Blob Blame History Raw
# Serbian translation of glade3
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2017.
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com> 2010.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7
msgid "Glade"
msgstr "Глејд"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Израда сучеља"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Израђивач сучеља Глејд"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Направите или отворите цртеже корисничког сучеља ГТК+ програма"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
"ГКС дизајнер;корисничко сучеље;кс градилац;ГУИ дизајнер;кориснички интерфејс;"
"уи;GKS dizajner;korisničko sučelje;ks gradilac;GUI dizajner;korisnički "
"interfejs;GUI designer;user interface;ui builder;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Глејд је РАД алат за укључивање брзог и лаког развоја корисничких сучеља за "
"комплет алата ГТК+ 3 и за Гномово окружење радне површи."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Корисничка сучеља осмишљена у Глејду се чувају као ИксМЛ и могу бити "
"учитавана програмима по потреби користећи Гтк градитеља или коришћена "
"непосредно за одређивање новог разреда предмета произашлог из Гтк елемента "
"употребом функције новог шаблона ГТК+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Употребом Гтк градитеља, Глејдове ИксМЛ датотеке могу бити коришћене у "
"многобројним језицима програмирања укључујући Ц, Ц++, Ц#, Валу, Јаву, Перл, "
"Питона и друге."

#: ../src/glade-window.c:57
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Само за читање]"

#: ../src/glade-window.c:193
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Израда корисничког сучеља"

#: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463
msgid "the last action"
msgstr "последњу радњу"

#: ../src/glade-window.c:457
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Опозови: %s"

#: ../src/glade-window.c:464
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Понови: %s"

#: ../src/glade-window.c:489
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Сам чувам „%s“"

#: ../src/glade-window.c:494
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Грешка самочувања „%s“"

#: ../src/glade-window.c:716
msgid "Open…"
msgstr "Отвори…"

#: ../src/glade-window.c:750
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Пројекат „%s“ се још увек учитава."

#: ../src/glade-window.c:769
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Нисам успео да направим резерву постојеће датотеке, да наставим са чувањем?"

#: ../src/glade-window.c:791
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Не могу да сачувам „%s“: %s"

#: ../src/glade-window.c:830
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Датотека „%s“ је промењена од последњег читања"

#: ../src/glade-window.c:834
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Да је ипак сачувам?"

#: ../src/glade-window.c:839
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Ипак _сачувај"

#: ../src/glade-window.c:847
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Не чувај"

#: ../src/glade-window.c:880
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Пројекат „%s“ је сачуван"

#: ../src/glade-window.c:911
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"

#: ../src/glade-window.c:975
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“"

#: ../src/glade-window.c:979
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Немате потребна овлашћења да сачувате датотеку."

#: ../src/glade-window.c:1001
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Не могу да сачувам датотеку „%s“. Други пројекат са том путањом је отворен."

#: ../src/glade-window.c:1029
msgid "No open projects to save"
msgstr "Нема отворених пројеката за чување"

#: ../src/glade-window.c:1062
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у пројекту „%s“ пре затварања?"

#: ../src/glade-window.c:1070
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Ваше измене ће бити изгубљене ако их не сачувате."

#: ../src/glade-window.c:1074
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"

#: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751
#: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../src/glade-window.c:1107
msgid "Save…"
msgstr "Сачувај…"

#: ../src/glade-window.c:1658
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Не могу да направим нови пројекат."

#: ../src/glade-window.c:1719
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Пројекат %s има несачуваних измена"

#: ../src/glade-window.c:1724
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ако га поново учитате, све несачуване измене ће бити изгубљене. Да га ипак "
"поново учитам?"

#: ../src/glade-window.c:1734
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Датотека пројекта „%s“ је измењена споља"

#: ../src/glade-window.c:1739
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Да ли желите да поново учитате пројекат?"

#: ../src/glade-window.c:1745
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"

#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Здраво, ја ћу вам показати шта је ново у Глејду"

#: ../src/glade-window.c:2304
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Трака изборника и алатна трака су спојене у траку заглавља"

#: ../src/glade-window.c:2306
msgid "You can open a project"
msgstr "Можете отворити пројекат"

#: ../src/glade-window.c:2307
msgid "find recently used"
msgstr "нађите скоро коришћено"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "or create a new one"
msgstr "или направити нови"

#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Project switcher"
msgstr "Измењивач пројеката"

#: ../src/glade-window.c:2316
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "и дугме „Сачувај“ је непосредно доступно у траци заглавља"

#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "just like Save As"
msgstr "као и дугме „Сачувај као“"

#: ../src/glade-window.c:2318
msgid "project properties"
msgstr "својства пројекта"

#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "и друге мање коришћене радње"

#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "На место палете је дошао испитивач објеката"

#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Да би се створио простор за уређивача својстава"

#: ../src/glade-window.c:2324
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "Палету је заменио нови бирач објеката"

#: ../src/glade-window.c:2325
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "Где можете претражити све подржане класе"

#: ../src/glade-window.c:2326
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "истражити групе ГТК+ објеката"

#: ../src/glade-window.c:2327
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "и наћи уведене класе из других библиотека"

#: ../src/glade-window.c:2329
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"Добро, пошто смо завршили са уводом, хајмо кренути са новим начином рада"

#: ../src/glade-window.c:2331
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Прво и прво, направите нови пројекат"

#: ../src/glade-window.c:2332
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"У реду, додајте нови GtkWindow уз помоћ бирача виџета или тако што ћете "
"начинити дупли клик на радни простор"

#: ../src/glade-window.c:2333
msgid "Excellent!"
msgstr "Одлично!"

#: ../src/glade-window.c:2334
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Узгред, да ли сте знали да можете кликнути двапут на било који држач "
"простора да бисте направили виџете?"

#: ../src/glade-window.c:2335
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Пробајте додати мрежу"

#: ../src/glade-window.c:2336
msgid "and a button"
msgstr "и додајте дугме"

#: ../src/glade-window.c:2338
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Веома лако, зар не?"

#: ../src/glade-window.c:2339
msgid "Enjoy!"
msgstr "Уживајте!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2548
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Спроводимо испитивање корисника\n"
" да ли желите сада да га обавите?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2552
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Ако не, увек га можете наћи у изборнику помоћи."

