Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-27 17:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: base.xml:22(title)
msgid "<application>Calculator</application> Manual V2.9"
msgstr "Ръководство за <application>Калкулатор</application>, версия 2.9"

#: base.xml:25(year)
msgid "2003"
msgstr ""

#: base.xml:26(year)
msgid "2004"
msgstr ""

#: base.xml:27(year)
msgid "2005"
msgstr ""

#: base.xml:28(holder)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr ""

#: base.xml:39(publishername) base.xml:71(para) base.xml:79(para)
#: base.xml:87(para) base.xml:95(para) base.xml:104(para) base.xml:113(para)
#: base.xml:121(para) base.xml:129(para) base.xml:137(para) base.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект за документация на GNOME"

#: base.xml:48(corpauthor)
msgid "Sun Microsystems Inc."
msgstr ""

#: base.xml:67(revnumber)
msgid "Calculator Manual V2.9"
msgstr "Ръководство за Калкулатор, версия 2.9"

#: base.xml:70(para) base.xml:78(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Екипът по документацията на Sun Java Desktop System"

#: base.xml:75(revnumber)
msgid "Calculator Manual V2.8"
msgstr "Ръководство за Калкулатор, версия 2.8"

#: base.xml:76(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Август 2004"

#: base.xml:83(revnumber)
msgid "gcalctool Manual V2.7"
msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.7"

#: base.xml:84(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Февруари 2004"

#: base.xml:86(para) base.xml:94(para) base.xml:102(para) base.xml:111(para)
#: base.xml:120(para) base.xml:128(para) base.xml:136(para) base.xml:144(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Екип на Sun за документация на GNOME"

#: base.xml:91(revnumber)
msgid "gcalctool Manual V2.6"
msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.6"

#: base.xml:92(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Октомври 2003"

#: base.xml:99(revnumber)
msgid "gcalctool Manual V2.5"
msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.5"

#: base.xml:100(date)
msgid "July 2003"
msgstr "Юли 2003"

#: base.xml:108(revnumber)
msgid "gcalctool Manual V2.4"
msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.4"

#: base.xml:109(date)
msgid "June 2003"
msgstr "Юни 2003"

#: base.xml:117(revnumber)
msgid "gcalctool Manual V2.3"
msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.3"

#: base.xml:118(date) base.xml:126(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Април 2003"

#: base.xml:125(revnumber)
msgid "gcalctool Manual V2.2"
msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.2"

#: base.xml:133(revnumber)
msgid "gcalctool Manual V2.1"
msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.1"

#: base.xml:134(date) base.xml:142(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Март 2003"

#: base.xml:141(revnumber)
msgid "gcalctool Manual V2.0"
msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.0"

#: base.xml:151(releaseinfo)
msgid ""
"This manual describes version 5.5.37 of <application>Calculator</"
"application>."
msgstr ""
"Това ръководство описва <application>Калкулатор</application>, версия 5.5.37"

#: base.xml:153(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка"

#: base.xml:154(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Calculator</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
"<application>Калкулатор</application> или това ръководство, следвайте "
"указанията, описани в <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
"\">Страницата за обратна връзка на GNOME</ulink>."

#: base.xml:161(primary)
msgid "gcalctool"
msgstr ""

#: base.xml:164(primary) base.xml:2618(guimenu)
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"

#: base.xml:170(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"

#: base.xml:171(para)
msgid ""
"The <application>Calculator</application> application provides the following "
"modes for different types of mathematical functionality:"
msgstr ""
"Програмата <application>Калкулатор</application> предоставя следните режими "
"за различни видове математическа функционалност:"

#: base.xml:174(link) base.xml:2581(guimenuitem)
msgid "Basic"
msgstr "Основен"

#: base.xml:175(para)
msgid ""
"The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
"standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
"Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other "
"modes."
msgstr ""
"Основният режим. Предоставя стандартните калкулаторни функции. Може да "
"извършвате стандартно събиране, изваждане, делене и умножения в този режим. "
"Можете също да използвате основните функции и във всеки от другите режими."

#: base.xml:178(link)
msgid "Advanced"
msgstr "Разширен"

#: base.xml:179(para)
msgid ""
"Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
"different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
"the memory registers. You can use all of the Advanced functions in Financial "
"and Scientific modes."
msgstr ""
"Предоставя допълнителни калкулаторни функции. Може да запазвате числа в 10 "
"различни паметови регистри и лесно да ги извличате и заменяте числата в "
"паметовите регистри. Може да използвате допълнителни функции във финансовия "
"и научен режим."

#: base.xml:182(link) base.xml:2593(guimenuitem)
msgid "Financial"
msgstr "Финансов"

#: base.xml:183(para)
msgid "Provides several complex financial functions."
msgstr "Предоставя няколко сложни финансови функции."

#: base.xml:186(link) base.xml:2624(guimenuitem)
msgid "Scientific"
msgstr "Научен"

#: base.xml:187(para)
msgid ""
"Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and "
"bitwise functions. You can also store your own functions and constants, when "
"you use Scientific mode."
msgstr ""
"Предоставя много допълнителни математически функции, включително "
"тригонометрични функции. Може също да запазвате ваши функции и константи, "
"когато използвате научния режим."

#: base.xml:191(para)
msgid ""
"You can use <application>Calculator</application> in the following numbering "
"systems:"
msgstr ""
"Може да използвате <application>Калкулатора</application> в следните бройни "
"системи:"

#: base.xml:199(para)
msgid "Numbering System"
msgstr "Бройна система"

#: base.xml:201(para)
msgid "Base"
msgstr "Основа"

#: base.xml:206(para)
msgid "Binary"
msgstr "Двоична"

#: base.xml:207(para) base.xml:399(guibutton) base.xml:435(para)
#: base.xml:590(superscript) base.xml:711(keycap) base.xml:715(keycap)
#: base.xml:719(keycap) base.xml:1651(guibutton) base.xml:2396(superscript)
msgid "2"
msgstr ""

#: base.xml:210(para)
msgid "Octal"
msgstr "Осмична"

#: base.xml:211(para)
msgid "8"
msgstr ""

#: base.xml:214(para)
msgid "Decimal"
msgstr "Десетична"

#: base.xml:215(para)
msgid "10"
msgstr ""

#: base.xml:218(para)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнайсетична"

#: base.xml:219(para) base.xml:1997(para)
msgid "16"
msgstr ""

#: base.xml:230(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Първи стъпки"

#: base.xml:231(para)
msgid ""
"You can start <application>Calculator</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Може да стартирате <application>Калкулатора</application> по следните начини:"

#: base.xml:234(term)
msgid "Menu"
msgstr "От менюто"

#: base.xml:236(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Помощни програми</"
"guimenu><guimenuitem>Калкулатор</guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:242(term)
msgid "Command line"
msgstr "От командния ред"

#: base.xml:244(para)
msgid "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
msgstr "Изпълнете следната команда: <userinput>gnome-calculator</userinput>"

#: base.xml:249(para)
msgid ""
"When you start <application>Calculator</application></"
"application>, the following window is displayed:"
msgstr ""
"Когато стартирате <application>Калкулатора</application></"
"application> се появява следният прозорец:"

#: base.xml:253(title)
msgid "<application>Calculator</application> Basic Mode Window"
msgstr "Прозорецът на <application>Калкулатор</application> в основен режим"

#: base.xml:260(phrase)
msgid "Shows <application>Calculator</application> Basic mode window."
msgstr ""
"Показва в основен режим прозореца на <application>Калкулатора</application>."

#: base.xml:266(para)
msgid ""
"The <application>Calculator</application></application> window "
"contains the following elements:"
msgstr ""
"Прозорецът на <application>Калкулатора</application></"
"application> съдържа следните елементи:"

#: base.xml:268(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Лента с менюта"

#: base.xml:270(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with <application>Calculator</application></application>."
msgstr ""
"Менютата на лентата с менюта съдържат всички командите, които можете да "
"използвате при работа с <application>Калкулатора</application></"
"application>."

#: base.xml:273(term)
msgid "Display area"
msgstr "Район на преглед"

#: base.xml:275(para)
msgid ""
"The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
"calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter "
"numbers of up to forty digits."
msgstr ""
"Районът на преглед показва числата, които въвеждате и резултатите от "
"пресмятанията. Ако не използвате аритметично предимство, може да въведате "
"само числа до 40 цифри."

#: base.xml:278(term)
msgid "Mode area"
msgstr "Район на режима"

#: base.xml:280(para)
msgid ""
"The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
"buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
"Financial and Scientific modes."
msgstr ""
"Районът на режима показва бутоните за текущия режим. Бутоните на основния "
"режим са винаги показани. Бутоните на разширения режим са също видими във "
"финансовия и научен режими."

#: base.xml:283(term)
msgid "Popup Menu"
msgstr "Изскачащо меню"

#: base.xml:285(phrase)
msgid "Shows popup-menu symbol."
msgstr "Показва символа за изскачащо меню."

#: base.xml:285(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> symbol on a <application>Calculator</application> "
"button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
"button."
msgstr ""
"Символът <placeholder-1/> върху бутон на <application>Калкулатора</"
"application> показва, че ще се появи изскачащо меню, когато натиснете този "
"бутон."

#: base.xml:289(term)
msgid "Status Bar"
msgstr "Лента за състоянието"

#: base.xml:291(para)
msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
msgstr ""
"Лентата за състоянието показва съобщения за статуса на пресмятанията Ви."

#: base.xml:298(title)
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"

#: base.xml:302(title)
msgid "To Use Calculator Functions"
msgstr "Използване на функциите на калкулатора"

#: base.xml:303(para)
msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
msgstr "За да извършите пресмятане, използвайте един от следните методи:"

#: base.xml:306(para)
msgid ""
"Click on the <application>Calculator</application> buttons to enter numbers "
"and functions."
msgstr ""
"Натискайте бутоните на <application>Калкулатора</application>, за да "
"въвеждате числа и функции."

#: base.xml:309(para)
msgid ""
"Give focus to the <application>Calculator</application> window, then use the "
"keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
"perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
"\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
msgstr ""
"Изберете прозореца на <application>Калкулатора</application> и после "
"използвайте клавиатурата или цифровите бутони, за да определите "
"пресмятането, което искате да извършите. За пълен списък на клавиатурните "
"бързи клавиши, вижте"

#: base.xml:312(para)
msgid ""
"The <application>Calculator</application> application automatically displays "
"numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. "
"For example, the following table shows the value that is displayed when you "
"use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:"
msgstr ""
"Програмата <application>Калкулатор</application> автоматично показва числата "
"с повече от 40 цифри и малки числа като експоненциални числа. Например, "
"следната таблица показва стойността, която се показва, когато използвате "
"десетична основа с точност до 2 значими позиции:"

#: base.xml:320(para)
msgid "Display"
msgstr "Показва"

#: base.xml:322(para)
msgid "Signifies"
msgstr "Обозначава"

#: base.xml:327(para)
msgid "1.23e+37"
msgstr ""

#: base.xml:328(para)
msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
msgstr ""

#: base.xml:331(para)
msgid "1e-5"
msgstr ""

#: base.xml:332(para)
msgid "0.00001"
msgstr ""

#: base.xml:338(para)
msgid ""
"For information about how to enter a number in exponential format, see <xref "
"linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
msgstr ""
"За информация относно как да въвеждате число в експоненциален формат, вижте"

#: base.xml:341(title)
msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
msgstr "Показване на разделител при големите числа"

#: base.xml:342(para)
msgid ""
"To insert a separator between every three digits to the left of the numeric "
"point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да вмъкнете разделител между всеки три цифри от ляво на десетичната "
"запетая при десетичната основа, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Показване на разделителя за хилядите</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: base.xml:345(para)
msgid "The separator character is not displayed when you use the C locale."
msgstr "Разделителният символ не се показва, когато използвате локалата C."

#: base.xml:350(title)
msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
msgstr "Копиране и поставяне в района на преглед"

#: base.xml:351(para)
msgid ""
"To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
"value into another application."
msgstr ""
"За да копирате резултата на пресмятане, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
"guimenuitem></menuchoice>. Може да поставите стойността в друга програма."

#: base.xml:353(para)
msgid ""
"To paste a previously copied value into the display area, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"За да поставите копирана стойност в района на преглед, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:360(title)
msgid "To Perform Basic Calculations"
msgstr "Извършване на основни пресмятания"

#: base.xml:361(para)
msgid ""
"Basic mode is displayed by default when you first start "
"<application>Calculator</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Основният режим се показва по подразбиране, когато стартирате за пръв път "
"<application>Калкулатора</application>. За да извикате изрично основния "
"режим, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Основен "
"режим</guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:363(title)
msgid "To Perform Simple Calculations"
msgstr "Извършване на прости пресмятания"

#: base.xml:364(para)
msgid ""
"To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
msgstr "За да извършите прости пресмятания, използвайте бутоните описани в"

#: base.xml:366(title)
msgid "Performing Simple Calculations"
msgstr "Извършване на прости пресмятания"

#: base.xml:376(para) base.xml:463(para) base.xml:554(para) base.xml:653(para)
#: base.xml:768(para) base.xml:1242(para) base.xml:1286(para)
#: base.xml:1325(para) base.xml:1364(para) base.xml:1402(para)
#: base.xml:1516(para) base.xml:1563(para) base.xml:1836(para)
#: base.xml:1882(para) base.xml:1966(para) base.xml:2094(para)
#: base.xml:2169(para) base.xml:2478(para) base.xml:2573(para)
msgid "Function"
msgstr "Функция"

#: base.xml:378(para) base.xml:465(para) base.xml:556(para) base.xml:655(para)
#: base.xml:770(para) base.xml:1244(para) base.xml:1288(para)
#: base.xml:1327(para) base.xml:1366(para) base.xml:1404(para)
#: base.xml:1518(para) base.xml:1565(para) base.xml:1884(para)
#: base.xml:1968(para) base.xml:2092(para)
msgid "Button"
msgstr "Бутон"

#: base.xml:380(para) base.xml:467(para) base.xml:558(para) base.xml:657(para)
#: base.xml:706(para) base.xml:772(para) base.xml:1246(para)
#: base.xml:1290(para) base.xml:1329(para) base.xml:1368(para)
#: base.xml:1406(para) base.xml:1520(para) base.xml:1567(para)
#: base.xml:1735(para) base.xml:1886(para) base.xml:1935(para)
#: base.xml:1970(para)
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: base.xml:382(para) base.xml:469(para) base.xml:560(para) base.xml:659(para)
#: base.xml:774(para) base.xml:1408(para) base.xml:1522(para)
#: base.xml:1569(para) base.xml:1888(para) base.xml:1972(para)
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#: base.xml:384(para) base.xml:471(para) base.xml:562(para) base.xml:661(para)
#: base.xml:776(para) base.xml:1210(para) base.xml:1410(para)
#: base.xml:1524(para) base.xml:1571(para) base.xml:1890(para)
#: base.xml:1974(para)
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: base.xml:389(para) base.xml:2103(para)
msgid "Numerals"
msgstr "Цифрови"

#: base.xml:390(para) base.xml:2102(para)
msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
msgstr "от <guibutton>0</guibutton> до <guibutton>9</guibutton> включително"

#: base.xml:391(para)
msgid ""
"In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, "
"<guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are unavailable. In "
"binary base, only <guibutton>0</guibutton> and <guibutton>1</guibutton> are "
"available. The default base is decimal."
msgstr ""
"В десетична и шестнайсетична основа, всички числа са налични. В осмична, "
"<guibutton>8</guibutton> и <guibutton>9</guibutton> не са налични. В "
"двоична, само <guibutton>0</guibutton> и <guibutton>1</guibutton> са "
"налични. Стандартната основа е десетичната."

