# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 00:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Seng Sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:41
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "កម្មវិធីរចនាចំណុចប្រទាក់"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "កម្មវិធីរចនាចំណុចប្រទាក់របស់ Glade"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "បង្កើត ឬបើកការរចនាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើសម្រាប់កម្មវិធី GTK+"
#: ../src/glade-window.c:52
msgid "[Read Only]"
msgstr "[បានតែអាន]"
#: ../src/glade-window.c:313
msgid "User Interface Designer"
msgstr "កម្មវិធីរចនាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:536
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម '%s' %s"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:542 ../src/glade-window.c:550
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម '%s'"
#. Name
#: ../src/glade-window.c:598 ../gladeui/glade-base-editor.c:2031
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/glade-window.c:601
msgid "Requires:"
msgstr "ទាមទារ ៖"
#: ../src/glade-window.c:1044
msgid "Open…"
msgstr "បើក…"
#: ../src/glade-window.c:1078
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "គម្រោង %s នៅតែផ្ទុកនៅឡើយ ។"
#: ../src/glade-window.c:1110
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវបានកែប្រែ នៅពេលអានវា"
#: ../src/glade-window.c:1114
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកវា "
"ការផ្លាស់ប្ដូរខាងក្រៅទាំងអស់អាចត្រូវបានបាត់បង់ ។ "
"យ៉ាងណាក៏ដោយរក្សាទុកវាឬ ?"
#: ../src/glade-window.c:1119
msgid "_Save Anyway"
msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយរក្សាទុក"
#: ../src/glade-window.c:1127
msgid "_Don't Save"
msgstr "កុំរក្សាទុក"
#: ../src/glade-window.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរក្សាទុក %s: %s"
#: ../src/glade-window.c:1177
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "បានរក្សាទុកគម្រោង '%s'"
#: ../src/glade-window.c:1200
msgid "Save As…"
msgstr "រក្សាទុកជា…"
#: ../src/glade-window.c:1248
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %s បានទេ"
#: ../src/glade-window.c:1252
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចាំបាច់ក្នុងការរក្សាទុកឯកសារឡើយ ។"
#: ../src/glade-window.c:1274
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %s បានឡើយ ។ គម្រោងផ្សេងទៀតមានផ្លូវបើកឡើយ ។"
#: ../src/glade-window.c:1299
msgid "No open projects to save"
msgstr "គ្មានគម្រោងបើកត្រូវរក្សាទុកឡើយ"
#: ../src/glade-window.c:1330
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះគម្រោង \"%s\" មុនពេលបិទឬ ?"
#: ../src/glade-window.c:1338
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបាត់បង់ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុកវាទេនោះ ។"
#: ../src/glade-window.c:1342
msgid "Close _without Saving"
msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
#: ../src/glade-window.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរក្សាទុក %s ទៅកាន់ %s: %s"
#: ../src/glade-window.c:1382
msgid "Save…"
msgstr "រក្សាទុក…"
#: ../src/glade-window.c:2074
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade ជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ដែលអ្នកអាចចែកចាយបន្តវា និង/ឬ "
"កែប្រែនៅក្រោមអាជ្ញាប័ណ្ណរបស់ GNU General Public License "
"ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ កំណែ ២ "
"របស់អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែថ្មីជាង ។\n\nGlade "
"ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថា វានឹងមានប្រយោជន៍ "
"ប៉ុន្តែគ្មានការព្រមានណាមួយឡើយ ដោយគ្មានការធានាអាចធ្វើជំនួញ "
"ឬស្របតាមគោលបំណងណាមួយជាក់លាក់ឡើយ ។ មើលអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General "
"Public License សម្រាប់សេចក្ដីបន្ថែម "
"។\n\nអ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងនៃអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public "
"License ជាមួយនឹង Glade ប្រសិនបើមិនដូច្នេះទេ "
"សរសេរទៅកាន់មូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់ទី ៥ "
"Boston, MA 02110-1301, សហរដ្ឋអាមេរិក ។"
#: ../src/glade-window.c:2100
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#: ../src/glade-window.c:2102
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "កម្មវិធីចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើសម្រាប់ GTK+ និង GNOME ។"
#: ../src/glade-window.c:2172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5837
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/glade-window.c:2173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5848
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/glade-window.c:2174 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5857
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/glade-window.c:2175
msgid "_Projects"
msgstr "គម្រោង"
#: ../src/glade-window.c:2176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5861
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/glade-window.c:2182
msgid "Create a new project"
msgstr "បង្កើតគម្រោងថ្មី"
#: ../src/glade-window.c:2184
msgid "_Open…"
msgstr "បើក…"
#: ../src/glade-window.c:2185
msgid "Open a project"
msgstr "បើកគម្រោង"
#: ../src/glade-window.c:2187
msgid "Open _Recent"
msgstr "បើកបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/glade-window.c:2190
msgid "Quit the program"
msgstr "បោះបង់កម្មវិធី"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2193
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "រូបរាងក្ដារពណ៌"
#: ../src/glade-window.c:2197
msgid "About this application"
msgstr "អំពីកម្មវិធី"
#: ../src/glade-window.c:2199
msgid "_Developer Reference"
msgstr "ឯកសារយោងរបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
#: ../src/glade-window.c:2200
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "បង្ហាញសៀវភៅដៃឯកសារយោងរបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
#: ../src/glade-window.c:2210
msgid "Save the current project"
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/glade-window.c:2212
msgid "Save _As…"
msgstr "រក្សាទុកជា…"
#: ../src/glade-window.c:2213
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងបច្ចុប្បន្នដោយមានឈ្មោះខុសគ្នា"
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Close the current project"
msgstr "បិទគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/glade-window.c:2221
msgid "Undo the last action"
msgstr "មិនធ្វើវិញអំពើចុងក្រោយ"
#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Redo the last action"
msgstr "ធ្វើវិញអំពើចុងក្រោយ"
#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Cut the selection"
msgstr "កាត់ជម្រើស"
#: ../src/glade-window.c:2230
msgid "Copy the selection"
msgstr "ចម្លងជម្រើស"
#: ../src/glade-window.c:2233
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Delete the selection"
msgstr "លុបជម្រើស"
#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Edit project properties"
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិគម្រោង"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "_Previous Project"
msgstr "គម្រោងមុន"
#: ../src/glade-window.c:2243
msgid "Activate previous project"
msgstr "ធ្វើឲ្យគម្រោងមុនសកម្ម"
#: ../src/glade-window.c:2245
msgid "_Next Project"
msgstr "គម្រោងបន្ទាប់"
#: ../src/glade-window.c:2246
msgid "Activate next project"
msgstr "ធ្វើឲ្យគម្រោងបន្ទាប់សកម្ម"
#: ../src/glade-window.c:2255
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "ប្រើរូបតំណាងតូច"
#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Show items using small icons"
msgstr "បង្ហាញធាតុដោយប្រើរូបតំណាងតូច"
#: ../src/glade-window.c:2259
msgid "Dock _Palette"
msgstr "ចតក្ដារពណ៌"
#: ../src/glade-window.c:2260
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "ចតក្ដារពណ៌ទៅក្នុងបង្អួចមេ"
#: ../src/glade-window.c:2263
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "ចតឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យ"
#: ../src/glade-window.c:2264
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "ចតឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យនៅក្នុងបង្អួចមេ"
#: ../src/glade-window.c:2267
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "ចតលក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "ចតកម្មវិធីកែសម្រួលទៅក្នុងបង្អួចមេ"
#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Tool_bar"
msgstr "របារឧបករណ៍"
#: ../src/glade-window.c:2272
msgid "Show the toolbar"
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
#: ../src/glade-window.c:2275
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារស្ថានភាព"
#: ../src/glade-window.c:2276
msgid "Show the statusbar"
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
#: ../src/glade-window.c:2279
msgid "Project _Tabs"
msgstr "ផ្ទាំងគម្រោង"
#: ../src/glade-window.c:2280
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងរបស់សៀវភៅសរសេរសម្រាប់គម្រោងដែលបានផ្ទុក"
#: ../src/glade-window.c:2289
msgid "Text _beside icons"
msgstr "អត្ថបទក្រៅពីរូបតំណាង"
#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "បង្ហាញធាតុជាអត្ថបទក្រៅពីរូបតំណាង"
#: ../src/glade-window.c:2292
msgid "_Icons only"
msgstr "តែរូបតំណាងប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/glade-window.c:2293
msgid "Display items as icons only"
msgstr "បង្ហាញធាតុជារូបតំណាងប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "_Text only"
msgstr "តែអត្ថបទប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Display items as text only"
msgstr "បង្ហាញធាតុជាអត្ថបទតែប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/glade-window.c:2587
msgid "Close document"
msgstr "បិទឯកសារ"
#: ../src/glade-window.c:2674
msgid "Could not create a new project."
msgstr "មិនអាចបង្កើតគម្រោងថ្មីបានទេ ។"
#: ../src/glade-window.c:2727
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "គម្រោង %s មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
#: ../src/glade-window.c:2732
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"ប្រសិនបើផ្ទុកវាឡើងវិញ "
"ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។ "
"យ៉ាងណាក៏ដោយផ្ទុកវាឬ ?"
#: ../src/glade-window.c:2742
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "ឯកសារគម្រោង %s មិនត្រូវបានកែប្រែផ្នែកខាងក្រៅឡើយ"
#: ../src/glade-window.c:2747
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ទុកគម្រោងដែរឬទេ ?"