#: ../src/glade-window.c:2554
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Не приказуј више ово прозорче"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:2575
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Идите на Помоћ —> Регистрација и испитивање корисника и попуните наш упитник!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Искључује обједињавање са Девхелпом"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "Опширнији испис"

#: ../src/main.c:90
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Направите или мењајте дизајне корисничког сучеља ГТК+ и Гном програма."

#: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95
msgid "Glade options"
msgstr "Опције Глејда"

#: ../src/main.c:101
msgid "Glade debug options"
msgstr "Опције Глејда за уклањање грешака"

#: ../src/main.c:102
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Приказује опције Глејда за уклањање грешака"

#: ../src/main.c:145
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "Подршка гмодула није нађена. Она је неопходна да би Глејд радио"

#: ../src/main.c:179
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Close Project"
msgstr "Затвори пројекат"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Регистровање и кориснички упитник"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Програмерске референце"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Интерактиван увод"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "About"
msgstr "О програму"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../src/glade.glade.h:9
msgid "Open a project"
msgstr "Отворите пројекат"

#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Create a new project"
msgstr "Направите нови пројекат"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Edit project properties"
msgstr "Уредите својства пројекта"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: ../src/glade.glade.h:13
msgid "Save the current project"
msgstr "Сачувајте текући пројекат"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Сачувајте текући пројекат под другим називом"

#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Покрените или наставите интерактивни увод у корисничко сучеље"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Ауторска права © 2001-2006 Иксимијан д.о.о. (Ximian, Inc.)\n"
"Ауторска права © 2001-2006 Хоакин Кенка Абела, Паоло Борели, и др. (Joaquin "
"Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.)\n"
"Ауторска права © 2004-2017 Тристан ван Берком, Хуан Пабло Угарте, и др. "
"(Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.)"

#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Израда корисниког сучеља за Гтк+ и Гном."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Посетите веб страницу Глејда"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Глејд је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под условима "
"Гнуове Опште јавне лиценце како је објављује Задужбина слободног софтвера; "
"било издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) било ког новијег издања.\n"
"\n"
"Глејд се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
"НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"Требало је да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Глејд; ако "
"нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA“."

#: ../src/glade.glade.h:35
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Поставке Глејда"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Направи резерве"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr "Направи резерву последњег издања пројекта при сваком чувању пројекта"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Сам сачувај пројекат у заменској датотеци кад год се\n"
"пројекат измени и када истекне наведени временски период"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "секунде"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Сам сачувај пројекат након"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Учитај и сачувај"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Грешке прегледања"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Поставља упит кориснику у време чувања ако пројекат користи неке елементе,\n"
"својства или сигнале који нису доступни у циљном издању пројекта"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Упозорења о застарелости"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Поставља упит кориснику у време чувања ако пројекат користи\n"
"неке елементе, својства или сигнале који су застарели"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Непознате врсте"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Поставља упит кориснику у време чувања ако\n"
"пројекат садржи неку непознату врсту"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Прикажи упозорења приликом чувања"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "стубац"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Уклони путању претраге изабраног каталога"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Додај путању претраге новог каталога"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Посебне путање каталога"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Изаберите путању прњтраге каталога"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Упитник корисника Глејда"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Хвала вам што учестујете у испитивању корисника Глејда, ценимо то!\n"
"\n"
"Да потврдите ову адресу ел. поште отворите следећу везу\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"У случају да желите да измените или да освежите упитник, одредник вашег "
"текућег ажурирања је:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Поздрав\n"
"\n"
"\tЕкипа Глејда\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Упитник корисника Глејда (ажурирање)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Хвала вам што освежавате ваше податке упита корисника Глејда, ценимо то!\n"
"\n"
"У случају да желите опет нешто да измените, одредник вашег текућег ажурирања "
"је:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Поздрав\n"
"\n"
"\tЕкипа Глејда\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Повезујем се са „%s“"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Шаљем податке на „%s“"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Чекам на „%s“"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Примам податке са „%s“"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Извините, самостално пријављивање на дописну листу корисника Глејда није "
"успело"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Отвори веб страницу корисника Глејда"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Хвала вам на утрошеном времену за попуњавање упитника, ценимо то!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Поља имена и ел. поште су потребна"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Упс! Адреса ел. поште је већ у употреби!\n"
"Да освежите податке треба да доставите модел који је послат у ваше сандуче."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Упс! Грешка чувања корисничких података: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Упс! Грешка чувања података упитника: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Упс! Грешка приступања бази података: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Регистровање и кориснички упитник Глејда"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Подаци ће бити послати на „https://people.gnome.org/~jpu“"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Кориснички подаци"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Потребно је ваше име или надимак>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Модули се ручно обрађују у групама.\n"
"Будите стрпљиви."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Потребно је да пошаљете назад модул регистровања>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Град:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Лично"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Пријави ме на дописну листу"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Пријавите се на дописну листу корисника Глејда.\n"
"Биће вам послата порука са захтевом за потврђивањем!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Изаберите вашу државу"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Нама је стало до приватности!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Сви подаци ће бити смештени на личном месту и неће бити дељени у јавности "
"или са било каквим трећим лицима."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Освежи податке"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Уметните модул освежавања, ако желите да освежите претходно послате податке>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Колико дуго се бавите програмирањем?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "годину/е/а"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "месец/а/и"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Ја нисам програмер"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Који језици програмирања су вам омиљени?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "Ц"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "Ц++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "Ц#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Јава"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Питон"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "Јава скрипт"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Вала"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Перл"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Када сте почели да користите Глејд?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "пре"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Које издање обично користите?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Шта је доступно у мом ОС-у"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Последње стабилно са извора"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 за Гтк+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "Главно"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "На ком оперативном систему?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "дистрибуција"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Арч Линукс"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Дебијан"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "опенСУСЕ"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Федора"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Џенту"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Мандрива"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Ред Хет"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Турболинукс"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Убунту"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Ксандрос"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Оракл"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "варијанта"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "ФриБСД"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "ОпенБСД"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "НетБСД"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Оракл Соларис"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "ОпенСоларис"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "илумос"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "издање"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "ИксПе"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Виста"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Тигар"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Леопард"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Снежни Леопард"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Лав"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Планински Лав"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Маверикс"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "ГНУ/Линукс"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "BSD"
msgstr "БСД"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Виндоуз"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Мек ОС Икс"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Колико често га користите?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "Сваког дана"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Неколико дана у недељи"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "Сваке недеље"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Неколико пута месечно"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Једном месечно"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Неколико пута годишње"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Искрено речено који је ваш ниво коришћења Глејда?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Почетнички"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Осредњи"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Напредан"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Под којом врстом дозволе(а) издајете софтвер за чије стварање користите "
"Глејд?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Слободни софтвер"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Софтвер Отвореног кôда"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Комерцијални/Затворени софтвер"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Ништа — за унутрашњу расподелу"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"На ком пољу се софтвер за чије стварање користите Глејд обично користи?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Академски"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Уграђени програми"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Рачуноводство"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Програми радне површи"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Образовање"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Медицина"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Индустријски програми"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Наука"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Ком изгледу софтвера треба највише побољшања?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "По вашем мишљењу који је највећи проблем Глејда?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Недостатак документације"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Недостатак професионалне подршке"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Недостатак професионалне обуке"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Недостатак оглашавања/излагања"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Недостатак издавања званичних извршних за друге системе (Виндоуз, Мек ОС Икс)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Да ли сте икада наишли на грешку?"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Ако јесте, да ли сте попунили извештај?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Да ли сте икада помислили о доприношењу?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Зашто не?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Напомене:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Белешка приватности:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Једина сврха овог упитника је боље познавање основе нашег корисника.\n"
"Адреса ваше ел. поште ће бити коришћена за ваше јединствено препознавање као "
"корисника Глејда и за слање модула измена у случају ако пожелите нешто да "
"измените или да додате још неку напомену.\n"
"Само статистика извучена из читавог скупа података ће бити јавно доступна.\n"
"Појединачни подаци ће бити смештени у личној бази података и неће бити "
"дељени у јавности или са неким трећим лицима."

