Blob Blame History Raw
# Thai translation of glade3
# Copyright (C) 2007-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2010, 2013.
# aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-06 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 08:40+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade: เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "สร้างหรือเปิดแบบของส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "เครื่องมือออกแบบ GUI;ส่วนติดต่อผู้ใช้;เครื่องมือสร้าง UI;"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Select"
msgstr "เลือก"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "เลือกวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "Drag Resize"
msgstr "ลากปรับขนาด"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "ลากและปรับขนาดวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Margin Edit"
msgstr "แก้ไขระยะขอบ"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "Edit widget margins"
msgstr "แก้ไขระยะขอบของวิดเจ็ต"

#: ../src/glade.glade.h:7
msgid "Alignment Edit"
msgstr "แก้ไขการจัดเรียง"

#: ../src/glade.glade.h:8
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "แก้ไขการจัดเรียงของวิดเจ็ต"

#: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"

#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Save the current project"
msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบัน"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"

#: ../src/glade.glade.h:12
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบันเป็นชื่ออื่น"

#: ../src/glade.glade.h:13 ../src/glade-window.c:3107
#: ../gladeui/glade-editor.c:486 ../gladeui/glade-widget.c:1251
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4978 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5005
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5024 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5062
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10016 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10588
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10742
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Edit project properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของโครงการ"

#: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Close"
msgstr "ปิด"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Close the current project"
msgstr "ปิดโครงการปัจจุบัน"

#: ../src/glade.glade.h:17
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"

#: ../src/glade.glade.h:18
msgid "Undo the last action"
msgstr "เรียกคืนการปฏิบัติการล่าสุด"

#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Redo the last action"
msgstr "ทำซ้ำการปฏิบัติการล่าสุด"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Cut the selection"
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Copy the selection"
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "แปะคลิปบอร์ด"

#: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Delete the selection"
msgstr "ลบส่วนที่เลือก"

#: ../src/glade.glade.h:29
msgid "_Previous Project"
msgstr "โครงการ_ก่อนหน้า"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Activate previous project"
msgstr "เรียกใช้งานโครงการก่อนหน้า"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "_Next Project"
msgstr "โครงการ_ถัดไป"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Activate next project"
msgstr "เรียกใช้งานโครงการถัดไป"

#: ../src/glade.glade.h:33
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Create a new project"
msgstr "สร้างโครงการใหม่"

#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Open a project"
msgstr "เปิดโครงการ"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Quit"
msgstr "ออก"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Quit the program"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Open _Recent"
msgstr "เปิดโครงการ_ล่าสุด"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "About this application"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "_Developer Reference"
msgstr "คู่มือ_อ้างอิงสำหรับนักพัฒนา"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "เปิดคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนา"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Glade"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "ใช้ไ_อคอนเล็ก"

#: ../src/glade.glade.h:47
msgid "Show items using small icons"
msgstr "แสดงรายการต่างๆ โดยใช้ไอคอนเล็ก"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Dock _กล่องอุปกรณ์"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Dock กล่องอุปกรณ์เข้าในหน้าต่างหลัก"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Dock _ช่องเฝ้ามอง"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Dock ช่องเฝ้ามองเข้าในหน้าต่างหลัก"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Dock คุณ_สมบัติ"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Dock เครื่องมือแก้ไขเข้าในหน้าต่างหลัก"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Show the statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Tool_bar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Show the toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Project _Tabs"
msgstr "แ_ท็บโครงการ"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "แสดงแท็บสมุดบันทึกสำหรับโครงการต่างๆ ที่โหลดไว้"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Text _beside icons"
msgstr "ข้อความข้า_งไอคอน"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "แสดงรายการเป็นข้อความข้างไอคอน"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "_Icons only"
msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Display items as icons only"
msgstr "แสดงรายการให้เป็นไอคอนเท่านั้น"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "_Text only"
msgstr "_ข้อความเท่านั้น"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Display items as text only"
msgstr "แสดงรายการให้เป็นข้อความเท่านั้น"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GTK+ และ GNOME"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ Glade"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ\n"
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2\n"
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
"\n"
"Glade เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_\n"
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ\n"
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License\n"
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
"\n"
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Glade ถ้าคุณไม่ได้รับ\n"
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"aka.ape <aka.ape@gmail.com>"

#: ../src/glade.glade.h:86 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5701
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: ../src/glade.glade.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5712
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5721
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "รูปแ_บบกล่องอุปกรณ์"

#: ../src/glade.glade.h:90
msgid "_Projects"
msgstr "โ_ครงการ"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5725
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../src/glade.glade.h:92
msgid "Glade Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Glade"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Removes the selected catalog path"
msgstr "ลบพาธของแค็ตตาล็อกที่เลือก"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "Add a new catalog path"
msgstr "เพิ่มพาธของแค็ตตาล็อกอันใหม่"

#: ../src/glade.glade.h:95
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "พาธของแค็ตตาล็อกเพิ่มเติม"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../src/glade.glade.h:96 ../gladeui/glade-base-editor.c:1728
#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../src/glade.glade.h:97
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "เลือกพาธสำหรับค้นหาแค็ตตาล็อก"

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[อ่านเท่านั้น]"

#: ../src/glade-window.c:318
msgid "User Interface Designer"
msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:519
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "เรียก '%s' %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:525 ../src/glade-window.c:533
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "เรียก '%s'"

#. Name
#: ../src/glade-window.c:581 ../gladeui/glade-base-editor.c:2023
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: ../src/glade-window.c:584
msgid "Requires:"
msgstr "ต้องใช้:"

#: ../src/glade-window.c:643
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"

#: ../src/glade-window.c:646
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "เรียกคืน: %s"

#: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658
msgid "the last action"
msgstr "ปฏิบัติการล่าสุด"

#: ../src/glade-window.c:654
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"

#: ../src/glade-window.c:657
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "ทำซ้ำ: %s"

#: ../src/glade-window.c:1035
msgid "Open…"
msgstr "เปิด…"

#: ../src/glade-window.c:1069
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "โครงการ %s ยังอยู่ระหว่างโหลด"

#: ../src/glade-window.c:1101
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการเปิดอ่านครั้งล่าสุด"

#: ../src/glade-window.c:1105
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยังยืนยันจะบันทึกหรือไม่?"

#: ../src/glade-window.c:1110
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_ยืนยันบันทึก"

#: ../src/glade-window.c:1118
msgid "_Don't Save"
msgstr "ไ_ม่บันทึก"

#: ../src/glade-window.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../src/glade-window.c:1168
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "บันทึกโครงการ '%s' แล้ว"

#: ../src/glade-window.c:1191
msgid "Save As…"
msgstr "บันทึกเป็น…"

#: ../src/glade-window.c:1239
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s"

#: ../src/glade-window.c:1243
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้"

#: ../src/glade-window.c:1265
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้ เนื่องจากมีอีกโครงการหนึ่งที่ใช้พาธนั้นเปิดทำงานอยู่"

#: ../src/glade-window.c:1290
msgid "No open projects to save"
msgstr "ไม่มีโครงการที่เปิดไว้ที่จะบันทึก"

#: ../src/glade-window.c:1321
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในโครงการ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"

#: ../src/glade-window.c:1329
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงของคุณที่ทำไว้จะสูญหาย ถ้าไม่ได้บันทึก"

#: ../src/glade-window.c:1333
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"

#: ../src/glade-window.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "บันทึก %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../src/glade-window.c:1373
msgid "Save…"
msgstr "บันทึก…"

#: ../src/glade-window.c:2309
msgid "Close document"
msgstr "ปิดเอกสาร"

#: ../src/glade-window.c:2396
msgid "Could not create a new project."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโครงการใหม่"

#: ../src/glade-window.c:2449
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "โครงการ %s มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก"

#: ../src/glade-window.c:2454
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"ถ้าคุณเรียกโครงการขึ้นมาใหม่ การเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกจะสูญหายทั้งหมด "
"ยังยืนยันจะเรียกใหม่หรือไม่?"

#: ../src/glade-window.c:2464
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "แฟ้มโครงการ %s ถูกแก้ไขจากภายนอก"

#: ../src/glade-window.c:2469
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "คุณต้องการเรียกโครงการขึ้นมาใหม่หรือไม่?"

#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "_Reload"
msgstr "เ_รียกใหม่"

#: ../src/glade-window.c:3103
msgid "Palette"
msgstr "กล่องอุปกรณ์"

#: ../src/glade-window.c:3105
msgid "Inspector"
msgstr "ช่องเฝ้ามอง"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "ปิดการทำงานร่วมกับ Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "แสดงข้อความละเอียด"

#: ../src/main.c:94
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "สร้างหรือแก้ไขส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+ และ GNOME"

#: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99
msgid "Glade options"
msgstr "ตัวเลือก Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "ตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "แสดงตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"ไม่พบการสนับสนุน gmodule ต้องการการสนับสนุน gmodule เพื่อให้ glade สามารถทำงานได้"

#: ../src/main.c:189
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' ไม่มีแฟ้มนี้อยู่\n"

#: ../gladeui/glade-app.c:501
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"พยายามจะบันทึกข้อมูลส่วนตัวลงในไดเรกทอรี %s แต่ตำแหน่งดังกล่าวเป็นแฟ้มธรรมดา\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-app.c:513
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"สร้างไดเรกทอรี %s เพื่อบันทึกข้อมูลส่วนตัวไม่สำเร็จ\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-app.c:541
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนตัวลงในแฟ้ม %s (%s)\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-app.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเรียงข้อมูลเพื่อบันทึก (%s)\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-app.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนข้อมูลส่วนตัว (%s)\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:551
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "การกำหนดชนิดออบเจกต์ %s เป็น %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:713
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "เพิ่ม %s ใน %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 ../gladeui/glade-command.c:1055
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "เพิ่ม %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:837
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "เพิ่ม %s ลูก"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:926
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "ลบ %s ลูกออกจาก %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "เรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s ใหม่"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Container"
msgstr "เครื่องบรรจุ"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "ออบเจกต์เครื่องบรรจุที่เครื่องมือแก้ไขนี้กำลังแก้ไขอยู่"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737
msgid "Hierarchy"
msgstr "ลำดับชั้น"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1775 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1790 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1405
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2038
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>เกร็ด:</b></big>\n"
"  * คลิกขวาที่แผนภาพต้นไม้เพื่อเพิ่มรายการ\n"
"  * กด Delete เพื่อลบรายการที่เลือก\n"
"  * ลาก &amp; วางเพื่อเปลี่ยนลำดับ\n"
"  * คอลัมน์ \"ชนิด\" สามารถแก้ไขได้"

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"

#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ลากวาง"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "ลากวางหลายรายการ"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "ปุ่มเลือกสี"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "ไม่มีรูปภาพ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:343
msgid "Stock"
msgstr "สำเร็จรูป"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "A builtin stock item"
msgstr "รายการสำเร็จรูปที่มีมาให้"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:351
msgid "Stock Image"
msgstr "ภาพสำเร็จรูป"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:352
msgid "A builtin stock image"
msgstr "ภาพสำเร็จรูปที่มีมาให้"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:496
msgid "Objects"
msgstr "ออบเจกต์"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A list of objects"
msgstr "รายชื่อออบเจกต์"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:505
msgid "Image File Name"
msgstr "ชื่อแฟ้มรูปภาพ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:506
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม พาธสัมพัทธ์ หรือพาธเต็ม เพื่อโหลดรูปภาพ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:515
msgid "Color"
msgstr "สี"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:516
msgid "A GDK color value"
msgstr "ค่าสี GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:542
msgid "String"
msgstr "สตริง"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:543
msgid "An entry"
msgstr "ข้อความ"

