoice><guimenu>Vedi</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Mostra separatore di migliaia</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to "
#~ "communicate. These conventions include the language spoken and the "
#~ "character used as a numeric separator."
#~ msgstr ""
#~ "Diversi paesi e culture hanno diverse convenzioni per il modo di "
#~ "comunicare. Queste convenzioni comprendono la lingua parlata e il "
#~ "carattere usato come separatore numerico."

#~ msgid ""
#~ "<application>gcalctool</application> has been internationalized so user's "
#~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific "
#~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard "
#~ "one called the C locale."
#~ msgstr ""
#~ "<application>gcalctool</application> è stata internazionalizzata in modo "
#~ "tale che l'utente può adattarsi alle proprie rispettive convenzioni. "
#~ "Questo viene fatto impostando una specifica localizzazione. Non siamo in "
#~ "grado di determinare quali locali esisteranno, ad eccezione di uno "
#~ "standard chiamato C locale."

#~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si utilizza il C locale, il carattere di separazione non è "
#~ "visualizzato."

#~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
#~ msgstr "Per copiare e incollare nell'area visualizzata"

#~ msgid ""
#~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
#~ "value into another application."
#~ msgstr ""
#~ "Per copiare il risultato di un calcolo, scegliere "
#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. È possibile incollare il valore in un'altra applicazione."

#~ msgid ""
#~ "To paste a previously copied value into the display area, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per incollare un valore precedentemente copiato nell'area visualizzata, "
#~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Perform Basic Calculations"
#~ msgstr "Per eseguire un calcolo di base"

#~ msgid ""
#~ "Basic mode is displayed by default when you first start "
#~ "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità base è visualizzata di default al primo avvio di "
#~ "<application>gcalctool</application>.  Per invocare esplicitamente la "
#~ "modalità base, scegli <menuchoice><guimenu>Visualizzazione</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Base</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
#~ "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
#~ msgstr ""
#~ "La memoria di registro della calcolatrice non è disponibile nelle "
#~ "modalità di base. In altre parole, <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Registro Memoria</guimenuitem></menuchoice> è "
#~ "inattiva."

#~ msgid "To Perform Simple Calculations"
#~ msgstr "Per l'esecuzione di calcoli semplici"

#~ msgid ""
#~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per l'esecuzione di calcoli semplici, usa i pulsanti descritti in <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."

#~ msgid "Performing Simple Calculations"
#~ msgstr "Eseguire calcoli semplici"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Pulsante"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Esempio"

#~ msgid "Numerals"
#~ msgstr "Numeri"

#~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
#~ msgstr "<guibutton>0</guibutton> a <guibutton>9</guibutton> compreso"

#~ msgid ""
#~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal "
#~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are "
#~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and "
#~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."
#~ msgstr ""
#~ "In base decimale ed esadecimale, tutti i numeri sono disponibili. Nella "
#~ "base ottale, <guibutton>8</guibutton> e <guibutton>9</guibutton> non sono "
#~ "disponibili. Nella base binaria, solo <guibutton>0</guibutton>e "
#~ "<guibutton>1</guibutton> sono disponibili. Di default è impostata la base "
#~ "decimale."

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Numeric point"
#~ msgstr "Punto numerico"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
#~ msgstr "Inizia la parte frazionaria di un ingresso numerico."

#~ msgid "Calculate a result"
#~ msgstr "Calcola il risultato"

#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
#~ msgstr "Visualizza il risultato del calcolo attuale nella base attuale."

#~ msgid ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addizione"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid ""
#~ "Adds the current value in the display area to the next number that you "
#~ "enter."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge al valore correntemente visualizzato, il numero che si immette."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid ""
#~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
#~ "you enter."
#~ msgstr "Sottrae dal valore corrente visualizzato, il numero che si immette."

#~ msgid ""
#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "Moltiplicazione"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that "
#~ "you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Moltiplica il valore correntemente visualizzato col prossimo numero che "
#~ "si immetterà."

#~ msgid ""
#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisione"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid ""
#~ "Divides the current value in the display area by the next number that you "
#~ "enter."
#~ msgstr ""
#~ "Divide il valore correntemente visualizzato per il prossimo che si "
#~ "immetterà."

#~ msgid ""
#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Change the arithmetic sign"
#~ msgstr "Cambia il segno aritmetico"

#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"

#~ msgid ""
#~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
#~ "positive number."
#~ msgstr "Cambia un numero da positivo a negativo e viceversa."

#~ msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
#~ msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"

#~ msgid "-8"
#~ msgstr "-8"

#~ msgid "To Erase Characters"
#~ msgstr "Per eliminare caratteri"

#~ msgid ""
#~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend="
#~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per eliminare i caratteri, usa il pulsante descritto in <xref linkend="
#~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Barra Spaziatrice"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "Removes the rightmost character from the display area."
#~ msgstr "Rimuove il carattere di estrema destra dall'area visualizzata."