#: base.xml:392(guibutton) base.xml:393(para) base.xml:399(guibutton)
#: base.xml:421(para) base.xml:487(para) base.xml:1447(para)
#: base.xml:1475(para) base.xml:1533(para)
msgid "1"
msgstr ""

#: base.xml:396(para) base.xml:2355(para)
msgid "Numeric point"
msgstr "Десетична запетая"

#: base.xml:397(guibutton) base.xml:399(guibutton) base.xml:2353(keycap)
#: base.xml:2354(guibutton)
msgid "."
msgstr ""

#: base.xml:398(para)
msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
msgstr "Започва дробната част от числовия запис."

#: base.xml:400(para) base.xml:1216(para)
msgid "1.2"
msgstr ""

#: base.xml:403(para) base.xml:2379(para)
msgid "Calculate a result"
msgstr "Пресмятане на резултат"

#: base.xml:404(guibutton) base.xml:1651(guibutton) base.xml:2378(guibutton)
msgid "="
msgstr ""

#: base.xml:405(para)
msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
msgstr "Показва резултата от текущото пресмятане в текущата бройна система."

#: base.xml:406(para) base.xml:413(para)
msgid ""
"1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:407(para) base.xml:414(para) base.xml:480(para) base.xml:586(para)
#: base.xml:1716(keycap) base.xml:1841(keycap)
msgid "3"
msgstr ""

#: base.xml:410(para) base.xml:2343(para)
msgid "Addition"
msgstr "Събиране"

#: base.xml:411(guibutton) base.xml:2341(keycap) base.xml:2342(guibutton)
msgid "+"
msgstr ""

#: base.xml:412(para)
msgid ""
"Adds the current value in the display area to the next number that you enter."
msgstr ""
"Добавя към текущата стойност в района на преглед, следващото число, което "
"въведете."

#: base.xml:417(para) base.xml:2349(para)
msgid "Subtraction"
msgstr "Изваждане"

#: base.xml:418(guibutton) base.xml:2347(keycap) base.xml:2348(guibutton)
msgid "-"
msgstr ""

#: base.xml:419(para)
msgid ""
"Subtracts from the current value in the display area the next number that "
"you enter."
msgstr ""
"Изважда от текущата стойност в района на преглед, следващото число, което "
"въведете."

#: base.xml:420(para)
msgid ""
"3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:424(para) base.xml:2337(para)
msgid "Multiplication"
msgstr "Умножение"

#: base.xml:425(guibutton) base.xml:2336(guibutton)
msgid "*"
msgstr ""

#: base.xml:426(para)
msgid ""
"Multiplies the current value in the display area by the next number that you "
"enter."
msgstr ""
"Умножава текущата стойност в района на преглед по следващото число, което "
"въведете."

#: base.xml:427(para)
msgid ""
"3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:428(para) base.xml:857(para) base.xml:1067(para)
#: base.xml:1113(para)
msgid "6"
msgstr ""

#: base.xml:431(para) base.xml:2361(para)
msgid "Division"
msgstr "Делене"

#: base.xml:432(guibutton) base.xml:2359(keycap) base.xml:2360(guibutton)
msgid "/"
msgstr ""

#: base.xml:433(para)
msgid ""
"Divides the current value in the display area by the next number that you "
"enter."
msgstr ""
"Разделя текущата стойност в района на преглед на следващото число, което "
"въведете."

#: base.xml:434(para)
msgid ""
"6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:438(para) base.xml:2133(para)
msgid "Change the arithmetic sign"
msgstr "Промяна на аритметичния знак"

#: base.xml:439(guibutton) base.xml:1651(guibutton) base.xml:2132(guibutton)
msgid "+/-"
msgstr ""

#: base.xml:440(para)
msgid ""
"Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
"positive number."
msgstr "Променя положително число на отрицателно и обратното."

#: base.xml:441(para)
msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:442(para)
msgid "-8"
msgstr ""

#: base.xml:450(title)
msgid "To Erase Characters"
msgstr "Изтриване на символи"

#: base.xml:451(para)
msgid ""
"To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=\"gcalctool-"
"TBL-erase-char\"/>."
msgstr "За да изтриете символи, използвайте бутоните описани в"

#: base.xml:453(title)
msgid "Erasing Characters"
msgstr "Изтриване на символи"

#: base.xml:476(para) base.xml:2443(keycap) base.xml:2445(para)
#: base.xml:2450(keycap)
msgid "Backspace"
msgstr ""

#: base.xml:477(guibutton) base.xml:2444(guibutton)
msgid "Bksp"
msgstr ""

#: base.xml:478(para)
msgid "Removes the rightmost character from the display area."
msgstr "Премахва най-крайния дясностоящ символ от района на преглед."

#: base.xml:479(para)
msgid ""
"1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
"guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:483(para)
msgid "Clear Entry"
msgstr "Изчистване на запис"

#: base.xml:484(guibutton) base.xml:2451(guibutton)
msgid "CE"
msgstr ""

#: base.xml:485(para)
msgid "Removes the current value from the display area."
msgstr "Премахва текущата стойност от района на преглед."

#: base.xml:486(para)
msgid ""
"1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
"guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:490(para) base.xml:2458(para)
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: base.xml:491(guibutton) base.xml:2457(guibutton)
msgid "Clr"
msgstr "Изч"

#: base.xml:492(para)
msgid ""
"Resets the current value in the display area to zero and removes any "
"previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects the "
"<guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in Scientific."
msgstr ""
"Занулява текущата стойност в района на преглед и премахва предишни "
"пресметнати резултати. <guibutton>Изч</guibutton> също така маха избора от "
"<guilabel>Хип</guilabel> и <guilabel>Инв</guilabel> опциите в Научен режим."

#: base.xml:493(para)
msgid ""
"1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
"guibutton><guibutton>Clr</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:494(para)
msgid "0"
msgstr ""

#: base.xml:508(title)
msgid "To Display ASCII Values"
msgstr "Показване на ASCII стойности"

#: base.xml:509(para)
msgid ""
"To display the ASCII value of a character, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да покажете ASCII стойността на символ, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на стойност "
"от ASCII...</guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:514(para)
msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
msgstr "Появява се прозорецът за вмъкване на ASCII стойност."

#: base.xml:515(para)
msgid ""
"Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
"then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that character, "
"in the current numeric base, appears in the display area. For example, the "
"ASCII value of B in decimal base is 66."
msgstr ""
"Въведете изисквания символ в полето <guilabel>Символ</guilabel> и натиснете "
"<guibutton>Вмъкване</guibutton>. ASCII стойността на този символ, в текущата "
"бройна система, се появява в района на преглед. Примерно, ASCII стойността "
"на B в десетична бройна система е 66."

#: base.xml:520(title)
msgid "To Perform Advanced Calculations"
msgstr "Извършване на сложни пресмятания"

#: base.xml:521(para)
msgid ""
"To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да преминете към Разширен режим, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Разширен режим</guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:527(para)
msgid ""
"When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the "
"right of the Basic mode buttons:"
msgstr ""
"Когато преминете към Разширен режим, следните бутони се появяавт в дясно от "
"бутоните на Основния режим."

#: base.xml:530(title)
msgid "<application>Calculator</application> Advanced Mode Buttons"
msgstr "Бутони на разширения режим на <application>Калкулатор</application>"

#: base.xml:537(phrase)
msgid "Shows <application>Calculator</application> Advanced mode buttons."
msgstr ""
"Показва бутоните на Разширения режим на <application>Калкулатора</"
"application>."

#: base.xml:544(title)
msgid "Performing Advanced Calculations"
msgstr "Извършване на сложни пресмятания"

#: base.xml:567(para) base.xml:2319(para)
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"

#: base.xml:568(guibutton) base.xml:2317(keycap) base.xml:2318(guibutton)
msgid "%"
msgstr ""

#: base.xml:569(para)
msgid ""
"Uses the next number that you enter to calculate the percentage of the "
"current value in the display area."
msgstr ""
"Използва следващия номер, който въведете, за да пресметне процента от "
"текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:570(para)
msgid ""
"200 <guibutton>%</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:571(para) base.xml:861(para) base.xml:1117(para)
#: base.xml:1940(keycap) base.xml:1944(keycap)
msgid "4"
msgstr ""

#: base.xml:574(para) base.xml:2247(para)
msgid "Reciprocal"
msgstr "Реципрочност"

#: base.xml:575(replaceable) base.xml:590(replaceable)
#: base.xml:1994(replaceable) base.xml:2001(replaceable)
#: base.xml:2246(replaceable) base.xml:2300(replaceable)
#: base.xml:2306(replaceable) base.xml:2396(replaceable) base.xml:2545(keycap)
msgid "x"
msgstr ""

#: base.xml:575(guibutton) base.xml:2246(guibutton)
msgid "1/<placeholder-1/>"
msgstr ""

#: base.xml:576(para)
msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
msgstr "Разделя 1 на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:577(para)
msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:578(para)
msgid "0.25"
msgstr ""

#: base.xml:582(para)
msgid "Square Root"
msgstr "Корен квадратен"

#: base.xml:583(guibutton) base.xml:2258(guibutton)
msgid "Sqrt"
msgstr "кркв"

#: base.xml:584(para)
msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята квадратния корен на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:585(para)
msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
msgstr "9 <guibutton>кркв</guibutton>"

#: base.xml:589(para) base.xml:2397(para)
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: base.xml:591(para)
msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята квадрата на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:592(para)
msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
msgstr ""

#: base.xml:593(para)
msgid "9"
msgstr ""

#: base.xml:596(para)
msgid "Integer Portion"
msgstr "Целочислена част"

#: base.xml:597(guibutton) base.xml:2180(guibutton)
msgid "Int"
msgstr "Цел"

#: base.xml:598(para)
msgid ""
"Calculates the integer portion of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята целочислената част на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:599(para)
msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
msgstr "-23.45 <guibutton>Цел</guibutton>"

#: base.xml:600(para)
msgid "-23"
msgstr ""

#: base.xml:603(para)
msgid "Fractional Portion"
msgstr "Дробна част"

#: base.xml:604(guibutton) base.xml:2366(guibutton)
msgid "Frac"
msgstr "Дроб"

#: base.xml:605(para)
msgid ""
"Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята дробната част на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:606(para)
msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
msgstr "-23.45 <guibutton>Дроб</guibutton>"

#: base.xml:607(para)
msgid "-0.45"
msgstr ""

#: base.xml:610(para)
msgid "Absolute Value"
msgstr "Абсолютна стойност"

#: base.xml:611(guibutton) base.xml:2276(guibutton)
msgid "Abs"
msgstr "Абс"

#: base.xml:612(para)
msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
msgstr ""
"Пресмята абсолютната стойност на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:613(para)
msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
msgstr "-23.45 <guibutton>Абс</guibutton>"

#: base.xml:614(para)
msgid "23.45"
msgstr ""

#: base.xml:617(para) base.xml:2331(para)
msgid "Parentheses"
msgstr "Скоби"

#: base.xml:618(para) base.xml:2330(para)
msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
msgstr "<guibutton>(</guibutton> и <guibutton>)</guibutton>"

#: base.xml:619(para)
msgid ""
"Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
"Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. "
"Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
"parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display "
"area is updated."
msgstr ""
"Предоставя предимство в аритметичните пресмятания, ако не използвате "
"Аритметично предимство. Вижте също <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/"
">. Пресмятанията в скобите се извършват първи. Може да влагате скобите едни "
"в други до каквото ниво пожелаете. Когато последната скоба е затворена, "
"района на преглед се обновява."

#: base.xml:621(para)
msgid ""
"2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
"guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:622(para)
msgid ""
"2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
"guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
"guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:624(para) base.xml:902(para) base.xml:984(para)
msgid "20"
msgstr ""

#: base.xml:625(para)
msgid "14"
msgstr ""

#: base.xml:634(title)
msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
msgstr "Използване на паметовите регистри на калкулатора"

#: base.xml:635(para)
msgid ""
"You can store values in any of the ten <application>Calculator</application> "
"memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To "
"display the memory registers, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Memory Registers</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Може да запазвате стойности, в който и да е от десетте паметови регистри на "
"<application>Калкулатора</application>: <guilabel>R0</guilabel> до "
"<guilabel>R9</guilabel>."

#: base.xml:641(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
"that you can use."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> описва паметовите функции, които "
"можете да използвате."