#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "การกำหนดคุณสมบัติหลายรายการ"

#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "การกำหนด %s ของ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3044
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "การกำหนด %s ของ %s เป็น %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "การเปลี่ยนชื่อ %s เป็น %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620
#: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748
#: ../gladeui/glade-command.c:1790
msgid "multiple"
msgstr "หลายรายการ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1204
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้"

#: ../gladeui/glade-command.c:1211
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s ถูกล็อคโดย %s กรุณาแก้ไข %s ก่อน"

#: ../gladeui/glade-command.c:1223
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "ลบ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1226
msgid "Remove multiple"
msgstr "ลบหลายรายการ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1592
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "สร้าง %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1618
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "ลบ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1644
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "ตัด %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1746
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "แปะ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1788
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "ลาก %s ไปวางที่ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1791
msgid "root"
msgstr "ราก"

#: ../gladeui/glade-command.c:1915
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "เพิ่มฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1916
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "ลบฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1917
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "เปลี่ยนฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2134
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "การตั้งค่า metadata i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2251
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "การล็อค %s โดยวิดเจ็ต %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2292
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "การปลดล็อค %s"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "ไม่สามารถโหลดภาพ (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:658
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "แก้ไขการจัดเรียงของ %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:732
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "แก้ไขระยะขอบของ %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2005
msgid "Design View"
msgstr "มุมมองสำหรับออกแบบ"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2006
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView ที่บรรจุผังนี้"

#: ../gladeui/glade-editor.c:241
msgid "Show info"
msgstr "แสดงข้อมูล"

#: ../gladeui/glade-editor.c:242
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับวิดเจ็ตที่โหลดหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-editor.c:249 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "วิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "วิดเจ็ตที่โหลดอยู่ในเครื่องมือแก้ไขนี้"

#: ../gladeui/glade-editor.c:256
msgid "Show Class Field"
msgstr "แสดงเขตข้อมูลคลาส"

#: ../gladeui/glade-editor.c:257
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเขตข้อมูลคลาสที่ด้านบนหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-editor.c:263
msgid "Class Field"
msgstr "เขตข้อมูลคลาส"

#: ../gladeui/glade-editor.c:264
msgid "The class field string"
msgstr "ข้อความเขตข้อมูลคลาส"

#: ../gladeui/glade-editor.c:412
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "แสดงเอกสารประกอบของวิดเจ็ตที่เลือก"

#: ../gladeui/glade-editor.c:433
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "ล้างคุณสมบัติต่างๆ ของวิดเจ็ตกลับเป็นค่าปริยาย"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:473
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "คุณสมบัติของ %s - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:573
msgid "_General"
msgstr "_ทั่วไป"

#: ../gladeui/glade-editor.c:574
msgid "_Packing"
msgstr "การ_บรรจุ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:575
msgid "_Common"
msgstr "สา_มัญ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:576
msgid "_Signals"
msgstr "_สัญญาณ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:577 ../gladeui/glade-editor.c:1164
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../gladeui/glade-editor.c:993
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "สร้าง %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1001
msgid "Crea_te"
msgstr "_สร้าง"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1105
msgid "Reset"
msgstr "ล้างค่า"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1116
msgid "Property"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1156
msgid "Common"
msgstr "สามัญ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1197
msgid "(default)"
msgstr "(ค่าปริยาย)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1212
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "เลือกคุณสมบัติที่คุณต้องการจะล้างค่าเป็นค่าปริยาย"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "ล้างค่าคุณสมบัติของวิดเจ็ต"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1364
msgid "_Properties:"
msgstr "คุณ_สมบัติ:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1393
msgid "_Select All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1401
msgid "_Unselect All"
msgstr "เลิ_กเลือกทั้งหมด"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1411
msgid "Property _Description:"
msgstr "คำ_อธิบายคุณสมบัติ:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1551
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - คุณสมบัติ %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:639
msgid "Property Class"
msgstr "คลาสคุณสมบัติ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:640
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass ที่ GladeEditorProperty นี้ถูกสร้างให้จัดการ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:646
msgid "Use Command"
msgstr "ใช้คำสั่ง"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:647
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ API คำสั่งสำหรับสแต็ก เรียกคืน/ทำซ้ำ หรือไม่"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1133
msgid "Select Fields"
msgstr "เลือกเขตข้อมูล"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1156
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "เ_ลือกเขตข้อมูลต่างๆ:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1487
msgid "Select Named Icon"
msgstr "เลือกไอคอนที่มีชื่อเรียก"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1781
msgid "Edit Text"
msgstr "แก้ไขข้อความ"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1811
msgid "_Text:"
msgstr "_ข้อความ:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1845
msgid "T_ranslatable"
msgstr "แ_ปลได้"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1851 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัตินี้สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้หรือไม่"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1859
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_บริบทสำหรับการแปล:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1865
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"สำหรับข้อความที่สั้นและกำกวม: "
"ป้อนคำเพื่อใช้แยกแยะความหมายของข้อความจากความหมายของข้อความเดียวกันที่ปรากฏในที่อื่น"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1896
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "คำ_อธิบายสำหรับผู้แปล:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1985
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "เลือกแฟ้มจากไดเรกทอรีทรัพยากรโครงการ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2721
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1398 ../gladeui/glade-widget.c:1215
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2730 ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Class"
msgstr "คลาส"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2747
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "เลือกออบเจกต์ชนิด %s ซึ่งไม่มีออบเจกต์แม่ในโครงการนี้"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2748
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "เลือก %s ตัวหนึ่งซึ่งไม่มีออบเจกต์แม่ในโครงการนี้"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "เลือกออบเจกต์ชนิด %s ในโครงการนี้"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2752
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "เลือก %s ตัวหนึ่งในโครงการนี้"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2822
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2963
msgid "O_bjects:"
msgstr "_ออบเจกต์:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2915
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3070
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "การสร้าง %s สำหรับ %s ของ %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3263
msgid "Objects:"
msgstr "ออบเจกต์:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "ชื่อออบเจกต์"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1244
msgid "Project"
msgstr "โครงการ"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "โครงการที่กำลังเฝ้ามอง"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:399
msgid "< search widgets >"
msgstr "< ค้นหาวิดเจ็ต >"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "ทุกบริบท"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "หน้าต่างเลือกไอคอนมีชื่อเรียก"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_ชื่อไอคอน:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1449
msgid "C_ontexts:"
msgstr "_บริบท:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1472
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_ชื่อไอคอน:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1496
msgid "_List standard icons only"
msgstr "แสดงไอคอน_มาตรฐานเท่านั้น"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "ลบทั้งหมด"

#: ../gladeui/glade-palette.c:647
msgid "Widget selector"
msgstr "เครื่องมือเลือกวิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-popup.c:409
msgid "_Add widget here"
msgstr "เ_พิ่มวิดเจ็ตที่นี่"

#: ../gladeui/glade-popup.c:414 ../gladeui/glade-popup.c:591
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "เพิ่มวิดเจ็ตเป็นวิดเจ็ตระดับ_บนสุด"

#: ../gladeui/glade-popup.c:424
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"

#: ../gladeui/glade-popup.c:499 ../gladeui/glade-popup.c:598
#: ../gladeui/glade-popup.c:680
msgid "Read _documentation"
msgstr "_อ่านเอกสาร"

#: ../gladeui/glade-popup.c:672
msgid "Set default value"
msgstr "กำหนดค่าปริยาย"

#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกเครื่องมือแสดงตัวอย่าง: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "เรียกเครื่องมือแสดงตัวอย่างไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- แสดงตัวอย่าง UI ของ glade จากข้อกำหนด"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะแสดงตัวอย่าง"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "ชื่อของหน้าต่างระดับบนสุดที่จะแสดงตัวอย่าง"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "รอรับข้อมูลจากอินพุตมาตรฐาน"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "แสดงรุ่นของเครื่องมือแสดงตัวอย่าง"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "ห้ามระบุ --listen และ --filename ในเวลาเดียวกัน\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "ต้องระบุ --listen หรือ --filename\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อกำหนดสำหรับ builder: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:149
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "ข้อกำหนด UI ไม่มีวิดเจ็ตที่สามารถแสดงตัวอย่างได้\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:159
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "ไม่พบออบเจกต์ %s ในข้อกำหนด UI\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:165
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "ออบเจกต์ไม่สามารถแสดงตัวอย่างได้\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250
#: ../gladeui/glade-previewer.c:270
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:327
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "ไปป์ขาด!\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:987
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "กำหนดว่าโครงการมีการแก้ไขหลังจากการบันทึกครั้งล่าสุดหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "Has Selection"
msgstr "มีการเลือก"

#: ../gladeui/glade-project.c:994
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "โครงการมีการเลือกหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Path"
msgstr "พาธ"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "พาธในระบบแฟ้มของโครงการ"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007
msgid "Read Only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "โครงการเปิดแบบอ่านอย่างเดียวหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Add Item"
msgstr "เพิ่มรายการ"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "รายการปัจจุบันที่จะเพิ่มเข้าในโครงการ"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Pointer Mode"
msgstr "โหมดตัวชี้"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "GladePointerMode ที่มีผลในปัจจุบัน"

#: ../gladeui/glade-project.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลด %s\n"
"ไม่พบแค็ตตาล็อกที่ต้องใช้คือ: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1482
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s มุ่งใช้กับ Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1521
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "โดยเฉพาะเนื่องจากมีออบเจกต์ที่ไม่สามารถสร้างด้วยชนิด "

#: ../gladeui/glade-project.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr "โดยเฉพาะเนื่องจากมีออบเจกต์ %d ออบเจกต์ที่ไม่สามารถสร้างด้วยชนิด "

#: ../gladeui/glade-project.c:1533
msgid " and "
msgstr " และ "

#: ../gladeui/glade-project.c:1551
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"แต่ Glade รุ่นนี้ใช้สำหรับ GTK+ 3 เท่านั้น\n"
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสามารถเรียกโครงการนี้ด้วย Glade 3.8 "
"ได้โดยไม่มีวิดเจ็ตที่ไม่แนะนำให้ใช้แล้วเสียก่อน\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1694 ../gladeui/glade-project.c:1731
#: ../gladeui/glade-project.c:1968 ../gladeui/glade-project.c:4099
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "คุณสมบัติของเอกสารของ %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2061
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "วิดเจ็ตนี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2065
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] คลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2067
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "วิดเจ็ตนี้ไม่สนับสนุนให้ใช้"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2070
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d ไม่สนับสนุนให้ใช้\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2080
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "คุณสมบัตินี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2084
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2088
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2092
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] สัญญาณ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2097
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "สัญญาณนี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:2325
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../gladeui/glade-project.c:2341
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "โครงการ \"%s\" มีข้อผิดพลาดอยู่ ยังคงบันทึกหรือไม่?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "โครงการ \"%s\" มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้ และ/หรือ รุ่นไม่ตรงกัน"

#. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:2367
#, c-format
msgid "Unknown object %s with type %s\n"
msgstr "ไม่รู้จักออบเจกต์ %s ซึ่งเป็นชนิด %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3714
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "ยังไม่ได้บันทึก %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3773
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "โครงการ %s ไม่มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้หรือปัญหารุ่นไม่ตรงกัน"

#: ../gladeui/glade-project.c:3910
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "โหลดทรัพยากรรูปภาพจากภายในเครื่อง:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3927
msgid "From the project directory"
msgstr "จากไดเรกทอรีโครงการ"

#: ../gladeui/glade-project.c:3938
msgid "From a project relative directory"
msgstr "จากไดเรกทอรีสัมพัทธ์กับไดเรกทอรีโครงการ"