#~ msgid ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Clear Entry"
#~ msgstr "Pulisci immissione"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Removes the current value from the display area."
#~ msgstr "Rimuove il valore correntemente visualizzato."

#~ msgid ""
#~ "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic "
#~ "Precedence mode."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è significativo solamente se la calcolatrice non è nella modalità "
#~ "di Precedenza Aritmetica."

#~ msgid ""
#~ "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as "
#~ "<guibutton>Clr</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "Nella modalità di Precedenza Aritmetica, questa operazione è la stessa di "
#~ "<guibutton>Clr</guibutton>"

#~ msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:"
#~ msgstr "Se la calcolatrice non è nella modalità di Precedenza Aritmetica:"

#~ msgid ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
#~ msgstr "Se la calcolatrice è nella modalità di Precedenza Aritmetica:"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulire"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Clr"

#~ msgid ""
#~ "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
#~ "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects "
#~ "the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in "
#~ "Scientific."
#~ msgstr ""
#~ "Azzera il valore correntemente visualizzato e cancella ogni precedente "
#~ "risultato."

#~ msgid ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"

#~ msgid "To Display ASCII Values"
#~ msgstr "Per visualizzare valori ASCII"

#~ msgid ""
#~ "To display the ASCII value of a character, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per visualizzare il valore ASCII di un carattere, scegliere "
#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci valore "
#~ "ASCII</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
#~ msgstr "Il valore ASCII inserito è visualizzato."

#~ msgid ""
#~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
#~ "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
#~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
#~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
#~ msgstr ""
#~ "Immettere il carattere richiesto nel campo <guilabel>Carattere</"
#~ "guilabel>, poi clicca <guibutton>Inserisci</guibutton>. \tIl valore ASCII "
#~ "del carattere, nella base corrente, viene visualizzato. Ad esempio, il "
#~ "valore ASCII di B in base decimale è 66."

#~ msgid "To Perform Advanced Calculations"
#~ msgstr "Per eseguire calcoli avanzati"

#~ msgid ""
#~ "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare nella modalità avanzata, scegliere "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Avanzate</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to "
#~ "the right of the Basic mode buttons:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando cambi nel modo Avanzato, i seguenti pulsanti sono visualizzati "
#~ "alla destra della modalità base:"

#~ msgid "<application>gcalctool</application> Advanced Mode Buttons"
#~ msgstr "<application>gcalctool</application> Pulsanti modalità Avanzata"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons."
#~ msgstr "Mostra <placeholder-1/> Pulsanti modalità Avanzata."

#~ msgid "Performing Advanced Calculations"
#~ msgstr "Eseguire Calcoli Avanzati"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Divides the current value by 100."
#~ msgstr "Divide il valore corrente per 100"

#~ msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "5.60"
#~ msgstr "5.60"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "Reciproco"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "1/<placeholder-1/>"
#~ msgstr "1/<placeholder-1/>"

#~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
#~ msgstr "Divide per 1 il corrente valore visualizzato."

#~ msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
#~ msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"

#~ msgid "0.25"
#~ msgstr "0.25"

#~ msgid "Square Root"
#~ msgstr "Radice quadrata"

#~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
#~ msgstr "Calcola la radice quadrata del valore attualmente visualizzato"

#~ msgid "For arithmetic precedence mode:"
#~ msgstr "Per la modalità di precedenza aritmetica:"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:"
#~ msgstr "Per la modalità di non-precedenza aritmetica:"

#~ msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
#~ msgstr "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrato"

#~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
#~ msgstr "Calcola il quadrato del valore correntemente visualizzato."

#~ msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
#~ msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
#~ msgstr "Calcola la porzione intera del valore correntemente visualizzato."

#~ msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
#~ msgstr "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"

#~ msgid "-23"
#~ msgstr "-23"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display "
#~ "area."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola la porzione frazionale del valore correntemente visualizzato."

#~ msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
#~ msgstr "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"

#~ msgid "-0.45"
#~ msgstr "-0.45"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola il valore assoluto del valore corrente nell'area visualizzata."

#~ msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
#~ msgstr "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"

#~ msgid "23.45"
#~ msgstr "23.45"

#~ msgid "Parentheses"
#~ msgstr "Parentesi"

#~ msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> e <guibutton>)</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
#~ "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/"
#~ ">. Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
#~ "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the "
#~ "display area is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce la precedenza aritmetica se non stai usando la stai usando. Vedi "
#~ "inoltre  <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. I calcoli "
#~ "all'interno delle parentesi vengono eseguiti prima. È possibile "
#~ "nidificare le parentesi a qualsiasi livello. Quando l'ultima parentesi "
#~ "viene inserita, l'area visualizzata viene aggiornata."