#: base.xml:643(title)
msgid "Memory Functions"
msgstr "Паметови функции"

#: base.xml:666(para)
msgid "Store Value in Memory Register"
msgstr "Запазване на стойност в паметов регистър"

#: base.xml:667(guibutton) base.xml:2252(guibutton)
msgid "Sto"
msgstr "Пам"

#: base.xml:668(para)
msgid ""
"Stores the current contents of the display area in the specified memory "
"register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
"from the popup menu."
msgstr ""
"Запазва текущото съдържание на района на преглед в определения паметов "
"регистър. Натиснете <guibutton>Пам</guibutton> и после изберете регистър от "
"изскачащото меню."

#: base.xml:669(para)
msgid ""
"To clear a memory register during a <application>Calculator</application> "
"session:"
msgstr ""
"За да изчистите паметов регистър по време на сесия на "
"<application>Калкулатора</application>:"

#: base.xml:671(para)
msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>Изч</guibutton>."

#: base.xml:672(para)
msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>Пам</guibutton>."

#: base.xml:673(para)
msgid "Select the memory register from the popup menu."
msgstr "Изберете регистъра от изскачащото меню."

#: base.xml:676(para)
msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
msgstr "22·<guibutton>Пам</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"

#: base.xml:677(para)
msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
msgstr "Стойността 22 е запазена в паметовия регистър <guilabel>R2</guilabel>."

#: base.xml:680(para)
msgid "Retrieve Value From Memory Register"
msgstr "Извличане на стойност от паметов регистър"

#: base.xml:681(guibutton) base.xml:2240(guibutton)
msgid "Rcl"
msgstr "Пос"

#: base.xml:682(para)
msgid ""
"Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
"<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup "
"menu."
msgstr ""
"Извлича съдържанието на определения паметов регистър. Натиснете "
"<guibutton>Пос</guibutton> и после изберете паметовия регистър от "
"изскачащото меню."

#: base.xml:683(para)
msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
msgstr "0·<guibutton>Пос</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"

#: base.xml:684(para)
msgid "The value in the display area is 22."
msgstr "Стойността в района на преглед е 22."

#: base.xml:687(para)
msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
msgstr "Заменяне на стойността на паметов регистър с показаната стойност"

#: base.xml:688(guibutton) base.xml:2288(guibutton)
msgid "Exch"
msgstr "Зам"

#: base.xml:689(para)
msgid ""
"Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
"value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
"the memory register from the popup menu."
msgstr ""
"Заменя съдържанието на определен паметов регистър с текущата стойност в "
"района на преглед. Натиснете <guibutton>Зам</guibutton> и после изберете "
"паметов регистър от изскачащото меню."

#: base.xml:690(para)
msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
msgstr "44 <guibutton>Зам</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"

#: base.xml:691(para)
msgid ""
"The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes "
"from 22 to 44."
msgstr ""
"Стойността в района на преглед се променя от 44 на 22, а стойността на R2 се "
"променя от 22 на 44."

#: base.xml:696(para)
msgid ""
"If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
"memory register, as shown in the following examples:"
msgstr ""
"Ако използвате клавиатурни бързи клавиши, може да използвате клавиатурата да "
"определите паметовия регистър, както е показано в следните примери:"

#: base.xml:704(para) base.xml:1709(para) base.xml:1834(para)
#: base.xml:1933(para)
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "Въвеждане от клавиатурата"

#: base.xml:711(keycap) base.xml:2251(keycap) base.xml:2539(keycap)
#: base.xml:2623(keycap)
msgid "S"
msgstr ""

#: base.xml:712(para)
msgid ""
"Stores the current contents of the display area in memory register "
"<guilabel>R2</guilabel>."
msgstr ""
"Запазва текущото съдържание на района на преглед в паметовия регистър "
"<guilabel>R2</guilabel>."

#: base.xml:715(keycap) base.xml:2239(keycap) base.xml:2533(keycap)
msgid "R"
msgstr ""

#: base.xml:716(para)
msgid ""
"Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
"into the display area."
msgstr ""
"Извлича текущото съдържание на паметовия регистър <guilabel>R2</guilabel> в "
"района на преглед."

#: base.xml:719(keycap) base.xml:2287(keycap)
msgid "X"
msgstr ""

#: base.xml:720(para)
msgid ""
"Exchanges the current value of the display area with the contents of memory "
"register <guilabel>R2</guilabel>."
msgstr ""
"Заменя текущата стойност на района на преглед със съдържанието на паметовия "
"регистър <guilabel>R2</guilabel>."

#: base.xml:731(title)
msgid "To Perform Financial Calculations"
msgstr "Извършване на финансови пресмятания"

#: base.xml:732(para)
msgid ""
"To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да преминете към Финансов режим, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Финансов режим</guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:738(para)
msgid ""
"When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above "
"the Basic and Advanced mode buttons:"
msgstr ""
"Когато преминете към Финансов режим, следните бутони се появяват над "
"бутоните за Основен и Разширен режим:"

#: base.xml:742(title)
msgid "<application>Calculator</application> Financial Mode Buttons"
msgstr "Бутоните на <application>Калкулатора</application> за Финансов режим"

#: base.xml:749(phrase)
msgid "Shows <application>Calculator</application> Financial mode buttons."
msgstr ""
"Показва бутоните за Финансов режим на <application>Калкулатора</application>."

#: base.xml:755(para)
msgid ""
"To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
msgstr ""
"За да извършите финансови пресмятания, използвайте бутоните описани в <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."

#: base.xml:758(title)
msgid "Performing Financial Calculations"
msgstr "Извършване на финансови пресмятания"

#: base.xml:781(para)
msgid "Compounding Term"
msgstr "Условия на погасяване"

#: base.xml:782(guibutton) base.xml:2210(guibutton)
msgid "Ctrm"
msgstr "УсПо"

#: base.xml:783(para)
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value "
"of <replaceable>fv</replaceable>, at a fixed interest rate of "
"<replaceable>int</replaceable> per compounding period."
msgstr ""
"Пресмята броя на погасителните периоди, които са нужни, за да се повиши "
"инвестиция на текущата стойност <replaceable>ТСт</replaceable> до бъдеща "
"стойност от <replaceable>БСт</replaceable>, при фиксирана лихва от "
"<replaceable>цчс</replaceable> за погасяващ период."

#: base.xml:784(para) base.xml:824(para) base.xml:873(para) base.xml:914(para)
#: base.xml:954(para) base.xml:996(para) base.xml:1038(para)
#: base.xml:1080(para) base.xml:1129(para)
msgid "This function uses the following memory registers:"
msgstr "Тази функция използва следните паметови регистри:"

#: base.xml:787(term) base.xml:803(term) base.xml:827(term) base.xml:848(term)
#: base.xml:876(term) base.xml:893(term) base.xml:917(term) base.xml:933(term)
#: base.xml:957(term) base.xml:975(term) base.xml:999(term)
#: base.xml:1016(term) base.xml:1041(term) base.xml:1058(term)
#: base.xml:1083(term) base.xml:1104(term) base.xml:1132(term)
#: base.xml:1149(term)
msgid "Register 0"
msgstr "Регистър 0"

#: base.xml:788(para) base.xml:881(para) base.xml:922(para) base.xml:962(para)
#: base.xml:1141(para)
msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
msgstr "<replaceable>цчс</replaceable>, периодичната лихва"

#: base.xml:791(term) base.xml:807(term) base.xml:831(term) base.xml:852(term)
#: base.xml:880(term) base.xml:897(term) base.xml:921(term) base.xml:937(term)
#: base.xml:961(term) base.xml:979(term) base.xml:1003(term)
#: base.xml:1020(term) base.xml:1045(term) base.xml:1062(term)
#: base.xml:1087(term) base.xml:1108(term) base.xml:1136(term)
#: base.xml:1153(term)
msgid "Register 1"
msgstr "Регистър 1"

#: base.xml:792(para) base.xml:1000(para) base.xml:1137(para)
msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
msgstr "<replaceable>бст</replaceable>, бъдещата стойност"

#: base.xml:795(term) base.xml:811(term) base.xml:835(term) base.xml:856(term)
#: base.xml:884(term) base.xml:901(term) base.xml:925(term) base.xml:941(term)
#: base.xml:965(term) base.xml:983(term) base.xml:1007(term)
#: base.xml:1024(term) base.xml:1049(term) base.xml:1066(term)
#: base.xml:1091(term) base.xml:1112(term) base.xml:1140(term)
#: base.xml:1157(term)
msgid "Register 2"
msgstr "Регистър 2"

#: base.xml:796(para) base.xml:1004(para)
msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
msgstr "<replaceable>тст</replaceable>, текущата стойност"

#: base.xml:800(para)
msgid ""
"You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
"rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
"determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To calculate "
"the time period necessary to double your investment, put the following "
"values into the first three memory registers:"
msgstr ""
"Току що сте депозирали $8000 в сметка, която изплаща годишна лихва от 9%, "
"начислявани месечно. Имайки предвид годишната лихва, определяте, че "
"месечната лихва е 0.09 / 12 = 0.0075. За да пресметнете нужния времеви "
"период, да удвоите Вашата инвестиия, сложете следните стойности в първите "
"три паметови регистри:"

#: base.xml:804(para)
msgid "0.0075"
msgstr ""

#: base.xml:808(para)
msgid "16000"
msgstr ""

#: base.xml:812(para) base.xml:849(para) base.xml:1059(para)
#: base.xml:1105(para)
msgid "8000"
msgstr ""

#: base.xml:815(para)
msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>УсПо</guibutton>."

#: base.xml:816(para)
msgid "92.77"
msgstr ""

#: base.xml:817(para)
msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
msgstr "Инвестицията се удвоява по стойност за 92.77 месеца."

#: base.xml:820(para)
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване"

#: base.xml:821(guibutton) base.xml:2144(guibutton)
msgid "Ddb"
msgstr "ДПО"

#: base.xml:822(para)
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Изчислява амортизационната норма на актив за указан период от време по "
"метода на снижаващия се остатък."

#: base.xml:828(para) base.xml:1042(para) base.xml:1084(para)
msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
msgstr "<replaceable>сума</replaceable>, сумата платена за авоара"

#: base.xml:832(para) base.xml:1046(para) base.xml:1088(para)
msgid ""
"<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of its "
"life"
msgstr ""
"<replaceable>възнаграждение</replaceable>, стойността на авоара в края на "
"живота му."

#: base.xml:836(para) base.xml:1050(para) base.xml:1092(para)
msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
msgstr "<replaceable>живот</replaceable>, полезният живот на авоара"

#: base.xml:839(term) base.xml:860(term) base.xml:1095(term)
#: base.xml:1116(term)
msgid "Register 3"
msgstr "Регистър 3"

#: base.xml:840(para) base.xml:1096(para)
msgid ""
"<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation allowance"
msgstr ""
"<replaceable>период</replaceable>, времевият период на издръжката за "
"обезценяването"

#: base.xml:844(para)
msgid ""
"You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
"machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
"calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
"declining balance method, put the following values into the first four "
"memory registers:"
msgstr ""
"Купили сте офис машина за $8000. Полезният живот на тази машина е шест "
"години. Възнаграждението за нея след шест години е $900. За да пресметнете "
"разходите по обезценяването на четвъртата година, използвайки метода на "
"двойно-понижаващото обезценяване, сложете следните стойности в първите "
"четири паметови регистъра:"

#: base.xml:853(para) base.xml:1063(para) base.xml:1109(para)
msgid "900"
msgstr ""

#: base.xml:864(para)
msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>ДПО</guibutton>."

#: base.xml:865(para)
msgid "790.12"
msgstr ""

#: base.xml:866(para)
msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
msgstr "Разхода по обезценяването на четвъртата година е $790.12."

#: base.xml:869(para)
msgid "Future Value"
msgstr "Бъдеща стойност"

#: base.xml:870(guibutton) base.xml:2282(guibutton)
msgid "Fv"
msgstr "бст"

#: base.xml:871(para)
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, at a periodic "
"interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Пресмята бъдещата стойност на инвестиция, на база на серия от равни вноски, "
"всяка на стойност <replaceable>ППл</replaceable>, при периодична лихва от "
"<replaceable>цчс</replaceable>, за броя погасителни периоди в условията."

#: base.xml:877(para) base.xml:958(para) base.xml:1133(para)
msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
msgstr "<replaceable>ППл</replaceable>, периодична вноска"

#: base.xml:885(para) base.xml:966(para)
msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
msgstr "<replaceable>n</replaceable>, броят периоди"

#: base.xml:889(para)
msgid ""
"You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for "
"the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
"Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
"your account in 20 years, put the following values into the first three "
"memory registers:"
msgstr ""
"Планирате да депозирате $4000 в банкова сметка на последния ден на всяка "
"година, за следващите 20 години. Сметката плаща 8% лихва, добавяни годишно. "
"Лихвата се изплаща на последния ден на всяка година. За да пресметнете "
"сумата на банковата си сметка след 20 години, сложете следните стойности в "
"първите три паметови регистри:"

#: base.xml:894(para)
msgid "4000"
msgstr ""

#: base.xml:898(para)
msgid "0.08"
msgstr ""

#: base.xml:905(para)
msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>БСт</guibutton>."

#: base.xml:906(para)
msgid "183047.86"
msgstr ""

#: base.xml:907(para)
msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
msgstr "На края на 20те години, сумата в сметката е $183,047.86."

#: base.xml:910(para)
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Периодично разплащане"

#: base.xml:911(guibutton) base.xml:2228(guibutton)
msgid "Pmt"
msgstr "ППл"

#: base.xml:912(para)
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Пресмята сумата на периодично разплащане за заем, където плащанията се "
"правят на края на всеки период."

#: base.xml:918(para)
msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
msgstr "<replaceable>принцип</replaceable>,·принципът"

#: base.xml:926(para) base.xml:1008(para)
msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
msgstr "<replaceable>n</replaceable>, срокът"

#: base.xml:930(para)
msgid ""
"You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
"rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the "
"monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 "
"months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, put the "
"following values into the first three memory registers:"
msgstr ""
"Обмисляте ипотека за $120,000 за 30 години при годишна лихва от 11.0%. "
"Имайки предвид годишната лихва, месечната лихва е 0.11 / 12 = 0.00917. "
"Срокът е 30 * 12 = 360 месеца. За да пресметнете месечните погасителни "
"вноски за тази ипотека, сложете следните стойности в първите три паметови "
"регистри:"

#: base.xml:934(para) base.xml:1154(para)
msgid "120000"
msgstr ""

#: base.xml:938(para)
msgid "0.00917"
msgstr ""

#: base.xml:942(para)
msgid "360"
msgstr ""

#: base.xml:945(para)
msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>ППл</guibutton>."