#: ../src/glade-window.c:2753
msgid "_Reload"
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
#: ../src/glade-window.c:2868
msgid "_Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#: ../src/glade-window.c:2872
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %s"
#: ../src/glade-window.c:2873 ../src/glade-window.c:2887
msgid "the last action"
msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ"
#: ../src/glade-window.c:2882
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: ../src/glade-window.c:2886
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %s"
#: ../src/glade-window.c:3352
msgid "Go back in undo history"
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើមក្នុងប្រវត្តិដែលមិនធ្វើវិញ"
#: ../src/glade-window.c:3355
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "ទៅមុខក្នុងប្រវត្តិដែលមិនធ្វើវិញ"
#: ../src/glade-window.c:3410
msgid "Palette"
msgstr "ក្ដារពណ៌"
#: ../src/glade-window.c:3420
msgid "Inspector"
msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យ"
#: ../src/glade-window.c:3427 ../gladeui/glade-editor.c:405
#: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5160
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10092
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10664 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10818
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../src/glade-window.c:3464
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/glade-window.c:3465
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "ជ្រើសធាតុក្រាហ្វិកនៅក្នុងតំបន់ធ្វើការ"
#: ../src/glade-window.c:3469
msgid "Drag Resize"
msgstr "អូសប្ដូរទំហំ"
#: ../src/glade-window.c:3470
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "អូស និងប្ដូរទំហំនៅតំបន់ធ្វើការ"
#: ../src/glade-window.c:3474
msgid "Margin Edit"
msgstr "កែសម្រួលរឹម"
#: ../src/glade-window.c:3475
msgid "Edit widget margins"
msgstr "កែសម្រួលរឹមរបស់ធាតុក្រាហ្វិក"
#: ../src/glade-window.c:3479
msgid "Alignment Edit"
msgstr "កែសម្រួលការរៀបជាជួរ"
#: ../src/glade-window.c:3480
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "កែសម្រួលការរៀបជាជួរធាតុក្រាហ្វិក"
#: ../src/main.c:50
msgid "Output version information and exit"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីកំណែលទ្ធផល និងចេញ"
#: ../src/main.c:53
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "បិទការរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ Devhelp"
#: ../src/main.c:56
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ឯកសារ...]"
#: ../src/main.c:65
msgid "be verbose"
msgstr "បរិយាយ"
#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"បង្កើត ឬកែសម្រួលការរចនាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើសម្រាប់កម្មវិធី GTK+ ឬ "
"GNOME ។"
#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "ជម្រើសរបស់ Glade"
#: ../src/main.c:104
msgid "Glade debug options"
msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសរបស់ Glade"
#: ../src/main.c:105
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសបំបាត់កំហុសរបស់ Glade"
#: ../src/main.c:148
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"រកមិនឃើញការគាំទ្ររបស់ gmodule ។ ការគាំទ្ររបស់ gmodule "
"ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ glade ដើម្បីធ្វើការ"
#: ../src/main.c:186
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "មិនអាចបើក '%s' បានទេ ព្រោះគ្មានឯកសារឡើយ ។\n"
#: ../gladeui/glade-app.c:432
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"ព្យាយាមរក្សាទុកទិន្នន័យឯកជនទៅកាន់ថត %s ប៉ុន្តែវាជាឯកសារធម្មតា "
"។\nគ្មានទិន្នន័យឯកជននឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងសម័យនេះឡើយ"
#: ../gladeui/glade-app.c:444
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត %s ដើម្បីរក្សាទុកទិន្នន័យឯកជន "
"។\nគ្មានទិន្នន័យឯកជននឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងសម័យនេះឡើយ"
#: ../gladeui/glade-app.c:472
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការសរសេរទិន្នន័យឯកជនទៅកាន់ %s (%s) "
"។\nគ្មានទិន្នន័យឯកជននឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងសម័យនេះឡើយ"
#: ../gladeui/glade-app.c:484
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការរៀបចំលំដាប់ទិន្នន័យអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បី"
"រក្សាទុក (%s) "
"។\nគ្មានទិន្នន័យឯកជននឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងសម័យនេះឡើយ"
#: ../gladeui/glade-app.c:497
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការបើក %s ដើម្បីសរសេរទិន្នន័យឯកជន (%s) "
"។\nគ្មានទិន្នន័យឯកជននឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងសម័យនេះឡើយ"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:544
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "ការកំណត់ប្រភេទវត្ថុលើ %s ទៅកាន់ %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:706
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់ %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "បន្ថែម %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:830
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "បន្ថែមកូន %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:918
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "លុបកូន %s ពី %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "រៀបចំកូនរបស់ %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Container"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr ""
"វត្ថុឧបករណ៍ផ្ទុកកម្មវិធីកែសម្រួលនេះកំពុងតែកែសម្រួលពេលបច្ចុប្បន្ន"
#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1709 ../gladeui/glade-editor.c:1085
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1718
msgid "Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1756 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1771 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2046
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2259
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
" * Right-click over the treeview to add items.\n"
" * Press Delete to remove the selected item.\n"
" * Drag & Drop to reorder.\n"
" * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>ព័ត៌មានជំនួយ ៖</b></big>\n * ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើទិដ្ឋភាពមែកធាង "
"ដើម្បីបន្ថែមធាតុ ។\n * ចុចលុប ដើម្បីយកធាតុដែលបានជ្រើសចេញ ។\n * "
"អូស & អូសដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។\n * វាយជួរឈរគឺអាចកែសម្រួលបាន ។"
#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Drag and Drop"
msgstr "អូស និងទម្លាក់"
#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "អូស និងទម្លាក់ច្រើន"
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "ថត"
#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "បាត់រូបភាព"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:343
msgid "Stock"
msgstr "សន្និធិ"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "A builtin stock item"
msgstr "ធាតុសន្និធិរបស់ builtin"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:351
msgid "Stock Image"
msgstr "រូបភាពសន្និធិ"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:352
msgid "A builtin stock image"
msgstr "រូបភាពសន្និធិរបស់ builtin"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:496
msgid "Objects"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A list of objects"
msgstr "បញ្ជីរបស់វត្ថុ"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:505
msgid "Image File Name"
msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបភាព"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:506
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះឯកសាររូបភាព ផ្លូវដែលទាក់ទង ឬផ្លូវពេញ ដើម្បីផ្ទុករូបភាព"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:515
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:516
msgid "A GDK color value"
msgstr "តម្លៃពណ៌របស់ GDK"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:542
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:543
msgid "An entry"
msgstr "ធាតុ"
#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "ការកំណត់លក្ខណសម្បត្តិច្រើន"
#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "ការកំណត់ %s នៃ %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3043
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "ការកំណត់ %s នៃ %s ទៅកាន់ %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "ការប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅកាន់ %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629
#: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757
#: ../gladeui/glade-command.c:1795
msgid "multiple"
msgstr "ច្រើន"
#: ../gladeui/glade-command.c:1215
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចយកធាតុក្រាហ្វិកខាងក្នុងចេញទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកផ្សំបា"
"នទេ ។"
#: ../gladeui/glade-command.c:1222
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s ត្រូវបានជាប់សោដោយ %s កែសម្រួល %s ដំបូង ។"
#: ../gladeui/glade-command.c:1234
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "យកចេញ %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1237
msgid "Remove multiple"
msgstr "យកចេញច្រើន"
#: ../gladeui/glade-command.c:1601
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "បង្កើត %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1627
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "លុប %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1653
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "កាត់ %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1755
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "បិទភ្ជាប់ %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1792
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "អូស និងទម្លាក់ពី %s ទៅកាន់ %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1919
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីដោះស្រាយសញ្ញា %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1920
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "យកកម្មវិធីដោះស្រាយសញ្ញាចេញ %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1921
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "ប្ដូរកម្មវិធីដោះស្រាយសញ្ញា %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2139
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "ការកំណត់ទិន្នន័យមេតា i18n"
#: ../gladeui/glade-command.c:2256
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "ជាប់សោ %s ដោយធាតុក្រាហ្វិក %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2297
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "ដោះសោ %s"
#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "មិនអាចផ្ទុករូបភាព (%s) បានទេ"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:639
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "កែសម្រួលការរៀបជាជួរនៃ %s"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:713
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "កែសម្រួលរឹមរបស់ %s"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1955
msgid "Design View"
msgstr "រចនាទិដ្ឋភាព"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1956
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView ដែលមាននៅប្លង់នេះ"
#: ../gladeui/glade-editor.c:217
msgid "Show info"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន"
#: ../gladeui/glade-editor.c:218
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបង្ហាញប៊ូតុងព័ត៌មានដែរឬទេ "
"សម្រាប់ព័ត៌មានដែលបានផ្ទុក"
#: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
#: ../gladeui/glade-editor.c:226
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលនេះ"
#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492
#: ../gladeui/glade-editor.c:1101
msgid "Accessibility"
msgstr "មធ្យោបាយងាយស្រួល"
#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491
msgid "_Signals"
msgstr "សញ្ញា"
#: ../gladeui/glade-editor.c:337
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "មើលឯកសារសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកដែលបានជ្រើស"
#: ../gladeui/glade-editor.c:357
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "កំណត់លក្ខណសម្បត្តិធាតុក្រាហ្វិកទៅកាន់លំនាំដើមរបស់វា"
#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s លក្ខណសម្បត្តិ %s [%s]"
#: ../gladeui/glade-editor.c:488
msgid "_General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../gladeui/glade-editor.c:489
msgid "_Packing"
msgstr "ខ្ចប់"
#: ../gladeui/glade-editor.c:490
msgid "_Common"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../gladeui/glade-editor.c:932
