Blob Blame History Raw
# French translation of gcalctool documentation.
# Copyright (C) 2006-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2014.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
# Guillaume Bernard <contact.guib@laposte.net>, 2015-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool documentation\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-24 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009-2010\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015, 2018"

#. (itstool) path: page/title
#: C/absolute.page:9
msgid "Absolute Values"
msgstr "Valeurs absolues"

#. (itstool) path: page/p
#: C/absolute.page:11
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Les valeurs absolues sont calculées en utilisant le symbole | ou la <link "
"xref=\"function\">fonction</link> abs."

#. (itstool) path: example/p
#: C/absolute.page:15
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#. (itstool) path: example/p
#: C/absolute.page:18
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#. (itstool) path: page/title
#: C/base.page:9 C/conv-base.page:9
msgid "Number Bases"
msgstr "Bases numériques"

#. (itstool) path: page/p
#: C/base.page:11
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Pour saisir des nombres dans une base particulière, utilisez des <link xref="
"\"superscript\">nombres en indice</link>. Les nombres suivants sont "
"équivalents."

#. (itstool) path: example/p
#: C/base.page:16
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#. (itstool) path: example/p
#: C/base.page:19
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#. (itstool) path: example/p
#: C/base.page:22
msgid "75"
msgstr "75"

#. (itstool) path: example/p
#: C/base.page:25
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#. (itstool) path: page/p
#: C/base.page:29
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link>, use the drop-down menu "
"to change the base of the calculation."
msgstr ""
"En <link xref=\"mouse\">mode programmation</link>, servez-vous du menu "
"déroulant pour changer de base de calcul."

#. (itstool) path: page/p
#: C/base.page:32
msgid ""
"Keyboard shortcuts can be used to switch to <gui>Binary</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), <gui>Octal</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>), <gui>Decimal</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>) and <gui>Hexadecimal</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>) modes."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ces raccourcis clavier pour passer au mode "
"<gui>Binaire</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), "
"<gui>Octal</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>), "
"<gui>Decimal</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>) et "
"<gui>Hexadécimal</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/base.page:35
msgid ""
"To convert numbers to other base on the fly, <link xref=\"conv-base\">Number "
"Base conversion</link> can be used."
msgstr ""
"Pour convertir les nombres dans une autre base à la volée, servez-vous de la "
"<link xref=\"conv-base\">conversion de la base des nombres</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/boolean.page:9
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Algèbre booléenne"

#. (itstool) path: page/p
#: C/boolean.page:11
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""
"L'algèbre de Boole peut être calculé avec les opérateurs AND, OR et XOR."

#. (itstool) path: example/p
#: C/boolean.page:15
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#. (itstool) path: page/p
#: C/boolean.page:19
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Les boutons pour ces symboles sont disponibles en <link xref=\"mouse\">mode "
"programmation</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/boolean.page:22
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"La <link xref=\"function\">fonction</link> NOT inverse les bits d'un nombre. "
"La taille du mot est définie dans le menu <guiseq><gui>Calculatrice</"
"gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/boolean.page:27
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#. (itstool) path: page/title
#: C/complex.page:9
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Nombres complexes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/complex.page:11
msgid ""
"<app>Calculator</app> supports complex numbers, as well as the following "
"functions while in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
msgstr ""
"<app>Calculatrice</app> prend en charge les nombres complexes, tout comme "
"les fonctions suivantes en <link xref=\"mouse\">Mode avancé</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/complex.page:18
msgid "Re"
msgstr "Re"

#. (itstool) path: td/p
#: C/complex.page:19
msgid "Returns the real part of a complex number. For example:"
msgstr "Donne la partie réelle d'un nombre complexe. Par exemple :"

#. (itstool) path: example/p
#: C/complex.page:21
msgid "Re (2-5i) = 2"
msgstr "Re (2-5i) = 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/complex.page:29
msgid "Im"
msgstr "Im"

#. (itstool) path: td/p
#: C/complex.page:30
msgid "Returns the imaginary part of a complex number. For example:"
msgstr "Donne la partie imaginaire d'un nombre complexe. Par exemple :"