#: ../gladeui/glade-app.c:549
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Покушавам да сачувам приватне податке у „%s“ фасциклу, али је то обична "
"датотека.\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"

#: ../gladeui/glade-app.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу „%s“ за чување приватних података.\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"

#: ../gladeui/glade-app.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при писању приватних података у „%s“ (%s).\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"

#: ../gladeui/glade-app.c:601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при серијализацији конфигурационих података за чување (%s).\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"

#: ../gladeui/glade-app.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при отварању „%s“ за писање приватних података (%s).\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Постављам врсту објекта „%s“ на „%s“"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Додај „%s“ у „%s“"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додај „%s“"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Додај пород %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:942
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Обриши %s пород из %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Поново поређај пород %s"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Натпис"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Садржалац"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Објекат контејнера који се тренутно уређује"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "ИБ:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Савети:</b></big>\n"
"  * Десни клик на приказ стабла да додате ставке.\n"
"  * Притисните „Обриши“ да уклоните одабрану ставку.\n"
"  * Превуците и убаците да промените редослед ставки.\n"
"  * Колоне врсте се могу уређивати."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превуци и спусти"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Превуци и спусти вишеструко"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Недостаје слика"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Типско"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Уграђена типска ставка"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Типска слика"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Уграђена типска слика"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Списак објеката"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Назив датотеке слике"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Унесите назив датотеке, релативну или пуну путању за учитавање слике"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Вредност ГДК боје"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Ниска"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Унос"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Укључујем својство „%s“ на елементу „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Искључујем својство „%s“ на елементу „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Подешавам више својстава"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Подешавам %s од %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Подешавам %s од %s на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Преименујем %s на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "више"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Не можете да уклоните елемент који је интеран композитном елементу."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s је закључан од стране %s, прво измените %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Уклони %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Уклони више"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Направи %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Обриши %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Исеци %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Убаци %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Превуци „%s“ и спусти у „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "корен"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Додај управљач сигнала %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Уклони управљач сигнала %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Измени управљач сигнала %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Постављам i18n метаподатке"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Закључам %s од стране елемента %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Откључавам %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Подешавам издање мете за „%s“ на %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Подешавам својство „%s“ пројекта"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Подешавам путању изворишта на „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Подешавам домен превода на „%s“"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Расподешавам елемент „%s“ као шаблон"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Подешавам елемент „%s“ као шаблон"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Расподешавам шаблон"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Не могу да учитам слику (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Уређивање поравнања за %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:733
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Уређивање маргина за %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043
msgid "Design View"
msgstr "Приказ дизајна"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Глејдов преглед дизајна који садржи овај распоред"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236
msgid "Show info"
msgstr "Прикажи податке"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Да ли приказивати дугме са информацијама за учитани елемент"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"

#: ../gladeui/glade-editor.c:245
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Тренутно учитани елемент у овом уређивачу"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "Show Class Field"
msgstr "Приказује поље разреда"

#: ../gladeui/glade-editor.c:252
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Да ли ће да прикаже поље разреда на врху"

#: ../gladeui/glade-editor.c:258
msgid "Class Field"
msgstr "Поље разреда"

#: ../gladeui/glade-editor.c:259
msgid "The class field string"
msgstr "Ниска поља разреда"

#: ../gladeui/glade-editor.c:264
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи границу"

#: ../gladeui/glade-editor.c:265
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли треба приказивати границу"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:325
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s својства — %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s својства — %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: ../gladeui/glade-editor.c:775
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Направи %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:783
msgid "Crea_te"
msgstr "_Направи"

#: ../gladeui/glade-editor.c:891
msgid "Reset"
msgstr "Поврати"

#: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Својство"

#: ../gladeui/glade-editor.c:933
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../gladeui/glade-editor.c:941
msgid "Common"
msgstr "Заједничко"