#: base.xml:946(para)
msgid "1143.15"
msgstr ""

#: base.xml:947(para)
msgid "The monthly repayment is $1143.15."
msgstr "Месечните разплащания са $1143.15."

#: base.xml:950(para)
msgid "Present Value"
msgstr "Сегашна стойност"

#: base.xml:951(guibutton) base.xml:2234(guibutton)
msgid "Pv"
msgstr "ТСт"

#: base.xml:952(para)
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, discounted at a "
"periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of "
"payment periods in the term."
msgstr ""
"Пресмята текущата стойност на инвестиция на база на серия от равни плащания, "
"всяко на стойност <replaceable>ппл</replaceable>, понижаващо при периодична "
"лихва от <replaceable>цчс</replaceable>, за броя разплащателни периоди в "
"срока."

#: base.xml:970(para)
msgid ""
"You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
"payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
"year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest "
"the money at a rate of 9%, compounded annually."
msgstr ""
"Току що сте спечелили милион долара. Наградата се изплаща в 20 годишни "
"вноски, всяка от $50,000. Годишните плащания се получават в края на всяка "
"година. Ако приемете годишните плащания от $50,000, ще инвестирате парите "
"при лихва от 9%, добавяне годишно."

#: base.xml:971(para)
msgid ""
"However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
"$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option "
"is worth more in today's dollars, put the following values into the first "
"three memory registers:"
msgstr ""
"Имате и опцията да получите една голяма сума пари от $400,000 вместо милион "
"за 20 години. За да пресметнете, коя възможност струва повече в днешни пари, "
"сложеет следните стойности в първите три паметови регистри:"

#: base.xml:976(para)
msgid "50000"
msgstr ""

#: base.xml:980(para)
msgid "0.09"
msgstr ""

#: base.xml:987(para)
msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>ТСт</guibutton>."

#: base.xml:988(para)
msgid "456427.28"
msgstr ""

#: base.xml:989(para)
msgid ""
"The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
msgstr "$1,000,000 за 20 години ще струва $456,427.28 в днешна валута."

#: base.xml:992(para)
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Периодична лихва"

#: base.xml:993(guibutton) base.xml:2264(guibutton)
msgid "Rate"
msgstr "Лихва"

#: base.xml:994(para)
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of "
"present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value of "
"<replaceable>fv</replaceable>, over the number of compounding periods in "
"<replaceable>term</replaceable>."
msgstr ""
"Пресмята периодичната лихва нужна, за да се увеличи инвестиция от текуща "
"стойност <replaceable>тст</replaceable> до бъдеща стойност от "
"<replaceable>бст</replaceable>, за даден брой от разплащателни периоди в "
"<replaceable>срока</replaceable>."

#: base.xml:1012(para)
msgid ""
"You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has "
"a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * "
"12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, "
"put the following values into the first three memory registers:"
msgstr ""
"Инвестирали сте $20,000 в бон. Бонът е за 5 години и има зряла стойност от "
"$30,000. Лихвата се добавя месечно. Срокът е 5 * 12 = 60·months. За да "
"пресметнете периодичната лихва за тази инвестиция, сложете следните "
"стойности в първите три паметови регистри:"

#: base.xml:1017(para)
msgid "30000"
msgstr ""

#: base.xml:1021(para)
msgid "20000"
msgstr ""

#: base.xml:1025(para) base.xml:1426(para)
msgid "60"
msgstr ""

#: base.xml:1028(para)
msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>Лихва</guibutton>."

#: base.xml:1029(para)
msgid ".00678"
msgstr ""

#: base.xml:1030(para)
msgid ""
"The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 "
"= 8.14%."
msgstr "Месечната лихва е 0.678%. Годишната лихва е 0.678% * 12 = 8.14%."

#: base.xml:1034(para)
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Обезценяване по права линия"

#: base.xml:1035(guibutton) base.xml:2204(guibutton)
msgid "Sln"
msgstr "ОПЛ"

#: base.xml:1036(para)
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</"
"replaceable>. The straight-line method of depreciation divides the "
"depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is "
"the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Пресмята обезценяването по права линия на авоар за даден период. Сумата на "
"обезценяването е <replaceable>сума</replaceable> - <replaceable>спасена "
"стойност</replaceable>. Метода на правата линия на обезценяване разпределя "
"равномерно обезценяването по полезен живот на авоара. Полезният живот е броя "
"периоди, обикновено години, през които авоара се оебзценява."

#: base.xml:1054(para)
msgid ""
"You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
"machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
"calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
"put the following values into the first three memory registers:"
msgstr ""
"Току що сте закупили офис машина за $8000. Полезният живот на тази машина е "
"шест години. Спасената стойност след шест години е $900. За да пресметнете "
"годишните разходи по обезценяването, използвайки метода на правата линия, "
"сложете следните стойности в първите три паметови регистри:"

#: base.xml:1070(para)
msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>ОПЛ</guibutton>."

#: base.xml:1071(para)
msgid "1183.33"
msgstr ""

#: base.xml:1072(para)
msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
msgstr "Годишното обезценяване е $1183.33."

#: base.xml:1075(para)
msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Амортизация като сума на обезценяването"

#: base.xml:1076(guibutton) base.xml:2294(guibutton)
msgid "Syd"
msgstr "Амо"

#: base.xml:1077(para)
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is "
"<replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</replaceable>. The "
"useful life is the number of periods, typically years, over which an asset "
"is depreciated."
msgstr ""
"Пресмята обезценяващата издържка на авоар за определен период от време, "
"използвайки метода на амортизацията като сума на обезценяването. Този метод "
"на обезценяване ускорява скоростта на обезценяване, така че има повече "
"разходи по обезценяването в ранните периоди, отколкото в по-късните. "
"Обезценяването е <replaceable>сума</replaceable> - <replaceable>спасена "
"стойност</replaceable>. Полезният живот е броят периоди, обикновено години, "
"през които даден авоар се обезценява."

#: base.xml:1100(para)
msgid ""
"You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
"machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
"calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-"
"years'-digits method, put the following values into the first four memory "
"registers:"
msgstr "Току що сте закупили офис машина за $8000."

#: base.xml:1120(para)
msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>Амо</guibutton>."

#: base.xml:1121(para)
msgid "1014.29"
msgstr ""

#: base.xml:1122(para)
msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
msgstr "Разходът по обезценяването на четвъртата година е $1014.29."

#: base.xml:1125(para)
msgid "Payment Period"
msgstr "Период на плащане"

#: base.xml:1126(guibutton) base.xml:2270(guibutton)
msgid "Term"
msgstr "Срок"

#: base.xml:1127(para)
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value of <replaceable>fv</"
"replaceable>, at a periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>. "
"Each payment is equal to amount <replaceable>pmt</replaceable>."
msgstr ""
"Пресмята броя разплащателни периоди, които са нужни през срока на нормалния "
"анюитет, за да се акумулира бъдеща стойност от <replaceable>бст</"
"replaceable>, при периодична лихва от <replaceable>цчс</replaceable>. Всяко "
"плащане е равно на количеството <replaceable>ппл</replaceable>."

#: base.xml:1145(para)
msgid ""
"You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
"The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the "
"last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate "
"$120,000, put the following values into the first three memory registers:"
msgstr ""
"Планирате да внесете $1800 в банкова сметка в последния ден на всяка година. "
"Сметката изплаща 11% лихва, внасяна годишно. Лихвата се изплаща на последния "
"ден на всяка година. За да пресметнете времевия период, който е нужен, за да "
"се акумулират $120,000, поставете следните стойности в първите три паметови "
"регистри:"

#: base.xml:1150(para)
msgid "1800"
msgstr ""

#: base.xml:1158(para)
msgid "0.11"
msgstr ""

#: base.xml:1161(para)
msgid "Click <guibutton>Term</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>Период</guibutton>."

#: base.xml:1162(para)
msgid "20.32"
msgstr ""

#: base.xml:1163(para)
msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
msgstr "$120,000 се акумулират в сметката за 20.32 години."

#: base.xml:1171(title)
msgid "To Perform Scientific Calculations"
msgstr "Извършване на научни пресмятания"

#: base.xml:1172(para)
msgid ""
"To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да преминете към Научен режим, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Научен</guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:1178(para)
msgid ""
"When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed "
"above the Basic and Advanced mode buttons:"
msgstr ""
"Когато преминете към Научен режим, следните бутони се показват над бутоните "
"за режимите Основен и Разширен:"

#: base.xml:1182(title)
msgid "<application>Calculator</application> Scientific Mode Buttons"
msgstr "Бутоните за Научен режим на <application>Калкулатора</application>"

#: base.xml:1189(phrase)
msgid "Shows <application>Calculator</application> Scientific mode buttons."
msgstr ""
"Показва бутоните за Научния режим на <application>Калкулатора</application>"

#: base.xml:1196(title)
msgid "To Set the Accuracy"
msgstr "Настройване на точността"

#: base.xml:1197(para)
msgid ""
"To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
"<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy "
"level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
"preceding black circle in the popup menu. Up to 30 significant places can be "
"displayed. The default accuracy is 9 significant places."
msgstr ""
"За да настроите точността на района на преглед и паметовите регистри, "
"натиснете <guibutton>Точ</guibutton>, после изберете от изскачащото меню "
"нивото на точност, което Ви е нужно. Текущата точност е индикирана с черен "
"кръг. Може да се показват до 30 значими знака след десетичната запетая. "
"Стандартната точност е 9 позиции."

#: base.xml:1198(para)
msgid ""
"To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</"
"guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set "
"Precision</guilabel> popup."
msgstr ""
"За да настроите точността над 9, изберете <guilabel>Друго (9)·...</guilabel> "
"и изберете нивото на точност, което Ви е нужно в появилия се прозорец."

#: base.xml:1199(para)
msgid ""
"By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click "
"<guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing Zeroes</"
"guilabel> from the popup menu, or choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice>. A "
"preceding check mark in the <guibutton>Acc</guibutton> popup menu or "
"<guimenu>View</guimenu> menu indicates that the <guilabel>Show Trailing "
"Zeroes</guilabel> option has been selected. To hide trailing zeroes, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
"guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"По подразбиране, завършващите нули не се показват. За да се показват "
"крайните нули, натиснете <guibutton>Точ</guibutton> и после "
"<guilabel>Показване на крайните нули</guilabel> или изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на крайните "
"нули</guimenuitem></menuchoice>. Отметка отбелязва дали опцията е включена "
"или не. За да скриете крайните нули, изберете отново "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на крайните "
"нули</guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:1200(para)
msgid ""
"The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
"<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal base, "
"with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option selected, "
"for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
msgstr ""
"Примерите в следната таблица показват как настройките на точността влияят на "
"<replaceable>x</replaceable> в района на преглед, когато използвате "
"десетична основа с включена опцията <guimenuitem>Показване на крайните нули</"
"guimenuitem>, за пресмятането <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></"
"literal>:"

#: base.xml:1208(para) base.xml:2036(link) base.xml:2115(para)
msgid "Accuracy"
msgstr "Точност"

#: base.xml:1215(para)
msgid "1 significant place"
msgstr "1 позиция"

#: base.xml:1219(para)
msgid "2 significant places"
msgstr "2 позиции"

#: base.xml:1220(para)
msgid "1.25"
msgstr ""

#: base.xml:1223(para)
msgid "3 significant places"
msgstr "3 позиции"

#: base.xml:1224(para)
msgid "1.250"
msgstr ""

#: base.xml:1231(title)
msgid "To Set the Numeric Base"
msgstr "Определяне на бройната система"

#: base.xml:1232(para)
msgid ""
"To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
msgstr "За да настроите броичната система, изберете един от бутоните описани в"

#: base.xml:1234(title)
msgid "Setting the Numeric Base"
msgstr "Определяне на бройната система"

#: base.xml:1251(para)
msgid "Binary Base"
msgstr "Двоична основа"

#: base.xml:1252(guibutton) base.xml:2492(guilabel)
msgid "Bin"
msgstr "Дво"

#: base.xml:1253(para)
msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
msgstr "Настройва бройната система на двоична, тоест с основа 2."

#: base.xml:1256(para)
msgid "Octal Base"
msgstr "Осмична основа"

#: base.xml:1257(guibutton) base.xml:2528(guilabel)
msgid "Oct"
msgstr "Осм"

#: base.xml:1258(para)
msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
msgstr "Настройва бройната система на осмична, тоест с основа 8."

#: base.xml:1261(para)
msgid "Decimal Base"
msgstr "Десетична основа"

#: base.xml:1262(guibutton) base.xml:2498(guilabel)
msgid "Dec"
msgstr "Дес"

#: base.xml:1263(para)
msgid ""
"Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
"numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, "
"<application>Calculator</application> automatically sets the numeric base to "
"decimal."
msgstr ""
"Настройва бройната система на десетична, тоест с основа 10. Десетичната "
"бройна система е стандартната бройна основа. Ако преминете от Научен режим "
"към друг режим, <application>Калкулатора</application> автоматично настройва "
"бройната система на десетична."

#: base.xml:1266(para)
msgid "Hexadecimal Base"
msgstr "Шестнайсетична основа"

#: base.xml:1267(guibutton) base.xml:2546(guilabel)
msgid "Hex"
msgstr "Шес"

#: base.xml:1268(para)
msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
msgstr "Настройва бройната система на шестнайсетична, тоест с основа 16."

#: base.xml:1275(title)
msgid "To Set the Display Type"
msgstr "Настройване на вида изглед"

#: base.xml:1276(para)
msgid ""
"To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
msgstr ""
"За да настроите вида изглед, изберете един от бутоните описани в <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."