#. (itstool) path: example/p
#: C/complex.page:32
msgid "Im (2-5i) = -5"
msgstr "Im (2-5i) = -5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/complex.page:40
msgid "conj"
msgstr "conj"

#. (itstool) path: td/p
#: C/complex.page:41
msgid "Returns the conjugate of a complex number. For example:"
msgstr "Donne le conjugué d'un nombre complexe. Par exemple :"

#. (itstool) path: example/p
#: C/complex.page:43
msgid "conj (2-5i) = 2+5i"
msgstr "conj (2-5i) = 2+5i"

#. (itstool) path: td/p
#: C/complex.page:51
msgid "Arg"
msgstr "Arg"

#. (itstool) path: td/p
#: C/complex.page:52
msgid "Returns the argument of a complex number. For example:"
msgstr "Donne l'argument d'un nombre complexe. Par exemple :"

#. (itstool) path: example/p
#: C/complex.page:54
msgid "Arg (2-5i) = -68.1986"
msgstr "Arg (2-5i) = -68.1986"

#. (itstool) path: page/p
#: C/conv-base.page:11
msgid ""
"To convert the number to a different base representation use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Pour convertir le nombre dans une autre base, utilisez l'opérateur <em>en</"
"em>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-base.page:15
msgid "12 in hex"
msgstr "12 en hexadécimal"

#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-base.page:18
msgid "5 in binary"
msgstr "5 en binaire"

#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-base.page:21
msgid "1A₁₆ in dec"
msgstr "1A₁₆ en décimal"

#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-base.page:24
msgid "1010₂ in octal"
msgstr "1010₂ en octal"

#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-base.page:29
msgid "Number Base conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Les conversions de la base des nombres doivent être effectuées avec le "
"clavier."

#. (itstool) path: page/title
#: C/conv-character.page:9
msgid "Character Codes"
msgstr "Code de caractères"

#. (itstool) path: page/p
#: C/conv-character.page:11
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"En <link xref=\"mouse\">mode programmation</link> le bouton <gui>á</gui> "
"ouvre une boîte de dialogue pour convertir des caractères en codes de "
"caractère."

#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-character.page:15
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr "Les caractères ne peuvent pas être convertis en utilisant le clavier."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/conv-currency.page:10 C/index.page:8
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/conv-currency.page:12 C/conv-currency.page:17
msgid "2010"
msgstr "2010"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/conv-currency.page:15
msgid "Robin Sonefors"
msgstr "Robin Sonefors"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/conv-currency.page:20 C/power.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/conv-currency.page:22
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: page/title
#: C/conv-currency.page:27
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/conv-currency.page:29
msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""
"Pour convertir des monnaies, choisissez le <link xref=\"financial\">mode "
"financier</link> et utilisez les contrôles monétaires."

#. (itstool) path: item/p
#: C/conv-currency.page:34
msgid "Enter the amount which you want to convert."
msgstr "Saisissez le montant que vous souhaitez convertir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/conv-currency.page:37
msgid ""
"Select the currency that you want to convert from and the currency that you "
"want to convert to from the drop down below."
msgstr ""
"Choisissez dans la liste déroulante sous le montant la monnaie d'origine et "
"la monnaie cible de la conversion."

#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-currency.page:43
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"Les informations sur les monnaies sont approximatives et ne doivent pas être "
"utilisées pour prendre des décisions financières."

#. (itstool) path: page/title
#: C/conv-length.page:9
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Longueur/Surface/Volume"

#. (itstool) path: page/p
#: C/conv-length.page:11
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Pour convertir des unités de longueurs, surfaces et volumes, utilisez "
"l'opérateur <em>en</em>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-length.page:15
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 mètres en pouces"

#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-length.page:18
msgid "1 acre in cm²"
msgstr "1 acre en cm²"

#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-length.page:21
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pinte en mL"

#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-length.page:26
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Les conversions de longueur/surface/volume doivent être effectuées avec le "
"clavier."

#. (itstool) path: page/title
#: C/conv-time.page:9
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#. (itstool) path: page/p
#: C/conv-time.page:11
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Pour convertir une durée, utilisez l'opérateur <em>en</em>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-time.page:15
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 années en heures"

#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-time.page:20
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Les conversions de durée doivent être effectuées avec le clavier."