#: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: ../gladeui/glade-editor.c:982
msgid "(default)"
msgstr "(основно)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:997
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Одаберите својства која желите да ресетујете на подразумеване вредности"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1131
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Ресетуј својства елемента"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Properties:"
msgstr "_Поставке:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1177
msgid "_Select All"
msgstr "_Изабери све"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1185
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Поништи изабрано"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1195
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Опис својства:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1297
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s — својства за „%s“"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "Разред својства"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"Разред својства Глејда за који је направљено ово својство уређивача Глејда"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Користи наредбу"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Да ли да користимо АПИ наредбе за спремник опозивања/понављања"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Искључи проверу"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Да ли ће изричито да искључи дугме провере"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Произвољни текст"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Произвољни текст за приказивање у натпису својства"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "Одабери поља"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Одабери појединачна поља:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Одаберите именовану иконицу"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "Измени текст"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Преводиво"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Да ли је ово својство преводиво"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Контекст за превођење:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"За кратке и двосмислене ниске: упишите реч овде да раздвојите значење ове "
"ниске од значења осталих појављивања исте ниске"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "_Напомене за преводиоце:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Одаберите датотеку из пројектне фасцикле са ресурсима"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Разред"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Одаберите %s врсте објеката без родитеља у овом пројекту"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Одаберите %s врсте објеката у овом пројекту"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Одаберите %s без родитеља у овом пројекту"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Одаберите %s у овом пројекту"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288
msgid "O_bjects:"
msgstr "О_бјекти:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249
msgid "_New"
msgstr "_Нови"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Правим %s за %s од %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601
msgid "Objects:"
msgstr "Објекти:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Врста странице"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Врста странице уређивача за коју направити ову табелу уређивача Глејда"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Назив разреда:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Јединствени одредник предмета"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Састављање"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Да ли је овај елемент шаблон састављања"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Пројекат који се испитује"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < претражи елементе >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Рашири све"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Сви контексти"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Одабирач иконице по називу"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Назив ико_нице:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "К_онтекст:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_Назив иконице:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Из_листај само стандардне иконице"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Одабирач елемента"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "Дод_ај елемент овде"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Додај елемен_т као елемент највишег нивоа"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "У_множи"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Прочитај _документацију"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Постави подразумевану вредност"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Грешка приликом покретања прегледача: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Не могу да покренем прегледач: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Дневник прегледника Глејда"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "кориснички_подаци"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Замена | Након"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Замена"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "After"
msgstr "После"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "„%s::%s“ је емитован једном"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "„%s::%s“ је емитован %d пута"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Покрени прво"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Покрени последње"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Покрени чишћење"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "УИ дефиниција нема прегледљиве елементе.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Нисам пронашао објекат „%s“ у УИ дефиницији.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Објекат није прегледљив.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Не могу да учитам дефиницију градитеља: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Грешка: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Прекинута спојка!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Назив датотеке за прегледање"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Ствара привидан разред елемента за учитавање шаблона"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Назив највишег нивоа за прегледање"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Назив датотеке за чување снимка екрана"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "ЦСС датотека за коришћење"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Слушај стандардни улаз"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"прави покретни приказ сваког елемента највишег нивоа њиховим додавањем у Гтк "
"спремник"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Испиши потпис руковалаца при призивању"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Прикажи издање претпрегледача"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "— прегледајте одреднице КС-а глејда"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
"наредби.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Или „--listen“ или „--filename“ мора бити наведено.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Да ли је пројекат мењан од последњег чувања"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Да ли овај пројекат има одабир"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Путања на систему датотека до пројекта"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Да ли је овај пројекат само за читање"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Додај ставку"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Тренутна ставка за додавање у пројекат"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Начин рада показивача"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Тренутно радни режим указивача Глејда"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Домен превода пројкета"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Елемент шаблона пројекта, ако постоји"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Путања изворишта"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Путања за учитавање слика и изворишта у радном времену Глејда"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Дозвола"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "Дозвола овог пројекта, биће додата као напомена нивоа документа."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Путања ЦСС достављача"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Путања за коришћење као произвољан ЦСС достављач за овај пројекат."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(унутрашње „%s“)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(„%s“ пород)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(шаблон)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(„%s“ за „%s“)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Не могу да учитам %s.\n"
"Следећи захтевани каталози су недоступни: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "„%s“ погађа Гтк+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Нарочито зато што постоји објекат који не може бити изграђен са врстом "

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Нарочито зато што постоје %d објекта који не могу бити изграђени са врстама "

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " и "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Али ово издање Глејда је само за ГТК+ 3.\n"
"Уверите се прво да ли можете да покренете овај пројекат са Глејдом 3.8 са "
"непревазиђеним елементима.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Самостално сачувано издање „%s“ је новије.\n"
"\n"
"Да ли бисте желели да учитате издање самочувања?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "„%s“ својства документа"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3010
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Овај елемент је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3014
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Класа објекта „<b>%s</b>“ је уведена у издању %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3016
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Овај елемент је застарео"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3019
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Класа објекта „<b>%s</b>“ из издања %s %d.%d је застарела\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3024
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ово својство је уведено у %s %d.%d док је овај пројекат за %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3028
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s "
"%d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Својство „<b>%s</b>“ класе објекта „<b>%s</b>“ је уведено у издању %s "
"%d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3032
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced "
"in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Својство паковања „<b>%s</b>“ класе објекта „<b>%s</b>“ је уведено у "
"издању %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3035
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Ово својство је застарело"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3038
#, c-format
msgid "[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr "[%s] Својство „<b>%s</b>“ класе објекта „<b>%s</b>“ је застарело\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3042
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Овај сигнал је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3046
#, c-format
msgid ""
"[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s] Сигнал „<b>%s</b>“ класе објекта „<b>%s</b>“ је уведен у издању %s %d."
"%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3049
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Овај сигнал је застарео"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr "[%s] Сигнал „<b>%s</b>“ класе објекта „<b>%s</b>“ је застарео\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3349
msgid "Details"
msgstr "Појединости"

#: ../gladeui/glade-project.c:3366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "У пројекту „%s“ постоје грешке. Да сачувам ипак?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3367
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Пројекат „%s“ користи застареле елементе и/или се издања не слажу."

#: ../gladeui/glade-project.c:3392
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Објекат „%s“ је шаблон разреда али то није подржано у „gtk+ %d.%d“"

#: ../gladeui/glade-project.c:3407
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Објекат „%s“ има непознату врсту „%s“\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4872
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Несачуван „%i“"

#: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222
#: ../gladeui/glade-project.c:5379
msgid "No widget selected."
msgstr "Није одабран ниједан елемент."