#: ../gladeui/glade-project.c:3954
msgid "From this directory"
msgstr "จากไดเรกทอรีนี้"

#: ../gladeui/glade-project.c:3959
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "เลือกพาธที่จะโหลดทรัพยากรรูปภาพ"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3984
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "รุ่นของทูลคิตที่ต้องการ:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4080
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "ตรวจสอบรุ่นและสิ่งที่ไม่สนับสนุนให้ใช้:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4467
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s ภายใน)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4472
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(ลูกชนิด %s)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4480
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s ของ %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4707 ../gladeui/glade-project.c:4760
#: ../gladeui/glade-project.c:4923
msgid "No widget selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกวิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-project.c:4724 ../gladeui/glade-project.c:4757
msgid "Unknown widgets ignored."
msgstr "จะละเลยวิดเจ็ตที่ไม่รู้จัก"

#: ../gladeui/glade-project.c:4809
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตแม่ที่เลือก"

#: ../gladeui/glade-project.c:4820
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตหลายอันได้"

#: ../gladeui/glade-project.c:4836
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "ไม่มีวิดเจ็ตในคลิปบอร์ด"

#: ../gladeui/glade-project.c:4881
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "สามารถแปะวิดเจ็ตในเครื่องบรรจุนี้ได้ทีละอันเท่านั้น"

#: ../gladeui/glade-project.c:4893
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "จำนวนช่องสำหรับวางในเครื่องบรรจุที่เป็นเป้าหมายไม่เพียงพอ"

#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass สำหรับคุณสมบัตินี้"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "ถ้าคุณสมบัติที่บรรยายเป็นคุณสมบัติเสริม ค่านี้คือสถานะการเปิดใช้ของคุณสมบัติ"

#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "รับรู้โฟกัส"

#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "ค่านี้เปิดให้แบกเอนด์ต่างๆ สามารถควบคุมการรับรู้โฟกัสของคุณสมบัติ"

#: ../gladeui/glade-property.c:645
msgid "Context"
msgstr "บริบท"

#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "บริบทสำหรับการแปล"

#: ../gladeui/glade-property.c:652
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "หมายเหตุสำหรับผู้แปล"

#: ../gladeui/glade-property.c:659
msgid "Translatable"
msgstr "แปลได้"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "สถานะการแสดงผล"

#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "ข้อมูลลำดับความสำคัญสำหรับการทำงานของตัวแก้ไขคุณสมบัติ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "คลาสของสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1174
msgid "Detail"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The detail for this signal"
msgstr "รายละเอียดของสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1189
msgid "Handler"
msgstr "ฟังก์ชันจัดการ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The handler for this signal"
msgstr "ฟังก์ชันจัดการสำหรับสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:197
msgid "User Data"
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้กำหนด"

#: ../gladeui/glade-signal.c:198
msgid "The user data for this signal"
msgstr "ข้อมูลที่ผู้ใช้กำหนดของสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1299
msgid "Support Warning"
msgstr "คำเตือนการรองรับ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:204
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับรุ่นที่รองรับสำหรับสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1259
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "After"
msgstr "ทีหลัง"

#: ../gladeui/glade-signal.c:210
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "กำหนดว่าสัญญาณนี้ทำงานหลังฟังก์ชันจัดการปริยายหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-signal.c:215
msgid "Swapped"
msgstr "สลับลำดับ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:216
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "กำหนดว่าข้อมูลที่ผู้ใช้กำหนดนั้นสลับลำดับกับอินสแตนซ์หรือไม่ในฟังก์ชันจัดการ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "เลือกออบเจกต์ที่จะส่งผ่านไปให้กับฟังก์ชันจัดการ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "สัญญาณ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227
msgid "User data"
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้กำหนด"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1242
msgid "Swap"
msgstr "สลับ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1407
msgid "Glade Widget"
msgstr "วิดเจ็ตของ Glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1408
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "วิดเจ็ตของ Glade ที่จะแก้ไขสัญญาณ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "หาสัญลักษณ์ \"%s\" ไม่พบ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดจาก \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:289
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"ไม่สามารถเพิ่มวิดเจ็ต %s ซึ่งเลื่อนหน้าต่างไม่ได้ เข้าใน %s โดยตรง\n"
"กรุณาเพิ่ม %s ก่อน"

#: ../gladeui/glade-utils.c:469
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"

#: ../gladeui/glade-utils.c:474
msgid "Libglade Files"
msgstr "แฟ้ม Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:479
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "แฟ้ม GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:485
msgid "All Glade Files"
msgstr "แฟ้ม Glade ทั้งหมด"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1178
msgid "Could not show link:"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์:"

#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1587 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "คลาส"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "ตัวชี้โครงสร้างของ GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "กำหนดว่าปฏิบัติการนี้เปิดทำงานหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1304
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Visible"
msgstr "ปรากฏ"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "กำหนดว่าปฏิบัติการนี้ปรากฏเห็นหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "ตัวแปลง %s ที่มาจาก %s มีอยู่แล้ว"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:920
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s ไม่รองรับการเพิ่มวิดเจ็ตลูกใดๆ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399
msgid "Name of the class"
msgstr "ชื่อของคลาส"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406
msgid "GType of the class"
msgstr "GType ของคลาส"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1412
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "ชื่อที่แปลแล้วของคลาสสำหรับใช้ใน UI ของ Glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1419
msgid "Generic Name"
msgstr "ชื่อทั่วไป"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "ใช้สำหรับสร้างชื่อของวิดเจ็ตใหม่ที่สร้าง"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Icon Name"
msgstr "ชื่อไอคอน"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427
msgid "The icon name"
msgstr "ชื่อของไอคอน"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433
msgid "Catalog"
msgstr "แค็ตตาล็อก"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "ชื่อของแค็ตตาล็อกของวิดเจ็ตที่ใช้ประกาศคลาสนี้"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440
msgid "Book"
msgstr "ชื่อหนังสือ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "ขอบเขตชื่อสำหรับค้นหาใน DevHelp ของคลาสของวิดเจ็ตนี้"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447
msgid "Special Child Type"
msgstr "ชนิดวิดเจ็ตลูกพิเศษ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr "ชื่อของคุณสมบัติการบรรจุเพื่อใช้บ่งบอกวิดเจ็ตลูกชนิดพิเศษสำหรับคลาสเครื่องบรรจุนี้"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Cursor"
msgstr "เคอร์เซอร์"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "เคอร์เซอร์สำหรับแทรกวิดเจ็ตลงในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1216
msgid "The name of the widget"
msgstr "ชื่อของวิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1220
msgid "Internal name"
msgstr "ชื่อเรียกภายใน"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1221
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "ชื่อเรียกภายในของวิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1225
msgid "Anarchist"
msgstr "อนาธิปัตย์"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1226
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "กำหนดว่าลูกวิดเจ็ตเชิงประกอบนี้ เป็นลูกที่รู้เทือกเถาเหล่ากอหรือเป็นลูกอนาธิปัตย์"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1232
msgid "Object"
msgstr "ออบเจกต์"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1233
msgid "The object associated"
msgstr "ออบเจกต์ที่เชื่อมอยู่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1238
msgid "Adaptor"
msgstr "ตัวแปลง"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1239
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "ตัวแปลงคลาสสำหรับวิดเจ็ตที่เชื่อมอยู่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1245
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "โครงการ glade ที่เป็นเจ้าของวิดเจ็ตนี้"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1252
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "รายชื่อ GladeProperty"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Parent"
msgstr "วิดเจ็ตแม่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1257
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง GladeWidget แม่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1262
msgid "Internal Name"
msgstr "ชื่อเรียกภายใน"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1263
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "ชื่อขึ้นต้นทั่วไปสำหรับวิดเจ็ตภายใน"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1267
msgid "Template"
msgstr "ต้นแบบ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1268
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "ต้นแบบ GladeWidget ที่จะใช้สร้างวิดเจ็ตใหม่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1273
msgid "Exact Template"
msgstr "เหมือนต้นแบบ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1275
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "กำหนดว่าเมื่อสร้างด้วยต้นแบบ จะสร้างสำเนาเหมือนต้นแบบทุกอย่างหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1279
msgid "Reason"
msgstr "เหตุผล"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1280
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason สำหรับการสร้างนี้"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1287
msgid "Toplevel Width"
msgstr "ความกว้างระดับบนสุด"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1288
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "ความกว้างของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1293
msgid "Toplevel Height"
msgstr "ความสูงระดับบนสุด"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1294
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "ความสูงของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1300
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "ข้อความคำเตือนเกี่ยวกับปัญหารุ่นไม่ตรงกัน"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1305
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตนี้ปรากฏเห็นหรือไม่"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Actions"
msgstr "ปฏิบัติการ"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "หมวด"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "ตรา"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "รูปแสดงอารมณ์"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "นานาชาติ"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "ชนิด MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<เลือกปุ่ม>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "คีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "เลือกคีย์ด่วน..."

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "การกำหนดฟังก์ชันกระทำการของ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การวาดด้วยฟังก์ชันกระทำการ"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "การกำหนดให้ %s ไม่ต้องใช้ฟังก์ชันกระทำการในการวาด"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10584 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10617
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Action"
msgstr "การกระทำ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "สไตล์"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "ความหนา"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "แบบย่อย"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "การยืด"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "ขีดฆ่า"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "ความโน้มถ่วง"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "แนวความโน้มถ่วง"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "ขนาดสัมบูรณ์"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "สีตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "สีเส้นขีดเส้นใต้"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "สีเส้นขีดฆ่า"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "ขนาดย่อ-ขยาย"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "คำบรรยายแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<ป้อนค่า>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
msgid "Unset"
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756
msgid "Select a font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881
msgid "Attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889
msgid "Value"
msgstr "ค่า"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์ข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ค่ามาตรฐาน"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้วิดเจ็ตลูกที่กำหนดเอง"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ปุ่มสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ฉลากและรูปภาพ"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "ตั้งค่าเนื้อหาของปุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "เพิ่มเนื้อหาปุ่มที่กำหนดเอง"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "ปุ่มสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "ใช้ฉลากและอาจมีรูปภาพ"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้คุณสมบัติ %s เป็นแอตทริบิวต์"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้คุณสมบัติ %s โดยตรง"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "ดึง %s จากโมเดล (ชนิด %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
msgid "unset"
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "ไม่มีโมเดล"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "การกำหนดคอลัมน์ให้กับ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< กำหนดคอลัมน์ใหม่ >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "เพิ่มและลบคอลัมน์:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "ชนิดของคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "ชื่อคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความตายตัว"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้บัฟเฟอร์ภายนอก"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากแหล่งสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากชุดไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากแฟ้มที่กำหนดชื่อ"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากแหล่งสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากชุดไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากแฟ้มที่กำหนดชื่อ"