#. (itstool) path: page/title
#: C/conv-weight.page:9
msgid "Mass"
msgstr "Masse"

#. (itstool) path: page/p
#: C/conv-weight.page:11
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr "Pour convertir une masse, utilisez l'opérateur <em>en</em>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-weight.page:15
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1 kg en livres"

#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-weight.page:20
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Les conversions de masses doivent être effectuées avec le clavier."

#. (itstool) path: info/title
#: C/equation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/equation.page:11
msgid "Basic Equations"
msgstr "Équations de base"

#. (itstool) path: page/p
#: C/equation.page:13
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""
"Les équations sont saisies sous la forme mathématique standard. Par exemple "
"pour ajouter 7 à 2, saisissez ce qui suit :"

#. (itstool) path: example/p
#: C/equation.page:18
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#. (itstool) path: page/p
#: C/equation.page:22
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Pour calculer, cliquez sur le bouton <gui>=</gui> ou appuyez sur la touche "
"<key>Entrée</key> de votre clavier."

#. (itstool) path: page/p
#: C/equation.page:25
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"Les calculs sont effectués dans l'ordre mathématique - les multiplications "
"et les divisions sont effectuées avant les additions et les soustractions. "
"L'équation suivante donne la valeur 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."

#. (itstool) path: example/p
#: C/equation.page:30
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#. (itstool) path: page/p
#: C/equation.page:34
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Pour modifier l'ordre des calculs, utilisez des parenthèses. L'équation "
"suivante donne la valeur 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."

#. (itstool) path: example/p
#: C/equation.page:39
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#. (itstool) path: page/p
#: C/equation.page:43
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Pour effacer l'affichage cliquez sur le bouton <gui>Clr</gui> ou appuyez sur "
"la touche <key>Échap.</key>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/factorial.page:9
msgid "Factorials"
msgstr "Factorielles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/factorial.page:11
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"Les factorielles sont saisies grâce au symbole « ! ». Pour calculer la "
"factorielle de 6, saisissez ce qui suit."

#. (itstool) path: example/p
#: C/factorial.page:16
msgid "6!"
msgstr "6!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/factorize.page:9
msgid "Factorization"
msgstr "Factorisation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/factorize.page:11
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Vous pouvez factoriser le nombre affiché actuellement en cliquant sur le "
"bouton <gui>fact</gui>. Ce bouton est visible dans le <link xref=\"mouse"
"\">mode programmation</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/financial.page:9
msgid "Financial Functions"
msgstr "Fonctions financières"

#. (itstool) path: page/p
#: C/financial.page:10
msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr "Dans le mode financier les boutons suivants sont disponibles."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:15
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:16
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcule le nombre de périodes composantes nécessaires à l'augmentation d'un "
"investissement d'une valeur actuelle à une valeur future, avec un taux "
"d'intérêt fixe par période de composition."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:19
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:20
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcule la provision pour amortissement d'un bien pour une période donnée, à "
"l'aide de la méthode d'amortissement dégressif à taux double."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:23
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:24
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcule la valeur à terme d'un investissement sur la base d'une série de "
"paiements équivalents à un taux d'intérêt périodique, sur le nombre de "
"périodes de paiement de la durée du prêt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:27
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:28
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcule le prix de vente d'un produit, basé sur le coût de production et la "
"marge brute souhaitée."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:31
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:32
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Calcule le montant du paiement périodique d'un prêt, les paiements étant "
"faits à la fin de chaque période de paiement."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:35
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:36
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Calcule la valeur actuelle d'un investissement en se basant sur une série de "
"paiements équivalents actualisé à un taux d'intérêt périodique sur le nombre "
"de périodes de paiement de la durée du prêt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:39
msgid "Rate"
msgstr "Taux"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:40
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Calcule l'intérêt périodique nécessaire à accroître un investissement à une "
"valeur future, sur un nombre de périodes de la durée du prêt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:43
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:44
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcule l'amortissement linéaire d'un bien sur une période donnée. La "
"méthode d'amortissement linéaire divise le coût amortissable de manière "
"égale sur toute la durée de vie utile du bien. La vie utile est le nombre de "
"périodes, généralement des années, sur lequel un bien est amorti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:47
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:48
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcule la provision pour amortissement d'un bien sur une période donnée, à "
"l'aide de la méthode de l'amortissement proportionnel à l'ordre numérique "
"inversé des années. Cette méthode d'amortissement accélère le taux "
"d'amortissement, de telle sorte que la dotation aux amortissements des "
"périodes initiales est plus élevée que celle des dernières périodes. La vie "
"utile est le nombre de périodes, généralement des années, sur lequel un bien "
"est amorti."