#~ msgid ""
#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
#~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
#~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
#~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
#~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"

#~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
#~ msgstr "Per usare i registri di memoria della calcolatrice"

#~ msgid ""
#~ "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</"
#~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</"
#~ "guilabel>. To display the memory registers, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile memorizzare i valori in uno dei dieci <application>gcalctool</"
#~ "application> registri di memoria <guilabel>R0</guilabel> a <guilabel>R9</"
#~ "guilabel>. Per visualizzare un registro di memoria, scegliere "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Registri memoria</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "The memory registers can be dismissed by either choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</"
#~ "guibutton> button in the memory register window."
#~ msgstr ""
#~ "I registri di memoria possono essere respinti da una scelta "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Registri memoria</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> di nuovo, o cliccando sul pulsante "
#~ "<guibutton>Chiudi</guibutton> nella finestra dei registri."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
#~ "that you can use."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> descrive la funzione di memoria "
#~ "che puoi usare."

#~ msgid "Memory Functions"
#~ msgstr "Funzione Memoria"

#~ msgid "Store Value in Memory Register"
#~ msgstr "Salva i valore nei registri di memoria"

#~ msgid "Sto"
#~ msgstr "Sto"

#~ msgid ""
#~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
#~ "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
#~ "from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Salva i  correnti valori visualizzati nello specifico registro di "
#~ "memoria. Clicca <guibutton>Sto</guibutton> e poi seleziona un registro di "
#~ "memoria dal menù popup"

#~ msgid ""
#~ "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
#~ "session:"
#~ msgstr ""
#~ "Per pulire un registro di memoria durante l'esecuzione di una sessione "
#~ "<application>gcalctool</application>:"

#~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Clr</guibutton>."

#~ msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Sto</guibutton>."

#~ msgid "Select the memory register from the popup menu."
#~ msgstr "Seleziona la memoria di registro dal menù popup."

#~ msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
#~ msgstr "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"

#~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore 22 è salvato nel registro di memoria <guilabel>R2</guilabel>."

#~ msgid "Retrieve Value From Memory Register"
#~ msgstr "Recupera il valore da un registro di sistema"

#~ msgid "Rcl"
#~ msgstr "Rcl"

#~ msgid ""
#~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
#~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the "
#~ "popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Recupare il contenuto di uno specifico registro di memoria. Clicca "
#~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, e poi selezione il registro di memoria dal "
#~ "menù popup"

#~ msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
#~ msgstr "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"

#~ msgid "The value in the display area is 22."
#~ msgstr "Il valore visualizzato è 22."

#~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
#~ msgstr "Scambia i valori dei registri di memoria e i valore visualizzati"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Exch"

#~ msgid ""
#~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
#~ "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
#~ "the memory register from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Scambia i contenuti del specifico registro di memoria e il valore "
#~ "correntemente visualizzato. Clicca <guibutton>Exch</guibutton> e poi "
#~ "selezione il registro di memoria dal menù popup."

#~ msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
#~ msgstr "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 "
#~ "changes from 22 to 44."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore visualizzato cambia da 44 a 22, il valore R2 cambia da 22 a 44."

#~ msgid ""
#~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
#~ "memory register, as shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Se si utilizzano i tasti di scelta rapida, è possibile utilizzare la "
#~ "tastiera per specificare il registro di memoria, come mostrato negli "
#~ "esempi seguenti:"

#~ msgid "Keyboard Entry"
#~ msgstr "Immissioni tastiera"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid ""
#~ "Stores the current contents of the display area in memory register "
#~ "<guilabel>R2</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Salva il contenuto correntemente visualizzato nel registro di memoria "
#~ "<guilabel>R2</guilabel>."

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid ""
#~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
#~ "into the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Recupera il contenuto corrente del registro di memoria<guilabel>R2</"
#~ "guilabel> nell'area visualizzata."

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid ""
#~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of "
#~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Scambia il valore correntemente visualizzato con il contenuto del "
#~ "registro di memoria <guilabel>R2</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare nel modo Finanziario, scegliere "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Finanziario</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
#~ msgstr "<application>gcalctool</application> Pulsanti modalità finanziaria"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons."
#~ msgstr "Mostra <placeholder-1/> pulsanti modalità finanziaria."

#~ msgid ""
#~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per eseguire calcoli finanziari, utilizzate i pulsanti descritti in <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."

#~ msgid "Performing Financial Calculations"
#~ msgstr "Eseguire calcoli finanziari"

#~ msgid "Compounding Term"
#~ msgstr "Termine composizione"

#~ msgid "This function uses the following memory registers:"
#~ msgstr "Questa funziona usa i seguenti registri di memoria:"

#~ msgid "Register 0"
#~ msgstr "Registro 0"

#~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
#~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>, il tasso di interesse periodico"

#~ msgid "Register 1"
#~ msgstr "Registro 1"

#~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
#~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, il valore futuro"

#~ msgid "Register 2"
#~ msgstr "Registro 2"

#~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
#~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, il valore presente"