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "បង្កើត %s"
#: ../gladeui/glade-editor.c:940
msgid "Crea_te"
msgstr "បង្កើត"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1043
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1054
msgid "Property"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1093
msgid "Common"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "(default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1149
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"ជ្រើសលក្ខណសម្បត្តិដែលអ្នកចង់កំណត់ឡើងវិញទៅកាន់តម្លៃលំនាំដើមរបស់វ"
"ា"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "កំណត់លក្ខណសម្បត្តិធាតុក្រាហ្វិក"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1300
msgid "_Properties:"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ ៖"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1329
msgid "_Select All"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1337
msgid "_Unselect All"
msgstr "ដោះជម្រើសទាំងអស់"
#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
msgid "Property _Description:"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីលក្ខណសម្បត្តិ ៖"
#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1443
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ %s - %s"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:625
msgid "Property Class"
msgstr "ថ្នាក់លក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:626
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass GladeEditorProperty ត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:632
msgid "Use Command"
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជា"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:633
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"ថាតើយើងគួរតែប្រើពាក្យបញ្ជា API សម្រាប់ជង់ មិនធ្វើវិញ/ធ្វើវិញ "
"ដែរឬទេ"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1137
msgid "Select Fields"
msgstr "ជ្រើសវាល"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1159
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "ជ្រើសវាលផ្សេងៗគ្នា ៖"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1491
msgid "Select Named Icon"
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1766
msgid "Edit Text"
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទ"
#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1796
msgid "_Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1830
msgid "T_ranslatable"
msgstr "ដែលអាចបកប្រែបាន"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "ថាតើលក្ខណសម្បត្តិនេះអាចត្រូវបានបកប្រែដែរឬទេ"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1844
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "បរិបទសម្រាប់ការបកប្រែ ៖"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"ចំពោះខ្សែអក្សរដែលមិនច្បាស់លាស់ និងខ្លី ៖ ប្រភេទពាក្យនៅទីនេះ ញែកឲ"
"្យឃើញភាពខុសគ្នាអត្ថន័យខ្សែអក្សរពីអត្ថន័យនៃការកើតមានឡើងផ្ស"
"េងៗគ្នានៃខ្សែអក្សរដូចគ្នា"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1881
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "មតិយោបល់សម្រាប់អ្នកបកប្រែ ៖"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1996
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "ជ្រើសឯកសារពីថតធនធានគម្រោង"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2280
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2296
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2280
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2296
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2311
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2719
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1392 ../gladeui/glade-widget.c:1211
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2728 ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Class"
msgstr "ថ្នាក់"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2745
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុប្រភេទ %s ដែលមានតែមួយនៅក្នុងគម្រោងនេះ"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2746
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "ជ្រើស %s ដែលមានតែមួយនៅក្នុងគម្រោងនេះ"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុប្រភេទ %s នៅក្នុងគម្រោងនេះ"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "ជ្រើស %s នៅក្នុងគម្រោងនេះ"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2820
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2962
msgid "O_bjects:"
msgstr "វត្ថុ ៖"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2914
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"
#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "បង្កើត %s សម្រាប់ %s នៃ %s"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267
msgid "Objects:"
msgstr "វត្ថុ ៖"
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់វត្ថុ"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1240
msgid "Project"
msgstr "គម្រោង"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "គម្រោងកំពុងត្រូវបានត្រួតពិនិត្យ"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:382
msgid "< search widgets >"
msgstr "< ស្វែងរកធាតុក្រាហ្វិក >"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "បរិបទទាំងអស់"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413
msgid "Icon _Name:"
msgstr "ឈ្មោះរបស់រូបតំណាង ៖"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457
msgid "C_ontexts:"
msgstr "បរិបទ ៖"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "ឈ្មោះរបស់រូបតំណាង ៖"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504
msgid "_List standard icons only"
msgstr "រូបតំណាងស្តង់ដាររបស់បញ្ជីប៉ុណ្ណោះ"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ ៖ %s"
#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../gladeui/glade-object-stub.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "លុបទាំងអស់"
#: ../gladeui/glade-palette.c:646
msgid "Widget selector"
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសធាតុក្រាហ្វិក"
#: ../gladeui/glade-popup.c:411
msgid "_Add widget here"
msgstr "បន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកនៅទីនេះ"
#: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "បន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកជា toplevel"
#: ../gladeui/glade-popup.c:426
msgid "_Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599
#: ../gladeui/glade-popup.c:681
msgid "Read _documentation"
msgstr "អានឯកសារ"
#: ../gladeui/glade-popup.c:673
msgid "Set default value"
msgstr "កំណត់តម្លៃលំនាំដើម"
#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកដំណើរការកម្មវិធីមើលជាមុន ៖ %s\n"
#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកដំណើរការមើលជាមុន ៖ %s ។\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "មើលនិយមន័យរបស់ glade UI ជាមុន"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារត្រូវមើលជាមុន"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "ឈ្មោះនៃ toplevel ត្រូវមើលជាមុន"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "ស្ដាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលស្តង់ដារ"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "បង្ហាញកំណែកម្មវិធីមើលជាមុន"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
msgstr ""
"%s\nដំណើរការ '%s --ជំនួយ' "
"ដើម្បីមើលបញ្ជីពេញលេញរបស់ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដែលមាន ។\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "--ស្ដាប់ និង --ឈ្មោះឯកសារមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ព្រមៗគ្នាឡើយ ។\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "--ស្ដាប់ ឬ --ឈ្មោះឯកសារត្រូវបញ្ជាក់ណាមួយក៏បាន ។\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "មិនអាចផ្ទុកនិយមន័យរបស់កម្មវិធីស្ថាបនាបានទេ ៖ %s"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:149
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "និយមន័យរបស់ UI គ្មានធាតុក្រាហ្វិកដែលអាចមើលជាមុនឡើយ ។\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:159
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ %s នៅក្នុងនិយមន័យរបស់ UI ឡើយ ។\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:165
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "វត្ថុមិនអាចមើលជាមុនបានទេ ។\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250
#: ../gladeui/glade-previewer.c:270
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "កំហុស ៖ %s ។\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:327
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "បំពង់ខូច !\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr ""
"ទោះជាគម្រោងត្រូវបានកែប្រែ នៅពេលវាត្រូវបានរក្សាទុកចុងក្រោយក៏ដោយ"
#: ../gladeui/glade-project.c:983
msgid "Has Selection"
msgstr "មានជម្រើស"
#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "ទោះជាគម្រោងមានជម្រើសក៏ដោយ"
#: ../gladeui/glade-project.c:990
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "ផ្លូវប្រព័ន្ធឯកសាររបស់គម្រោង"
#: ../gladeui/glade-project.c:997
msgid "Read Only"
msgstr "បានតែអាន"
#: ../gladeui/glade-project.c:998
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "ទោះជាគម្រោងបានតែអានក៏ដោយ"
#: ../gladeui/glade-project.c:1004
msgid "Add Item"
msgstr "បន្ថែមធាតុ"
#: ../gladeui/glade-project.c:1005
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "ធាតុបច្ចុប្បន្នត្រូវបន្ថែមទៅកាន់គម្រោង"
#: ../gladeui/glade-project.c:1011
msgid "Pointer Mode"
msgstr "របៀបទ្រនិច"
#: ../gladeui/glade-project.c:1012
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "GladePointerMode ដែលមានប្រសិទ្ធភាពបច្ចុប្បន្ន"
#: ../gladeui/glade-project.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក %s "
"។\nកាតាឡុកដែលបានទាមទារខាងក្រោមគឺមិនមានឡើយ ៖ %s"
#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1472
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s គោលដៅ Gtk+ %d.%d"
#: ../gladeui/glade-project.c:1511
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "ព្រោះមានវត្ថុជាពិសេសដែលមិនអាចត្រូវបានស្ថាបនាជាមួយប្រភេទ"
#: ../gladeui/glade-project.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"ព្រោះមានវត្ថុ %d ជាពិសេសដែលមិនអាចត្រូវបានស្ថាបនាជាមួយប្រភេទ"
#: ../gladeui/glade-project.c:1523
msgid " and "
msgstr "និង"
#: ../gladeui/glade-project.c:1541
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"ប៉ុន្តែកំណែរបស់ Glade នេះគឺសម្រាប់ GTK+ ៣ ប៉ុណ្ណោះ "
"។\nសូមប្រាកដថាអ្នកអាចដំណើរការគម្រោងនេះជាមួយ Glade ៣.៨ "
"បានដោយគ្មានធាតុក្រាហ្វិកដំបូងបានបដិសេធឡើយ\n%s"
#: ../gladeui/glade-project.c:1684 ../gladeui/glade-project.c:1721
#: ../gladeui/glade-project.c:1958 ../gladeui/glade-project.c:4284
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឯកសារ %s"
#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2051
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកណែនាំនៅក្នុង %s %d.%d ខណៈពេលគោលដៅគម្រោង %s %d.%d"
#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2055
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] ថ្នាក់វត្ថុ '%s' ត្រូវបានណែនាំនៅក្នុង %s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:2057
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកនេះត្រូវបានបដិសេធ"
#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2060
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] ថ្នាក់វត្ថុ '%s' ពី %s %d.%d ត្រូវបានបដិសេធ\n"
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2070
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"លក្ខណសម្បត្តិនេះត្រូវបានណែនាំក្នុង %s %d.%d ខណៈពេលគោលដៅគម្រោង %s %d."
"%d"
#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2074
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] លក្ខណសម្បត្តិ '%s' របស់ថ្នាក់វត្ថុ '%s' ត្រូវបានណែនាំនៅក្នុង %s "
"%d.%d\n"
#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2078
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] ខ្ចប់លក្ខណសម្បត្តិ '%s' របស់ថ្នាក់វត្ថុ '%s' "
"ត្រូវបានណែនាំនៅក្នុង %s %d.%d\n"
#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2082
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] សញ្ញា '%s' របស់ថ្នាក់វត្ថុ '%s' ត្រូវបានណែនាំនៅក្នុង %s %d.%d\n"
#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2087
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"សញ្ញានេះត្រូវបានណែនាំនៅក្នុង %s %d.%d ខណៈពេលគោលដៅគម្រោង %s %d.%d"
#: ../gladeui/glade-project.c:2315
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
#: ../gladeui/glade-project.c:2331
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "គម្រោង \"%s\" មានកំហុស ។ យ៉ាងណាក៏ដោយរក្សាទុកឬ ?"