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:51
msgid "Term"
msgstr "Échéance"

#. (itstool) path: td/p
#: C/financial.page:52
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcule le nombre de périodes de paiement nécessaires avec un versement en "
"fin d'annuité pour obtenir une valeur future, à un taux d'intérêt périodique."

#. (itstool) path: note/p
#: C/financial.page:56
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Les fonctions financières ne peuvent pas être utilisées en utilisant le "
"clavier."

#. (itstool) path: page/title
#: C/functions.page:9
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"

#. (itstool) path: page/p
#: C/functions.page:11
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by "
"function arguments. <app>Calculator</app> also support user-defined "
"functions. If the argument is not a number or <link xref=\"variable\">a "
"single variable</link> then write each argument separated by semicolon and "
"use parenthesis around the argument list."
msgstr ""
"Les fonctions peuvent être utilisées en saisissant le nom de la fonction "
"suivi de son argument. <app>Calculatrice</app> prend aussi en charge les "
"fonctions personnalisées de l'utilisateur. Si l'argument n'est pas un nombre "
"ou une <link xref=\"variable\">variable simple</link>, alors séparez chaque "
"argument par un point virgule et mettez la liste des arguments entre "
"parenthèses."

#. (itstool) path: example/p
#: C/functions.page:16
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#. (itstool) path: example/p
#: C/functions.page:19
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#. (itstool) path: example/p
#: C/functions.page:22
msgid "fun (9;10)"
msgstr "fon (9;10)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/functions.page:26
msgid ""
"To add a new function type the function in the format as given below. A "
"function name and arguments must only contain upper or lower case "
"characters. The part after @ is the function description which is optional."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle fonction, saisissez-la dans le format ci-dessous. "
"Le nom d'une fonction et ses arguments ne peuvent être que tout en "
"majuscules ou tout en minuscules. La partie après le @ est sa description et "
"n'est qu'optionnel."

#. (itstool) path: example/p
#: C/functions.page:30
msgid ""
"SimpleInterest (principal; rate; time) = principal * rate * time @ Simple "
"Interest formula"
msgstr ""
"InteretSimple (principal ; taux ; durée) = capital * taux * durée @ formule "
"d'intérêts simples"

#. (itstool) path: page/p
#: C/functions.page:34
msgid "Functions can also be added and inserted using the f(x) button."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajouter et insérer des fonctions à l'aide du bouton f(x)."

#. (itstool) path: example/p
#: C/functions.page:38
msgid ""
"Click on f(x). Type the function name in the box, choose the number of "
"arguments and click on the plus sign button next to it. On the calculator "
"screen type the function expression and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Cliquez sur f(x). Saisissez le nom de la fonction dans le champ, choisissez "
"le nombre d'arguments et cliquez sur le « + » à côté. Sur l'écran de la "
"calculatrice, saisissez l'expression de la fonction et appuyez sur "
"<key>Entrée</key>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/functions.page:43
msgid "Click on f(x). Choose the function and click on it."
msgstr "Cliquez sur f(x). Choisissez la fonction et cliquez dessus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/functions.page:47
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Les fonctions suivantes sont définies."