#~ msgid ""
#~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
#~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
#~ "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
#~ "calculate the time period necessary to double your investment, put the "
#~ "following values into the first three memory registers:"
#~ msgstr ""
#~ "Lei ha appena depositato $8000 in un conto che paga un interesse annuo "
#~ "del 9%, aumentato mensilmente. \tDato il tasso d'interesse annuo, si "
#~ "determina che il semplice tasso di interesse mensile è 0.09 / 12 = "
#~ "0.0075. Per calcolare il periodo di tempo necessario per raddoppiare il "
#~ "vostro investimento, mettete i seguenti valori nei primi tre registri di "
#~ "memoria:"

#~ msgid "0.0075"
#~ msgstr "0.0075"

#~ msgid "16000"
#~ msgstr "16000"

#~ msgid "8000"
#~ msgstr "8000"

#~ msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"

#~ msgid "92.77"
#~ msgstr "92.77"

#~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
#~ msgstr "Raddoppia l'investimento in termini di valore in 92,77 mesi."

#~ msgid "Double-Declining Depreciation"
#~ msgstr "Doppio declino di ammortamento"

#~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
#~ msgstr "<replaceable>cost</replaceable>, l'importo pagato per il bene"

#~ msgid ""
#~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
#~ "its life"
#~ msgstr ""
#~ "<replaceable>salvataggio</replaceable>, il valore delle attività alla "
#~ "fine del ciclo di vita"

#~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
#~ msgstr "<replaceable> vita </ replaceable>, la vita utile del bene"

#~ msgid "Register 3"
#~ msgstr "Registro 3"

#~ msgid ""
#~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
#~ "allowance"
#~ msgstr ""
#~ "<replaceable> periodo </ replaceable>, il periodo di tempo di "
#~ "ammortamento per indennità"

#~ msgid ""
#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
#~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
#~ "declining balance method, put the following values into the first four "
#~ "memory registers:"
#~ msgstr ""
#~ "Avete appena acquistato una macchina da ufficio per $ 8000. La vita utile "
#~ "di questa macchina è di sei anni. Il valore di salvataggio dopo sei anni "
#~ "è di $ 900. Per calcolare l'ammortamento spese per il quarto anno, "
#~ "utilizzando il metodo del doppio declino del bilancio, mettere i seguenti "
#~ "valori nei primi quattro registri di memoria:"

#~ msgid "900"
#~ msgstr "900"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"

#~ msgid "790.12"
#~ msgstr "790.12"

#~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
#~ msgstr "L'ammortamento spese per il quarto anno è di $ 790,12."

#~ msgid "Future Value"
#~ msgstr "Valore futuro"

#~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
#~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, pagamento periodico"

#~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, numero di periodi"

#~ msgid ""
#~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year "
#~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
#~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
#~ "your account in 20 years, put the following values into the first three "
#~ "memory registers:"
#~ msgstr ""
#~ "Si prevede di depositare, l'ultimo giorno di ogni anno,  $ 4000 in un "
#~ "conto bancario per i prossimi 20 anni. L'interesse è dell'8%, aumentato "
#~ "ogni anno. L'interesse è pagato l'ultimo giorno di ogni anno. Per "
#~ "calcolare il valore del tuo conto in 20 anni, metti i seguenti valori nei "
#~ "primi tre registri di memoria:"

#~ msgid "4000"
#~ msgstr "4000"

#~ msgid "0.08"
#~ msgstr "0.08"

#~ msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"

#~ msgid "183047.86"
#~ msgstr "183047.86"

#~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
#~ msgstr "Alla fine dei 20 anni, il valore del conto sarà $183,047.86."

#~ msgid "Periodic Payment"
#~ msgstr "Pagamento periodico"

#~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
#~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, il principale"

#~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, il termine"

#~ msgid ""
#~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual "
#~ "interest rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine "
#~ "that the simple monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is "
#~ "30 * 12 = 360 months. To calculate the monthly repayment for this "
#~ "mortgage, put the following values into the first three memory registers:"
#~ msgstr ""
#~ "Stai considerando di fare un ipoteca di $ 120000 per 30 anni ad un tasso "
#~ "d'interesse annuo del 11,0%. Dato il tasso d'interesse annuo, si "
#~ "determina che il semplice interesse mensile è 0,11 / 12 = 0,00917. Il "
#~ "termine è 30 * 12 = 360 mesi. Per il calcolo del rimborso mensile per "
#~ "questa ipoteca, mettete i seguenti valori nei primi tre registri di "
#~ "memoria:"

#~ msgid "120000"
#~ msgstr "120000"

#~ msgid "0.00917"
#~ msgstr "0.00917"

#~ msgid "360"
#~ msgstr "360"

#~ msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"

#~ msgid "1143.15"
#~ msgstr "1143.15"

#~ msgid "The monthly repayment is $1143.15."
#~ msgstr "Il pagamento mensile è di $1143.15."