#. Text...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10067
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10195
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10072
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10200 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "ไอคอนหลัก"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "ไอคอนรอง"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:538
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "การวาง %s ใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1028
msgid "X position property"
msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1029
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง X ของออบเจกต์ลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1035
msgid "Y position property"
msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1036
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง Y ของออบเจกต์ลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1042
msgid "Width property"
msgstr "คุณสมบัติความกว้าง"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1043
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความกว้างของออบเจกต์ลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1049
msgid "Height property"
msgstr "คุณสมบัติความสูง"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1050
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความสูงของออบเจกต์ลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1056
msgid "Can resize"
msgstr "ปรับขนาดได้"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1057
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "กำหนดว่าเครื่องบรรจุนี้รองรับการปรับขนาดของวิดเจ็ตลูกหรือไม่"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "ขนาดที่จะใช้สำหรับไอคอนสำเร็จรูป ชุดไอคอน หรือไอคอนมีชื่อ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:894
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "การลบวิดเจ็ตแม่ของ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:957
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "การเพิ่มวิดเจ็ตแม่ %s ให้กับ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1058
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "การเพิ่ม %s เข้าในกลุ่มจัดขนาด %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1062
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "การเพิ่ม %s เข้าในกลุ่มจัดขนาดใหม่"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1120
msgid "New Size Group"
msgstr "กลุ่มจัดขนาดใหม่"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1167
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มหน้าต่างระดับบนสุดเข้าในเครื่องบรรจุ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1178
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "วิดเจ็ตชนิด %s ไม่สามารถมีวิดเจ็ตลูกได้"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1189
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "วิดเจ็ตชนิด %s ต้องใช้ช่องวางช่วยในการเพิ่มลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1823
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "แทรกช่องสำหรับวางเข้าใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1831
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "ลบช่องสำหรับวางออกจาก %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2922 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2929
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "แทรกหน้าใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2937
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "ลบหน้าออกจาก %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4405
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับรูปภาพแบบสำเร็จรูปเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4408
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับไอคอนมีชื่อเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4705
msgid "<separator>"
msgstr "<เส้นแบ่ง>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4719
msgid "<custom>"
msgstr "<กำหนดเอง>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4757
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มลูกให้กับเส้นแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4765
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มลูกให้กับเมนูเลือกรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4774
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s มีเมนูอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4784
#, , c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s มีเมนูย่อยอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4974
msgid "Tool Item"
msgstr "รายการเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4988 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5011
msgid "Packing"
msgstr "การบรรจุ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5001 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Tool Item Group"
msgstr "กลุ่มของรายการเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5020 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "เมนูเลือกรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Menu Item"
msgstr "รายการเมนู"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5098 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5106
msgid "Normal item"
msgstr "รายการปกติ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5107
msgid "Image item"
msgstr "รายการรูปภาพ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108
msgid "Check item"
msgstr "รายการกล่องกา"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5109
msgid "Radio item"
msgstr "รายการปุ่มวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110
msgid "Separator item"
msgstr "รายการเส้นแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5955
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6153
msgid "Recent Menu"
msgstr "เมนูรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5143 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5194
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "แก้ไขแถบเมนู"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5196
msgid "Edit Menu"
msgstr "แก้ไขเมนู"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5292
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "ออบเจกต์ชนิด %s ไม่สามารถมีลูกได้"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5932 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6130
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Button"
msgstr "ปุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5933 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10201
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10618
msgid "Toggle"
msgstr "ปุ่มสลับ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5934 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5945
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5953 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6132
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6142 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6151
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10619
msgid "Radio"
msgstr "วิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5935 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6133
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6134
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5937 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5946
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5954 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6135
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6143 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6152
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5942 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5950
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6139 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6148
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5943 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5951
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6140 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6149
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5944 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5952
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6141 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6150
msgid "Check"
msgstr "กา"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5976
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6126
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6173
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขกล่องอุปกรณ์"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6917
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้เมื่อมีการเติมจุดไข่ปลา"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6936
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้เมื่อมีการกำหนดมุม"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7851
msgid "Introduction page"
msgstr "หน้าแนะนำ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7855
msgid "Content page"
msgstr "หน้าเนื้อหา"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7859
msgid "Confirmation page"
msgstr "หน้ายืนยัน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9496
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s ถูกกำหนดไว้ให้โหลด %s จากโมเดล"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9498
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s ถูกกำหนดไว้ให้จัดการ %s โดยตรง"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10011 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Tree View Column"
msgstr "คอลัมน์ในข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10011 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Cell Renderer"
msgstr "ตัววาดเซลล์"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10017
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "คุณสมบัติและแอตทริบิวต์"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10023
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "คุณสมบัติและแอตทริบิวต์ทั่วไป"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10196
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Accelerator"
msgstr "คีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10197
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Combo"
msgstr "คอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10198
msgid "Spin"
msgstr "ปุ่มปรับเลข"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10199
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10074 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10202
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10107
msgid "Icon View Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขช่องแสดงไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10112
msgid "Combo Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10117
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขการเติมเต็มการป้อน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10192
msgid "Column"
msgstr "คอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10215
msgid "Tree View Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขช่องข้อมูลแบบต้นไม้"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10308
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr "คอลัมน์ต่างๆ ต้องมีขนาดตายตัว อยู่ในแผนภาพต้นไม้ที่กำหนดโหมดความสูงแบบตายตัว"

#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10422
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "คีย์ด่วนสามารถกำหนดได้เมื่ออยู่ในกลุ่มการกระทำเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10620
msgid "Recent"
msgstr "รายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10628
msgid "Action Group Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขกลุ่มการกระทำ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10738 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10768
msgid "Tag"
msgstr "ป้ายกำกับ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10776
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขตารางแท็กข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:553 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:560
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:647 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:654
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "แทรกแถวใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:568 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:575
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:662 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:669
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "แทรกคอลัมน์ใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:582 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:676
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "ลบคอลัมน์ออกจาก %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:589 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:683
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "ลบแถวออกจาก %s"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"เริ่มจากเพิ่มชื่อสำหรับอ้างถึงไอคอนในช่องข้างล่างนี้ จากนั้นจึงเพิ่มและกำหนดแหล่งสำหรับไอคอนนั้นๆ "
"ในช่องข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม หรือพาธสัมพัทธ์ หรือพาธเต็ม สำหรับเป็นแหล่งข้อมูลของ '%s' นี้ (Glade "
"จะโหลดจากไดเรกทอรีโครงการในขณะทำงานนี้เท่านั้น)"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดทิศทางของข้อความสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดทิศทางของข้อความสำหรับแหล่งของ '%s' นี้"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดขนาดไอคอนสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดขนาดไอคอนสำหรับแหล่งของ '%s' นี้"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดสถานะสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดสถานะสำหรับแหล่งของ '%s' นี้"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "File Name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพสำเร็จรูปที่มีให้"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพจากชุดไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพจากแฟ้มที่ระบุชื่อ"