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:52
msgid "abs"
msgstr "abs"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:53
msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
msgstr "<link xref=\"absolute\">Valeur absolue</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:56
msgid "ceil"
msgstr "ceil"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:57
msgid "Ceiling"
msgstr "Partie entière par excès"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:60
msgid "cos"
msgstr "cos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:61
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Cosinus</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:64
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:65
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Cosinus hyperbolique</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:68
msgid "floor"
msgstr "floor"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:69
msgid "Floor"
msgstr "Partie entière par défaut"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:72
msgid "frac"
msgstr "frac"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:73
msgid "Fractional Component"
msgstr "Partie fractionnaire"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:76
msgid "int"
msgstr "int"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:77
msgid "Integer Component"
msgstr "Partie entière"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:80
msgid "ln"
msgstr "ln"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:81
msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logarithme népérien</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:84
msgid "log"
msgstr "log"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:85
msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logarithme</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:88
msgid "not"
msgstr "not"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:89
msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
msgstr "<link xref=\"boolean\">NOT booléen</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:92
msgid "ones"
msgstr "ones"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:93
msgid "Ones complement"
msgstr "Complément à un"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:96
msgid "round"
msgstr "arrondi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:97
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:100
msgid "sgn"
msgstr "sgn"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:101
msgid "Signum"
msgstr "Signum"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:104
msgid "sin"
msgstr "sin"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:105
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:108
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:109
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus hyperbolique</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:112
msgid "sqrt"
msgstr "√"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:113
msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
msgstr "<link xref=\"power\">Racine carrée</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:116
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:117
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:120
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:121
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente hyperbolique</link>"

# complément à deux
#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:124
msgid "twos"
msgstr "twos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/functions.page:125
msgid "Twos complement"
msgstr "Complément à deux"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/history.page:11
msgid "Gopal Krishnan"
msgstr "Gopal Krishnan"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/history.page:13
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/history.page:17
msgid "Sanket Dasgupta"
msgstr "Sanket Dasgupta"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/history.page:19
msgid "2016, 2017"
msgstr "2016, 2017"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:23
msgid "Using the History View"
msgstr "Utilisation de l'historique"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:25
msgid ""
"The History View is located above the entry box and is designed to show your "
"previous calculations in the form of a scrollable list that can be clicked "
"and scrolled through using a mouse or even navigated and selected using the "
"arrow keys on a keyboard. Once an entry has been selected, it will "
"immediately show up in the entry box for you to manipulate and use. Finally, "
"there is no upper limit on the number of calculations that can show up in "
"the list for you to use."
msgstr ""
"L'historique est situé au dessus de la zone de saisie et est conçu pour "
"afficher vos calculs précédents sous la forme d'un liste déroulante "
"contenant des éléments que l'on peut faire défiler et sélectionner avec la "
"souris ou avec les flèches du clavier. Une fois qu'une entrée a été "
"sélectionnée, elle apparaîtra immédiatement dans la zone de saisie, pourra "
"être éditée et utilisée. Enfin, il n'y a aucune limite sur le nombre de "
"calculs qui peuvent apparaître dans cette liste."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
msgid "<_:media-1/> Calculator Help"
msgstr "<_:media-1/> Manuel de Calculatrice"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:17
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:21
msgid "Equations"
msgstr "Équations"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Conversions"
msgstr "Conversions"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Calculs financiers"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:9
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Utilisation du clavier"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard.page:11
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr ""
"Toutes les équations mathématiques peuvent être saisies en utilisant le "
"clavier."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard.page:14
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Les combinaisons de touches suivantes peuvent être utilisées pour saisir des "
"touches qui ne sont pas disponibles sur votre clavier."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:19
msgid "×"
msgstr "×"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:20
msgid "<key>*</key>"
msgstr "<key>*</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:23
msgid "÷"
msgstr "÷"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:24
msgid "<key>/</key>"
msgstr "<key>/</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:27
msgid "^"
msgstr "^"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:28
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "double <key>*</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:31
msgid "√"
msgstr "√"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:32
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:35 C/variables.page:48
msgid "π"
msgstr "π"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard.page:36
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard.page:39
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"Pour saisir les <link xref=\"superscript\">exposants</link>, utilisez "
"<keyseq><key>Ctrl</key>nombre</keyseq>, pour un indice, utilisez "
"<keyseq><key>Alt</key>nombre</keyseq>."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Paternité-Partage dans les conditions Identiques à "
"l'Initiale 3.0 non transposée"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Cette œuvre est sous licence <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Exceptionnellement, les propriétaires du copyright vous donnent la "
"permission de copier, modifier et distribuer le code exemple contenu dans ce "
"document sous les termes de votre choix, sans restriction."