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Не могу да умножим непознату врсту елемента."

#: ../gladeui/glade-project.c:5219
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Не могу да исечем непознату врсту елемента"

#: ../gladeui/glade-project.c:5271
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Не могу да убацим у изабраног родитеља"

#: ../gladeui/glade-project.c:5282
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Не могу да убацим у више елемената"

#: ../gladeui/glade-project.c:5292
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Нема елемента у остави"

#: ../gladeui/glade-project.c:5337
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Само један елемент у једном тренутку може бити убачен у овај контејнер"

#: ../gladeui/glade-project.c:5349
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Недовољан број празних чувара места у одредишном контејнеру"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Пројекат за који је направљено ово прозорче својстава"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Пројекат „%s“ нема застарелих елемената или се издања не подударају."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "Разред својства Глејда за ово својство"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ако својство није обавезно, ово је његово омогућено стање"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Ово даје контролу мотору у позадини да постави својство осетљивости"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Садржај"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Контекст за превођење"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Коментар за преводиоце"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Преводиво"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Видљиво стање"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Подаци о приоритету на које уређивач овог својства делује"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "Својство Глејда за које приказати натпис"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Назив својства"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Назив својства за коришћење приликом учитавања елементом"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Додаје двотачку"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Да ли да дода двотачку „:“ на назив својства"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Паковање"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Да ли је својство за учитавање својство паковања или није"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Произвољан текст за преписивање назива својства"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Произвољни облачић"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Произвољни облачић за преписивање описа својства"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Да ли да се користи АПИ наредбе Глејда приликом мењања својстава"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Назив врсте својства уређивача"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Наводи назив врсте својства тренутног уређивача за коришћење за ову шкољку"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "Разред сигнала"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Разред сигнала за овај сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Појединост"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Појединости за овај сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Руковалац"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Руковалац за овај сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Кориснички подаци"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Кориснички подаци за овај сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Подржава упозорења"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Упозорење подршке верзионисања за овај сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Да ли је овај сигнал покренут након основног руковаоца"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Да ли је корисников податак замењен примером за руковаоца"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Одаберите објекат за прослеђивање управљачу"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Кориснички подаци"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Замени"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Елемент Глејда"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Елемент глејда за уређивање сигнала"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Не могу да пронађем симбол „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Не могу да нађем врсту из „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Не могу да додам неклизајући %s елемент директно у %s.\n"
"Прво додајте %s."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Либглејд датотеке"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Гтк билдер датотеке"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Све Глејд датотеке"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1232
msgid "Could not show link:"
msgstr "Не могу да прикажем везу:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "разред"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Показивач структуре разреда радње елемента Глејда"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Да ли је ова акција осетљива"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Да ли је ова акција видљива"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Изведени прилагођивач (%s) за %s већ постоји!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "„%s“ не подржава додавање било које деце."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448
msgid "Name of the class"
msgstr "Назив разреда"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455
msgid "GType of the class"
msgstr "Гврста разреда"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Преведни наслов разреда коришћен у глејдовом корисничком сучељу"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Generic Name"
msgstr "Генерички назив"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Користи се да генерише називе нових елемената"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "The icon name"
msgstr "Назив иконице"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Назив каталога елемента по коме је овај разред објављен"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "Book"
msgstr "Књига"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "ДевХелп именски простор претраге за разред овог елемента"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Special Child Type"
msgstr "Специјална врста детета"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Чува назив својства паковања да би се одредио посебан пород за разред овог "
"контејнера"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Курсор за уметање елемената у сучеље"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509
msgid "Query"
msgstr "Упит"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Да ли прилагођавач треба да пита за употребу или не"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назив елемента"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Унутрашњи назив"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Унутрашњи назив елемента"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Анархиста"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Да ли је ово састојно дете дете потомак или дете анархиста"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "Повезани објекат"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Адаптер"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Прилагођивач разреда за повезани елемент"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Глејд пројекат коме припада овај елемент"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Списак својстава Глејда"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Показивач на родитељски елемент Глејда"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Унутрашњи назив"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Генерички префикс назива за интерне елементе"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Шаблон елемента Глејда на основу кога направити нови елемент"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Копија шаблона"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Да ли да се прави истоветна копија када се користи шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Разлог стварања Глејда за ово прављење"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Ширина највишег нивоа"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Ширина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Висина највишег нивоа"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Висина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Упозорење о непоклапању издања"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Да ли је елемент видљив или не"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Да ли је овај елемент шаблон сложеног елемента"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1024
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1087
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без назива)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Разреди шаблона нису подржани у „gtk+ %d.%d“"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Објекат има непознату врсту „%s“"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Својство има проблеме прегледања: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Нека својства имају проблеме прегледања: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Сигнал има проблеме прегледања: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Неки сигнали имају проблеме прегледања: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Радње"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Обележја"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Смајлићи"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Међународна"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "МИМЕ врсте"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Сви доступни виџети и објекти"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Кликните на држач простора да бисте направили ову класу\n"
"(користите средњи тастер да направите више од једне)"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Виџети и објекти ван ГТК+-а"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Додатни ГТК+ објекти"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Опште"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Паковање"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Заједничко"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Сигнали"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Домен превода:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Највиши ниво сложеног шаблона:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Бира ЦСС за коришћење као достављача произвољног стила"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Достављач произвољног ЦСС стила:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Из фасцикле пројекта"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Из фасцикле релативне на пројекат"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Из ове фасцикле"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Одаберите путању за чување ресурса слика"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Слике се локално учитавају:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Захтевано издање скупа алата:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "назив програма или библиотеке"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Аутор(и):"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Дозвола:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "кратак опис програма или библиотеке"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "ГНУ ОЈЛ издање 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "ГНУ ОЈЛ издање 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "ГНУ МОЈЛ издање 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "ГНУ МОЈЛ издање 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "БСД 2-услов"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "БСД 3-услов"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Апач 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "МИТ"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "Гнуова све одобравајућа"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Проверите да пројекат не користи никаква својства,\n"
"сигнале или елементе који нису доступни у циљном издању"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Подешавам врсту дозволе за „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Постављам „%s“ да користи датотеку логотипа"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Постављам „%s“ да користи иконицу логотипа"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<одаберите тастер>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Тастер пречице"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Одаберите тастер пречице..."