#: base.xml:1278(title)
msgid "Setting the Display Type"
msgstr "Настройване на вида изглед"

#: base.xml:1295(para)
msgid "Engineering Display Type"
msgstr "Инжинерен формат"

#: base.xml:1296(guibutton) base.xml:2522(guilabel)
msgid "Eng"
msgstr "Инж"

#: base.xml:1297(para)
msgid ""
"Sets the display type to engineering format. Results are displayed in "
"scientific notation. The exponent is always a multiple of three."
msgstr ""
"Настройване на изгледа към инженерен формат. Резултатите се показват в "
"научен стил. Експонентата винаги се дели на три."

#: base.xml:1300(para)
msgid "Fixed-Point Display Type"
msgstr "Фиксирана точка"

#: base.xml:1301(guibutton) base.xml:2504(guilabel)
msgid "Fix"
msgstr "Фик"

#: base.xml:1302(para)
msgid ""
"Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in "
"scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change "
"from scientific mode to either basic mode or financial mode, "
"<application>Calculator</application> automatically sets the display type to "
"fixed-point format."
msgstr ""
"Настройва вида на изгледа към формата с фиксирана точка. Резултатите не се "
"показват в научен стил. Това е стандартния формат на показване. Ако "
"преминете от научен към основен или финансов режим, "
"<application>Калкулаторът</application> автоматично ще настрои формата към "
"фиксирана точка."

#: base.xml:1305(para)
msgid "Scientific Display Type"
msgstr "Научен формат"

#: base.xml:1306(guibutton) base.xml:2540(guilabel)
msgid "Sci"
msgstr "Нау"

#: base.xml:1307(para)
msgid ""
"Sets the display type to scientific format. Results are displayed in "
"scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
msgstr ""
"Настройване на вида изглед към научен формат. Резултатите се показват в "
"научен стил с фиксиран брой цифри."

#: base.xml:1314(title)
msgid "To Set the Trigonometric Type"
msgstr "Определяне на тригонометричния тип"

#: base.xml:1315(para)
msgid ""
"To set the trigonometric type, select one of the buttons described in <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
msgstr ""
"За да настроите тригонометричния вид, изберете един от бутоните описани в "
"<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."

#: base.xml:1317(title)
msgid "Setting the Trigonometric Type"
msgstr "Определяне на тригонометричния тип"

#: base.xml:1334(para) base.xml:1335(guibutton) base.xml:2510(guilabel)
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"

#: base.xml:1336(para)
msgid ""
"Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric "
"type."
msgstr ""
"Настройва тригонометричния тип към градуси. Градусите са стандартния тип."

#: base.xml:1339(para) base.xml:1340(guibutton) base.xml:2486(guilabel)
msgid "Gradians"
msgstr "Градиани"

#: base.xml:1341(para)
msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
msgstr "Настройва тригонометричния тип към градиани."

#: base.xml:1344(para) base.xml:1345(guibutton) base.xml:2534(guilabel)
msgid "Radians"
msgstr "Радиани"

#: base.xml:1346(para)
msgid "Sets the trigonometric type to radians."
msgstr "Настройва тригонометричния тип към радиани."

#: base.xml:1353(title)
msgid "To Set the Trigonometric Options"
msgstr "Настройване на тригонометричните опции"

#: base.xml:1354(para)
msgid ""
"To set the trigonometric options, use the options described in <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
msgstr ""
"За да настроите тригонометричните опции, използвайте опциите описани в <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."

#: base.xml:1356(title)
msgid "Setting the Trigonometric Options"
msgstr "Настройване на тригонометрични опции"

#: base.xml:1373(para)
msgid "Hyperbolic Option Indicator"
msgstr "Индикатор за хиперболичната опция"

#: base.xml:1374(guibutton) base.xml:2552(guilabel)
msgid "Hyp"
msgstr "Хип"

#: base.xml:1375(para)
msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
msgstr "Избира хиперболичната опция за използване с тригонометричните функции."

#: base.xml:1378(para)
msgid "Inverse Option Indicator"
msgstr "Индикатор за обратни тригонометрични функции"

#: base.xml:1379(guibutton) base.xml:2516(guilabel)
msgid "Inv"
msgstr "Инв"

#: base.xml:1380(para)
msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
msgstr "Избира обръщащата опция за използване с тригонометричните функции."

#: base.xml:1385(para)
msgid ""
"By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
"options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
"these options."
msgstr ""
"По подразбиране опциите описани в <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options"
"\"/> не са избрани. Натиснете <guibutton>Изч</guibutton>, за да махнете "
"избора от тях."

#: base.xml:1389(title)
msgid "To Calculate Trigonometric Values"
msgstr "Пресмятане на тригонометрични стойности"

#: base.xml:1390(para)
msgid ""
"To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
msgstr ""
"За да пресмятате тригонометрични стойности, използвайте бутоните описани в "
"<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."

#: base.xml:1392(title)
msgid "Calculating Trigonometric Values"
msgstr "Пресмятане на тригонометрични стойности"

#: base.xml:1415(para)
msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
msgstr "Косинус <literal>Кос</literal>"

#: base.xml:1416(para)
msgid ""
"<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
msgstr ""
"<guibutton>Кос</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"

#: base.xml:1417(para)
msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята косинуса на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1418(para)
msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
msgstr "60 <guibutton>Кос</guibutton>"

#: base.xml:1419(para)
msgid "0.5"
msgstr ""

#: base.xml:1422(para)
msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
msgstr "Аркус Косинус <literal>acos</literal>"

#: base.xml:1423(para)
msgid ""
"<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
msgstr ""
"<guibutton>Кос</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"

#: base.xml:1424(para)
msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята аркус косинус на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1425(para)
msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
msgstr "0.5 <guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Кос</guibutton>"

#: base.xml:1429(para)
msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
msgstr "Хиперболичен Косинус <literal>cosh</literal>"

#: base.xml:1430(para)
msgid ""
"<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
msgstr ""
"<guibutton>Кос</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"

#: base.xml:1431(para)
msgid ""
"Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
msgstr ""
"Пресмята хиперболичен косинус на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1432(para)
msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
msgstr "0.4 <guilabel>Хип</guilabel><guibutton>Кос</guibutton>"

#: base.xml:1433(para)
msgid "1.081072372"
msgstr ""

#: base.xml:1436(para)
msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
msgstr "Аркус Хиперболичен Косинус <literal>acosh</literal>"

#: base.xml:1437(para)
msgid ""
"<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
msgstr ""
"<guibutton>Кос</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"

#: base.xml:1438(para)
msgid ""
"Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
"area."
msgstr ""
"Пресмята аркус хиперболичен косинус на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1439(para)
msgid ""
"1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
"guibutton>"
msgstr ""
"1.6 <guilabel>Хип</guilabel><guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Кос</"
"guibutton>"

#: base.xml:1440(para)
msgid "1.046967915"
msgstr ""

#: base.xml:1443(para)
msgid "Sine <literal>sin</literal>"
msgstr "Синус <literal>Син</literal>"

#: base.xml:1444(para)
msgid ""
"<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
msgstr ""
"<guibutton>Син</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"

#: base.xml:1445(para)
msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята синус на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1446(para)
msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
msgstr "90 <guibutton>Син</guibutton>"

#: base.xml:1450(para)
msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
msgstr "Аркус Синус <literal>asin</literal>"

#: base.xml:1451(para)
msgid ""
"<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
msgstr ""
"<guibutton>Син</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"

#: base.xml:1452(para)
msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята аркус синус на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1453(para)
msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
msgstr "1 <guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Син</guibutton>"

#: base.xml:1454(para)
msgid "90"
msgstr ""

#: base.xml:1457(para)
msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
msgstr "Хиперболичен Синус <literal>sinh</literal>"

#: base.xml:1458(para)
msgid ""
"<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
msgstr ""
"<guibutton>Син</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"

#: base.xml:1459(para)
msgid ""
"Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята хиперболичен синус на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1460(para)
msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
msgstr "0.4 <guilabel>Хип</guilabel><guibutton>Син</guibutton>"

#: base.xml:1461(para)
msgid "0.410752326"
msgstr ""

#: base.xml:1464(para)
msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
msgstr "Аркус Хиперболичен Синус <literal>asinh</literal>"

#: base.xml:1465(para)
msgid ""
"<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
msgstr ""
"<guibutton>Син</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"

#: base.xml:1466(para)
msgid ""
"Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area."
msgstr ""
"Пресмята аркус хиперболичен синус на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1467(para)
msgid ""
"1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
"guibutton>"
msgstr ""
"1.6 <guilabel>Хип</guilabel><guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Син</"
"guibutton>"

#: base.xml:1468(para)
msgid "1.248983328"
msgstr ""

#: base.xml:1471(para)
msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
msgstr "Тангенс <literal>tan</literal>"

#: base.xml:1472(para)
msgid ""
"<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
msgstr ""
"<guibutton>Тан</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"

#: base.xml:1473(para)
msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята тангенс на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1474(para)
msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
msgstr "45 <guibutton>Тан</guibutton>"

#: base.xml:1478(para)
msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
msgstr "Аркус Тангенс <literal>atan</literal>"

#: base.xml:1479(para)
msgid ""
"<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
msgstr ""
"<guibutton>Тан</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"

#: base.xml:1480(para)
msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
msgstr "Пресмята аркус тангенс на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1481(para)
msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
msgstr "1 <guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Тан</guibutton>"

#: base.xml:1482(para)
msgid "45"
msgstr ""

#: base.xml:1485(para)
msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
msgstr "Хиперболичен тангенс <literal>tanh</literal>"

#: base.xml:1486(para)
msgid ""
"<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
msgstr ""
"<guibutton>Тан</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"

#: base.xml:1487(para)
msgid ""
"Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
msgstr ""
"Пресмята хиперболичен тангенс на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1488(para)
msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
msgstr "0.6 <guilabel>Хип</guilabel><guibutton>Тан</guibutton>"

#: base.xml:1489(para)
msgid "0.537049567"
msgstr ""

#: base.xml:1492(para)
msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
msgstr "Аркус Хиперболичен Тангенс <literal>atanh</literal>"

#: base.xml:1493(para)
msgid ""
"<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
msgstr ""
"<guibutton>Тан</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
"опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"

#: base.xml:1494(para)
msgid ""
"Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
"area."
msgstr ""
"Пресмята аркус хиперболичен тангенс на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1495(para)
msgid ""
"0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
"guibutton>"
msgstr ""
"0.6 <guilabel>Хип</guilabel><guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Тан</"
"guibutton>"

#: base.xml:1496(para)
msgid "0.693147181"
msgstr ""

#: base.xml:1503(title)
msgid "To Calculate Logarithms"
msgstr "Пресмятане на логаритми"

#: base.xml:1504(para)
msgid ""
"To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
msgstr ""
"За да пресмятате логаритми, използвайте бутоните описани в <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."

#: base.xml:1506(title)
msgid "Calculating Logarithms"
msgstr "Пресмятане на логаритми"

#: base.xml:1529(para)
msgid "Common Logarithm Base 10"
msgstr "Обикновен логаритъм с основа 10"

#: base.xml:1530(guibutton) base.xml:2174(guibutton)
msgid "Log"
msgstr "Лог"

#: base.xml:1531(para)
msgid ""
"Calculates the common logarithm of the current value in the display area."
msgstr ""
"Пресмята стандартния логаритъм на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1532(para)
msgid "10 <guibutton>Log</guibutton>"
msgstr "10 <guibutton>Лог</guibutton>"

#: base.xml:1536(para)
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Натурален логаритъм"

#: base.xml:1537(guibutton) base.xml:2216(guibutton)
msgid "Ln"
msgstr "НЛ"

#: base.xml:1538(para)
msgid ""
"Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
msgstr ""
"Пресмята натуралния логаритъм на текущата стойност в района на преглед."

#: base.xml:1539(para)
msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
msgstr "10 <guibutton>НЛ</guibutton>"

#: base.xml:1540(para)
msgid "2.30"
msgstr ""

#: base.xml:1546(para)
msgid ""
"Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
"version of <application>Calculator</application>."
msgstr ""
"Обикновения антилогаритъм и натуралния антилогаритъм не се поддържат в тази "
"верися на <application>Калкулатора</application>."

#: base.xml:1550(title)
msgid "To Perform Bitwise Calculations"
msgstr "Извършване на побитови пресмятания"

#: base.xml:1551(para)
msgid ""
"To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
msgstr ""
"За използвате побитови пресмятания, използвайте бутоните описани в <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."

#: base.xml:1553(title)
msgid "Performing Bitwise Calculations"
msgstr "Извършване на побитови пресмятания"

#: base.xml:1576(para) base.xml:2427(para)
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Побитово ИЛИ"

#: base.xml:1577(guibutton) base.xml:2426(guibutton)
msgid "Or"
msgstr "Или"

#: base.xml:1578(para)
msgid ""
"Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and "
"the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
"integers."
msgstr ""
"Извършва побитова операция ИЛИ с текущата стойност на района на преглед и "
"следващото число, което въведете, възприемайки и двете числа като "
"неподписани дълги цели числа."

#: base.xml:1579(para)
msgid "10001000 <guibutton>Or</guibutton> 00010001"
msgstr "10001000 <guibutton>Или</guibutton> 00010001"

#: base.xml:1580(para)
msgid "10011001"
msgstr ""

#: base.xml:1583(para) base.xml:2325(para)
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Побитово И"

#: base.xml:1584(guibutton) base.xml:2324(guibutton)
msgid "And"
msgstr "И"

#: base.xml:1585(para)
msgid ""
"Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
"and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
"integers."
msgstr ""
"Извършва побитова операция И с текущата стойност на района на преглед и "
"следващото число, което въведете, възприемайки и двете числа като "
"неподписани дълги цели числа."

#: base.xml:1586(para)
msgid "10101010 <guibutton>And</guibutton> 00110011"
msgstr "10101010·<guibutton>И</guibutton>·00110011"

#: base.xml:1587(para)
msgid "00110011"
msgstr ""

#: base.xml:1590(para) base.xml:2439(para)
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "Побитово Не"

#: base.xml:1591(guibutton) base.xml:2438(guibutton)
msgid "Not"
msgstr "Не"

#: base.xml:1592(para)
msgid ""
"Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, "
"treating the number as an unsigned long integer."
msgstr ""
"Извършва побитова операция НЕ с текущата стойност на района на преглед, "
"възприемайки числото като неподписано дълго цяло число."