#: ../gladeui/glade-project.c:2332
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "គម្រោង \"%s\" បដិសេធធាតុក្រាហ្វិក និង/ឬ មានកំណែមិនត្រូវគ្នា ។"
#. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:2357
#, c-format
msgid "Unknown object %s with type %s\n"
msgstr "វត្ថុដែលមិនស្គាល់ %s មានប្រភេទ %s\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:3899
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "មិនបានរក្សាទុក %i"
#: ../gladeui/glade-project.c:3958
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"គម្រោង %s គ្មានធាតុក្រាហ្វិកដែលបានបដិសេធ ឬមានកំណែមិនត្រូវគ្នា ។"
#: ../gladeui/glade-project.c:4095
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "ធនធានរូបភាពត្រូវបានផ្ទុកជាមូលដ្ឋាន ៖"
#: ../gladeui/glade-project.c:4112
msgid "From the project directory"
msgstr "ពីថតគម្រោង"
#: ../gladeui/glade-project.c:4123
msgid "From a project relative directory"
msgstr "ពីថតទាក់ទងគម្រោង"
#: ../gladeui/glade-project.c:4139
msgid "From this directory"
msgstr "ពីថតនេះ"
#: ../gladeui/glade-project.c:4144
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវត្រូវផ្ទុកធនធានរូបភាព"
#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:4169
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "បានទាមទារកំណែប្រអប់ឧបករណ៍ ៖"
#: ../gladeui/glade-project.c:4265
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់កំណែ និងការបដិសេធ ៖"
#: ../gladeui/glade-project.c:4652
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s ខាងក្នុង)"
#: ../gladeui/glade-project.c:4657
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(កូន %s)"
#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4665
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s នៃ %s)"
#: ../gladeui/glade-project.c:4892 ../gladeui/glade-project.c:4945
#: ../gladeui/glade-project.c:5108
msgid "No widget selected."
msgstr "គ្មានធាតុក្រាហ្វិកបានជ្រើសឡើយ ។"
#: ../gladeui/glade-project.c:4909 ../gladeui/glade-project.c:4942
msgid "Unknown widgets ignored."
msgstr "បានមិនអើពើធាតុក្រាហ្វិកដែលមិនស្គាល់ ។"
#: ../gladeui/glade-project.c:4994
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "មិនអាចបិទភ្ជាប់ទៅកាន់មេដែលបានជ្រើសបានទេ"
#: ../gladeui/glade-project.c:5005
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "មិនអាចបិទភ្ជាប់ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកច្រើនបានទេ"
#: ../gladeui/glade-project.c:5021
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "គ្មានធាតុក្រាហ្វិកនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
#: ../gladeui/glade-project.c:5066
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr ""
"មានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានបិទភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទ"
"ុកនេះនៅពេលតែមួយបាន"
#: ../gladeui/glade-project.c:5078
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "ចំនួនកន្លែងដាក់មិនគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងឧបករណ៍ផ្ទុកគោលដៅ"
#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass សម្រាប់លក្ខណសម្បត្តិនេះ"
#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Enabled"
msgstr "បានបើក"
#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិគឺជាជម្រើស វាជាសភាពដែលបានបើក"
#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "ដែលអាចប្រែប្រួល"
#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីខាងក្រោយនេះត្រូវកំណត់ភាពប្រែប្រួលលក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../gladeui/glade-property.c:645
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "បរិបទក្នុងការបកប្រែ"
#: ../gladeui/glade-property.c:652
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "មតិយោបល់សម្រាប់អ្នកបកប្រែ"
#: ../gladeui/glade-property.c:659
msgid "Translatable"
msgstr "ដែលអាចបកប្រែបាន"
#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "សភាពដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr ""
"ព័ត៌មានអាទិភាពសម្រាប់កម្មវិធីកែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិដើម្បីបំពេញកិច្ច"
"ការនៅពេល"
#: ../gladeui/glade-signal.c:161
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"
#: ../gladeui/glade-signal.c:162
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "ថ្នាក់សញ្ញារបស់សញ្ញានេះ"
#: ../gladeui/glade-signal.c:167 ../gladeui/glade-signal-editor.c:869
msgid "Handler"
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
#: ../gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The handler for this signal"
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយសម្រាប់សញ្ញានេះ"
#: ../gladeui/glade-signal.c:173
msgid "User Data"
msgstr "ទិន្នន័យរបស់អ្នកប្រើ"
#: ../gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The user data for this signal"
msgstr "ទិន្នន័យរបស់អ្នកប្រើសម្រាប់សញ្ញានេះ"
#: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1295
msgid "Support Warning"
msgstr "គាំទ្រការព្រមាន"
#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "គាំទ្រការព្រមានការកំណត់កំណែសម្រាប់សញ្ញានេះ"
#: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:939
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "After"
msgstr "បន្ទាប់"
#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "ទោះជាសញ្ញានេះរត់ បន្ទាប់ពីកម្មវិធីដោះស្រាយលំនាំដើមក៏ដោយ"
#: ../gladeui/glade-signal.c:191
msgid "Swapped"
msgstr "បានដូរ"
#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"ទោះជាទិន្នន័យរបស់អ្នកប្រើត្រូវបានដូរដោយមានវត្ថុសម្រាប់កម្មវិធី"
"ដោះស្រាយក៏ដោយ"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:251
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុដើម្បីហុចទៅកាន់កម្មវិធីដោះស្រាយ"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:862 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "សញ្ញា"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:907
msgid "User data"
msgstr "ទិន្នន័យរបស់អ្នកប្រើ"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:922
msgid "Swap"
msgstr "ដូរ"
#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "យើងមិនអាចរកនិមិត្តសញ្ញា \"%s\" ឃើញទេ"
#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "មិនអាចយកប្រភេទពី \"%s\" បានទេ"
#: ../gladeui/glade-utils.c:287
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"មិនអាចបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិក %s ដែលមិនអាចរមូរបានទៅកាន់ថត %s "
"។\nបន្ថែម %s ដំបូង ។"
#: ../gladeui/glade-utils.c:464
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#: ../gladeui/glade-utils.c:469
msgid "Libglade Files"
msgstr "ឯកសារ Libglade"
#: ../gladeui/glade-utils.c:474
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "ឯកសារ GtkBuilder"
#: ../gladeui/glade-utils.c:480
msgid "All Glade Files"
msgstr "ឯកសារ Glade ទាំងអស់"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1197
msgid "Could not show link:"
msgstr "មិនអាចបង្ហាញតំណបានទេ ៖"
#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1604 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "ថ្នាក់"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "ទ្រនិចរចនាសម្ព័ន្ធ GladeWidgetActionClass"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "ទោះជាសកម្មភាពគឺមានភាពជាក់លាក់ក៏ដោយ"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1300
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Visible"
msgstr "ដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "ទោះជាសកម្មភាពនេះអាចមើលឃើញក៏ដោយ"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "អាដាប់ទ័រដែលបានទាញយក (%s) នៃ %s មានរួចហើយ !"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s មិនគាំទ្រការបន្ថែមកូនមួយចំនួនឡើយ ។"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1393
msgid "Name of the class"
msgstr "ឈ្មោះរបស់ថ្នាក់"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1400
msgid "GType of the class"
msgstr "GType របស់ថ្នាក់"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1407
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "ចំណងជើងដែលបានបកប្រែសម្រាប់ថ្នាក់បានប្រើនៅក្នុង glade UI"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413
msgid "Generic Name"
msgstr "ឈ្មោះជាលេខ"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1414
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "បានប្រើដើម្បីបង្កើតឈ្មោះនៃធាតុក្រាហ្វិកថ្មី"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1421
msgid "The icon name"
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427
msgid "Catalog"
msgstr "កាតាឡុក"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1428
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "ឈ្មោះរបស់កាតាឡុកធាតុក្រាហ្វិក ថ្នាក់នេះត្រូវបានប្រកាសដោយ"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1435
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp ស្វែងរក namespace សម្រាប់ថ្នាក់ធាតុក្រាហ្វិកនេះ"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441
msgid "Special Child Type"
msgstr "ប្រភេទកូនពិសេស"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1442
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"ដាក់ឈ្មោះលក្ខណសម្បត្តិ ដើម្បីពណ៌នាកូនពិសេសសម្រាប់ថ្នាក់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Cursor"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចសម្រាប់បញ្ចូលធាតុក្រាហ្វិកនៅក្នុង UI"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1212
msgid "The name of the widget"
msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុក្រាហ្វិក"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1216
msgid "Internal name"
msgstr "ឈ្មោះខាងក្នុង"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1217
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "ឈ្មោះខាងក្នុងរបស់ធាតុក្រាហ្វិក"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1221
msgid "Anarchist"
msgstr "អ្នកអនាធិបតេយ្យនិយម"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1222
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "ថាតើកូនផ្សំនេះជាកូននៃបុព្វបុរស ឬកូនអ្នកអានាធិបតេយ្យនិយម"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1229
msgid "The object associated"
msgstr "វត្ថុដែលភ្ជាប់"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1234
msgid "Adaptor"
msgstr "អាដាប់ទ័រ"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1235
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "អាដាប់ទ័ររបស់ថ្នាក់ សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកដែលបានភ្ជាប់"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1241
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "គម្រោងរបស់ glade ដែលធាតុក្រាហ្វិកនេះជារបស់"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1248
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "បញ្ជីរបស់ GladeProperties"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1253
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "ទ្រនិចក្នុងការបង្កើតមេ GladeWidget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1258
msgid "Internal Name"
msgstr "ឈ្មោះខាងក្នុង"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1259
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "បុព្វបទឈ្មោះជាលេខសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្នុង"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1263
msgid "Template"
msgstr "ពុម្ព"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1264
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "ពុម្ពរបស់ GladeWidget ផ្នែកលើធាតុក្រាហ្វិកថ្មី"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1269
msgid "Exact Template"
msgstr "ពុម្ពត្រឹមត្រូវ"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1271
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "ថាតើយើងបង្កើតច្បាប់ចម្លងត្រឹមត្រូវ នៅពេលប្រើពុម្ពដែរឬទេ"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1275
msgid "Reason"
msgstr "ហេតុផល"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1276
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason សម្រាប់ការបង្កើតនេះ"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1283
msgid "Toplevel Width"
msgstr "ទទឹង toplevel"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1284
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "ទទឹងរបស់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេល toplevel នៅក្នុង GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1289
msgid "Toplevel Height"
msgstr "កម្ពស់ Toplevel"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1290
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "កម្ពស់របស់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេល toplevel នៅក្នុង GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1296
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "ការព្រមានខ្សែអក្សរអំពីកំណែមិនត្រូវគ្នា"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1301
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគឺអាចមើលឃើញ ឬមិនអាចមើលឃើញ"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "និមិត្តរូប"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "សញ្ញាបញ្ជាក់"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "អន្តរជាតិ"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "ប្រភេទរបស់ MIME"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "ខ្ទង់"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<ជ្រើសគ្រាប់ចុច>"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់..."