#. (itstool) path: page/title
#: C/logarithm.page:9
msgid "Logarithms"
msgstr "Logarithmes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logarithm.page:11
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Les logarithmes peuvent être calculées avec la <link xref=\"function"
"\">fonction</link> log."

#. (itstool) path: example/p
#: C/logarithm.page:15
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logarithm.page:19
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Pour calculer un logarithme dans une autre base, utilisez un <link xref="
"\"superscript\">nombre en indice</link> après la fonction."

#. (itstool) path: example/p
#: C/logarithm.page:23
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logarithm.page:27
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Pour calculer le logarithme népérien utilisez la fonction ln."

#. (itstool) path: example/p
#: C/logarithm.page:31
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1,32"

#. (itstool) path: page/p
#: C/logarithm.page:35
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"Le nombre d'Euler peut être saisi en utilisant la <link xref=\"variable"
"\">variable</link> e."

#. (itstool) path: example/p
#: C/logarithm.page:39
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1,32"

#. (itstool) path: page/title
#: C/modulus.page:9
msgid "Modulus Division"
msgstr "Division euclidienne"

#. (itstool) path: page/p
#: C/modulus.page:11
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "La division euclidienne est effectuée avec l'opérateur mod."

#. (itstool) path: example/p
#: C/modulus.page:15
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:9
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Utilisation de la souris"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse.page:11
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu."
msgstr ""
"Toutes les équations peuvent être saisies avec la souris. Pour accéder à "
"tous les boutons, des modes peuvent être sélectionnés dans le menu "
"<gui>Mode</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/mouse.page:17
msgid "Basic"
msgstr "Mode basique"

#. (itstool) path: td/p
#: C/mouse.page:18
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Fournit les boutons utilisés pour les <link xref=\"equation\">équations de "
"base</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/mouse.page:21
msgid "Advanced"
msgstr "Mode avancé"

#. (itstool) path: td/p
#: C/mouse.page:22
msgid ""
"Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref="
"\"trigonometry\"/>"
msgstr ""
"Fournit les boutons utilisés pour les mathématiques avancées telles que "
"<link xref=\"trigonometry\"/>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/mouse.page:25
msgid "Financial"
msgstr "Mode financier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/mouse.page:26
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Fournit les boutons utilisés pour les <link xref=\"equation\">équations "
"financières</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/mouse.page:29
msgid "Programming"
msgstr "Mode programmation"

#. (itstool) path: td/p
#: C/mouse.page:30
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Fournit les boutons utilisés pour les programmeurs"

#. (itstool) path: page/title
#: C/number-display.page:9
msgid "Result Format"
msgstr "Format des résultats"

#. (itstool) path: page/p
#: C/number-display.page:11
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Le format utilisé pour afficher les résultats peut être changé avec le menu "
"<guiseq><gui>Calculatrice</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/number-display.page:16
msgid "<gui>Automatic</gui>"
msgstr "<gui>Automatique</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/number-display.page:17
msgid ""
"Small results are displayed as <gui>Fixed</gui> notation while long results "
"are displayed as <gui>Scientific</gui> notation"
msgstr ""
"Les petits résultats sont affichés sous forme de notation <gui>Fixe</gui>, "
"alors que les plus longs résultats sont sous forme de notation "
"<gui>Scientifique</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/number-display.page:20
msgid "<gui>Fixed</gui>"
msgstr "<gui>Fixe</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/number-display.page:21
msgid "Results are always displayed as decimal numbers"
msgstr "Les résultats sont toujours affichés en nombres décimaux"

#. (itstool) path: td/p
#: C/number-display.page:24
msgid "<gui>Scientific</gui>"
msgstr "<gui>Scientifique</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/number-display.page:25
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Les résultats sont affichés en <link xref=\"scientific\">notation "
"scientifique</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/number-display.page:28
msgid "<gui>Engineering</gui>"
msgstr "<gui>Ingénieur</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/number-display.page:29
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Les résultats s'affichent en notation scientifique mais l'exposant est "
"toujours un multiple de trois"

#. (itstool) path: page/p
#: C/number-display.page:32
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"Le nombre de décimales, le nombre de zéros après la virgule et le séparateur "
"des milliers peuvent aussi être configurés."