#~ msgid "Present Value"
#~ msgstr "Valore presente"

#~ msgid ""
#~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
#~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
#~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would "
#~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
#~ msgstr ""
#~ "Hai appena vinto un milione di dollari. Il premio è concesso in 20 "
#~ "versamenti annuali di $ 50000 ciascuno. I pagamenti annuali sono ricevuti "
#~ "alla fine di ogni anno. Se hai accettato i pagamenti annuali di $ 50000, "
#~ "dovresti investire il denaro a un tasso del 9%, aumentato ogni anno."

#~ msgid ""
#~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment "
#~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which "
#~ "option is worth more in today's dollars, put the following values into "
#~ "the first three memory registers:"
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavia, si è data la possibilità di ricevere un unico pagamento "
#~ "forfettario di 400000 dollari invece dei milioni di dollari di rendite. "
#~ "Per calcolare quale opzioni valga più dollari, mettete i seguenti valori "
#~ "nei primi tre registri di memoria:"

#~ msgid "50000"
#~ msgstr "50000"

#~ msgid "0.09"
#~ msgstr "0.09"

#~ msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"

#~ msgid "456427.28"
#~ msgstr "456427.28"

#~ msgid ""
#~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
#~ msgstr ""
#~ "Il 1'000'000 di dollari pagato in 20 anni vale 456,427.28 dollari attuali."

#~ msgid "Periodic Interest Rate"
#~ msgstr "Tasso periodico di interesse"

#~ msgid ""
#~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
#~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term "
#~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this "
#~ "investment, put the following values into the first three memory "
#~ "registers:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai investito $ 20.000 in un bond. Il bond matura in cinque anni, ed ha "
#~ "una maturità di $ 30000. L'interesse è aumentato mensilmente. Il termine "
#~ "è 5 * 12 = 60 mesi. Per calcolare il tasso periodico di interesse per "
#~ "questo investimento, mettere i seguenti valori nei primi tre registri di "
#~ "memoria:"

#~ msgid "30000"
#~ msgstr "30000"

#~ msgid "20000"
#~ msgstr "20000"

#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Rata</guibutton><guibutton> =</guibutton>"

#~ msgid ".00678"
#~ msgstr ".00678"

#~ msgid ""
#~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * "
#~ "12 = 8.14%."
#~ msgstr ""
#~ "Il tasso di interesse mensile è 0,678%. Il tasso d'interesse annuo è "
#~ "0,678% * 12 = 8,14%."

#~ msgid "Straight-Line Depreciation"
#~ msgstr "Ammortamento lineare"

#~ msgid ""
#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
#~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line "
#~ "method, put the following values into the first three memory registers:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai appena acquistato un macchina per l'ufficio per $ 8000. La vita utile "
#~ "di questa macchina è di sei anni. Il valore di salvataggio dopo sei anni "
#~ "è di $ 900. Per calcolare la spesa annua di ammortamento, utilizzando il "
#~ "metodo di ammortamento lineare, mettere i seguenti valori nei primi tre "
#~ "registri di memoria:"

#~ msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"

#~ msgid "1183.33"
#~ msgstr "1183.33"

#~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
#~ msgstr "La spesa annua di ammortamento è di € 1183,33."

#~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
#~ msgstr "La somma degli anni delle cifre di ammortamento"

#~ msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"

#~ msgid "1014.29"
#~ msgstr "1014.29"

#~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
#~ msgstr "L'ammortamento spese per il quarto anno è di € 1014,29."

#~ msgid "Payment Period"
#~ msgstr "Periodo pagamento"

#~ msgid "1800"
#~ msgstr "1800"

#~ msgid "0.11"
#~ msgstr "0.11"

#~ msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "Clicca <guibutton>Termini</guibutton><guibutton> =</guibutton>"

#~ msgid "20.32"
#~ msgstr "20.32"

#~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
#~ msgstr "$ 120000 accumulati nel conto in 20,32 anni."

#~ msgid "To Perform Scientific Calculations"
#~ msgstr "Per eseguire calcoli scientifici"

#~ msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
#~ msgstr "<application>gcalctool</application> Pulsanti modalità scientifica"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons."
#~ msgstr "Mostra <placeholder-1/> Pulsanti modalità scientifica."

#~ msgid "To Set the Accuracy"
#~ msgstr "Per impostare la precisione"

#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Precisione"

#~ msgid "1 significant place"
#~ msgstr "1 posto significativo"

#~ msgid "2 significant places"
#~ msgstr "2 posti significativi"

#~ msgid "1.25"
#~ msgstr "1.25"

#~ msgid "3 significant places"
#~ msgstr "3 posti significativi"

#~ msgid "1.250"
#~ msgstr "1.250"

#~ msgid "To Set the Numeric Base"
#~ msgstr "Per settare la base numerica"

#~ msgid ""
#~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per impostare la base numerica, selezionare uno dei pulsanti di cui al "
#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."

#~ msgid "Setting the Numeric Base"
#~ msgstr "Impostazione della base numerica"

#~ msgid "Binary Base"
#~ msgstr "Base binaria"

#~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
#~ msgstr "Imposta la base numerica in binario, la quale base è 2."