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "ការកំណត់សកម្មភាពរបស់ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបរាងសកម្មភាព"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "កំណត់ %s មិនប្រើរូបភាពសកម្មភាព"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10660 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10693
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "ទម្ងន់"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "រ៉ាដ្យង់"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "ទាញឲ្យវែង"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "ភាពចាំបាច់"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "ការបង្ហាញភាពចាំបាច់"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "ទំហំដាច់ខាត"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់បន្ទាត់ឆូត"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីពុម្ពអក្សរ"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<បញ្ចូលតម្លៃ>"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359
msgid "Unset"
msgstr "មិនកំណត់"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "ជ្រើសពណ៌"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750
msgid "Select a font"
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875
msgid "Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1037
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "រៀបចំគុណលក្ខណៈអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្តង់ដារ"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើកូនផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើប៊ូតុងសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើស្លាក និងរូបភាព"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមាតិកាប៊ូតុង"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "បន្ថែមមាតិកាប៊ូតុងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "ប៊ូតុងសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "ស្លាកដោយមានរូបភាពជាជម្រើស"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើលក្ខណសម្បត្តិរបស់ %s ជាគុណលក្ខណៈ"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើលក្ខណសម្បត្តិរបស់ %s ដោយផ្ទាល់"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "ទៅយក %s ពីម៉ូដែល ( %s ប្រភេទ)"
#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
msgid "unset"
msgstr "មិនកំណត់"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "គ្មានម៉ូដែល"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "កំណត់ជួរឈរនៅលើ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< កំណត់ជួរឈរថ្មី >"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "បន្ថែម និងយកជួរឈរចេញ ៖"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "ប្រភេទជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "ឈ្មោះជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "កំណត់ %s ត្រូវប្រើអត្ថបទឋិតិវន្ត"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នខាងក្រៅ"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបតំណាងចម្បងពីសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបតំណាងចម្បងពីស្បែករូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបតំណាងចម្បងពីឈ្មោះឯកសារ"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបតំណាងរងពីសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបតំណាងរងពីស្បែករូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបតំណាងរងពីឈ្មោះឯកសារ"
#. Text...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10143
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10148
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10276 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "រូបតំណាងចម្បង"
#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "រូបតំណាងរង"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "ដាក់ %s ខាងក្នុង %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011
msgid "X position property"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិរបស់ទីតាំង X"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិដែលបានប្រើដើម្បីកំណត់ទីតាំង X នៃវត្ថុកូន"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "Y position property"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិរបស់ទីតាំង Y"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិដែលបានប្រើដើម្បីកំណត់ទីតាំង Y នៃវត្ថុកូន"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Width property"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិទទឹង"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិដែលបានប្រើ ដើម្បីកំណត់ទទឹងរបស់វត្ថុកូន"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Height property"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិកម្ពស់"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិដែលបានប្រើ ដើម្បីកំណត់កម្ពស់របស់វត្ថុកូន"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Can resize"
msgstr "អាចប្ដូរទំហំបាន"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"ទោះជាការគាំទ្រឧបករណ៍ផ្ទុកនេះប្ដូរទំហំរបស់ធាតុក្រាហ្វិកកូនក៏ដោយ"
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"ទំហំជាសញ្ញាសម្គាល់ត្រូវប្រើសម្រាប់រូបតំណាងសន្និធិ "
"ការកំណត់រូបតំណាង ឬរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:814
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "យកមេរបស់ %s ចេញ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:877
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "បន្ថែមមេ %s សម្រាប់ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:978
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់ក្រុមទំហំ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:982
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់ក្រុមទំហំថ្មី"
#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1040
msgid "New Size Group"
msgstr "ក្រុមទំហំថ្មី"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1087
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "មិនអាចបន្ថែមបង្អួចរបស់ toplevel ទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកបានទេ ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1098
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr ""
"ធាតុក្រាហ្វិកនៃប្រភេទ %s អាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកប៉ុណ្ណោះជាកូន ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1109
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកនៃប្រភេទ %s ត្រូវការកន្លែងដាក់ ដើម្បីបន្ថែមកូន ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1454
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "ការបញ្ជាកូនរបស់ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1959 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1967
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "បញ្ចូលកន្លែងដាក់សម្រាប់ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1975
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "យកកន្លែងដាក់ចេញពី %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3061 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3068
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "បញ្ចូលទំព័រលើ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3076
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr " យកទំព័រចេញពី %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4541
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិនេះអនុវត្តតែរូបភាពសន្និធិប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4544
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិនេះអនុវត្តតែរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841
msgid "<separator>"
msgstr "<សញ្ញាបំបែក>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4855
msgid "<custom>"
msgstr "<ផ្ទាល់ខ្លួន>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4893
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "កូនមិនអាចត្រូវបានបន្ថែមចំពោះសញ្ញាបំបែកឡើយ ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr ""
"កូនមិនអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ម៉ឺនុយកម្មវិធីជ្រើសបច្ចុប្បន្នបា"
"នទេ ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4910
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s មានម៉ឺនុយរួចហើយ ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "ធាតុ %s មានម៉ឺនុយរងរួចហើយ ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110
msgid "Tool Item"
msgstr "ធាតុឧបករណ៍"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5124 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5147
msgid "Packing"
msgstr "ខ្ចប់"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5137 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Tool Item Group"
msgstr "ក្រុមធាតុឧបករណ៍"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5156 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5191 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Menu Item"
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5242
msgid "Normal item"
msgstr "ធាតុធម្មតា"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5235 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5243
msgid "Image item"
msgstr "ធាតុរូបភាព"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5236 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5244
msgid "Check item"
msgstr "ពិនិត្យមើលធាតុ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5237 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5245
msgid "Radio item"
msgstr "ធាតុមូល"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5246
msgid "Separator item"
msgstr "ធាតុសញ្ញាបំបែក"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6091
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6280 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6289
msgid "Recent Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយបច្ចុប្បន្ន"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5330
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "កែសម្រួលរបារម៉ឺនុយ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5281 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5332
msgid "Edit Menu"
msgstr "កែសម្រួលម៉ឺនុយ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5428
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "វត្ថុប្រភេទ %s មិនមានកូនមួយចំនួន ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6267
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10694
msgid "Toggle"
msgstr "បិទ/បើក"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6081
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6268
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6278 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6287
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10695
msgid "Radio"
msgstr "មូល"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6269
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6082
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6090 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6288
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Separator"
msgstr "សញ្ញាបំបែក"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6078 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6284
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6087
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6276 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6285
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6088
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6277 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6286
msgid "Check"
msgstr "ពិនិត្យមើល"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6112
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "របារឧបករណ៍របស់កម្មវិធីកែសម្រួល"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6309
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "ក្ដារពណ៌ឧបករណ៍របស់កម្មវិធីកែសម្រួល"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7053
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិនេះមិនអនុវត្ត នៅពេល Ellipsize ត្រូវបានកំណត់ឡើយ ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7072
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិនេះមិនអនុវត្ត នៅពេលមុំត្រូវបានកំណត់ឡើយ ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7950
msgid "Introduction page"
msgstr "ទំព័រសេចក្ដីណែនាំ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7954
msgid "Content page"
msgstr "ទំព័រមាតិកា"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7958
msgid "Confirmation page"
msgstr "ទំព័រការអះអាង"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9572
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s ត្រូវបានកំណត់ ដើម្បីផ្ទុក %s ពីម៉ូដែល"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9574
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s ត្រូវបានកំណត់ ដើម្បីរៀបចំ %s ដោយផ្ទាល់"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Tree View Column"
msgstr "មើលជួរឈរមែកធាង"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Cell Renderer"
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញក្រឡា"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10093
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ និងគុណលក្ខណៈ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10099
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ និងលក្ខណៈសម្បត្តិទូទៅ"
#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10272
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Accelerator"
msgstr "បង្កើនល្បឿន"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10273
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Combo"
msgstr "បន្សំ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10274
msgid "Spin"
msgstr "បង្កើនបន្ថយ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10275
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10150 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10278
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Spinner"
msgstr "កម្មវិធីបង្កើនបន្ថយ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10183
msgid "Icon View Editor"
msgstr "មើលកម្មវិធីកែសម្រួលរូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10188
msgid "Combo Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលបន្សំ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10193
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលការបំពេញធាតុ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10268
msgid "Column"
msgstr "ជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10291
msgid "Tree View Editor"
msgstr "មើលកម្មវិធីកែសម្រួលមែកធាង"
#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10384
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"ជួរឈរត្រូវតែមានទំហំថេរនៅក្នុង treeview "
"ដោយមានសំណុំម៉ូដែលកម្ពស់ថេរ"
#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10498
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "ការបង្កើនល្បឿនអាចត្រូវបានកំណត់ នៅខាងក្នុងក្រុមសកម្ម ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10696
msgid "Recent"