#: base.xml:1593(para)
msgid "1357ACE <guibutton>Not</guibutton>"
msgstr "1357ACE·<guibutton>Не</guibutton>"

#: base.xml:1594(para)
msgid "FECA8531"
msgstr ""

#: base.xml:1597(para) base.xml:2415(para)
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "Побитово XOR"

#: base.xml:1598(guibutton) base.xml:2414(guibutton)
msgid "Xor"
msgstr ""

#: base.xml:1599(para)
msgid ""
"Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
"and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
"integers."
msgstr ""
"Извършва побитова операция XOR с текущата стойност на района на преглед и "
"следващото число, което въведете, възприемайки и двете числа като "
"неподписани дълги цели числа."

#: base.xml:1600(para)
msgid "1100 <guibutton>Xor</guibutton> 1010"
msgstr ""

#: base.xml:1601(para)
msgid "110"
msgstr ""

#: base.xml:1604(para) base.xml:2223(para)
msgid "Bitwise XNOR"
msgstr "Побитово XNOR"

#: base.xml:1605(guibutton) base.xml:2222(guibutton)
msgid "Xnor"
msgstr ""

#: base.xml:1606(para)
msgid ""
"Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
"and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
"integers."
msgstr ""
"Извършва побитова операция XNOR с текущата стойност на района на преглед и "
"следващото число, което въведете, възприемайки и двете числа като "
"неподписани дълги цели числа."

#: base.xml:1607(para)
msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010"
msgstr ""

#: base.xml:1608(para)
msgid "11111111111111111111111111111001"
msgstr ""

#: base.xml:1615(title)
msgid "To Enter Exponential Numbers"
msgstr "Въвеждане на експоненциални числа"

#: base.xml:1616(para)
msgid ""
"To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
msgstr ""
"За да въвеждате експоненциални числа, използвайте бутона <guibutton>Екс</"
"guibutton>."

#: base.xml:1617(para)
msgid ""
"The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
"scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
"<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
"replaceable></superscript>:"
msgstr ""
"Бутонът <guibutton>Екс</guibutton> Ви позволява да въвеждате числата в "
"експоненциален вид - т. нар. научен запис <replaceable>мантиса</replaceable> "
"* <replaceable>основа</replaceable><superscript><replaceable>експонента</"
"replaceable></superscript>:"

#: base.xml:1621(replaceable)
msgid "mantissa"
msgstr "мантиса"

#: base.xml:1622(para)
msgid ""
"Current non-zero value in the display area. If the current value in the "
"display area is zero, the mantissa is 1.0."
msgstr ""
"Текуща ненулева стойност в райна на преглед. Ако текущата стойност там е 0, "
"то мантисата е 1,0."

#: base.xml:1625(replaceable)
msgid "base"
msgstr "основа"

#: base.xml:1626(para)
msgid ""
"2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
"respectively."
msgstr ""
"2, 8, 10, или 16 за респективно двоична, осмична, десетична или "
"шестнайсетична бройна система."

#: base.xml:1629(replaceable)
msgid "exponent"
msgstr "експонента"

#: base.xml:1630(para)
msgid "Next number that you enter."
msgstr "Следващото число, което въвеждате."

#: base.xml:1635(para)
msgid ""
"When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
"<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the "
"power of the next number that you enter. To change the sign of the number, "
"use the <guibutton>+/-</guibutton> button in the last action of the "
"operation. The following example shows the value that is displayed when you "
"use the decimal numeric base:"
msgstr ""
"Когато натиснете <guibutton>Екс</guibutton>, калкулаторът показва <literal>. "
"+</literal>, за да представи <replaceable>основата</replaceable> на степен "
"следващото число, което въведете. За да промените знака на числото, "
"използвайте бутона <guibutton>+/-</guibutton> в последното действие за "
"операцията. Следният пример показва стойността, която се показва, когато "
"използвате десетична бройна система:"

#: base.xml:1644(para)
msgid "Keypad Entry"
msgstr "Въведено"

#: base.xml:1646(para)
msgid "Calculator Display"
msgstr "Формат на калкулатора"

#: base.xml:1651(guibutton)
msgid "5"
msgstr ""

#: base.xml:1651(guibutton) base.xml:2156(guibutton)
msgid "Exp"
msgstr "Екс"

#: base.xml:1652(para)
msgid "-500"
msgstr ""

#: base.xml:1658(para)
msgid ""
"To enter a number in exponential format, use the guidelines in the following "
"table:"
msgstr ""
"За да въведете число в експоненциален формат, използвайте насоките от "
"следната таблица:"

#: base.xml:1666(para) base.xml:1731(para)
msgid "Number"
msgstr "Число"

#: base.xml:1668(para)
msgid "Enter"
msgstr ""

#: base.xml:1670(para)
msgid "Number Displayed"
msgstr "Показано число"

#: base.xml:1675(para) base.xml:1677(para)
msgid "1200000000"
msgstr ""

#: base.xml:1676(para)
msgid ""
"12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""
"12 <guibutton>Екс</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#: base.xml:1680(para) base.xml:1682(para)
msgid "-1200000000"
msgstr ""

#: base.xml:1681(para)
msgid ""
"12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
"guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
msgstr ""
"12 <guibutton>Екс</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
"guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"

#: base.xml:1685(para)
msgid "0.00000012"
msgstr ""

#: base.xml:1686(para)
msgid ""
"12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
"guibutton>"
msgstr ""
"12 <guibutton>Екс</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
"guibutton>"

#: base.xml:1687(para)
msgid "1.2e-7"
msgstr ""

#: base.xml:1690(para)
msgid "-0.00000012"
msgstr ""

#: base.xml:1691(para)
msgid ""
"12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
"guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
msgstr ""
"12 <guibutton>Екс</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
"guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"

#: base.xml:1692(para)
msgid "-1.2e-7"
msgstr ""

#: base.xml:1699(title)
msgid "To Use Constant Values"
msgstr "Използване на постоянни стойности"

#: base.xml:1700(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
"values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
"the current numeric base is not decimal."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Кон</guibutton>, за да се покаже списък с определени "
"константни стойности. Всички тези стойности са определени в десетична бройна "
"система, дори и ако текущата бройна система не е десетична."

#: base.xml:1701(para)
msgid ""
"Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
"you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
"to specify the constant, as shown in the following example:"
msgstr ""
"Изберете константа от менюто, за да въведете стойността и в района на "
"преглед. Ако използвате бързия клавиш <keycap>#</keycap>, може да използвате "
"клавиатурата да определите константата както е показано в следния пример:"

#: base.xml:1711(para)
msgid "Constant"
msgstr "Константа"

#: base.xml:1716(keycap) base.xml:2311(keycap)
msgid "#"
msgstr ""

#: base.xml:1717(para) base.xml:1757(para)
msgid "C3"
msgstr ""

#: base.xml:1722(para)
msgid ""
"The <application>Calculator</application> application provides ten default "
"constant values, as described in the following table:"
msgstr ""
"Програмата <application>Калкулатор</application> предоставя 10 стандартни "
"константни стойности, както са описани в следната таблица:"

#: base.xml:1733(para)
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: base.xml:1740(para)
msgid "C0"
msgstr ""

#: base.xml:1741(para)
msgid "0.621"
msgstr ""

#: base.xml:1742(para)
msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
msgstr "Фактор на превръщане на километър в миля"

#: base.xml:1743(para)
msgid ""
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
"from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * <guibutton>Con</"
"guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
msgstr ""
"Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
"преобразувате километрите в час в мили в час. Например, 8 * <guibutton>Кон</"
"guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."

#: base.xml:1744(para)
msgid ""
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
"from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / <guibutton>Con</"
"guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
msgstr ""
"Разделяне на текущата стойност в района на преглед на тази константа, за да "
"се преобразува от мили в час към километри в час. Например, 5 / "
"<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."

#: base.xml:1747(para)
msgid "C1"
msgstr ""

#: base.xml:1748(para)
msgid "1.414213562"
msgstr ""

#: base.xml:1749(para)
msgid "Square root of 2"
msgstr "Корен квадратен от 2"

#: base.xml:1752(para)
msgid "C2"
msgstr ""

#: base.xml:1753(para)
msgid "2.718281828"
msgstr ""

#: base.xml:1754(para) base.xml:2155(keycap)
msgid "e"
msgstr ""

#: base.xml:1758(para)
msgid "3.141592653"
msgstr ""

#: base.xml:1759(para)
msgid "pi"
msgstr "пи"

#: base.xml:1762(para)
msgid "C4"
msgstr ""

#: base.xml:1763(para)
msgid "0.3937007"
msgstr ""

#: base.xml:1764(para)
msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
msgstr "Фактор на превръщане на сантиметър в инч"

#: base.xml:1765(para)
msgid ""
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
"from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
"guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
msgstr ""
"Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
"преобразувате сантиметри в инчове. Например, 30 * <guibutton>Кон</"
"guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."

#: base.xml:1766(para)
msgid ""
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
"from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
"guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
msgstr ""
"Разделете текущата стойност в района на преглед на тази константа, за да "
"преобразувате инчове в сантиметри. Например 12 / <guibutton>Кон</"
"guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."

#: base.xml:1769(para)
msgid "C5"
msgstr ""

#: base.xml:1770(para)
msgid "57.295779513"
msgstr ""

#: base.xml:1771(para)
msgid "Degrees in a radian"
msgstr "Градуси в радиан"

#: base.xml:1774(para)
msgid "C6"
msgstr ""

#: base.xml:1775(para)
msgid "1048576"
msgstr ""

#: base.xml:1776(para)
msgid "2 ^ 20"
msgstr ""

#: base.xml:1779(para)
msgid "C7"
msgstr ""

#: base.xml:1780(para)
msgid "0.0353"
msgstr ""

#: base.xml:1781(para)
msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
msgstr "Фактор на превръщане на грам в унция"

#: base.xml:1782(para)
msgid ""
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
"from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
"guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
msgstr ""
"Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
"преобразувате грамове в унции. Например, 500 * <guibutton>Кон</"
"guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."

#: base.xml:1783(para)
msgid ""
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
"from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
"guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
msgstr ""
"Разделете текущата стойноств в района на преглед на тази константа, за да "
"преобразувате унции в грамове. Например, 18 / <guibutton>Кон</"
"guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."

#: base.xml:1786(para)
msgid "C8"
msgstr ""

#: base.xml:1787(para)
msgid "0.948"
msgstr ""

#: base.xml:1788(para)
msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
msgstr "Фактор на превръщане от килоджаул в британска термална единица"

#: base.xml:1789(para)
msgid ""
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
"from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * <guibutton>Con</"
"guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
msgstr ""
"Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
"превърнете килоджаули в британски термални единици. Например, 10 * "
"<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."

#: base.xml:1790(para)
msgid ""
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
"from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
msgstr ""
"Разделете текущата стойност в района на преглед на тази константа, за да "
"преобразувате британски термални единици в килоджаули. Например, 9.48 / "
"<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."

#: base.xml:1793(para)
msgid "C9"
msgstr ""

#: base.xml:1794(para)
msgid "0.061"
msgstr ""

#: base.xml:1795(para)
msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
msgstr "Фактор на превръщане на кубични сантиметри в кубични инчове"

#: base.xml:1796(para)
msgid ""
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
"from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * <guibutton>Con</"
"guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
msgstr ""
"Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
"преобразувате кубични сантиметри в кубични инчове. Например, 100 * "
"<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."

#: base.xml:1797(para)
msgid ""
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
"from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / <guibutton>Con</"
"guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
msgstr ""
"Разделете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
"преобразувате кубични инчове в кубични сантиметри. Например, 6.10 / "
"<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."

#: base.xml:1802(para)
msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants."
msgstr ""
"Може да презаписвате стандартните константи, за да запазвате Ваши собствени."

#: base.xml:1803(para)
msgid ""
"To store a new constant or edit an existing constant, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"За да запазите нова константа или да редактирате съществуваща, извършете "
"следните стъпки:"

#: base.xml:1806(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</"
"guilabel> from the popup menu."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Кон</guibutton>, после изберете от появилото се меню "
"<guilabel>Редактиране на константи</guilabel>."

#: base.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant that "
"you want to overwrite or edit."
msgstr ""
"В прозореца за <guilabel>Редактиране на константи</guilabel>, изберете "
"константата, която искате да презапишете или редактирате."

#: base.xml:1812(para)
msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
msgstr "Натиснете на полето Стойност и въведете новата стойност."

#: base.xml:1815(para)
msgid "Click on the Description field, then enter the new description."
msgstr "Натиснете върху полето Описание и въведете новото описание."

#: base.xml:1818(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
"<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да запазите промените си и да "
"затворите прозореца за <guilabel>Редактиране на константи</guilabel>."

#: base.xml:1823(title)
msgid "To Use Functions"
msgstr "Използване на функции"

#: base.xml:1824(para)
msgid ""
"To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup "
"menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu "
"to run that function. If the function is not defined, the value zero is "
"returned."
msgstr ""
"За да покажете наличните функции, натиснете <guibutton>Фнк</guibutton>. "
"Появява се меню със списък на дефинираните функции. Изберете функция от "
"менюто, за да стартирате тази функция. Ако функцията не е определена, "
"върнатата стойност ще бъде нула."

#: base.xml:1825(para)
msgid ""
"If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
"keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
msgstr ""
"Ако използвате бърз клавиш <keycap>F</keycap>, може да използвате "
"клавиатурата, за да определите функцията, както е показано в следния пример:"

#: base.xml:1841(keycap) base.xml:2161(keycap) base.xml:2162(guibutton)
#: base.xml:2503(keycap) base.xml:2592(keycap)
msgid "F"
msgstr ""

#: base.xml:1842(para)
msgid "F3"
msgstr ""

#: base.xml:1848(para)
msgid ""
"The <application>Calculator</application> application does not provide any "
"default functions. You can store up to ten functions."
msgstr ""
"Програмата <application>Калкулатор</application> не предоставя стандартни "
"функции. Може да запазвате до 10 функции."