#~ msgid "Octal Base"
#~ msgstr "Base ottale"

#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"

#~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
#~ msgstr "Imposta la base numero in ottale, la quale base è 8."

#~ msgid "Decimal Base"
#~ msgstr "Base decimale"

#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"

#~ msgid ""
#~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the "
#~ "default numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, "
#~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the numeric base "
#~ "to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la base numerica in decimale, la quale base è 10. La base "
#~ "decimale è impostata di default. Se cambiassi in modalità Scientifica o "
#~ "in un'altra modalità,  <application>gcalctool</application> "
#~ "automaticamente imposterà la base numeri in decimale."

#~ msgid "Hexadecimal Base"
#~ msgstr "Base esadecimale"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"

#~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
#~ msgstr "Imposta la base numerica in esadecimale, la quale base è 16."

#~ msgid "To Set the Display Type"
#~ msgstr "Per impostare il tipo di visualizzazione"

#~ msgid "Setting the Display Type"
#~ msgstr "Impostare il tipo di visualizzazione"

#~ msgid "Eng"
#~ msgstr "Eng"

#~ msgid "Fixed-Point Display Type"
#~ msgstr "Tipo di visualizzazione a punto fisso"

#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Fix"

#~ msgid "Scientific Display Type"
#~ msgstr "Tipo di visualizzazione scientifica"

#~ msgid "Sci"
#~ msgstr "Sci"

#~ msgid "To Set the Trigonometric Type"
#~ msgstr "Per impostare il tipo trigonometrico"

#~ msgid "Setting the Trigonometric Type"
#~ msgstr "Impostare tipo trigonometrico"

#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Gradi"

#~ msgid "Gradians"
#~ msgstr "Gradianti"

#~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
#~ msgstr "Imposta il tipo trigonometrico in gradianti."

#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "Radianti"

#~ msgid "Sets the trigonometric type to radians."
#~ msgstr "Imposta il tipo trigonometrico in radianti."

#~ msgid "To Set the Trigonometric Options"
#~ msgstr "Per impostare le Opzioni Trigonometriche"

#~ msgid "Setting the Trigonometric Options"
#~ msgstr "Impostare le Opzioni Trigonometriche"

#~ msgid "Hyperbolic Option Indicator"
#~ msgstr "Indicatore di opzione iperbolico"

#~ msgid "Hyp"
#~ msgstr "Hyp"

#~ msgid "Inverse Option Indicator"
#~ msgstr "Indicatore di opzione inversa"

#~ msgid "Inv"
#~ msgstr "Inv"

#~ msgid "To Calculate Trigonometric Values"
#~ msgstr "Per calcolare valore trigonometrici"

#~ msgid ""
#~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per calcolare valori trigonometrici, usa i pulsanti descritti in <xref "
#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."

#~ msgid "Calculating Trigonometric Values"
#~ msgstr "Calcola valori trigonometrici"

#~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
#~ msgstr "Coseno <literal>cos</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione non "
#~ "selezionata, <guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"

#~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Calcola il coseno del valore correntemente visualizzato."

#~ msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>"

#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0.5"

#~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
#~ msgstr "Arcocoseno <literal>acos</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione non "
#~ "selezionata, <guilabel>Inv</guilabel> opzione selezionata"

#~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Calcola l'arcocoseno del valore correntemente visualizzato."

#~ msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgstr "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"

#~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
#~ msgstr "Coseno iperbolico <literal>cosh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione selezionata, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"

#~ msgid "1.081072372"
#~ msgstr "1.081072372"

#~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
#~ msgstr "Arcocoseno iperbolico <literal>acosh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "1.046967915"
#~ msgstr "1.046967915"

#~ msgid "Sine <literal>sin</literal>"
#~ msgstr "Seno <literal>sin</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione non "
#~ "selezionata, <guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"

#~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Calcola il seno del valore correntemente visualizzato"

#~ msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>"

#~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
#~ msgstr "Arcoseno <literal>asin</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione non "
#~ "selezionata, <guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"

#~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Calcola l'arcoseno del valore correntemente visualizzato"

#~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"

#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"

#~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
#~ msgstr "Seno iperbolico <literal>sinh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione selezionata, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Calcola il seno iperbolico del valore correntemente visualizzato."

#~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"

#~ msgid "0.410752326"
#~ msgstr "0.410752326"

#~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
#~ msgstr "Arcoseno iperbolico <literal>asinh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione selezionata, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> opzione selezionata"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display "
#~ "area."
#~ msgstr "Calcola il seno iperbolico del valore correntemente visualizzato."