msgstr "ថ្មីៗ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10704
msgid "Action Group Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រុមសកម្ម"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10814 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10844
msgid "Tag"
msgstr "ស្លាក"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10852
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលតារាងស្លាកអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "បញ្ចូលជួរដេកនៅលើ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "បញ្ចូលជួរឈរនៅលើ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "យកជួរឈរចេញនៅលើ %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "យកជួរដេកចេញនៅលើ %s"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"ដំបូងបន្ថែមឈ្មោះសន្និធិនៅក្នុងធាតុខាងក្រោម បន្ទាប់មកបន្ថែម "
"និងកំណត់ប្រភពសម្រាប់រូបតំណាងដែលនៅក្នុង treeview ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ទំនាក់ទំនង ឬផ្លូវពេញលេញសម្រាប់ប្រភពរបស់ '%s' នេះ "
"(Glade នឹងផ្ទុកវាក្នុងពេលដំណើរការពីថតគម្រោងរបស់អ្នក) ។"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"កំណត់ថាតើអ្នកចង់បញ្ជាក់ទិសអត្ថបទសម្រាប់ប្រភពរបស់ '%s' "
"នេះដែរឬទេ"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "កំណត់ទិសអត្ថបទសម្រាប់ប្រភពរបស់ '%s' នេះ"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"កំណត់ថាតើអ្នកចង់បញ្ជាក់ទំហំរូបតំណាងសម្រាប់ប្រភពរបស់ '%s' "
"នេះដែរឬទេ"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "កំណត់ទំហំរូបតំណាងសម្រាប់ប្រភពរបស់ '%s' នេះ"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "កំណត់ថាតើអ្នកចង់បញ្ជាក់សភាពសម្រាប់ប្រភពរបស់ '%s' នេះដែរឬទេ"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "កំណត់សភាពសម្រាប់ប្រភពរបស់ '%s' នេះ"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបភាពពីសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបភាពពីស្បែករូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើរូបភាពពីឈ្មោះឯកសារ"
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#. Image area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
msgid "Edit Image"
msgstr "កែសម្រួលរូបភាព"
#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "កំណត់ទំហំរូបភាព"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើធាតុសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "ធាតុសន្និធិ ៖"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "រូបភាព និងស្លាកផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
msgid "Edit Label"
msgstr "កែសម្រួលស្លាក"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើបញ្ជីរបស់គុណលក្ខណៈ"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើខ្សែអក្សរ Pango markup"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើខ្សែអក្សរលំនាំ"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីកំណត់តាមទទឹងតួអក្សរ"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីកំណត់ទទឹងតួអក្សរអតិបរមា"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើការរុំបន្ទាត់ធម្មតា"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើបន្ទាត់តែមួយ"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើការរុំពាក្យរបស់ Pango ដែលបញ្ជាក់"
#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "កែសម្រួលរូបរាងស្លាក"
#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "ស្លាកទ្រង់ទ្រាយ"
#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "ការរុំបន្ទាត់អត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "ការរុំអត្ថបទធម្មតា"
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "បន្ថែម និងយកជួរដេកចេញ ៖"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"កំណត់ជួរឈរសម្រាប់ liststore របស់អ្នក "
"ការផ្ដល់ឈ្មោះដែលមានអត្ថន័យនឹងជួយអ្នកដើម្បីទៅយកវា "
"នៅពេលកំណត់គុណលក្ខណៈកម្មវិធីបង្ហាញក្រឡា (ចុចលុបសោ "
"ដើម្បីយកជួរឈរដែលបានជ្រើសចេញ)"
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"បន្ថែម ការយកចេញ និងការកែសម្រួលជួរដេករបស់ទិន្នន័យ (ជាជម្រើស "
"អ្នកអាចប្រើ បញ្ជា (Ctrl)+N ដើម្បីបន្ថែមជួរដេកថ្មី និងលុបសោ "
"ដើម្បីយកជួរដេកដែលបានជ្រើសចេញ)"
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Type Here>"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើអត្ថបទស្លាកស្តង់ដារ"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បីប្រើធាតុក្រាហ្វិកស្លាកផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "បឋមកថាក្រុម"
#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"ជ្រើសម៉ូដែលទិន្នន័យ "
"និងកំណត់ជួរឈរមួយចំនួន\nនៅក្នុងទិន្នន័យទុកដំបូង"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "ការរៀបចំទំព័រប្រអប់"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "បោះពុម្ពប្រអប់"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "កំណត់ទំព័រ"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "ចម្លង"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "រៀបតាមលំដាប់"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "បង្កើត PDF"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "បង្កើត PS"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "ចំនួនកើនឡើង"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "ចំនួនប្លង់កើនឡើង"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix Print Toplevels"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "មើលរូបថតជាមុន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "កែសម្រួលដោយផ្សេងៗគ្នា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "យកមេចេញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "បន្ថែមមេ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6
msgid "Alignment"
msgstr "ការរៀបជាជួរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Event Box"
msgstr "ប្រអប់ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Frame"
msgstr "ស៊ុម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Aspect Frame"
msgstr "ស៊ុមទិដ្ឋភាព"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Scrolled Window"
msgstr "បានរមូរបង្អួច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Expander"
msgstr "កម្មវិធីពង្រីក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Box"
msgstr "ប្រអប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Paned"
msgstr "បានដាក់ស្លាបព្រិល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Add to Size Group"
msgstr "បន្ថែមទៅទំហំក្រុម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Start"
msgstr "ដើម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Center"
msgstr "កណ្ដាល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "End"
msgstr "ចុង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Exposure"
msgstr "ការដាក់ឲ្យត្រូវ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Pointer Motion"
msgstr "ចលនាទ្រនិច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "ការបង្ហាញចលនាទ្រនិច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Button Motion"
msgstr "ចលនាប៊ូតុង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "ចលនាប៊ូតុង ១"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "ចលនាប៊ូតុង ២"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "ចលនាប៊ូតុង ៣"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Button Press"
msgstr "ចុចប៊ូតុង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button Release"
msgstr "លែងប៊ូតុង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Key Press"
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Key Release"
msgstr "លែងគ្រាប់ចុច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Enter Notify"
msgstr "បញ្ចូលការជូនដំណឹង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Leave Notify"
msgstr "ទុកការជូនដំណឹង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Focus Change"
msgstr "ផ្ដោតការផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Structure"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Property Change"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Visibility Notify"
msgstr "ភាពបង្ហាញឲ្យឃើញអំពីការជូនដំណឹង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Proximity In"
msgstr "ភាពជិតនៅក្នុង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Proximity Out"
msgstr "ភាពជិតនៅក្រៅ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Substructure"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធរង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Scroll"
msgstr "រមូរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "All Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់"
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Accelerators"
msgstr "បង្កើនល្បឿន"
#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Accessible Name"
msgstr "ឈ្មោះដែលអាចចូលដំណើរការបាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Accessible Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាដែលអាចចូលដំណើរការបាន"
#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Controlled By"
msgstr "បានត្រួតពិនិត្យដោយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Controller For"
msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យសម្រាប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Labelled By"
msgstr "បានដាក់ស្លាកដោយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Label For"
msgstr "ស្លាកសម្រាប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Member Of"
msgstr "សមាជិករបស់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Node Child Of"
msgstr "កូនថ្នាំងរបស់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Flows To"
msgstr "ការហូរទៅកាន់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Flows From"
msgstr "ការហូរមកពី"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Subwindow Of"
msgstr "បង្អួចរងរបស់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Embeds"
msgstr "ការបង្កប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Embedded By"
msgstr "ដែលបង្កប់ដោយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Popup For"
msgstr "លេចឡើងសម្រាប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Parent Window Of"
msgstr "បង្អួចមេរបស់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Described By"
msgstr "បានពិពណ៌នាដោយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Description For"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពី"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "បញ្ជីរបស់គ្រាប់ចុចបង្កើនល្បឿន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់វត្ថុដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ការចូលដំណើរការបច្ចេកវិទ"
"្យាដែលជាជំនួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីវត្ថុ "
"បានធ្វើទ្រង់ទ្រាយការចូលដំណើរការបច្ចេកវិទ្យាដែលជាជំនួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុដែលបានត្រួតពិនិត្យដោយវត្ថុគោលដៅមួយ ឬច្រើនជាងមួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុជាឧបករណ៍បញ្ជាសម្រាប់វត្ថុគោលដៅមួយ ឬច្រើនជាងមួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុត្រូវបានដាក់ស្លាកដោយវត្ថុគោលដៅមួយ ឬច្រើនជាងមួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុជាស្លាកសម្រាប់វត្ថុគោលដៅមួយ ឬច្រើនជាងមួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុជាសមាជិករបស់ក្រុមនៃវត្ថុគោលដៅមួយ ឬច្រើនជាងមួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"បង្ហាញវត្ថុជាក្រឡាមួយនៅក្នុង treetable ដែលត្រូវបានបង្ហាញ "
"ពីព្រោះក្រឡានៅក្នុងជួរឈរដូចគ្នាត្រូវបានរង្វើល និងកំណត់ក្រឡានោះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"បង្ហាញថាវត្ថុមានមាតិកា ដែលហូរទៅទៅកាន់ AtkObject "
"ផ្សេងទៀតក្នុងមធ្យោបាយតាមលំដាប់លំដោយ (ចំពោះលំហូរអត្ថបទវត្ថុ)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"បង្ហាញថាវត្ថុមានមាតិកា ដែលហូរពី AtkObject "
"ផ្សេងទៀតក្នុងមធ្យោបាយតាមលំដាប់លំដោយ (ចំពោះលំហូរអត្ថបទវត្ថុ)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"បង្ហាញបង្អួចរងដែលភ្ជាប់ជាមួយទៅកាន់សមាសភាគ "
"ម្យ៉ាងវិញទៀតគ្មានការតភ្ជាប់នៅក្នុងឋានានុក្រមរបស់ UI "
"ទៅកាន់សមាសភាគនោះទេ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"បង្ហាញថាវត្ថុបង្កប់មើលឃើញ មាតិការបស់វត្ថុផ្សេងទៀត ឧ. "
"លំហូរមាតិការបស់វត្ថុនេះជុំវិញមាតិកាផ្សេងៗទៀត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"បញ្ច្រាស 'ដែលបង្កប់' បង្ហាញថា "
"មាតិការបស់វត្ថុនេះគឺមើលឃើញដែលបង្កប់នៅក្នុងវត្ថុផ្សេងទៀត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "បង្ហាញថា វត្ថុលេចឡើងសម្រាប់វត្ថុផ្សេងទៀត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "បង្ហាញថា វត្ថុជាបង្អួចមេរបស់វត្ថុផ្សេងទៀត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"បង្ហាញថា វត្ថុផ្សេងទៀតផ្ដល់ព័ត៌មានដែលពិពណ៌នាអំពីវត្ថុនេះ "
"បរិយាយច្រើនជាង 'បានដាក់ស្លាកដោយ'"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"បង្ហាញថា វត្ថុផ្ដល់ព័ត៌មានដែលពិពណ៌នាអំពីវត្ថុផ្សេងទៀត "
"បរិយាយច្រើនជាង 'ស្លាកសម្រាប់'"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Queue"
msgstr "រៀបជាជួរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Immediate"
msgstr "ភ្លាមៗ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Insert Before"
msgstr "បញ្ចូលមុនពេល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Insert After"
msgstr "បញ្ចូលក្រោយពេល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Remove Slot"
msgstr "យករន្ធចេញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Number of items"
msgstr "ចំនួនធាតុ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "The number of items in the box"
msgstr "ចំនួនធាតុនៅក្នុងប្រអប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Horizontal Box"
msgstr "ប្រអប់ផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Vertical Box"
msgstr "ប្រអប់បញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "North West"
msgstr "ទិសពាយព្យ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "North"
msgstr "ខាងជើង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "North East"
msgstr "ទិសឦសាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "West"
msgstr "លិច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "East"
msgstr "កើត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "South West"
msgstr "និរតី"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "South"
msgstr "ត្បូង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "South East"
msgstr "ទក្សិណ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Static"
msgstr "ឋិតិវន្ត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Dialog"
msgstr "ប្រអប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Splash Screen"
msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Utility"
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Dock"
msgstr "ចត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយធ្លាក់ចុះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Popup Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយលេចឡើង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Tooltip"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Notification"
msgstr "ការជូនដំណឹង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Top Level"
msgstr "កម្រិតកំពូល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Popup"
msgstr "លេចឡើង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Offscreen"
msgstr "Offscreen"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Always Center"