#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#. Image area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
msgid "Edit Image"
msgstr "แก้ไขรูปภาพ"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "กำหนดขนาดรูปภาพ"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "รายการสำเร็จรูป:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "กำหนดฉลากและรูปภาพ:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
msgid "Edit Label"
msgstr "แก้ไขฉลาก"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้แอตทริบิวต์ในรายชื่อ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความมาร์กอัปของ Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้แพตเทิร์น"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "การกำหนดให้ %s กำหนดความกว้างที่ต้องการในหน่วยจำนวนตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "การกำหนดให้ %s กำหนดความกว้างสูงสุดในหน่วยจำนวนตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การตัดบรรทัดแบบปกติ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความบรรทัดเดียว"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การตัดคำแบบเฉพาะของ Pango"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "แก้ไขรูปแบบของฉลาก"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "จัดรูปแบบข้อความฉลาก"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "การตัดบรรทัดข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "ตัดบรรทัดข้อความแบบปกติ"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "เพิ่มและลบแถว:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"กำหนดคอลัมน์ต่างๆ ให้กับที่เก็บข้อมูลรายชื่อ การตั้งชื่อที่สื่อความหมายจะช่วยคุณดึงข้อมูลต่างๆ "
"ได้สะดวกเมื่อจะกำหนดตัววาดเซลล์ (กดแป้น Delete หากต้องการลบคอลัมน์ที่เลือก)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"เพิ่ม ลบ และแก้ไขระเบียนข้อมูลต่างๆ (คุณสามารถใช้ Ctrl-N ในการเพิ่มระเบียนใหม่ และ Delete "
"ในการลบระเบียนที่เลือกได้)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<พิมพ์ที่นี่>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความฉลากแบบมาตรฐาน"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้วิดเจ็ตฉลากที่กำหนดเอง"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "ป้ายหัวกลุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"กรุณาเลือกโมเดลข้อมูล และกำหนดคอลัมน์\n"
"ในที่เก็บข้อมูลเสียก่อน"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบตั้งค่าหน้ากระดาษ"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบสั่งพิมพ์"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "เลือกหน้าคู่/คี่"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "จำนวนสำเนา"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "พิมพ์ทีละชุด"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "พิมพ์จากหลังมาหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Scale"
msgstr "ย่อ-ขยาย"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "สร้าง PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "สร้าง PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "พิมพ์หลายหน้าต่อแผ่น"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "จัดเรียงการพิมพ์หลายหน้าต่อแผ่น"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "หน้าต่างสั่งพิมพ์บนยูนิกซ์ของ GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "แสดงตัวอย่างปัจจุบัน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "แก้ไขแยกกัน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "ลบวิดเจ็ตแม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "เพิ่มวิดเจ็ตแม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6
msgid "Alignment"
msgstr "กล่องจัดเรียง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7
msgid "Viewport"
msgstr "ช่องมอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Event Box"
msgstr "กล่องรับเหตุการณ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Frame"
msgstr "กรอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Aspect Frame"
msgstr "กรอบคงสัดส่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Scrolled Window"
msgstr "หน้าต่างกรอบเลื่อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Expander"
msgstr "ช่องพับเก็บ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Box"
msgstr "กล่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Paned"
msgstr "ช่องแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Add to Size Group"
msgstr "เพิ่มเข้าในกลุ่มจัดขนาด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Style Classes"
msgstr "สไตล์คลาสต่างๆ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Fill"
msgstr "เติมเต็ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Start"
msgstr "ต้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Center"
msgstr "กลางหน้าจอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "End"
msgstr "ท้าย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Exposure"
msgstr "เผยให้เห็น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Pointer Motion"
msgstr "การเลื่อนเมาส์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "ตรวจการเลื่อนเมาส์เป็นครั้งคราว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Button Motion"
msgstr "การลากเมาส์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button Press"
msgstr "การกดปุ่มเมาส์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Button Release"
msgstr "การปล่อยปุ่มเมาส์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Key Press"
msgstr "การกดปุ่มแป้นพิมพ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Key Release"
msgstr "การปล่อยปุ่มแป้นพิมพ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Enter Notify"
msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนเข้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Leave Notify"
msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนออก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Focus Change"
msgstr "ย้ายโฟกัส"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Structure"
msgstr "โครงสร้าง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Property Change"
msgstr "คุณสมบัติเปลี่ยน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Visibility Notify"
msgstr "แจ้งการปรากฏ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Proximity In"
msgstr "เข้าใกล้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Proximity  Out"
msgstr "ห่างออก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Substructure"
msgstr "โครงสร้างย่อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Scroll"
msgstr "เลื่อนกรอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Touch"
msgstr "แตะ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Smooth scroll"
msgstr "เลื่อนแบบลื่น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "All Events"
msgstr "เหตุการณ์ทั้งหมด"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Accelerators"
msgstr "คีย์ด่วน"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Accessible Name"
msgstr "ชื่อสำหรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Accessible Description"
msgstr "คำบรรยายสำหรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Controlled By"
msgstr "ควบคุมโดย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Controller For"
msgstr "เป็นตัวควบคุมสำหรับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Labelled By"
msgstr "ปิดป้ายโดย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Label For"
msgstr "เป็นป้ายสำหรับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Member Of"
msgstr "สมาชิกของ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Node Child Of"
msgstr "ลูกของโหนด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Flows To"
msgstr "ไหลต่อไปยัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Flows From"
msgstr "ไหลต่อมาจาก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Subwindow Of"
msgstr "หน้าต่างย่อยของ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Embeds"
msgstr "ฝังรวม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Embedded By"
msgstr "ฝังรวมโดย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Popup For"
msgstr "ผุดหน้าต่างสำหรับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Parent Window Of"
msgstr "หน้าต่างแม่ของ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Described By"
msgstr "บรรยายโดย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Description For"
msgstr "คำบรรยายสำหรับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "รายชื่อของคลาสของสไตล์ต่างๆ ที่ใช้กับวิดเจ็ตนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "รายชื่อคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "ชื่อชิ้นออบเจกต์ ในรูปแบบสำหรับใช้ในเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "คำบรรยายออบเจกต์ ในรูปแบบสำหรับใช้ในเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ถูกควบคุมโดยออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นตัวควบคุมออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ถูกปิดป้ายโดยออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นป้ายสำหรับออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นสมาชิกของกลุ่มของออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"ระบุว่าออบเจกต์เป็นเซลล์ในตารางโครงสร้างต้นไม้ "
"ซึ่งถูกแสดงผลเพราะเซลล์ในคอลัมน์เดียวกันถูกขยาย โดยระบุถึงเซลล์ดังกล่าว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"ระบุว่าออบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อไปยัง AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น "
"ในแบบการไหลของข้อความ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"ระบุว่าออบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อมาจาก AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น "
"ในแบบการไหลของข้อความ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"ระบุหน้าต่างย่อยที่เชื่อมกับองค์ประกอบหนึ่ง แต่ไม่มีความเชื่อมโยงอะไรกันในโครงสร้าง UI "
"นอกเหนือจากนั้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"ระบุว่าออบเจกต์ฝังรวมเนื้อหาของอีกออบเจกต์หนึ่ง กล่าวคือ "
"เนื้อหาของออบเจกต์นี้ไหลล้อมรอบเนื้อหาของอีกออบเจกต์หนึ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr "ตรงข้ามกับ 'ฝังรวม' คือระบุว่าเนื้อหาของออบเจกต์นี้ถูกฝังรวมแบบเห็นได้ในอีกออบเจกต์หนึ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นหน้าต่างผุดขึ้นของอีกออบเจกต์หนึ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นหน้าต่างแม่ของอีกออบเจ็กต์หนึ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr "ระบุว่ามีออบเจกต์อื่นให้คำบรรยายละเอียดแก่ออบเจกต์นี้ ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ให้คำบรรยายละเอียดแก่อีกออบเจกต์หนึ่ง ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Queue"
msgstr "คิว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Immediate"
msgstr "ทันที"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Insert Before"
msgstr "แทรกก่อนหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Insert After"
msgstr "แทรกต่อท้าย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Remove Slot"
msgstr "ลบช่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Number of items"
msgstr "จำนวนรายการ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "The number of items in the box"
msgstr "จำนวนรายการในกล่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Horizontal Box"
msgstr "กล่องแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Vertical Box"
msgstr "กล่องแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "North West"
msgstr "ตะวันตกเฉียงเหนือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "North"
msgstr "เหนือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "North East"
msgstr "ตะวันออกเฉียงเหนือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "West"
msgstr "ตะวันตก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "East"
msgstr "ตะวันออก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "South West"
msgstr "ตะวันตกเฉียงใต้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "South"
msgstr "ใต้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "South East"
msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Static"
msgstr "ตายตัว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Splash Screen"
msgstr "รูปไตเติล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Utility"
msgstr "อรรถประโยชน์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Dock"
msgstr "Dock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "เมนูแบบดึงลง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Popup Menu"
msgstr "เมนูผุดขึ้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Tooltip"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Notification"
msgstr "การแจ้งเตือน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Top Level"
msgstr "ระดับบนสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Popup"
msgstr "ผุดขึ้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Offscreen"
msgstr "นอกจอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Always Center"
msgstr "กลางเสมอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Center on Parent"
msgstr "กลางหน้าต่างแม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Offscreen Window"
msgstr "หน้าต่างนอกจอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Menu Shell"
msgstr "โครงเมนู"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "ตำแหน่งของรายการเมนูในโครงเมนู"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "แก้ไข&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Use Underline"
msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Related Action"
msgstr "ฟังก์ชันกระทำการที่เกี่ยวข้อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "วาดแสดงด้วยฟังก์ชันกระทำการ"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Click"
msgstr "คลิก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "กำหนดคำบรรยายของการคลิกของ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Image Menu Item"
msgstr "รายการเมนูภาพ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Stock Item"
msgstr "รายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Accel Group"
msgstr "กลุ่มคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับรายการเมนูนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Check Menu Item"
msgstr "รายการเมนูกา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "รายการเมนูวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "รายการเมนูเส้นแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "แถบเมนู"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Left to Right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Right to Left"
msgstr "ขวาไปซ้าย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Top to Bottom"
msgstr "บนลงล่าง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Bottom to Top"
msgstr "ล่างขึ้นบน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Tool Bar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Vertical"
msgstr "แนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Icons only"
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Text only"
msgstr "ข้อความเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Text below icons"
msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Text beside icons"
msgstr "ข้อความข้างไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "ตำแหน่งของรายการเครื่องมือในแถบเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Tool Palette"
msgstr "กล่องอุปกรณ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Small Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือขนาดเล็ก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Large Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือขนาดใหญ่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Drag & Drop"
msgstr "ลากวาง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "ตำแหน่งของกลุ่มเครื่องมือในกล่องอุปกรณ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Middle"
msgstr "กลาง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Half"
msgstr "ครึ่งหนึ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "รายการเครื่องมือเส้นแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Tool Button"
msgstr "ปุ่มเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"ไอคอนสำเร็จรูปที่จะแสดงบนรายการ (เลือกจากไอคอนสำเร็จรูปของ GTK+ หรือจากโรงงานไอคอน)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "ปุ่มเครื่องมือสลับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "ปุ่มเครื่องมือวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "ปุ่มเครื่องมือเมนู"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Handle Box"
msgstr "กล่องมือจับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Right"
msgstr "ขวา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Top"
msgstr "บน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Bottom"
msgstr "ล่าง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "In"
msgstr "บุ๋มลง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Out"
msgstr "นูนขึ้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Etched In"
msgstr "กรีดร่องบุ๋มลง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Etched Out"
msgstr "กรีดร่องนูนขึ้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Attributes"
msgstr "แอตทริบิวต์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Word"
msgstr "คำ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Character"
msgstr "อักขระ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Word Character"
msgstr "คำและอักขระ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "แอตทริบิวต์ของ pango สำหรับฉลากนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Text Entry"
msgstr "ช่องป้อนข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf ของไอคอนหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf ของไอคอนรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "ชื่อไอคอนหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "ชื่อไอคอนรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "ไอคอนหลักเรียกใช้ได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "ไอคอนรองเรียกใช้ได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "ไอคอนหลักรับรู้โฟกัส"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "ไอคอนรองรับรู้โฟกัส"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Progress Fraction"
msgstr "อัตราส่วนความคืบหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "ความคืบหน้าต่อระลอก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "มีการกำหนดอักขระพรางตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "มาร์กอัปของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "มาร์กอัปของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนรอง"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Activate"
msgstr "เรียกใช้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "กำหนดคำบรรยายของการเรียกใช้ของ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Text View"
msgstr "ช่องแสดงข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Stock Button"
msgstr "ปุ่มสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Response ID"
msgstr "หมายเลขคำตอบ"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Press"
msgstr "กด"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Release"
msgstr "ปล่อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "The stock item for this button"
msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับปุ่มนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "หมายเลขคำตอบของปุ่มนี้ในกล่องโต้ตอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "กำหนดคำบรรยายของการกดของ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "กำหนดคำบรรยายของการปล่อยของ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Toggle Button"
msgstr "ปุ่มสลับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Check Button"
msgstr "กล่องกา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Spin Button"
msgstr "ปุ่มปรับเลข"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "If Valid"
msgstr "ถ้าทำได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Radio Button"
msgstr "ปุ่มวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Switch"
msgstr "สวิตช์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "File Chooser Button"
msgstr "ปุ่มกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Select Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Scale Button"
msgstr "ปุ่มควบคุมอัตราส่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Volume Button"
msgstr "ปุ่มควบคุมความดัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "วิดเจ็ตเลือกแฟ้ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "วิดเจ็ตเลือกโปรแกรม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Color Button"
msgstr "ปุ่มสี"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Font Button"
msgstr "ปุ่มแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Combo Box"