#~ msgid ""
#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "1.248983328"
#~ msgstr "1.248983328"

#~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
#~ msgstr "Tangente <literal>tan</literal>"

#~ msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>"

#~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
#~ msgstr "Arcotangente <literal>atan</literal>"

#~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"

#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"

#~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
#~ msgstr "Tangete iperbolica <literal>tanh</literal>"

#~ msgid "0.537049567"
#~ msgstr "0.537049567"

#~ msgid ""
#~ "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "0.693147181"
#~ msgstr "0.693147181"

#~ msgid "To Calculate Logarithms"
#~ msgstr "Per calcolare i logaritmi"

#~ msgid "Calculating Logarithms"
#~ msgstr "Calcolo Logaritmi"

#~ msgid "Common Logarithm Base 10"
#~ msgstr "Logaritmo in base 10 comune"

#~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
#~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"

#~ msgid "Ln"
#~ msgstr "Ln"

#~ msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>"

#~ msgid "2.30"
#~ msgstr "2.30"

#~ msgid "Common Logarithm Base 2"
#~ msgstr "Logaritmo in base 2 comune"

#~ msgid "3.32"
#~ msgstr "3.32"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "Bit OR"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"

#~ msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
#~ msgstr "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "Bit AND"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "AND"

#~ msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
#~ msgstr "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"

#~ msgid "100010"
#~ msgstr "100010"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "Bit NOT"

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "NOT"

#~ msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
#~ msgstr "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"

#~ msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
#~ msgstr "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"

#~ msgid "FECA8531"
#~ msgstr "FECA8531"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "Bit XOR"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
#~ msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"

#~ msgid "110"
#~ msgstr "110"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "Bit XNOR"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "XNOR"

#~ msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
#~ msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"

#~ msgid "11111111111111111111111111111001"
#~ msgstr "11111111111111111111111111111001"

#~ msgid "To Enter Exponential Numbers"
#~ msgstr "Per immettere numeri esponenziali"

#~ msgid "mantissa"
#~ msgstr "mantissa"

#~ msgid "base"
#~ msgstr "base"

#~ msgid ""
#~ "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "2, 8, 10 o 16 per le basi numeriche binarie, ottali, decimali ed "
#~ "esadecimali."

#~ msgid "exponent"
#~ msgstr "esponente"

#~ msgid "Next number that you enter."
#~ msgstr "Il prossimo numero che hai immesso."

#~ msgid ""
#~ "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
#~ "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to "
#~ "the power of the next number that you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Quando clicchi <guibutton>Exp</guibutton>, la calcolatrice visualizza "
#~ "<literal>. +</literal> a rappresentare <replaceable>base</replaceable> "
#~ "per la potenza del prossimo numero che si immette."

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Immetti"

#~ msgid "Number Displayed"
#~ msgstr "Numeri visualizzati"

#~ msgid "1200000000"
#~ msgstr "1200000000"

#~ msgid "-1200000000"
#~ msgstr "-1200000000"

#~ msgid "0.00000012"
#~ msgstr "0.00000012"

#~ msgid "1.2e-7"
#~ msgstr "1.2e-7"

#~ msgid "-0.00000012"
#~ msgstr "-0.00000012"

#~ msgid "-1.2e-7"
#~ msgstr "-1.2e-7"

#~ msgid "To Use Constant Values"
#~ msgstr "Per usare valore costanti"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Costante"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "0.621"
#~ msgstr "0.621"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "Fattore di conversione da Chilometri a miglia"

#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "1.414213562"
#~ msgstr "1.414213562"

#~ msgid "Square root of 2"
#~ msgstr "Radice quadrata di 2"

#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "2.718281828"
#~ msgstr "2.718281828"

#~ msgid "3.141592653"
#~ msgstr "3.141592653"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "pi"

#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "0.3937007"
#~ msgstr "0.3937007"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "Fattore di conversione da Centimetri a Pollici"

#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "57.295779513"
#~ msgstr "57.295779513"

#~ msgid "Degrees in a radian"
#~ msgstr "Gradi in radianti"

#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "1048576"
#~ msgstr "1048576"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "0.0353"
#~ msgstr "0.0353"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "Fatto di conversione da grammo ad once"

#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "0.948"
#~ msgstr "0.948"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "Fatto di conversione da kilojoule all'unità termica inglese"

#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "0.061"
#~ msgstr "0.061"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "Fattore di conversione da pollice cubo a centimetro cubo"

#~ msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
#~ msgstr "Fare clic sul campo Valore, quindi immettere il nuovo valore."

#~ msgid "To Use Functions"
#~ msgstr "Per usare una funzione"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "F3"
#~ msgstr "F3"

#~ msgid "Manipulating Binary Numbers"
#~ msgstr "Manipolare numeri binari"

#~ msgid "&lt;"
#~ msgstr "&lt;"

#~ msgid "1110"
#~ msgstr "1110"

#~ msgid "&gt;"
#~ msgstr "&gt;"

#~ msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
#~ msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 posto</guilabel>"

#~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
#~ msgstr "Ottenere un intero non assegnato di 16-bit"

#~ msgid "&amp;16"
#~ msgstr "&amp;16"

#~ msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
#~ msgstr "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"

#~ msgid "FFFF"
#~ msgstr "FFFF"

#~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
#~ msgstr "Ottenere un intero non assegnato di 32 bit"

#~ msgid "&amp;32"
#~ msgstr "&amp;32"

#~ msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
#~ msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"

#~ msgid "FFFFFFFF"
#~ msgstr "FFFFFFFF"

#~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
#~ msgstr "e fino a <replaceable>x</replaceable> potenza"

#~ msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid "7.39"
#~ msgstr "7.39"

#~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
#~ msgstr "10 fino a <replaceable>x</replaceable> potenza"

#~ msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"

#~ msgid ""
#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
#~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fattoriale"

#~ msgid "<placeholder-1/>!"
#~ msgstr "<placeholder-1/>!"