msgstr "កណ្ដាលជានិច្ច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Center on Parent"
msgstr "កណ្ដាលលើមេ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Offscreen Window"
msgstr "បង្អួច Offscreen"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Menu Shell"
msgstr "សែលរបស់ម៉ឺនុយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុម៉ឺនុយនៅក្នុងសែលរបស់ម៉ឺនុយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Edit…"
msgstr "Edit…"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Use Underline"
msgstr "ប្រើគូសបន្ទាត់ក្រោម"
#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Related Action"
msgstr "សកម្មភាពដែលទាក់ទង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "ប្រើការបង្ហាញឲ្យឃើញសកម្មភាព"
#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Click"
msgstr "ចុច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីការចុចសកម្មភាពរបស់ at"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Image Menu Item"
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយរូបភាព"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Stock Item"
msgstr "ធាតុសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Accel Group"
msgstr "ក្រុម Accel"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "ធាតុសន្និធិសម្រាប់ធាតុម៉ឺនុយនេះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Check Menu Item"
msgstr "ពិនិត្យមើលធាតុម៉ឺនុយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយមូល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយសញ្ញាបំបែក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Menu Bar"
msgstr "របារម៉ឺនុយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Left to Right"
msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Right to Left"
msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Top to Bottom"
msgstr "កំពូលទៅបាត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Bottom to Top"
msgstr "បាតទៅកំពូល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Tool Bar"
msgstr "របារឧបករណ៍"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Icons only"
msgstr "តែរូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Text only"
msgstr "តែអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Text below icons"
msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Text beside icons"
msgstr "អត្ថបទក្រៅពីរូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុឧបករណ៍នៅក្នុងរបារឧបករណ៍"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Tool Palette"
msgstr "ក្ដារពណ៌ឧបករណ៍"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Invalid"
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Small Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍តូច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Large Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍ធំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Drag & Drop"
msgstr "អូស និងទម្លាក់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "ទីតាំងរបស់ក្រុមធាតុឧបករណ៍នៅក្នុងក្ដារពណ៌"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Middle"
msgstr "កណ្ដាល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Half"
msgstr "ពាក់កណ្ដាល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "ធាតុឧបករណ៍សញ្ញាបំបែក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Tool Button"
msgstr "ប៊ូតុងឧបករណ៍"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"រូបតំណាងសន្និធិបានបង្ហាញនៅលើធាតុ (ជ្រើសធាតុពី GTK+ សន្និធិ "
"ឬពីរោងចក្ររូបតំណាង)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "បិទ/បើក ប៊ូតុងឧបករណ៍"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "ប៊ូតុងឧបករណ៍មូល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "ប៊ូតុងឧបករណ៍ម៉ឺនុយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Handle Box"
msgstr "ប្រអប់ដោះស្រាយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "In"
msgstr "ក្នុង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Out"
msgstr "ក្រៅ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Etched In"
msgstr "បានឆ្លាក់នៅក្នុង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Etched Out"
msgstr "បានឆ្លាក់នៅក្រៅ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Word"
msgstr "ពាក្យ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Character"
msgstr "តួអក្សរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Word Character"
msgstr "តួអក្សរពាក្យ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "គុណលក្ខណៈរបស់ pango សម្រាប់ស្លាកនេះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Text Entry"
msgstr "ធាតុអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "រូបតំណាងសន្និធិអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "រូបតំណាងសន្និធិរង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf រូបតំណាងចម្បង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf រូបតំណាងរង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងចម្បង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងរង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "រូបតំណាងចម្បងដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្មបាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "រូបតំណាងរងដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្មបាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "រូបតំណាងចម្បងដែលប្រែប្រួល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "រូបតំណាងរងដែលប្រែប្រួល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Progress Fraction"
msgstr "ប្រភាគវឌ្ឍនភាព"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "ជំហាន Pulse វឌ្ឍនភាព"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "កំណត់តួអក្សរមើលមិនឃើញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "អត្ថបទព័ត៌មានជំនួយរូបតំណាងចម្បង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "អត្ថបទព័ត៌មានជំនួយរូបតំណាងរង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Markup ព័ត៌មានជំនួយរូបតំណាងចម្បង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Markup ព័ត៌មានជំនួយរបស់តំណាងរង"
#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីសកម្មភាពរបស់ atk ដែលធ្វើឲ្យសកម្ម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Text View"
msgstr "មើលអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Stock Button"
msgstr "ប៊ូតុងសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Response ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ចម្លើយតប"
#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Press"
msgstr "ចុច"
#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Release"
msgstr "លែង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "The stock item for this button"
msgstr "ធាតុសន្និធិសម្រាប់ប៊ូតុងនេះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "លេខសម្គាល់ចម្លើយតបរបស់ប៊ូតុងនេះនៅក្នុងប្រអប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីការចុងសកម្មភាពរបស់ atk"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នាក្នុងការលែងសកម្មភាពរបស់ atk"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Toggle Button"
msgstr "ប៊ូតុង បិទ/បើក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Check Button"
msgstr "ប៊ូតុង ពិនិត្យមើល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Spin Button"
msgstr "ប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Always"
msgstr "ជានិច្ច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "If Valid"
msgstr "ប្រសិនបើត្រឹមត្រូវ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Radio Button"
msgstr "ប៊ូតុងមូល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Switch"
msgstr "ប្ដូរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "File Chooser Button"
msgstr "ប៊ូតុងកម្មវិធីជ្រើសឯកសារ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើសថត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Create Folder"
msgstr "បង្កើតថត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Scale Button"
msgstr "ប៊ូតុងមាត្រដ្ឋាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Volume Button"
msgstr "ប៊ូតុងកម្រិតសំឡេង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកកម្មវិធីជ្រើសឯកសារ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកកម្មវិធីជ្រើសកម្មវិធី"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Color Button"
msgstr "ប៊ូតុងពណ៌"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Font Button"
msgstr "ប៊ូតុងពុម្ពអក្សរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Combo Box"
msgstr "ប្រអប់បន្សំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "On"
msgstr "បើក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Off"
msgstr "បិទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Combo Box Text"
msgstr "អត្ថបទប្រអប់បន្សំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "បញ្ជីរបស់ធាតុត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់បន្សំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "ប៊ូតុងរបស់កម្មវិធីជ្រើសកម្មវិធី"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Progress Bar"
msgstr "របារវឌ្ឍនភាព"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Continuous"
msgstr "ដែលបន្ត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Discrete"
msgstr "ដាច់ពីគ្នា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "ទំហំរូបតំណាងជានិមិត្តសញ្ញាសម្រាប់រូបតំណាងសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Dialog Box"
msgstr "ប្រអប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Insert Row"
msgstr "បញ្ចូលជួរដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Before"
msgstr "មុនពេល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Insert Column"
msgstr "បញ្ចូលជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Remove Row"
msgstr "យកជួរដេកចេញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Remove Column"
msgstr "យកជួរឈរចេញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Shrink"
msgstr "បង្រួញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "ចំនួនជួរដេកសម្រាប់ក្រឡាចត្រង្គនេះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "ចំនួនជួរឈរសម្រាប់ក្រឡាចត្រង្គនេះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "ស្លាបព្រិលផ្តេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Vertical Panes"
msgstr "ស្លាបព្រិលបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Notebook"
msgstr "សៀវភៅសរសេរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Insert Page Before"
msgstr "បញ្ចូលទំព័រខាងមុខ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Insert Page After"
msgstr "បញ្ចូលទំព័រខាងក្រោយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Remove Page"
msgstr "យកទំព័រចេញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Number of pages"
msgstr "ចំនួនទំព័រ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "កំណត់ទំព័របច្ចុប្បន្ន (សម្រាប់គោលបំណងក្នុងការកែសម្រួល)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "ចំនួនទំព័រនៅក្នុងសៀវភៅសរសេរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Range"
msgstr "ជួរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Discontinuous"
msgstr "ដែលដាច់ៗ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Delayed"
msgstr "យឺត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Vertical Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋានបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Scrollbar"
msgstr "របាររមូរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "របាររមូរផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "របាររមូរបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Button Box"
msgstr "ប្រអប់ប៊ូតុង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Spread"
msgstr "កម្រាល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Edge"
msgstr "គែម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "ប្រអប់ប៊ូតុងផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "ប្រអប់ប៊ូតុងបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "សញ្ញាបំបែកផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Vertical Separator"
msgstr "សញ្ញាបំបែកបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Status Bar"
msgstr "របារស្ថានភាព"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Accel Label"
msgstr "ស្លាក Accel"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Arrow"
msgstr "ព្រួញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Fixed"
msgstr "ថេរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Drawing Area"
msgstr "ផ្ទៃគូរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Info Bar"
msgstr "របារព័ត៌មាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Warning"
msgstr "ការព្រមាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Never"
msgstr "មិន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Top Left"
msgstr "ឆ្វេងកំពូល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Bottom Left"
msgstr "ឆ្វេងបាត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Top Right"
msgstr "ស្ដាំកំពូល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Bottom Right"
msgstr "ស្ដាំបាត"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "About Dialog"
msgstr "អំពីប្រអប់"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"អ្នកអាចសម្គាល់វាថាអាចបកប្រែបាន ហើយកំណត់ ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន មួយ "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញការបកប្រែកម្មវិធីបកប្រែជាក់លាក់ "
"ម្យ៉ាងវិញទៀតអ្នកគួររាយបញ្ជីកម្មវិធីបកប្រែទាំងអស់ "
"និងកុំសម្គាល់ខ្សែអក្សរនេះសម្រាប់ការបកប្រែ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "ប្រអប់ជម្រើសពណ៌"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "ប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "ប្រអប់ជម្រើសពុម្ពអក្សរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "ប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសកម្មវិធី"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Message Dialog"
msgstr "ប្រអប់សារ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Ok"
msgstr "យល់ព្រម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Yes, No"
msgstr "បាទ/ចាស ទេ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "យល់ព្រម បោះបង់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Color Selection"
msgstr "ជម្រើសពណ៌"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Font Selection"
msgstr "ជម្រើសពុម្ពអក្សរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Assistant"
msgstr "អ្នកជំនួយការ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Number of Pages"
msgstr "ចំនួនទំព័រ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Initially Complete"
msgstr "បញ្ចប់ជាដំបូង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Intro"
msgstr "សេចក្ដីណែនាំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "ចំនួនទំព័រនៅក្នុងជំនួយការនេះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"ថាតើទំព័រនេះនឹងត្រូវបានសម្គាល់ជាដំបូងថាបញ្ចប់ដោយធ្វេសប្រហែសនៃ"