msgstr "กล่องคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "On"
msgstr "เปิด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Off"
msgstr "ปิด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Combo Box Text"
msgstr "ข้อความในกล่องคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Items"
msgstr "รายการ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "รายชื่อของรายการที่จะแสดงในกล่องคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "ปุ่มกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Progress Bar"
msgstr "แถบความคืบหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Continuous"
msgstr "ต่อเนื่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Discrete"
msgstr "ไม่ต่อเนื่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Level Bar"
msgstr "แถบบอกระดับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "ขนาดของไอคอนสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Dialog Box"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Insert Row"
msgstr "แทรกแถว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Before"
msgstr "ก่อนหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Insert Column"
msgstr "แทรกคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Remove Row"
msgstr "ลบแถว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Remove Column"
msgstr "ลบคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Expand"
msgstr "ขยาย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Shrink"
msgstr "หด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Grid"
msgstr "ตะแกรง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Rows"
msgstr "แถว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Columns"
msgstr "คอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "จำนวนแถวของตะแกรงนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ของตะแกรงนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "ช่องแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Vertical Panes"
msgstr "ช่องแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Notebook"
msgstr "สมุดบันทึก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Insert Page Before"
msgstr "แทรกหน้าก่อนหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Insert Page After"
msgstr "แทรกหน้าต่อท้าย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Remove Page"
msgstr "ลบหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Number of pages"
msgstr "จำนวนหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "กำหนดหน้าที่เปิด (สำหรับการแก้ไขเท่านั้น)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "จำนวนหน้าในสมุดบันทึก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Discontinuous"
msgstr "ไม่ต่อเนื่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Delayed"
msgstr "หน่วงเวลา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Vertical Scale"
msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Scrollbar"
msgstr "แถบเลื่อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "แถบเลื่อนตามแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "แถบเลื่อนแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Button Box"
msgstr "กล่องเรียงปุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Spread"
msgstr "กระจาย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Edge"
msgstr "ขอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "เส้นแบ่งแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Vertical Separator"
msgstr "เส้นแบ่งแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Status Bar"
msgstr "แถบสถานะ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Accel Label"
msgstr "ฉลากคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Arrow"
msgstr "ลูกศร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Down"
msgstr "ลง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Layout"
msgstr "ผัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Fixed"
msgstr "ตรึงตำแหน่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Drawing Area"
msgstr "พื้นที่วาด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Info Bar"
msgstr "แถบข้อมูล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Info"
msgstr "ข้อมูล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Never"
msgstr "ไม่ใช้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Top Left"
msgstr "บนซ้าย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Bottom Left"
msgstr "ล่างซ้าย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Top Right"
msgstr "บนขวา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Bottom Right"
msgstr "ล่างขวา"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "About Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "MIT X11"
msgstr "X11 ของ MIT"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดให้รายการนี้สามารถแปลได้ แล้วระบุชื่อ/"
"ที่อยู่ถ้าคุณต้องการแสดงชื่อผู้แปลสำหรับแต่ละภาษา หรือมิฉะนั้น คุณก็ควรแสดงรายชื่อผู้แปลทั้งหมด "
"แล้วไม่ต้องกำหนดข้อความนี้ให้แปลได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกสี"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Message Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Ok"
msgstr "ตกลง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Yes, No"
msgstr "ใช่, ไม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "ตกลง, ยกเลิก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Color Selection"
msgstr "การเลือกสี"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Font Selection"
msgstr "การเลือกแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Assistant"
msgstr "เครื่องมือช่วย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Number of Pages"
msgstr "จำนวนหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Initially Complete"
msgstr "เสร็จสมบูรณ์ขณะเริ่ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Content"
msgstr "เนื้อหา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Intro"
msgstr "เกริ่น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Confirm"
msgstr "ยืนยัน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Summary"
msgstr "สรุป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "จำนวนหน้าในเครื่องมือช่วยนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr "กำหนดว่าจะทำเครื่องหมายหน้านี้ว่าเสร็จสมบูรณ์ขณะเริ่มไม่ว่าผู้ใช้จะใส่ข้อมูลขาเข้าอะไรหรือไม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "ตำแหน่งหน้าในเครื่องมือช่วย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Link Button"
msgstr "ปุ่มลิงก์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Recent Chooser"
msgstr "ช่องเลือกรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "รายการที่ใช้หลังสุดขึ้นก่อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "รายการที่ใช้ก่อนขึ้นก่อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Size Group"
msgstr "กลุ่มจัดขนาด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Widgets"
msgstr "วิดเจ็ต"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Both"
msgstr "ทั้งสองอย่าง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "รายชื่อวิดเจ็ตที่อยู่ในกลุ่มนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Window Group"
msgstr "กลุ่มหน้าต่าง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Adjustment"
msgstr "เครื่องมือปรับค่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "คีย์ด่วนสำหรับการกระทำนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "Toggle Action"
msgstr "การกระทำจากปุ่มสลับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Radio Action"
msgstr "การกระทำจากปุ่มวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Recent Action"
msgstr "การกระทำล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Action Group"
msgstr "กลุ่มการกระทำ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Entry Completion"
msgstr "การเติมเต็มการป้อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Icon Factory"
msgstr "โรงงานไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Icon Sources"
msgstr "แหล่งไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "รายชื่อแหล่งสำหรับโรงงานไอคอนนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "List Store"
msgstr "ที่เก็บข้อมูลรายชื่อ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Data"
msgstr "ข้อมูล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "ป้อนรายชื่อชนิดของคอลัมน์สำหรับแหล่งเก็บข้อมูลนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "ป้อนค่าต่างๆ ที่จะใช้ในแต่ละแถว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Tree Store"
msgstr "ที่เก็บข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "ตัวกรองโมเดลข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "ตัวเรียงลำดับโมเดลข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Tree Selection"
msgstr "การเลือกในช่องข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Single"
msgstr "เส้นเดี่ยว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Browse"
msgstr "ท่องสำรวจ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Multiple"
msgstr "หลายรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Tree View"
msgstr "ช่องข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "แนวนอนและแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Ascending"
msgstr "จากน้อยไปหามาก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Descending"
msgstr "จากมากไปหาน้อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Grow Only"
msgstr "ขยายตัวอย่างเดียว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Icon View"
msgstr "ช่องแสดงไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "คอลัมน์ชื่อสีพื้นหลังของเซลล์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "คอลัมน์สีพื้นหลังของเซลล์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "คอลัมน์ RGBA ของเซลล์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Width column"
msgstr "คอลัมน์ความกว้าง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Height column"
msgstr "คอลัมน์ความสูง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "การเติมช่องว่างแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "คอลัมน์การเติมช่องว่างแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Vertical Padding"
msgstr "การเติมช่องว่างแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "คอลัมน์การเติมช่องว่างแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "การจัดเรียงแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "การจัดเรียงแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Sensitive column"
msgstr "คอลัมน์การรับรู้โฟกัส"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Visible column"
msgstr "คอลัมน์การปรากฏ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ในโมเดลที่จะเป็นแหล่งสำหรับอ่านค่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Text Renderer"
msgstr "ตัววาดข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Attributes column"
msgstr "คอลัมน์แอตทริบิวต์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Background Color Name column"
msgstr "คอลัมน์ชื่อสีพื้นหลัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Background Color column"
msgstr "คอลัมน์สีพื้นหลัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Editable column"
msgstr "คอลัมน์การแก้ไขได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Ellipsize column"
msgstr "คอลัมน์การเติมจุดไข่ปลา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Family column"
msgstr "คอลัมน์ตระกูล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Font column"
msgstr "คอลัมน์แบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Font Description column"
msgstr "คอลัมน์คำบรรยายแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "คอลัมน์ชื่อสีตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Foreground Color column"
msgstr "คอลัมน์สีตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Language column"
msgstr "คอลัมน์ภาษา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Markup column"
msgstr "คอลัมน์มาร์กอัป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Rise column"
msgstr "คอลัมน์การยกลอย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Scale column"
msgstr "คอลัมน์ขนาดย่อ-ขยาย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "คอลัมน์โหมดย่อหน้าเดียว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Size column"
msgstr "คอลัมน์ขนาด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Data column"
msgstr "คอลัมน์ข้อมูล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "บีบสุดขีด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Extra Condensed"
msgstr "บีบมาก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Condensed"
msgstr "บีบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Semi Condensed"
msgstr "บีบเล็กน้อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Semi Expanded"
msgstr "ขยายเล็กน้อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Expanded"
msgstr "ขยาย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ขยายมาก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ขยายสุดขีด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Stretch column"
msgstr "คอลัมน์การยืด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Strikethrough column"
msgstr "คอลัมน์การขีดฆ่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Oblique"
msgstr "ตัวเอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Italic"
msgstr "ตัวเอียง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Style column"
msgstr "คอลัมน์สไตล์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Text column"
msgstr "คอลัมน์ข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Double"
msgstr "เส้นคู่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Underline column"
msgstr "คอลัมน์การขีดเส้นใต้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Small Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็ก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Variant column"
msgstr "คอลัมน์แบบย่อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Weight column"
msgstr "คอลัมน์ความหนา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Width in Characters column"
msgstr "คอลัมน์ความกว้างเป็นอักขระ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "คอลัมน์โหมดการตัดบรรทัด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Wrap Width column"
msgstr "คอลัมน์ความกว้างสำหรับการตัดบรรทัด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Background RGBA column"
msgstr "คอลัมน์ RGBA ของสีพื้นหลัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "คอลัมน์ RGBA ของสีตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "ความกว้างสูงสุดในหน่วยจำนวนตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "ตัววาดคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "คอลัมน์โหมดคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Shift Key"
msgstr "ปุ่ม Shift"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Lock Key"
msgstr "ปุ่ม CapsLock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Control Key"
msgstr "ปุ่ม Control"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Alt Key"
msgstr "ปุ่ม Alt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Fifth Key"
msgstr "ปุ่มประกอบที่ห้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Sixth Key"
msgstr "ปุ่มประกอบที่หก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Seventh Key"
msgstr "ปุ่มประกอบที่เจ็ด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Eighth Key"
msgstr "ปุ่มประกอบที่แปด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "First Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มแรก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สาม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สี่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่ห้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Super Modifier"
msgstr "ปุ่มประกอบ Super"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "ปุ่มประกอบ Hyper"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Meta Modifier"
msgstr "ปุ่มประกอบ Meta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Release Modifier"
msgstr "การปล่อยประกอบปุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "All Modifiers"
msgstr "ปุ่มประกอบทั้งหมด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "คอลัมน์ปุ่มประกอบคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Keycode column"
msgstr "คอลัมน์รหัสปุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Combo Renderer"
msgstr "ตัววาดคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Has Entry column"
msgstr "คอลัมน์การมีช่องป้อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Model column"
msgstr "คอลัมน์โมเดล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Text Column column"
msgstr "คอลัมน์หมายเลขคอลัมน์ของข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "Spin Renderer"
msgstr "ตัววาดปุ่มปรับเลข"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Adjustment column"
msgstr "คอลัมน์เครื่องมือปรับค่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Climb Rate column"
msgstr "คอลัมน์อัตราการไต่ค่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Digits column"
msgstr "คอลัมน์จำนวนหลักตัวเลข"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "ตัววาด Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Follow State column"
msgstr "คอลัมน์การติดตามสถานะ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Icon Name column"
msgstr "คอลัมน์ชื่อไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Pixbuf column"
msgstr "คอลัมน์ Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "คอลัมน์สถานะการปิดของช่องพับเก็บ Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "คอลัมน์สถานะการเปิดของช่องพับเก็บ Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Stock Detail column"
msgstr "คอลัมน์รายละเอียดรายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Stock column"
msgstr "คอลัมน์รายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Stock Size column"
msgstr "คอลัมน์ขนาดรายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Progress Renderer"
msgstr "ตัววาดความคืบหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Orientation column"
msgstr "คอลัมน์แนววาง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Pulse column"
msgstr "คอลัมน์ระลอก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงข้อความตามแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงข้อความตามแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Value column"
msgstr "คอลัมน์ค่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Inverted column"
msgstr "กลับด้านคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "ตัววาดไอคอนหมุน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Active column"
msgstr "คอลัมน์การเปิดทำงาน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "ตัววาดปุ่มสลับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Activatable column"
msgstr "คอลัมน์การเรียกใช้ได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Inconsistent column"
msgstr "คอลัมน์ความไม่สม่ำเสมอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Indicator Size column"
msgstr "คอลัมน์ขนาดตัวบ่งชี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Radio column"
msgstr "คอลัมน์ปุ่มวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Status Icon"
msgstr "ไอคอนสถานะ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Text Buffer"
msgstr "ที่พักข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Entry Buffer"
msgstr "ที่พักข้อความป้อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Text Tag"
msgstr "แท็กข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Text Tag Table"
msgstr "ตารางแท็กข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "File Filter"
msgstr "ตัวกรองแฟ้ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Mime Types"
msgstr "ชนิด Mime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Patterns"
msgstr "แพตเทิร์น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "รายชื่อของชนิด MIME ที่จะเพิ่มในตัวกรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "รายชื่อของแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มที่จะเพิ่มในตัวกรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Recent Filter"
msgstr "ตัวกรองรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "รายชื่อของโปรแกรมที่จะเพิ่มในตัวกรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Recent Manager"
msgstr "ตัวจัดการรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Toplevels"
msgstr "ระดับบนสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Containers"
msgstr "เครื่องบรรจุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Control and Display"
msgstr "เครื่องควบคุมและแสดงผล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Composite Widgets"
msgstr "วิดเจ็ตเชิงประกอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"