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Постављам „%s“ да користи средишње дете"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Постављам „%s“ да не користи средишње дете"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Ширина"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитација"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Савет за гравитацију"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Апсолутна величина"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја првог плана"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Боја за подвучено"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Боја за прецртано"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Опис фонта"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Унесите вредност>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Уклони"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Одаберите боју"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Изаберите словни лик"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Подеси особине текста"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Уредите особине"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољно дете"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардно подешавање"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Постављам „%s“ да користи типско дугме"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Постављам „%s“ да користи ознаку и слику"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Постављам „%s“ да користи %s својство као особину"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Постављам „%s“ да директно користи %s својство"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Извуци %s из модела (врста %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "непостављено"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "нема модела"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Подешавам колоне на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< дефинишите нову колону >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Додајте и уклоните колоне:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Тип колоне"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Назив колоне"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Постављам „%s“ да користи статички текст"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Постављам „%s“ да користи спољну међумеморију"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Постављам „%s“ да користи типску главну иконицу"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Постављам „%s“ да користи главну иконицу из теме иконица"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Постављам „%s“ да користи главну иконицу из датотеке"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Постављам „%s“ да користи типску помоћну иконицу"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Постављам „%s“ да користи помоћну иконицу из теме иконица"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Постављам „%s“ да користи помоћну иконицу из датотеке"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Постављам главну иконцу за „%s“ да користи означавање облачића"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Постављам споредну иконцу за „%s“ да користи означавање облачића"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Постављам главну иконцу за „%s“ да не користи означавање облачића"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Постављам споредну иконцу за „%s“ да не користи означавање облачића"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Стављам „%s“ унутар „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X положај"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Својство које се користи да се постави X положај објекта порода"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y положај"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Својство које се користи да се постави Y положај објекта порода"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Ширина"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Свосјтво које се користи да се постави ширина објекта детета"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Висина"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Свосјтво које се користи да се постави висина објекта детета"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Може да мења величину"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Да ли овај контејнер подржава промену величине елемената деце"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91
msgid "Toggle"
msgstr "Прекидачко"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Радио"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218
msgid "Recent"
msgstr "Скорашњи"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Уређивач групе акција"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Уводна страна"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Страна садржаја"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страна потврде"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Уређујем пород за „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Tree View Column"
msgstr "Стубац приказа стабла"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Својства и особине"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Заједничка својства и особине"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Accelerator"
msgstr "Пречица"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Combo"
msgstr "Прозор за избор"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Spin"
msgstr "Заврти"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Уређивач приказа иконица"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Уређивач падајуће листе"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Уређивач допуне уноса"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s је постављено да учитава %s из модела"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s је постављено да директно управља са %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Ово прозорче за избор није подешено да има унос"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Откачињући изборници су искључени"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Не могу да додам прозор највишег нивоа у контејнер."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Не могу да додам искок у контејнер."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Елементи врсте „%s“ могу да имају елементе само као децу."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Елементи врсте „%s“ морају да имају носиоце места за додавање деце."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Ово својство је доступно једино\n"
"ако унос има оквир"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Ово својство је доступно једино\n"
"ако су знаци уноса невидљиви"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Уметни пород у „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Уметни ред у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Уметни колону у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Уклони колону из %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Уклони ред из %s"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Ово својство се не примењује уколико „користи подвучено“ није подешено."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Својство није изабрано"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Ово својство се треба употребљавати само у дугмадима радњи прозорчића"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Подешено је управљање преко радње за ово својство"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr "Само објекти врсте „%s“ се могу додати у објекте врсте „%s“."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Пречица се може поставити само када је унутар Групе акција."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Ово својство се не примењује када је постављен произвољни наслов"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Уметни држач места за %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Уклони држач места у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Украси се не примењују на траке заглавља које не приказују управљачку дугмад "
"прозора"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Ово својство се може применити само на типске слике или на именоване иконице"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Својство се може применити само на именоване иконице"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Ово својство се примењује само када се је укључено скраћивање и преламање"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Измени траку изборника"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Измени изборник"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Објекат врсте „%s“ не може имати пород."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<раздвојник>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<произвољно>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Деца не могу бити дода раздвојнику."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Деца не могу бити додата Изборнику за бирање скорашњих датотека."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "„%s“ већ има изборник."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Ставка „%s“ већ има подизборник."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Обична ставка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Ставка са сликом"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Ставка са штиклирањем"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Ставка са радио дугметом"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Ставка раздвојника"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Скорашњи изборник"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Ставка алата"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Група ставке алата"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Изборник за бирање скорашњих датотека"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Ставка изборника"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Уклони страну из %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Уметни страну у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Ова трака напретка не приказује текст"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Сразмера је подешена да не исцртава вредност"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Ово својство је искључено"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Трака претраге је већ пуна"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Уређивач табеле текстуалних ознака"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Button"
msgstr "Дугме"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојник"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Провери"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Уређивач траке са алатима"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Ово својство се примењује само када се подешава натпис са текстом"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Уређивач палете алата"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
msgid "Column"
msgstr "Стубац"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Уређивач приказа стабла"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Колоне морају имати сталну величину у прегледу стаблом са подешеним режимом "
"сталне висине"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288
msgid "Search is disabled"
msgstr "Претрага је искључена"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Заглавља су невидљива"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Раширивачи нису приказани"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:842
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Уклањам родитеља %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:901
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Додајем родитеља %s за %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1036
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Додајем %s груписаним величинама %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1040
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Додајем %s новим груписаним величинама"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1107
msgid "New Size Group"
msgstr "Нове груписане величине"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Ово својство се не примењује на украшене прозоре на страни клијента"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни наслов"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардни наслов"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Постављам „%s“ да прикаже управљачку дугмад прозора"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Постављам „%s“ да не прикаже управљачку дугмад прозора"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Прво додајте назив врсте у унос испод, а онда додајте и дефинишете изворе за "
"ову иконицу у приказу стабла."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Унесите путању датотеке или релативну или пуну путању за извор овог "
"„%s“ (Глејд ће га учитати само током извршавања из фасцикле вашег пројекта)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Поставите уколико желите да одредите смер текста за „%s“ овог извора"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Поставите смер текста за „%s“ овог извора"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Поставите уколико желите да одредите величину иконица за „%s“ овог извора"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Поставите величину иконица за „%s“ овог извора"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Поставите ако желите да одредите стање за „%s“ овог извора"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Поставите стање за „%s“ овог извора"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Постављам „%s“ да користи типску слику"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Постављам „%s“ да користи слику из теме иконица"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Постављам „%s“ да користи назив изворишта"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Постављам „%s“ да користи слику из датотеке"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Постављам „%s“ да користи типску ставку"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Типска ставка:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Произвољна ознака и слика:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Уредите натпис"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Уредите слику"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Постављам „%s“ да користи списак особина"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Постављам „%s“ да користи ниску са Панго ознакама"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Постављам „%s“ да користи шаблонску нису"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Постављам „%s“ да користи обично преламање"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Постављам „%s“ да користи само једну линију"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Постављам „%s“ да користи специфично Панго преламање речи"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Додајте и уклоните редове:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Постављам „%s“ да има радњу почетка"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Постављам „%s“ да има радњу краја"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Постављам „%s“ да нема радњу почетка"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Постављам „%s“ да нема радњу краја"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Дефинишите колоне складишта ваше листе; дајући им смислена називе која ће "
"вам помоћи да их довучете кад постављате особине рендерера ћелије "
"(притисните Delete тастер да уклоните изабрану колону)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Додајте, уклањајте и мењајте редове података (можете опционо користити Ctrl"
"+N да додате нове редове и тастер Delete да уклоните означени ред)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Унеси овде>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Унесите ИБ>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардни текст ознаке"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни елемент ознаке"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Заглавље групе"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Одаберите модел података и прво дефинишите\n"