#. (itstool) path: page/title
#: C/percentage.page:9
msgid "Percentages"
msgstr "Pourcentages"

#. (itstool) path: page/p
#: C/percentage.page:11
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Les pourcentages sont calculés en utilisant le symbole %."

#. (itstool) path: page/p
#: C/percentage.page:14
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"Lorsqu'il est ajouté ou soustrait, le symbole de pourcentage calcule le "
"pourcentage de la valeur à laquelle il est ajouté ou soustrait. L'équation "
"suivante calcule le prix d'un objet à 140€ taxé à 15% (140 + (15÷100)×140)."

#. (itstool) path: example/p
#: C/percentage.page:19
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#. (itstool) path: page/p
#: C/percentage.page:23
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"Dans tous les autres cas le symbole de pourcentage calcule une fraction sur "
"100. L'équation suivante calcule un quart de 80 pommes ((25÷100)×80)."

#. (itstool) path: example/p
#: C/percentage.page:28
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power.page:13 C/power.page:18
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:16
msgid "Sebastian Rasmussen"
msgstr "Sebastian Rasmussen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:21
msgid "Learn to enter roots and powers into the calculator."
msgstr ""
"Apprendre à utiliser les racines et les puissances avec la calculatrice."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:24
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Puissances et racines"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power.page:26
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""
"Les puissances sont saisies en mettant un <link xref=\"superscript\">nombre "
"en exposant</link> après la valeur."

#. (itstool) path: example/p
#: C/power.page:30
msgid "5²"
msgstr "5²"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power.page:33
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"L'inverse d'un nombre peut être saisie en utilisant le symbole inverse ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: example/p
#: C/power.page:37
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power.page:40
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""
"Les puissances peuvent être calculées avec le symbole ^. Cela permet "
"d'inclure une équation dans une puissance."

#. (itstool) path: example/p
#: C/power.page:44
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power.page:47
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""
"Si votre clavier ne dispose pas d'une touche <key>^</key>, vous pouvez "
"utiliser deux fois la touche <key>*</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power.page:50
msgid ""
"Square roots can be calculated using the √ symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Les racines carrées peuvent être calculées en utilisant le symbole √ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: example/p
#: C/power.page:54
msgid "√2"
msgstr "√2"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power.page:57
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"Les racines nièmes peuvent être calculées en mettant un <link xref="
"\"superscript\">nombre en indice</link> devant le signe racine."

#. (itstool) path: example/p
#: C/power.page:61
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scientific.page:9
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Notation scientifique"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scientific.page:11
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10y</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
"Pour saisir des nombres en notation scientifique, utilisez le bouton "
"<gui>×10y</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Le <link "
"xref=\"superscript\">mode numérique</link> change automatiquement en "
"exposant. Pour saisir 2×10¹⁰⁰, commencez par saisir la mantisse (2) :"

#. (itstool) path: example/p
#: C/scientific.page:17
msgid "2"
msgstr "2"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scientific.page:21
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""
"Ensuite cliquez sur le bouton de notation scientifique (ou appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>) :"

#. (itstool) path: example/p
#: C/scientific.page:25
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scientific.page:29
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr "Ensuite saisissez l'exposant (100) :"

#. (itstool) path: example/p
#: C/scientific.page:33
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scientific.page:37
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""
"Pour afficher les résultats en notation scientifique, changez le <link xref="
"\"number-display\">format des résultats</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/superscript.page:7
msgctxt "sort"
msgid "_"
msgstr "_"

#. (itstool) path: page/title
#: C/superscript.page:11
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Exposant et indice"

#. (itstool) path: page/p
#: C/superscript.page:13
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"Certaines équations peuvent nécessiter que des nombres soient saisis en "
"exposant ou en indice. Par exemple :"

#. (itstool) path: example/p
#: C/superscript.page:17
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#. (itstool) path: page/p
#: C/superscript.page:21
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Pour saisir des nombres en exposant avec la souris, sélectionnez le mode "
"numérique avec les boutons <gui>↑n</gui> et <gui>↓n</gui>. Lorsque l'un de "
"ces modes est actif, un clic sur les boutons des chiffres saisit les "
"chiffres en exposant ou en indice. Pour revenir au mode numérique normal, "
"cliquez sur le bouton actif."