#: base.xml:1849(para)
msgid ""
"To store a new function or edit an existing function, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"За да запазите нова функция или редактирате съществуваща, извършете следните "
"стъпки:"

#: base.xml:1852(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
"guilabel> from the popup menu."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Фнк</guibutton>, после от появилото се меню изберете "
"<guilabel>Редактиране на функции</guilabel>."

#: base.xml:1855(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, or "
"the function that you want to overwrite."
msgstr ""
"В прозореца за <guilabel>Редактиране на функции</guilabel>, изберете празен "
"запис или функцията, която искате да презапишете."

#: base.xml:1858(para)
msgid ""
"Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
"shortcuts to invoke a <application>Calculator</application> button. For "
"example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
msgstr ""
"Изберете полето за Стойност и въведете нова стойност. Използвайте бързи "
"клавиши за да извикате бутон от калкулатора. Например, въведете "
"<literal>90K</literal>, за да пресметнете синус от 90."

#: base.xml:1861(para)
msgid ""
"Click on the Description field, then enter the new description. For example, "
"<literal>Sine 90</literal>."
msgstr ""
"Изберете полето Описание и после въведете ново описание. Например, "
"<literal>Синус от·90</literal>."

#: base.xml:1864(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
"<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да запазите промените си и да "
"затворите прозореца <guilabel>Редактиране на функции</guilabel>."

#: base.xml:1869(title)
msgid "To Manipulate Binary Numbers"
msgstr "Манипулиране на двоични числа"

#: base.xml:1870(para)
msgid ""
"To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
msgstr ""
"За да манипулирате двоични числа, използвайте бутоните описани в <xref "
"linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."

#: base.xml:1872(title)
msgid "Manipulating Binary Numbers"
msgstr "Манипулиране на двоични числа"

#: base.xml:1895(para)
msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
msgstr "Ляв Shift <replaceable>n</replaceable>"

#: base.xml:1896(guibutton) base.xml:1940(keycap) base.xml:2371(keycap)
#: base.xml:2372(guibutton)
msgid "&lt;"
msgstr ""

#: base.xml:1897(para)
msgid ""
"Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
"specified number of places to the left. Click <guibutton>&lt;</guibutton>, "
"then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
"be shifted up to 15 places left."
msgstr ""
"Премества текущата неподписана 32-битова двоична стойност в района на "
"преглед с определен брой позиции на ляво. Натиснете <guibutton>&lt;</"
"guibutton>, после изберете броя на позициите от появилото се меню. Броят "
"може да бъде до 15 места наляво."

#: base.xml:1898(para)
msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1·позиция</guilabel>"

#: base.xml:1899(para)
msgid "1110"
msgstr ""

#: base.xml:1902(para)
msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
msgstr "Десен Shift <replaceable>n</replaceable>"

#: base.xml:1903(guibutton) base.xml:1944(keycap) base.xml:2383(keycap)
#: base.xml:2384(guibutton)
msgid "&gt;"
msgstr ""

#: base.xml:1904(para)
msgid ""
"Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
"specified number of places to the right. Click <guibutton>&gt;</guibutton>, "
"then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
"be shifted up to 15 places right."
msgstr ""
"Премества текущата неподписана 32-битова двоична стойност в района на "
"преглед с определен брой позиции на дясно. Натиснете <guibutton>&gt;</"
"guibutton>, после изберете броя на позициите от появилото се меню. Броят "
"може да бъде до 15 места надясно."

#: base.xml:1905(para)
msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 позиция</guilabel>"

#: base.xml:1906(para)
msgid "101"
msgstr ""

#: base.xml:1909(para)
msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
msgstr "Взимане на 16-битово неподписано цяло число"

#: base.xml:1910(guibutton) base.xml:2408(guibutton)
msgid "&amp;16"
msgstr ""

#: base.xml:1911(para)
msgid ""
"Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
"unsigned integer."
msgstr ""
"Скъсява текущата стойност в района на преглед и връща 16-битово неподписано "
"цяло число."

#: base.xml:1912(para)
msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:1913(para)
msgid "FFFF"
msgstr ""

#: base.xml:1916(para)
msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
msgstr "Взимане на 32-битово неподписано цяло число"

#: base.xml:1917(guibutton) base.xml:2402(guibutton)
msgid "&amp;32"
msgstr ""

#: base.xml:1918(para)
msgid ""
"Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
"unsigned integer."
msgstr ""
"Скъсява текущата стойност в района на преглед и връща 32-битово неподписано "
"цяло число."

#: base.xml:1919(para)
msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:1920(para)
msgid "FFFFFFFF"
msgstr ""

#: base.xml:1925(para)
msgid ""
"If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
"number of places to shift, as shown in the following examples:"
msgstr ""
"Ако използвате бързи клавиши, може да използвате клавиатурата, за да "
"определите броя на местата, които да се преместят, както е показано в "
"следните примери:"

#: base.xml:1941(para)
msgid ""
"Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
msgstr ""
"Премества текущата двоична стойност в района на преглед с четири места на "
"ляво."

#: base.xml:1945(para)
msgid ""
"Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
msgstr ""
"Премества текущата двоична стойност в района на преглед 4 места надясно."

#: base.xml:1953(title)
msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
msgstr "Извършване на различни научни пресмятания"

#: base.xml:1954(para)
msgid ""
"To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons described "
"in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
msgstr ""
"За да извършвате множество научни пресмятания, използвайте бутоните описани "
"в <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."

#: base.xml:1956(title)
msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
msgstr "Извършване на различни научни пресмятания"

#: base.xml:1979(para) base.xml:2421(para)
msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
msgstr "e на степен <replaceable>x</replaceable>"

#: base.xml:1980(para) base.xml:2420(para)
msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
msgstr ""

#: base.xml:1981(para)
msgid ""
"Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
"current value in the display area."
msgstr ""
"Пресмята стойността на <literal>e</literal> повдигната на степен от текущата "
"стойност на района на преглед."

#: base.xml:1982(para)
msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
msgstr ""

#: base.xml:1983(para)
msgid "7.39"
msgstr ""

#: base.xml:1986(para) base.xml:2433(para)
msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
msgstr "10 на степен <replaceable>x</replaceable>"

#: base.xml:1987(para) base.xml:2432(para)
msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
msgstr ""

#: base.xml:1988(para)
msgid ""
"Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
"display area."
msgstr ""
"Пресмята стойността на 10 повдигната на степен от текущата стойност в района "
"на преглед."

#: base.xml:1989(para)
msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
msgstr ""

#: base.xml:1990(para)
msgid "100"
msgstr ""

#: base.xml:1993(para) base.xml:2301(para)
msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power"
msgstr "x на степен <replaceable>y</replaceable>"

#: base.xml:1994(replaceable) base.xml:2299(keycap) base.xml:2300(replaceable)
#: base.xml:2551(keycap)
msgid "y"
msgstr ""

#: base.xml:1995(para)
msgid ""
"Raises the current value in the display area to the power of the next value "
"that you enter."
msgstr ""
"Повдига текущата стойност в района на преглед на степен от следващата "
"стойност, която въведете."

#: base.xml:1996(para)
msgid ""
"2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
"superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:2000(para)
msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
msgstr "<replaceable>x</replaceable> факториел"

#: base.xml:2001(guibutton) base.xml:2306(guibutton)
msgid "<placeholder-1/>!"
msgstr ""

#: base.xml:2002(para)
msgid ""
"Calculates the factorial of the current value in the display area. "
"<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
"(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. This "
"function applies only to positive integers."
msgstr ""
"Пресмята факториел от текущата стойност в района на преглед. <replaceable>x</"
"replaceable> факториел е <replaceable>x</replaceable>*(<replaceable>x</"
"replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. Тази функция е "
"приложима само към положителни цели числа."

#: base.xml:2003(para)
msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
msgstr ""

#: base.xml:2004(para)
msgid "24"
msgstr ""

#: base.xml:2007(para)
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор на произволни числа"

#: base.xml:2008(guibutton) base.xml:2010(guibutton) base.xml:2390(guibutton)
msgid "Rand"
msgstr "Случ"

#: base.xml:2009(para)
msgid ""
"Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random "
"number in the display area."
msgstr ""
"Генерира произволно число от 0.0 до 1.0 и после го показва в района на "
"преглед."

#: base.xml:2011(para)
msgid "0.14"
msgstr ""

#: base.xml:2014(para)
msgid "Hexadecimal Numerals"
msgstr "Шестнайсетични числа"

#: base.xml:2015(para)
msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive"
msgstr "от <guibutton>A</guibutton> до <guibutton>F</guibutton> включително"

#: base.xml:2016(para)
msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
msgstr "Тези числа са налични само в шестнайсетична бройна система."

#: base.xml:2017(guibutton) base.xml:2018(para) base.xml:2119(keycap)
#: base.xml:2120(guibutton) base.xml:2491(keycap) base.xml:2580(keycap)
msgid "B"
msgstr ""

#: base.xml:2027(title)
msgid "To Quit"
msgstr "Затваряне на програмата"

#: base.xml:2028(para)
msgid ""
"To quit <application>Calculator</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"За да затворите програмата <application>Калкулатор</application>, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Калкулатор</guimenu><guimenuitem>Напускане</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:2033(para)
msgid ""
"When you quit <application>Calculator</application>, the current values of "
"the following settings are stored and automatically applied the next time "
"you start <application>Calculator</application>:"
msgstr ""
"Когато затваряте програмата <application>Калкулатор</application>, текущите "
"стойност на следните настройки се запазват и автоматично се прилагат "
"следващия път, когато стартирате <application>Калкулатора</application>:"

#: base.xml:2035(para)
msgid ""
"Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
"\"gcalctool-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
"financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
"mode\">Scientific</link>"
msgstr ""
"Режим: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Основен</link>, <link linkend="
"\"gcalctool-advanced-mode\">Разширен</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
"financial-mode\">Финансов</link> или <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
"mode\">Научен</link>"

#: base.xml:2037(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> displayed "
"or not displayed"
msgstr ""
"<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Прозорецът за паметовите регистри</link> "
"показан и скрит."

#: base.xml:2038(link)
msgid "Numeric base"
msgstr "Бройна система"

#: base.xml:2039(link)
msgid "Display type"
msgstr "Вид на изгледа"

#: base.xml:2040(link)
msgid "Trigonometric type"
msgstr "Тригонометричен тип"

#: base.xml:2041(link) base.xml:2630(guimenuitem)
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Показване на крайните нули"

#: base.xml:2042(link) base.xml:2605(guimenuitem)
msgid "Show Thousands Separator"
msgstr "Показване на разделителя за хилядите"

#: base.xml:2048(title)
msgid "Technical Information"
msgstr "Техническа информация"

#: base.xml:2051(title)
msgid "Order of Operations"
msgstr "Ред на операциите"

#: base.xml:2052(para)
msgid ""
"By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That is, "
"the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration and "
"the result is only calculated when you click <guibutton>Return</guibutton>."
msgstr ""
"По подразбиране, пресмятанията се извършват използвайки аритметично "
"предимство. Тоест, предимството на аритметичните оператори се взима предвид "
"и резултатът просто се пресмята щом натиснете <guibutton>Enter</guibutton>."

#: base.xml:2053(para)
msgid ""
"In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
"multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
"addition operator, <literal>+</literal>."
msgstr ""
"В следния пример, резултатът от пресмятането е 22, защото операторът по "
"умножението, <literal>*</literal>, има предимство пред оператора за "
"събирането, <literal>+</literal>."

#: base.xml:2055(literal)
msgid "4 + 3 * 6 = 22"
msgstr ""

#: base.xml:2057(para)
msgid ""
"If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Use Arithmetic "
"Precedence</guimenuitem></menuchoice> and ensure that this option is "
"deselected."
msgstr ""
"Ако не искате да пресмятате с аритметично предимство, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Използване на аритметично "
"предимство</guimenuitem></menuchoice> и се уверете, че тази опция не е "
"избрана."

#: base.xml:2058(para)
msgid ""
"If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
"calculation in the example is 42 because the calculation is performed from "
"left to right."
msgstr ""
"Ако изберете да не прилагате аритметично предимство, тогава резултатът от "
"пресмятането в примера е 42, защото пресмятането е извършено от ляво на "
"дясно."

#: base.xml:2062(title)
msgid "Error Conditions"
msgstr "Условия за грешка"

#: base.xml:2065(para)
msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
msgstr "Показва думата <literal>Грешка</literal> в района на преглед."

#: base.xml:2066(para)
msgid "Displays an error message in the status bar."
msgstr "Показва съобщение за грешка в лентата за състоянието."

#: base.xml:2067(para)
msgid ""
"Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</guibutton>."
msgstr ""
"Прави неналични всички калкулаторни бутони, освен <guibutton>Изч</guibutton>."

#: base.xml:2068(para)
msgid "Makes all calculator options unavailable."
msgstr "Прави всички калкулаторни опции да бъдат неналични."

#: base.xml:2069(para)
msgid ""
"Makes all calculator menu items unavailable, except "
"<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Прави всички елементи от менюто на калкулатора неналични, с изключение на "
"<menuchoice><guimenu>Калкулатор</guimenu><guimenuitem>Напускане</"
"guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Помощ</"
"guimenu><guimenuitem>Ръководство</guimenuitem></menuchoice>."

#: base.xml:2063(para)
msgid ""
"If you perform an invalid calculation, <application>Calculator</application> "
"indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ако извършите невалидно пресмятане, <application>Калкулаторът</application> "
"показва съобщение за грешка условията за грешка както следва: <placeholder-1/"
">"

#: base.xml:2072(para)
msgid ""
"To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"За да изчистите условиетое за грешка, натиснете <guibutton>Изч</guibutton> "
"или клавиша <keycap>Delete</keycap>."

#: base.xml:2078(title)
msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
msgstr "Бърза справка: Бързи клавиши"

#: base.xml:2079(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for all "
"of the <application>Calculator</application> keyboard shortcuts."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, и <xref linkend="
"\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> предоставят бърза справка за "
"всички бързи клавиши на <application>Калкулатора</application>."