"неке колоне у складишту података"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни облачић"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Постављам „%s“ да користи означавање облачића"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Постављам „%s“ да не користи означавање облачића"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Постављам „%s“ да користи именовану иконицу"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Постављам „%s“ да користи датотеку иконице"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољну траку наслова"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Постављам „%s“ да користи системску траку наслова"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Прозорче за подешавање штампе"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Прозорче за штампу"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Скуп страна"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Сложи"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнуто"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Направи ПДФ"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Направи ПС"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Број горе"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Распоред броја горе"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "ГТК+ Јуникс штампа највишег нивоа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Снимак прегледа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Измени засебно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Уклони родитеља"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Додај родитеља"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Прегледни простор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Кутија за догађаје"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Оквир са размером"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Прозор са клизачима"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Проширивач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Кутија"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "У панелу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Спремник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Додај груписаним величинама"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Очисти својства"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Прочитај документацију"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стила"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Попуни"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Средиште"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Крај"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Изложеност"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Покрет курсора"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Наговештај покрета курсора"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Покрет дугметом миша"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Покрет дугметом миша 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Покрет дугметом миша 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Покрет дугметом миша 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Притисак дугмета"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Отпуштање дугмета"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Притисак тастера"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Отпуштање тастера"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Обавештење о уласку"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Обавештење о изласку"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Промена фокуса"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Промена својства"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Обавештење о видљивости"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Блискост изнутра"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Блискост споља"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Подструктура"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Клизач"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Додир"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Глатко листање"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Покрети додирне табле"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Сви догађаји"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Пречице"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Назив приступачности"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Опис приступачности"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Натпис пречице"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Поље за потврду"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Ставка изборника са штиклирањем"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Бирач боја"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Заглавље колоне"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Падајућа листа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Уређивач датума"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Иконица радне површи"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Оквир радне површи"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Позови"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Pane"
msgstr "Површ директоријума"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Област за цртање"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Бирач датотеке"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Попуњавач"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Бирач словног лика"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Стаклена површ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "ХТМЛ садржалац"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Унутрашњи оквир"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Наслагана површ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "Списак"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Ставка списка"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Трака изборника"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Површ опције"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Језичак странице"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Списак језичка странице"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Текст лозинке"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Искачући изборник"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Трака напретка"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Гурајуће дугме"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио дугме"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Радио ставка у изборнику"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Површ корена"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Заглавље реда"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Трака клизача"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Површ клизача"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Површ раздвајања"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Вртеће дугме"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Трака стања"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Поље табеле"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Ставка одвојивог изборника"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Прекидачко дугме"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Трака са алатима"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Облачић"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Табела стабла"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Самодовршавање"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Трака уређивања"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Унос"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "График"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "Наслов"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Оквир документа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "Одељак"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Поновљени објекат"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "Образац"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "Веза"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Прозор начина уноса"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Ред табеле"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Ставка стабла"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Таблица документа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Презентација документа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "Текст документа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Веб документа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "Ел. пошта документа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Списак"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Мапа слике"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Трака података"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Трака нивоа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Трака наслова"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Блок цитата"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Одредница"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Чланак"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Орјентир"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Дневник"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Рекламна порука"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Математика"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Пласман"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Време"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Списак описа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Израз описа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Вредност описа"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Општи објекат"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Математички разломак"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Корени израз (у математици)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Текст индекса"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Текст експонента"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Последњи одређен"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Контролисан од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Контролисан за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Означено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Означено за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Члан од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Дете чвор од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Плута до"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Плута од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Потпрозор од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Угњежђује"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Угњежден од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Искаче за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Родитељски прозор од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Описан од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Опис за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Списак назива разреда стила који се примењују на овом елементу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Списак тастера пречице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Назив примерка објекта прилагођеног за приступ технологијама за испомоћ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Опис објекта, прилагођен за приступ технологијама за испомоћ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Приступачна улога овог објекта"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Указује да је објекат контролисан од једног или више циљних објеката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Указује да објекат контролише једног или више циљних објеката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Указује да је објекат означен од једног или више циљних објеката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Указује да је објекат ознака једног или више циљних објеката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Указује да је објекат члан групе једног или више циљних објеката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Указује да је објекат ћелија у табели стабла које је приказано јер је ћелија "
"у истој колони проширена и препознаје ту ћелију"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Указује да објекат има садржај који логично плута ка другом Атк објекту на "
"секвенцијални начин (нпр. ток текста)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Указује да објекат има садржај који логично плута од другог Атк објекта на "
"секвенцијални начин (нпр. ток текста)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Указује да је потпрозор прикачен на компоненту, али иначе нема везе у "
"хијерархији сучеља ка тој компоненти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Указује да објекат визуелно угњеждава садржај другог објекта, тј. садржај "
"овог објекта плута око садржаја другог објекта"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Супротно од „угњеждује“, означава да је садржај овог објекта визуелно "
"угњежден у другом објекту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Указује да је објекат искачући другом објекту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Указује да је објекат прозор-родитељ другом објекту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Указује да други објекат пружа описне податке о овом објекту; опширније него "
"„Означен од“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Указује да овај објекат пружа описне податке о другом објекту; опширније од "
"„Означено за“"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Ред"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Одмах"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Унеси после"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Унеси пре"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Уклони жлеб"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Број ставки"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "Средишње дете"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Број ставки у прозорчету"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Водоравна кутија"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Усправна кутија"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "Трака радње"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Број ставки у траци радње"