#~ msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
#~ msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "242"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"

#~ msgid ""
#~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "Random Number Generator"
#~ msgstr "Generatore casuale di numeri"

#~ msgid "0.14"
#~ msgstr "0.14"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "To Quit"
#~ msgstr "Per uscire"

#~ msgid "Technical Information"
#~ msgstr "Informazioni tecniche"

#~ msgid "4 + 3 * 6 = 22"
#~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22"

#~ msgid "Error Conditions"
#~ msgstr "Condizioni errore"

#~ msgid "See"
#~ msgstr "Vedi"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "Hexadecimal numerals"
#~ msgstr "Numeri esadecimali"

#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "Exponential"
#~ msgstr "Esponenziale"

#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgid "Sin"
#~ msgstr "Sin"

#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Seno"

#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "Natural logarithm"
#~ msgstr "Logaritmo naturale"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "Xnor"
#~ msgstr "Xnor"

#~ msgid "P"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "Pagamento periodico"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Valore presente"

#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Radice quadrata"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Periodo di pagamento"

#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"

#~ msgid "Absolute value"
#~ msgstr "Valore assoluto"

#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"

#~ msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
#~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> fattoriale"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Con"

#~ msgid "Constant value"
#~ msgstr "Valore costante"

#~ msgid "And"
#~ msgstr "And"

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"

#~ msgid "["
#~ msgstr "["

#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"

#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"

#~ msgid "{"
#~ msgstr "{"

#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Or"

#~ msgid "}"
#~ msgstr "}"

#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"

#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Not"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Pulisci immissione"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Cancella"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzioni"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Set the numeric base to octal."
#~ msgstr "Imposta la base numerica in ottale."

#~ msgid "Set the trigonometric type to radians."
#~ msgstr "Imposta il tipo trigonometrico in radianti."

#~ msgid "Set the display type to scientific format."
#~ msgstr "Imposta il tipo di visualizzazione nel formato scientifico."

#~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
#~ msgstr "Imposta la base numerica a esadecimale"

#~ msgid ""
#~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
#~ msgstr ""
#~ "Selezione l'opzione iperbolica per usarla con le funzioni trigonometriche."

#~ msgid ""
#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
#~ "application> Menu Items"
#~ msgstr ""
#~ "Riferimento rapido per le scorciatoie da tastiera delle voci di menù di "
#~ "<application> gcalctool </ application>"

#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Voce di menu"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"

#~ msgid "Change to Basic mode"
#~ msgstr "Cambia al modo base"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"

#~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
#~ msgstr "Copia il valore correntemente visualizzato negli appunti"

#~ msgid "Show Bitcalculating Extension"
#~ msgstr "Mostra l'estensione calcolo per bit"

#~ msgid "Display the bitcalculation extension"
#~ msgstr "Visualizza l'estensione di calcolo per bit"

#~ msgid "Change to Financial mode"
#~ msgstr "Cambia al modo finanziario"

#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"

#~ msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
#~ msgstr "Visualizza l'aiuto online di <application>gcalctool</application>"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Inserisci il valore ASCII"

#~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci valore ASCII</"
#~ "guilabel>"

#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"

#~ msgid "Display the thousands separator"
#~ msgstr "Visualizza il separatore delle migliaia"

#~ msgid "Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "Precedenza sinistra-a-destra"

#~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence"
#~ msgstr "Calcolare i risultati utilizzando la precedenza sinistra-a-destra"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "Registri di memoria"

#~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
#~ msgstr "Visualizza la finestra dei <guilabel>Registri di memoria</guilabel>"

#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"

#~ msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
#~ msgstr "Esci dall'applicazione <application>gcalctool</application>"

#~ msgid "Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "Precedenza Aritmetica"

#~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
#~ msgstr "Calcola il risultato usando la Precedenza Aritmetica"

#~ msgid "Change to Scientific mode"
#~ msgstr "Cambiare al modo Scientifico"

#~ msgid "Show trailing zeroes"
#~ msgstr "Visualizza gli zero trailing"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"

#~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
#~ msgstr "Incolla il valore corrente negli appunti dell'area visualizzata"

#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Indietro"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifare"

#~ msgid "Redo an undo'ed action"
#~ msgstr "Rifare un'azione precedentemente annullata"