#~ msgid "Could not display the URL '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดง URL '%s'"

#~ msgid "No suitable web browser could be found."
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม"

#~ msgid "Could not display the online user manual"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือผู้ใช้ออนไลน์ได้"

#~ msgid ""
#~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
#~ "display the URL: %s"
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม เพื่อจะแสดง URL: %s"

#~ msgid "Could not display the online developer reference manual"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนาออนไลน์ได้"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_เปิด…"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "เนื้อ_หา"

#~ msgid "Display the user manual"
#~ msgstr "แสดงคู่มือวิธีใช้"

#~ msgid "Go back in undo history"
#~ msgstr "เรียกคืนการกระทำที่ทำไปแล้ว"

#~ msgid "Go forward in undo history"
#~ msgstr "ทำซ้ำการกระทำที่เรียกคืนไปแล้ว"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "คลิปบอร์ด"

#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่"

#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่"

#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "โหมดปัจจุบันของตัวชึ้ในพื้นที่ทำงาน"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "DnD"

#~ msgid "DnD Multiple"
#~ msgstr "DnD หลายรายการ"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "จำนวนเต็ม"

#~ msgid "An integer value"
#~ msgstr "ค่าจำนวนเต็ม"

#~ msgid "Unsigned Integer"
#~ msgstr "จำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย"

#~ msgid "An unsigned integer value"
#~ msgstr "ค่าจำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย"

#~ msgid "Strv"
#~ msgstr "Strv"

#~ msgid "String array"
#~ msgstr "แอร์เรย์ของสตริง"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "A floating point entry"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "บูลีน"

#~ msgid "A boolean value"
#~ msgstr "ค่าบูลีน"

#~ msgid "Clipboard add %s"
#~ msgstr "เพิ่ม %s ในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Clipboard add multiple"
#~ msgstr "เพิ่มหลายรายการเข้าในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Clipboard remove %s"
#~ msgstr "ลบ %s ออกจากคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Clipboard remove multiple"
#~ msgstr "ลบหลายรายการออกจากคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Copy %s"
#~ msgstr "คัดลอก %s"

#~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
#~ msgstr "ลากวางจาก %s ไปยัง %s"

#~ msgid "Converting %s to %s format"
#~ msgstr "การแปลง %s ไปเป็นชนิด %s"

#~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
#~ msgstr "การกำหนด %s ให้ใช้นโยบายการตั้งชื่อแบบ %s"

#~ msgid "_Has context prefix"
#~ msgstr "_มีบริบทนำหน้า"

#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
#~ msgstr "กำหนดว่าข้อความที่แปลได้นี้มีบริบทนำหน้าหรือไม่"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ใช่"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "ไม่"

#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ค่า:"

#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "ค่าปัจจุบัน"

#~ msgid "Lower:"
#~ msgstr "ขีดล่าง:"

#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "ค่าต่ำสุด"

#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "ขีดบน:"

#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "ค่าสูงสุด"

#~ msgid "Step inc:"
#~ msgstr "การเพิ่มค่าทีละขั้น:"

#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
#~ msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าเพียงเล็กน้อย"

#~ msgid "Page inc:"
#~ msgstr "การเพิ่มค่าทีละหน้า:"

#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
#~ msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าแบบกระโดด"

#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr "ขนาดหน้า (ใน GtkScrollbar จะเป็นขนาดของพื้นที่ซึ่งสามารถมองเห็นได้ในปัจจุบัน)"

#~ msgid "Create root widget"
#~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตราก"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "ชนิด"

#~ msgid "The project file format"
#~ msgstr "ชนิดของแฟ้มโครงการ"

#~ msgid ""
#~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้ เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d."
#~ "%d\n"
#~ msgstr "[%s] คลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n"

#~ msgid "This widget is only supported in libglade format"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n"

#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
#~ msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n"

#~ msgid "This property is not supported in libglade format"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n"

#~ msgid "This property is only supported in libglade format"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n"

#~ msgid ""
#~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
#~ "format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
#~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n"

#~ msgid "Set options in your project"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือกในโครงการ"

#~ msgid "Project file format:"
#~ msgstr "ชนิดของแฟ้มโครงการ:"

#~ msgid "Object names are unique:"
#~ msgstr "ชื่อออบเจกต์ไม่ซ้ำกัน:"

#~ msgid "within the project"
#~ msgstr "ในโครงการ"

#~ msgid "inside toplevels"
#~ msgstr "ในหมู่วิดเจ็ตระดับบนสุด"

#~ msgid "%s catalog"
#~ msgstr "แค็ตตาล็อก %s"

#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "มีบริบท"

#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "หา"

#~ msgid "File format"
#~ msgstr "ชนิดแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s มีอยู่ก่อนแล้ว\n"
#~ "คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงที่ %s: %s"

#~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดช่องสัญญาณ I/O %s: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
#~ msgstr "เปิด %s เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
#~ msgstr "เปิด %s เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Creation Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันสร้าง"

#~ msgid "The function which creates this widget"
#~ msgstr "ฟังก์ชันที่สร้างวิดเจ็ตนี้"

#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "สตริง 1"

#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "สตริง 2"

#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดสตริงตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน"

#~ msgid "Integer 1"
#~ msgstr "จำนวนเต็ม 1"

#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวแรกที่ส่งให้กับฟังก์ชัน"

#~ msgid "Integer 2"
#~ msgstr "จำนวนเต็ม 2"

#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน"

#~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้ นอกจากจะเปิดใช้ตัวขีดเส้นใต้"

#~ msgid "Property not selected"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกคุณสมบัติไว้"

#~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับปุ่มการกระทำในกล่องโต้ตอบเท่านั้น"

#~ msgid "This property is set to be controlled by an Action"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ถูกกำหนดไว้ให้ควบคุมโดยการกระทำ"

#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"

#~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
#~ msgstr "เลือกรายการ GnomeUIInfo สำเร็จรูป"

#~ msgid "Ordering children of %s"
#~ msgstr "การเรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s"

#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "ตั้ง_ค่าการพิมพ์"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "หา_ถัดไป"

#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_ย้อนตากลับ"

#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "เ_ล่นตาซ้ำ"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "เลือก_ทั้งหมด"

#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "เกมใ_หม่"

#~ msgid "_Pause game"
#~ msgstr "_พักเกม"

#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_ตั้งต้นเกมใหม่"

#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "บอกใ_บ้"

#~ msgid "_Scores..."
#~ msgstr "_คะแนน..."

#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_จบเกม"

#~ msgid "Create New _Window"
#~ msgstr "สร้าง_หน้าต่างใหม่"

#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "ปิ_ดหน้าต่างนี้"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_ตั้งค่า"

#~ msgid "Fi_les"
#~ msgstr "แฟ้_มต่างๆ"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_หน้าต่าง"

#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "เ_กม"

#~ msgid ""
#~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม ในรูปพาธเต็มหรือพาธสัมพัทธ์ สำหรับโหลดไอคอนสำหรับปุ่มเครื่องมือนี้"

#~ msgid "A tooltip text for this widget"
#~ msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับวิดเจ็ตนี้"

#~ msgid "An accel group for accelerators from stock items"
#~ msgstr "กลุ่มคีย์ด่วนสำหรับคีย์ด่วนที่มาจากรายการสำเร็จรูป"

#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "เซนติเมตร"

#~ msgid "Columned List"
#~ msgstr "รายการเลือกแบบแบ่งคอลัมน์"

#~ msgid "Combo Box Entry"
#~ msgstr "กล่องคอมโบป้อนข้อความ"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "เส้นโค้ง"

#~ msgid "Custom widget"
#~ msgstr "วิดเจ็ตกำหนดเอง"

#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "ขยาย"

#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "การเลือกแฟ้ม"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "อิสระ"

#~ msgid "Gamma Curve"
#~ msgstr "เส้นโค้งแกมม่า"

#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Gtk+ ส่วนเลิกใช้"

#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "ไม้บรรทัดแนวนอน"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ไอคอน"

#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเปิดใช้ "
#~ "อักขระขีดล่างที่ปรากฏในข้อความจะเป็นเครื่องหมายว่าอักขระถัดไปจะใช้เป็นรหัสย่อของคีย์ด่วน"

#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "นิ้ว"

#~ msgid "Input Dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบอินพุต"

#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "เส้นตรง"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "รายการเลือก"

#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "รายการในรายการเลือก"

#~ msgid "Option Menu"
#~ msgstr "เมนูตัวเลือก"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "พิกเซล"

#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "ไม้บรรทัด"

#~ msgid "Set the text in the view's text buffer"
#~ msgstr "กำหนดข้อความในบัฟเฟอร์ของช่องแสดงข้อความ"

#~ msgid "Specialized Widgets"
#~ msgstr "วิดเจ็ตพิเศษ"

#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "หมุดเส้นโค้ง"

#~ msgid "Text Buffers"
#~ msgstr "ที่พักข้อความ"

#~ msgid "The text of the menu item"
#~ msgstr "ข้อความของรายการเมนู"

#~ msgid "The text to display"
#~ msgstr "ข้อความที่จะแสดง"

#~ msgid "Tree Model"
#~ msgstr "โมเดลข้อมูลแบบต้นไม้"

#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "ไม้บรรทัดแนวตั้ง"

#~ msgid "Sequential editing:"
#~ msgstr "การแก้ไขแบบเรียงลำดับ:"

#~ msgid "Entry Editable"
#~ msgstr "รายการแก้ไขได้"

#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "ข้อความสถานะ"

#~ msgid "The position in the druid"
#~ msgstr "ตำแหน่งในเครื่องมือวิเศษ"

#~ msgid "Message box type"
#~ msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ"

#~ msgid "The type of the message box"
#~ msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ"

#~ msgid "This property is valid only in font information mode"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้ในโหมดแสดงข้อมูลของแบบอักษรเท่านั้น"

#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "โหมดการเลือก"

#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "เลือกโหมดการเลือก"

#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "ตำแหน่งวาง"

#~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
#~ msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDocPlacement"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "พฤติกรรม"

#~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
#~ msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDockItemBehavior"

#~ msgid "Pack Type"
#~ msgstr "ชนิดการบรรจุ"

#~ msgid "Choose the Pack Type"
#~ msgstr "เลือกชนิดการบรรจุ"

#~ msgid "24-Hour Format"
#~ msgstr "รูปแบบ 24 นาฬิกา"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "สีพื้นหลัง"

#~ msgid "Contents Background Color"
#~ msgstr "สีพื้นหลังของเนื้อหา"

#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "ผสมจุดสี"

#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "ข้อมูลแบบอักษร"

#~ msgid "GNOME About"
#~ msgstr "กล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมของ GNOME"

#~ msgid "GNOME App"
#~ msgstr "โปรแกรมประยุกต์ GNOME"

#~ msgid "GNOME App Bar"
#~ msgstr "แถบโปรแกรมประยุกต์ GNOME"

#~ msgid "GNOME Color Picker"
#~ msgstr "ปุ่มเลือกสีแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Date Edit"
#~ msgstr "ช่องแก้ไขวันที่แบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Druid"
#~ msgstr "เครื่อมือวิเศษแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Druid Page Edge"
#~ msgstr "ขอบหน้าจอเครื่องมือวิเศษแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Druid Page Standard"
#~ msgstr "หน้าจอมาตรฐานเครื่องมือวิเศษแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME File Entry"
#~ msgstr "ช่องเลือกแฟ้มแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Font Picker"
#~ msgstr "ปุ่มเลือกแบบอักษรแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME HRef"
#~ msgstr "HRef แบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Icon Entry"
#~ msgstr "ปุ่มเลือกไอคอนแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Icon Selection"
#~ msgstr "ช่องเลือกไอคอนแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Message Box"
#~ msgstr "กล่องข้อความแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Pixmap"
#~ msgstr "รูปภาพแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Pixmap Entry"
#~ msgstr "ช่องเลือกรูปภาพแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Property Box"
#~ msgstr "กล่องคุณสมบัติแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME UI Obsolete"
#~ msgstr "GNOME UI ส่วนเลิกใช้"

#~ msgid "GNOME User Interface"
#~ msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้ GNOME"

#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "ทั่วไป"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "โลโก้"

#~ msgid "Logo Background Color"
#~ msgstr "สีพื้นหลังของโลโก้"

#~ msgid "Max Saved"
#~ msgstr "จำนวนบันทึกสูงสุด"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "ข้อความ"

#~ msgid "Monday First"
#~ msgstr "วันจันทร์เป็นวันแรก"