"ព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើដែរឬទេ ។"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "ទីតាំងទំព័រនៅក្នុងជំនួយការ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Link Button"
msgstr "ប៊ូតុងតំណ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Recent Chooser"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "បានប្រើដំបូងថ្មីៗនេះច្រើន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "បានប្រើដំបូងថ្មីៗនេះតិច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "ប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Size Group"
msgstr "ទំហំក្រុម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Widgets"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Both"
msgstr "ទាំងពីរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "រាយបញ្ជីធាតុក្រាហ្វិកនៅក្នុងក្រុមនេះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Window Group"
msgstr "ដាក់បង្អួចជាក្រុម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Adjustment"
msgstr "ការលៃតម្រូវ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សកម្មភាពនេះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Toggle Action"
msgstr "សកម្មភាព បិទ/បើក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Radio Action"
msgstr "សកម្មភាព Radio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Recent Action"
msgstr "សកម្មភាពថ្មីៗ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Action Group"
msgstr "ក្រុមសកម្មភាព"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Entry Completion"
msgstr "ការបញ្ចប់ធាតុ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "Icon Factory"
msgstr "រោងចក្ររូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Icon Sources"
msgstr "ប្រភពរូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "រាយបញ្ជីប្រភពសម្រាប់រោងចក្ររូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "List Store"
msgstr "ទុកបញ្ជី"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Data"
msgstr "ទិន្នន័យ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីនៃប្រភេទជួរឈរសម្រាប់ទុកបញ្ជីនេះ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "បញ្ចូលក្នុងបញ្ជីនៃតម្លៃដែលត្រូវបានអនុវត្តនៅលើជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Tree Store"
msgstr "ទុកមែកធាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "តម្រង់ម៉ូដែលមែកធាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "តម្រៀបម៉ូដែលមែកធាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Tree Selection"
msgstr "ជម្រើសមែកធាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Tree View"
msgstr "មើលមែកធាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "ផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Ascending"
msgstr "ឡើងតាមលំដាប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Descending"
msgstr "ចុះតាមលំដាប់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Grow Only"
msgstr "កើនឡើង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Icon View"
msgstr "មើលរូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Single"
msgstr "តែមួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Browse"
msgstr "រកមើល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Multiple"
msgstr "ច្រើន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "ជួរឈរឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "ជួរឈរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "ជួរឈររបស់ RGBA ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Width column"
msgstr "ទទឹងជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Height column"
msgstr "កម្ពស់ជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "ជួរឈរចន្លោះផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Vertical Padding"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "ជួរឈរចន្លោះបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "ការរៀបជាជួរផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "ការរៀបជួរឈរផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "ការរៀបជាជួរបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "ការរៀបជួរឈរជាជួរបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Sensitive column"
msgstr "ជួរឈរដែលអាចប្រែប្រួល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Visible column"
msgstr "ជួរឈរដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "ជួរឈរនៅក្នុងម៉ូដែលត្រូវផ្ទុកតម្លៃពី"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Text Renderer"
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Alignment column"
msgstr "ការរៀបជួរឈរជាជួរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Attributes column"
msgstr "ជួរឈរគុណលក្ខណៈ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Background Color Name column"
msgstr "ជួរឈរឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Background Color column"
msgstr "ជួរឈរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Editable column"
msgstr "ជួរឈរដែលអាចកែសម្រួលបាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Ellipsize column"
msgstr "ជួរឈររបស់ Ellipsize"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Family column"
msgstr "ក្រុមជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Font column"
msgstr "ពុម្ពអក្សរជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Font Description column"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាពុម្ពអក្សរជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "ជួរឈរឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Foreground Color column"
msgstr "ជួរឈរឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Language column"
msgstr "ជួរឈរភាសា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Markup column"
msgstr "ជួរឈរ Markup"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Rise column"
msgstr "ជួរឈរកើនឡើង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Scale column"
msgstr "ជួរឈរមាត្រដ្ឋាន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "របៀបជួរឈរកថាខណ្ឌតែមួយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Size column"
msgstr "ទំហំជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Data column"
msgstr "ទិន្នន័យជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ញឹកបំផុត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Extra Condensed"
msgstr "ញឹកពិសេស"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Condensed"
msgstr "ញឹក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Semi Condensed"
msgstr "ញឹកពាក់កណ្ដាល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Semi Expanded"
msgstr "ញឹកពាក់កណ្ដាល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Expanded"
msgstr "រង្វើល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Extra Expanded"
msgstr "រង្វើលពិសេស"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ញឹកបំផុត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Stretch column"
msgstr "ទាញជួរឈរឲ្យវែង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Strikethrough column"
msgstr "ជួរឈរបន្ទាត់ឆូត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Oblique"
msgstr "បញ្ឆៀង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Style column"
msgstr "ជួរឈររចនាប័ទ្ម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Text column"
msgstr "ជួរអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Double"
msgstr "ទ្វេ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Underline column"
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោមជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Small Capitals"
msgstr "អក្សរពុម្ពតូច"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Variant column"
msgstr "ជួរឈរវ៉ាដ្យង់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Weight column"
msgstr "ជួរឈរទម្ងន់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Width in Characters column"
msgstr "ទទឹងជួរឈរតួអក្សរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "រុំរបៀបជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Wrap Width column"
msgstr "រុំជួរឈរទទឹង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Background RGBA column"
msgstr "ជួរឈររបស់ RGBA ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "ជួរឈររបស់ RGBA ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "ទទឹងតួអក្សរអតិបរមា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "កម្មបង្ហាញបង្កើនល្បឿន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "ជួរឈររបៀបបង្កើនល្បឿន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Shift Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចប្ដូរ (Shift)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Lock Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចជាប់សោ (Lock)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Control Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា (Control)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Alt Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Fifth Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចលេខ ៥"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Sixth Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចលេខ ៦"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Seventh Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចលេខ ៧"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Eighth Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចលេខ ៨"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "First Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរទី ១"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរទី ២"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរទី ៣"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរទី ៤"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរទី ៥"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Super Modifier"
msgstr "កម្មវិធីកែប្រែជាន់ខ្ពស់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "កម្មវិធីកែប្រែជាន់ខ្ពស់បំផុត"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Meta Modifier"
msgstr "កម្មវិធីកែប្រែមេតា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Release Modifier"
msgstr "បញ្ចេញកម្មវិធីកែប្រែ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "All Modifiers"
msgstr "កម្មវិធីកែប្រែទាំងអស់"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "ជួរឈររបស់កម្មវិធីកែប្រែបង្កើនល្បឿន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Keycode column"
msgstr "ជួរឈររបស់កូដគ្រាប់ចុច (Keycode)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Combo Renderer"
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញប្រអប់បន្សំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Has Entry column"
msgstr "មានជួរឈរធាតុ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Model column"
msgstr "ជួរឈរម៉ូដែល"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Text Column column"
msgstr "ជួរឈរអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Spin Renderer"
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Adjustment column"
msgstr "ការលៃតម្រូវជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Climb Rate column"
msgstr "អត្រាជួរឈរកើនឡើង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Digits column"
msgstr "ជួរឈរនៃតួលេខ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ Pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "Follow State column"
msgstr "ជួរឈរសភាពធ្វើតាម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Icon Name column"
msgstr "ជួរឈរឈ្មោះរូបតំណាង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Pixbuf column"
msgstr "ជួរឈរ Pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "កម្មវិធីពង្រីក Pixbuf បានបិទជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "កម្មវិធីពង្រីក Pixbuf បើកជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Stock Detail column"
msgstr "ជួរឈរសេចក្ដីលម្អិតសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Stock column"
msgstr "ជួរឈរសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Stock Size column"
msgstr "ជួរឈរទំហំសន្និធិ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Progress Renderer"
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញវឌ្ឍនភាព"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Orientation column"
msgstr "ទិសជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Pulse column"
msgstr "ជួរឈរ Pulse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "ជួរឈរការរៀបជាជួរអត្ថបទផ្ដេក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "ជួរឈរការរៀបជាជួរអត្ថបទបញ្ឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Value column"
msgstr "តម្លៃជួរឈរ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Inverted column"
msgstr "បានដាក់ជួរឈរបញ្ច្រាស"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញរបស់កម្មវិធីបង្កើនបន្ថយ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Active column"
msgstr "ជួរឈរសកម្ម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "បិទ/បើក កម្មវិធីបង្ហាញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Activatable column"
msgstr "ជួរឈរដែលអាចសកម្ម"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Inconsistent column"
msgstr "ជួរឈរដែលមិនត្រូវគ្នា"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Indicator Size column"
msgstr "ជួរឈរទំហំទ្រនិចបង្ហាញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Radio column"
msgstr "ជួរឈរ Radio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Status Icon"
msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Text Buffer"
msgstr "អង្គចងចាំអត្ថបទបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Entry Buffer"
msgstr "អង្គចងចាំធាតុបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Text Tag"
msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Text Tag Table"
msgstr "តារាងស្លាកអត្ថបទ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "File Filter"
msgstr "តម្រងឯកសារ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Mime Types"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "រាយបញ្ជីប្រភេទ mime ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់តម្រង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "រាយបញ្ជីលំនាំឈ្មោះឯកសារ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់តម្រង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Recent Filter"
msgstr "តម្រងថ្មី"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "រាយបញ្ជីឈ្មោះកម្មវិធីត្រូវបន្ថែមទៅកាន់តម្រង"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Recent Manager"
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញថ្មីៗ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Toplevels"
msgstr "Toplevels"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Containers"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Control and Display"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ និងបង្ហាញ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Composite Widgets"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកផ្សំ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ដែលមិនដូចគ្នា"