#. (itstool) path: page/p
#: C/superscript.page:26
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Pour saisir des nombres en exposant avec le clavier, appuyez sur <key>Ctrl</"
"key> pendant que vous saisissez le chiffre. Appuyez sur <key>Alt</key> pour "
"obtenir un indice."

#. (itstool) path: page/p
#: C/superscript.page:30
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""
"Le mode de saisie numérique revient à la normale quand un caractère non "
"numérique est saisi (par ex. : +)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/trigonometry.page:9
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonométrie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/trigonometry.page:11
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"La trigonométrie peut être calculée avec les <link xref=\"function"
"\">fonctions</link> sin, cos, et tan."

#. (itstool) path: example/p
#: C/trigonometry.page:15
msgid "sin 45"
msgstr "sin 45"

#. (itstool) path: page/p
#: C/trigonometry.page:19
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
msgstr ""
"Les unités d'angle utilisées peuvent être modifiées depuis le menu "
"<guiseq><gui>Calculatrice</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>. Les boutons "
"de trigonométrie sont visibles en <link xref=\"mouse\">Mode avancé</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/trigonometry.page:23
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
"Les fonctions hyperboliques sont disponibles en ajoutant « h » à la fin de "
"la fonction."

#. (itstool) path: example/p
#: C/trigonometry.page:27
msgid "sinh 0.34"
msgstr "sinh 0.34"

#. (itstool) path: page/p
#: C/trigonometry.page:31
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""
"Les fonctions réciproques sont saisies soit en utilisant le symbole inverse "
"⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) ou avec la forme « a » de "
"la fonction. Les deux équations suivantes sont équivalentes."

#. (itstool) path: example/p
#: C/trigonometry.page:36
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sin⁻¹ 0.5"

#. (itstool) path: example/p
#: C/trigonometry.page:39
msgid "asin 0.5"
msgstr "asin 0.5"

#. (itstool) path: page/p
#: C/trigonometry.page:43
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour saisir la variable <link xref=\"variable\">π</link> avec le clavier, "
"faites <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/variables.page:9
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#. (itstool) path: page/p
#: C/variables.page:11
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower case "
"characters."
msgstr ""
"Pour attribuer une valeur à une variable, utilisez le symbole = ou "
"choisissez la variable à assigner avec le bouton <gui>x</gui> en <link xref="
"\"mouse\">mode avancé</link>. Un nom de variable doit être impérativement "
"tout en majuscules ou tout en minuscules."

#. (itstool) path: example/p
#: C/variables.page:16
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#. (itstool) path: example/p
#: C/variables.page:19
msgid "value=82"
msgstr "Valeur=82"

#. (itstool) path: page/p
#: C/variables.page:23
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""
"Les variables peuvent être utilisées dans n'importe quelle équation et sont "
"remplacées par la valeur qui leur est attribuée. Les variables peuvent être "
"insérées à l'aide du bouton <gui>x</gui>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/variables.page:28
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#. (itstool) path: example/p
#: C/variables.page:31
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#. (itstool) path: page/p
#: C/variables.page:35
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Les variables suivantes sont toujours définies."

#. (itstool) path: td/p
#: C/variables.page:40
msgid "_"
msgstr "_"

#. (itstool) path: td/p
#: C/variables.page:41
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Résultat du calcul précédent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/variables.page:44
msgid "e"
msgstr "e"

#. (itstool) path: td/p
#: C/variables.page:45
msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Nombre d'Euler</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/variables.page:49
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/variables.page:52
msgid "rand"
msgstr "rand"

#. (itstool) path: td/p
#: C/variables.page:53
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Une valeur aléatoire comprise entre [0,1] (change à chaque lecture)"

#~ msgid "Complex numbers are not supported in <app>Calculator</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Les nombres complexes ne sont pas pris en charge par <app>Calculatrice</"
#~ "app>."

#~ msgid "ans"
#~ msgstr "ans"