#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "การเติมช่องไฟ"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "ภาพ"

#~ msgid "Program Name"
#~ msgstr "ชื่อโปรแกรม"

#~ msgid "Program Version"
#~ msgstr "รุ่นโปรแกรม"

#~ msgid "Scaled Height"
#~ msgstr "ความสูงที่ปรับสัดส่วนแล้ว"

#~ msgid "Scaled Width"
#~ msgstr "ความกว้างที่ปรับสัดส่วนแล้ว"

#~ msgid "Show Time"
#~ msgstr "แสดงเวลา"

#~ msgid "Store Config"
#~ msgstr "เก็บบันทึกค่าตั้ง"

#~ msgid "Text Foreground Color"
#~ msgstr "สีตัวอักษร"

#~ msgid "The height to scale the pixmap to"
#~ msgstr "ความสูงเป้าหมายของการปรับสัดส่วนภาพ"

#~ msgid "The maximum number of history entries saved"
#~ msgstr "จำนวนรายการประวัติสูงสุดที่จะบันทึกไว้"

#~ msgid "The pixmap file"
#~ msgstr "แฟ้มภาพ"

#~ msgid "The width to scale the pixmap to"
#~ msgstr "ความกว้างเป้าหมายของการปรับสัดส่วนภาพ"

#~ msgid "Title Foreground Color"
#~ msgstr "สีตัวอักษรหัวเรื่อง"

#~ msgid "Top Watermark"
#~ msgstr "ลายน้ำด้านบน"

#~ msgid "Use Alpha"
#~ msgstr "ใช้อัลฟา"

#~ msgid ""
#~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
#~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
#~ "content for the page to be drawn"
#~ msgstr ""
#~ "ใช่ส่งต่อข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งของ GnomeDruidPage ภายใน GnomeDruid ทั้งหมด "
#~ "ซึ่งช่วยให้วาดเนื้อหา \"รอบๆ\" ของหน้าได้"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "ผู้ใช้"

#~ msgid "Watermark"
#~ msgstr "ลายน้ำ"

#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "พิเศษ"

#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ลอย"

#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "ล็อค"

#~ msgid "Never Floating"
#~ msgstr "ไม่ลอย"

#~ msgid "Never Horizontal"
#~ msgstr "ไม่วางแนวนอน"

#~ msgid "Never Vertical"
#~ msgstr "ไม่วางแนวตั้ง"

#~ msgid "Column Spacing"
#~ msgstr "ช่องว่างระหว่างคอลัมน์"

#~ msgid "GNOME Canvas"
#~ msgstr "ผ้าใบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Icon List"
#~ msgstr "รายการไอคอนแบบ GNOME"

#~ msgid "Icon Width"
#~ msgstr "ความกว้างไอคอน"

#~ msgid "If the icon text can be edited by the user"
#~ msgstr "กำหนดว่าให้ผู้ใช้แก้ไขข้อความของไอคอนได้หรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
#~ "GnomeIconList"
#~ msgstr "กำหนดว่าข้อความตายตัวหรือไม่ ซึ่งจะไม่มีการคัดลอกโดย GnomeIconList"

#~ msgid "Max X"
#~ msgstr "X สูงสุด"

#~ msgid "Max Y"
#~ msgstr "Y สูงสุด"

#~ msgid "Min X"
#~ msgstr "X ต่ำสุด"

#~ msgid "Min Y"
#~ msgstr "Y ต่ำสุด"

#~ msgid "Pixels per unit"
#~ msgstr "จำนวนจุดต่อหน่วย"

#~ msgid "Row Spacing"
#~ msgstr "ช่องว่างระหว่างแถว"

#~ msgid "Text Editable"
#~ msgstr "ข้อความแก้ไขได้"

#~ msgid "Text Spacing"
#~ msgstr "ช่องว่างของข้อความ"

#~ msgid "Text Static"
#~ msgstr "ข้อความตายตัว"

#~ msgid "The maximum X coordinate"
#~ msgstr "พิกัด X สูงสุด"

#~ msgid "The maximum Y coordinate"
#~ msgstr "พิกัด Y สูงสุด"

#~ msgid "The minimum X coordinate"
#~ msgstr "พิกัด X ต่ำสุด"

#~ msgid "The minimum Y coordinate"
#~ msgstr "พิกัด Y ต่ำสุด"

#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างแถวของไอคอน"

#~ msgid "The number of pixels between the text and the icon"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างข้อความและไอคอน"

#~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลต่อความยาวหนึ่งหน่วย"

#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "โหมดการเลือก"

#~ msgid "The width of each icon"
#~ msgstr "ความกว้างของแต่ละไอคอน"

#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "ชื่อ :"

#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "พิกัด Y สูงสุด"

#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "พิกัด Y ต่ำสุด"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" "
#~ "before closing?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในโครงการ \"%s\" "
#~ "ก่อนปิดหรือไม่?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "การเปลี่ยนแปลงของคุณที่ทำไว้จะสูญหาย ถ้าไม่ได้บันทึก"

#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "_คลิปบอร์ด"

#~ msgid "Context _Help"
#~ msgstr "คู่_มือตามบริบท"

#~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงปุ่มเปิดคู่มือตามบริบทในเครื่องมือแก้ไข"

#~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกวิดเจ็ตภายในของวิดเจ็ตเชิงประกอบได้"

#~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถตัดวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้"

#~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
#~ msgstr "ไม่สามารถแปะวิดเจ็ต %s โดยไม่มีวิดเจ็ตแม่ได้"

#~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้"

#~ msgid "A pixbuf value"
#~ msgstr "ค่า pixbuf"

#~ msgid "View GTK+ documentation for this property"
#~ msgstr "ดูเอกสาร GTK+ สำหรับคุณสมบัตินี้"

#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "แสดงข้อมูล"

#~ msgid "Whether we should show an informational button"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มข้อมูลเพิ่มเติมหรือไม่"

#~ msgid "Choose %s implementors"
#~ msgstr "เลือกตัวอิมพลีเมนต์ %s"

#~ msgid "Show context info"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลบริบท"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show an informational button for each property and signal in "
#~ "the editor"
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับคุณสมบัติแต่ละข้อ และสัญญาณแต่ละชนิด "
#~ "ในเครื่องมือแก้ไขหรือไม่"

#~ msgid "Target Versions:"
#~ msgstr "รุ่นเป้าหมาย:"

#~ msgid "A list of attributes"
#~ msgstr "รายชื่อแอตทริบิวต์"

#~ msgid "Edit Attributes"
#~ msgstr "แก้ไขแอตทริบิวต์"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "วิธีการ"

#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขภาพนี้"

#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขปุ่มนี้"

#~ msgid "This only applies with label type buttons"
#~ msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบฉลากเท่านั้น"

#~ msgid "This only applies with stock type buttons"
#~ msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบสำเร็จรูปเท่านั้น"

#~ msgid "You must remove any children before you can set the type"
#~ msgstr "คุณต้องลบวิดเจ็ตลูกทั้งหมดก่อนกำหนดชนิด"

#~ msgid "This only applies with file type images"
#~ msgstr "ใช้ได้กับภาพแบบแฟ้มเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
#~ "set Pixel size to -1"
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน ถ้าคุณต้องการใช้ค่าขนาดไอคอน ให้กำหนดขนาดพิกเซลเป็น -1"

#~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
#~ msgstr "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน "

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "รายการ"

#~ msgid "Add Tool Button"
#~ msgstr "เพิ่มปุ่มเครื่องมือ"

#~ msgid "Add Toggle Button"
#~ msgstr "เพิ่มปุ่มสลับ"

#~ msgid "Add Radio Button"
#~ msgstr "เพิ่มปุ่มวิทยุ"

#~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
#~ msgstr "รายการสำเร็จรูปที่จะใช้ เลือก \"ไม่มี\" ถ้าต้องการกำหนดภาพและฉลากเอง"

#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "ชนิดการแก้ไข"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน"

#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "ชนิดของภาพ"

#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "ความกว้างสูงสุด"

#~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดช่องสัญญาณ I/O %s: %s"

#~ msgid "Alphanumerical"
#~ msgstr "อักษรและตัวเลข"

#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "พิเศษ"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "แป้นตัวเลข"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "ปุ่ม"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "คลาส:"

#~ msgid "Could not find glade file %s"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม glade %s"

#~ msgid "Errors parsing glade file %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงแฟ้ม glade %s"

#~ msgid "Could not allocate memory for interface"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับส่วนติดต่อ"

#~ msgid "Child Node Of"
#~ msgstr "โหนดลูกของ"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that the object has content that flows logically to another "
#~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
#~ msgstr ""
#~ "ระบุว่าออบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อไปยัง AtkObject อื่นตามลำดับ (เช่น "
#~ "ในแบบการไหลของข้อความ)"

#~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
#~ msgstr "โครงสร้าง GladeWidgetInfo ที่จะใช้สร้างวิดเจ็ตใหม่"

#~ msgid "<Type the signal's handler here>"
#~ msgstr "<พิมพ์ชื่อฟังก์ชันจัดการสัญญาณที่นี่>"

#~ msgid "Unable to open the module %s (%s)."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูล %s (%s)"

#~ msgid "Has Unsaved Changes"
#~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก"

#~ msgid ""
#~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
#~ "connection in  the UI hierarchy to that component"
#~ msgstr ""
#~ "ระบุหน้าต่างย่อยที่เชื่อมกับองค์ประกอบหนึ่ง แต่ไม่มีความเชื่อมโยงอะไรกันในโครงสร้าง UI "
#~ "นอกเหนือจากนั้น"

#~ msgid "Insert before widget %s"
#~ msgstr "แทรกก่อนหน้าวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Insert Row after widget %s"
#~ msgstr "แทรกแถวต่อท้ายวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Insert Row before widget %s"
#~ msgstr "แทรกแถวก่อนหน้าวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Insert Column after widget %s"
#~ msgstr "แทรกคอลัมน์ต่อท้ายวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Insert Column before widget %s"
#~ msgstr "แทรกคอลัมน์ก่อนหน้าวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Both Horizontal"
#~ msgstr "ทั้งสองอย่างในแนวนอน"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "แ_ก้ไข..."

#~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนสำหรับ %s (%s)"

#~ msgid "Unable to load stock icon (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนสำเร็จรูป (%s)"

#~ msgid "The 22x22 icon for this widget class"
#~ msgstr "ไอคอน 22x22 สำหรับคลาสวิดเจ็ตนี้"

#~ msgid "Small Icon"
#~ msgstr "ไอคอนขนาดเล็ก"

#~ msgid "The 16x16 icon for this widget class"
#~ msgstr "ไอคอน 16x16 สำหรับคลาสวิดเจ็ตนี้"

#~ msgid "Gnome About"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแบบ Gnome"

#~ msgid "Gnome App"
#~ msgstr "โปรแกรมประยุกต์ Gnome"

#~ msgid "Gnome Dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ Gnome"

#~ msgid "Gnome Canvas"
#~ msgstr "ผ้าใบ Gnome"

#~ msgid ""
#~ "Glade is a user interface designer for GTK+ and GNOME.\n"
#~ "This version is a rewrite of the Glade 2 version, originally created by "
#~ "Damon Chaplin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Glade เป็นเครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GTK+ และ GNOME\n"
#~ "รุ่นนี้เขียนขึ้นใหม่จาก Glade 2 ซึ่งเดิมสร้างโดย Damon Chaplin\n"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_บันทึก"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_ปิด"

#~ msgid "C_onsole"
#~ msgstr "คอนโ_ซล"