#: base.xml:2081(title)
msgid ""
"Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
"application> Buttons"
msgstr ""
"Бърза справка за клавиатурните бързи клавиши на <application>Калкулатора</"
"application>: Бутони"

#: base.xml:2090(para) base.xml:2474(para) base.xml:2569(para)
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Бързи клавиши"

#: base.xml:2096(para) base.xml:2480(para) base.xml:2575(para)
msgid "See"
msgstr "Вижте"

#: base.xml:2101(para)
msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
msgstr "от <keycap>0</keycap> до <keycap>9</keycap> включително"

#: base.xml:2107(keycap) base.xml:2108(guibutton)
msgid "A"
msgstr ""

#: base.xml:2109(para) base.xml:2121(para) base.xml:2127(para)
#: base.xml:2139(para) base.xml:2151(para) base.xml:2163(para)
msgid "Hexadecimal numerals"
msgstr "Шестадесетични числа"

#: base.xml:2113(keycap) base.xml:2485(keycap)
msgid "a"
msgstr ""

#: base.xml:2114(guibutton)
msgid "Acc"
msgstr "Точ"

#: base.xml:2125(keycap) base.xml:2126(guibutton) base.xml:2586(keycap)
msgid "C"
msgstr ""

#: base.xml:2131(keycap)
msgid "c"
msgstr ""

#: base.xml:2137(keycap) base.xml:2138(guibutton) base.xml:2497(keycap)
msgid "D"
msgstr ""

#: base.xml:2143(keycap)
msgid "d"
msgstr ""

#: base.xml:2145(para)
msgid "Double-declining depreciation"
msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване"

#: base.xml:2149(keycap) base.xml:2150(guibutton)
msgid "E"
msgstr ""

#: base.xml:2157(para)
msgid "Exponential"
msgstr "Експонента"

#: base.xml:2167(keycap)
msgid "f"
msgstr ""

#: base.xml:2168(guibutton)
msgid "Fun"
msgstr "Фнк"

#: base.xml:2173(keycap)
msgid "G"
msgstr ""

#: base.xml:2175(para)
msgid "Common logarithm"
msgstr "Стандартен логаритъм"

#: base.xml:2179(keycap)
msgid "i"
msgstr ""

#: base.xml:2181(para)
msgid "Integer portion"
msgstr "Целочислена част"

#: base.xml:2185(keycap)
msgid "J"
msgstr ""

#: base.xml:2186(guibutton)
msgid "Cos"
msgstr "Кос"

#: base.xml:2187(para)
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"

#: base.xml:2191(keycap) base.xml:2604(keycap)
msgid "K"
msgstr ""

#: base.xml:2192(guibutton)
msgid "Sin"
msgstr "Син"

#: base.xml:2193(para)
msgid "Sine"
msgstr "Синус"

#: base.xml:2197(keycap)
msgid "L"
msgstr ""

#: base.xml:2198(guibutton) base.xml:2199(para)
msgid "Tan"
msgstr "Тан"

#: base.xml:2203(keycap)
msgid "l"
msgstr ""

#: base.xml:2205(para)
msgid "Straight-line depreciation"
msgstr "Обезценяване на права линия"

#: base.xml:2209(keycap)
msgid "m"
msgstr ""

#: base.xml:2211(para)
msgid "Compounding term"
msgstr "Срок на погасяване"

#: base.xml:2215(keycap)
msgid "N"
msgstr ""

#: base.xml:2217(para)
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Натурален логаритъм"

#: base.xml:2221(keycap) base.xml:2521(keycap)
msgid "n"
msgstr ""

#: base.xml:2227(keycap)
msgid "P"
msgstr ""

#: base.xml:2229(para)
msgid "Periodic payment"
msgstr "Периодично разплащане"

#: base.xml:2233(keycap)
msgid "p"
msgstr ""

#: base.xml:2235(para)
msgid "Present value"
msgstr "Настояща стойност"

#: base.xml:2241(para)
msgid "Retrieve value from memory register"
msgstr "Извличане на стойност от паметов регистър"

#: base.xml:2245(keycap)
msgid "r"
msgstr ""

#: base.xml:2253(para)
msgid "Store value in memory register"
msgstr "Запазване на стойност в паметов регистър"

#: base.xml:2257(keycap)
msgid "s"
msgstr ""

#: base.xml:2259(para)
msgid "Square root"
msgstr "Корен квадратен"

#: base.xml:2263(keycap) base.xml:2629(keycap)
msgid "T"
msgstr ""

#: base.xml:2265(para)
msgid "Periodic interest rate"
msgstr "Периодична лихва"

#: base.xml:2269(keycap)
msgid "t"
msgstr ""

#: base.xml:2271(para)
msgid "Payment period"
msgstr "Период на разплащане"

#: base.xml:2275(keycap)
msgid "u"
msgstr ""

#: base.xml:2277(para)
msgid "Absolute value"
msgstr "Абсолютна стойност"

#: base.xml:2281(keycap)
msgid "v"
msgstr ""

#: base.xml:2283(para)
msgid "Future value"
msgstr "Бъдеща стойност"

#: base.xml:2289(para)
msgid "Exchange memory register value and displayed value"
msgstr ""
"Замяна на стойността в паметовия регистър и стойността в района на преглед"

#: base.xml:2293(keycap)
msgid "Y"
msgstr ""

#: base.xml:2295(para)
msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
msgstr "Амортизация като сума на обезценяването"

#: base.xml:2305(keycap)
msgid "!"
msgstr ""

#: base.xml:2307(para)
msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
msgstr "<replaceable>x</replaceable> факториел"

#: base.xml:2312(guibutton)
msgid "Con"
msgstr "Кон"

#: base.xml:2313(para)
msgid "Constant value"
msgstr "Константна стойност"

#: base.xml:2323(keycap)
msgid "&amp;"
msgstr ""

#: base.xml:2329(para)
msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
msgstr "<keycap>(</keycap> и <keycap>)</keycap>"

#: base.xml:2335(para)
msgid "<keycap>*</keycap> or <keycap>x</keycap>"
msgstr "<keycap>*</keycap> или <keycap>x</keycap>"

#: base.xml:2365(keycap)
msgid ":"
msgstr ""

#: base.xml:2367(para)
msgid "Fractional portion"
msgstr "Дробна част"

#: base.xml:2373(para)
msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>"
msgstr "Ляв Shift <replaceable>n</replaceable>"

#: base.xml:2377(para)
msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
msgstr "<keycap>=</keycap> или <keycap>Enter</keycap>"

#: base.xml:2385(para)
msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>"
msgstr "Десен shift <replaceable>n</replaceable>"

#: base.xml:2389(keycap)
msgid "?"
msgstr ""

#: base.xml:2391(para)
msgid "Random number generator"
msgstr "Генериране на произволни числа"

#: base.xml:2395(keycap)
msgid "@"
msgstr ""

#: base.xml:2401(keycap)
msgid "["
msgstr ""

#: base.xml:2403(para)
msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
msgstr "Взимане на 32-битово неподписано цяло число"

#: base.xml:2407(keycap)
msgid "]"
msgstr ""

#: base.xml:2409(para)
msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
msgstr "Взимане на 16-битово неподписано цяло число"

#: base.xml:2413(keycap)
msgid "^"
msgstr ""

#: base.xml:2419(keycap)
msgid "{"
msgstr ""

#: base.xml:2425(keycap)
msgid "|"
msgstr ""

#: base.xml:2431(keycap)
msgid "}"
msgstr ""

#: base.xml:2437(keycap)
msgid "~"
msgstr ""

#: base.xml:2449(para)
msgid "<keycap>Esc</keycap> or"
msgstr "<keycap>Esc</keycap> или"

#: base.xml:2450(keycap) base.xml:2580(keycap) base.xml:2586(keycap)
#: base.xml:2592(keycap) base.xml:2598(keycap) base.xml:2604(keycap)
#: base.xml:2611(keycap) base.xml:2617(keycap) base.xml:2623(keycap)
#: base.xml:2629(keycap) base.xml:2635(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr ""

#: base.xml:2452(para)
msgid "Clear entry"
msgstr "Изчистване на запис"

#: base.xml:2456(keycap)
msgid "Delete"
msgstr ""

#: base.xml:2465(title)
msgid ""
"Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
"application> Scientific Mode Options"
msgstr ""
"Бърза справка за клавиатурните бързи клавиши на <application>Калкулатора</"
"application>: Научен режим"

#: base.xml:2476(para)
msgid "Option"
msgstr "Опция"

#: base.xml:2485(keycap) base.xml:2491(keycap) base.xml:2497(keycap)
#: base.xml:2503(keycap) base.xml:2509(keycap) base.xml:2515(keycap)
#: base.xml:2521(keycap) base.xml:2527(keycap) base.xml:2533(keycap)
#: base.xml:2539(keycap) base.xml:2545(keycap) base.xml:2551(keycap)
msgid "Alt"
msgstr ""

#: base.xml:2487(para)
msgid "Set the trigonometric type to gradians."
msgstr "Настройване на тригонометричния тип към градиани"

#: base.xml:2493(para)
msgid "Set the numeric base to binary."
msgstr "Настройва бройната система към двоична."

#: base.xml:2499(para)
msgid "Set the numeric base to decimal."
msgstr "Настройване на бройната система към десетична"

#: base.xml:2505(para)
msgid "Set the display type to fixed-point format."
msgstr "Настройване на вида изглед към фиксирана точка"

#: base.xml:2509(keycap)
msgid "g"
msgstr ""

#: base.xml:2511(para)
msgid "Set the trigonometric type to degrees."
msgstr "Настройване на тригонометричния тип към градуси."

#: base.xml:2515(keycap) base.xml:2598(keycap)
msgid "I"
msgstr ""

#: base.xml:2517(para)
msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
msgstr "Изберете обръщащата опция за използване с тригонометричните функции."

#: base.xml:2523(para)
msgid "Set the display type to engineering format."
msgstr "Настройва вида на изгледа към инженерен формат."

#: base.xml:2527(keycap)
msgid "O"
msgstr ""

#: base.xml:2529(para)
msgid "Set the numeric base to octal."
msgstr "Настройва бройната система към осмична."

#: base.xml:2535(para)
msgid "Set the trigonometric type to radians."
msgstr "Настройване на тригонометричния тип към радиани."

#: base.xml:2541(para)
msgid "Set the display type to scientific format."
msgstr "Настройване на изгледа към научен формат"

#: base.xml:2547(para)
msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
msgstr "Настройване на бройната система към шестнайсетична"

#: base.xml:2553(para)
msgid "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
msgstr ""
"Изберете хиперболичната опция за използване с тригонометричните функции."

#: base.xml:2560(title)
msgid ""
"Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
"application> Menu Items"
msgstr ""
"Бърза справка за клавиатурните бързи клавиши на <application>Калкулатора</"
"application>: Елементи на менютата"

#: base.xml:2571(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"

#: base.xml:2581(guimenu) base.xml:2593(guimenu) base.xml:2605(guimenu)
#: base.xml:2612(guimenu) base.xml:2624(guimenu) base.xml:2630(guimenu)
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: base.xml:2582(para)
msgid "Change to Basic mode"
msgstr "Преминаване към Основен режим"

#: base.xml:2587(guimenu) base.xml:2599(guimenu) base.xml:2636(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: base.xml:2587(guimenuitem)
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: base.xml:2588(para)
msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
msgstr ""
"Копиране на текущата стойност от района на преглед във временната памет"

#: base.xml:2594(para)
msgid "Change to Financial mode"
msgstr "Преминаване към Финансов режим"

#: base.xml:2599(guimenuitem)
msgid "Insert ASCII Value"
msgstr "Вмъкване на ASCII стойност"

#: base.xml:2600(para)
msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
msgstr ""
"Показване на прозореца за <guilabel>Вмъкване на·стойност на ASCII</guilabel>"

#: base.xml:2606(para)
msgid "Display the thousands separator"
msgstr "Показване на разделителя за хилядите"

#: base.xml:2611(keycap)
msgid "M"
msgstr ""

#: base.xml:2612(guimenuitem)
msgid "Memory Registers"
msgstr "Паметови регистри"

#: base.xml:2613(para)
msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
msgstr "Показване на прозореца за <guilabel>Паметови регистри</guilabel>"

#: base.xml:2617(keycap)
msgid "Q"
msgstr ""

#: base.xml:2618(guimenuitem)
msgid "Quit"
msgstr "Напускане"

#: base.xml:2619(para)
msgid "Quit the <application>Calculator</application> application"
msgstr "Затваряне на програмата <application>Калкулатор</application>"

#: base.xml:2625(para)
msgid "Change to Scientific mode"
msgstr "Преминаване към Научен режим"

#: base.xml:2631(para)
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "Показване на завършващите нули"

#: base.xml:2635(keycap)
msgid "V"
msgstr ""

#: base.xml:2636(guimenuitem)
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: base.xml:2637(para)
msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
msgstr "Поставя текущата стойност от временната памет в района на преглед."

#: base.xml:2641(keycap)
msgid "F1"
msgstr ""

#: base.xml:2642(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: base.xml:2642(guimenuitem)
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"

#: base.xml:2643(para)
msgid "Display the <application>Calculator</application> online help"
msgstr "Показва от Интернет помощта за <application>Калкулатора</application>."

#: legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този "
"документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, "
"версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен "
"софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и "
"„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, "
"разпространяван с това ръководство."

#: legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани "
"под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да "
"го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е "
"описано в раздел 6 от лиценза."

#: legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си "
"продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена "
"присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за "
"документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава "
"имената са с главни букви или начални главни букви."

#: legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, "
"ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ "
"ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ "
"НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ "
"НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ "
"ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ "
"(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ "
"РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА "
"ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е "
"РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА "
"ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И"

#: legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е "
"В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, "
"АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, "
"ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ "
"КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ "
"ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ "
"ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, "
"ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА "
"ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ "
"СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО "
"ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."

#: legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА "
"ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: "
"<placeholder-1/>"