#. Virtual accel-groups property to record accel groups
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Accel Groups"
msgstr "Групe пречица"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North West"
msgstr "Северозапад"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North"
msgstr "Север"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "North East"
msgstr "Североисток"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "West"
msgstr "Запад"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "East"
msgstr "Исток"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South West"
msgstr "Југозапад"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South"
msgstr "Југ"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "South East"
msgstr "Југоисток"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Static"
msgstr "Статично"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алата"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Splash Screen"
msgstr "Уводни екран"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Utility"
msgstr "Алати"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Dock"
msgstr "Лука"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Падајући изборник"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Top Level"
msgstr "Горњи ниво"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Offscreen"
msgstr "Ван екрана"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Always Center"
msgstr "Увек центрирано"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Center on Parent"
msgstr "Центар према родитељу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Списак група пречица које ће бити додате овом прозору"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Прозор ван екрана"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Application Window"
msgstr "Прозор програма"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Menu Shell"
msgstr "Шкољка изборника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Положај"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Позиција ставке изборника у шкољци изборника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Измени&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Use Underline"
msgstr "Користи подвучено"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана акција"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед акције"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Click"
msgstr "Клик"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Поставите опис атк акције кликтања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Ставка изборника са иконицом"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Stock Item"
msgstr "Типска ставка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Типска ставка за ову ставку изборника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Раздвојник у изборнику"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Left to Right"
msgstr "Са лева на десно"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Right to Left"
msgstr "Са десна на лево"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Од врха ка дну"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Од дна ка врху"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Icons only"
msgstr "Само иконице"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст испод иконица"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поред иконица"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Мала трака алата"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Велика трака са алатима"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Превуци и спусти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Симболична величина иконице за ову типску иконицу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Позиција ставке у траци алата"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Tool Palette"
msgstr "Палета алата"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Natural"
msgstr "Природно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или уобичајене ширине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или уобичајене висине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Позиција групе ставке алата у палети"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Middle"
msgstr "Средина"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Half"
msgstr "Пола"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Раздвојник у траци алата"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Дугме у траци алата"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Типска иконица која се приказује на ставци (одаберите типску ставку из ГТК+ "
"или из фабрике иконица)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Прекидачко дугме у траци алата"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Радио дугме у траци са алатима"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Дугме алатке изборника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Handle Box"
msgstr "Кућица са ручком"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "In"
msgstr "Унутра"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Out"
msgstr "Изван"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched In"
msgstr "Унутрашња гравура"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Etched Out"
msgstr "Спољашња гравура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Word"
msgstr "Реч"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Word Character"
msgstr "Карактер речи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Панго особине ове ознаке"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Text Entry"
msgstr "Унос текста"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Free Form"
msgstr "Слободан облик"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Digits"
msgstr "Цифре"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Number"
msgstr "Број"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Pin Code"
msgstr "Пин код"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера писања"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Без провере писања"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Word Completion"
msgstr "Довршавање речи"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Lowercase"
msgstr "Мала слова"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Знаци великим словима"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Речи великим словима"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Реченице великим словима"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Забрањује тастатуру на екрану"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Усправно писање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Главна типска иконица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Помоћна типска иконица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Сличица главне иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Сличица помоћне иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Назив главне иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Назив помоћне иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Осетљивост главне иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Осетљивост помоћне иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст савета главне иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Обележавање савета главне иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Обележавање савета помоћне иконице"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Поставите опис атк акције активирања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Entry"
msgstr "Унос претраге"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590
msgid "Text View"
msgstr "Приказ текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Search Bar"
msgstr "Трака претраге"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "Delete Event"
msgstr "Обриши догађај"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Типско дугме"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Response ID"
msgstr "ИД одговора"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Press"
msgstr "Притискање"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Release"
msgstr "Отпуштање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Типска ставка за ово дугме"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Идентификација одговора овог дугмета у дијалогу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Поставите опис атк акције притискања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Поставите опис за атк акцију отпуштања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Check Button"
msgstr "Дугме штиклирања"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "If Valid"
msgstr "Ако је исправно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Switch"
msgstr "Пребаци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Дугме за одабир датотеке"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Scale Button"
msgstr "Дугме са скалом"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Називи иконица које ће бити коришћене дугметом размере. Прва ставка у низу "
"биће коришћена у дугмету када је тренутна вредност нижа вредност, друга "
"ставка за вишу вредност. Све наредне иконице биће коришћене за све остале "
"вредности, распоређене преко опсега вредности."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Volume Button"
msgstr "Дугме за јачину звука"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Одабир датотеке"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Елемент за бирање програма"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Color Button"
msgstr "Дугме за одабир боје"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Font Button"
msgstr "Дугме за одабир фонта"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "On"
msgstr "Укључено"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Off"
msgstr "Искључено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Текст прозорчета за избор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Items"
msgstr "Ставке"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Списак ставки за приказивање у прозорче за избор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Дугме бирача програма"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Progress Bar"
msgstr "Напредак"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекидно"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Resource Name"
msgstr "Назив изворишта"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "Insert Row"
msgstr "Уметни ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Before"
msgstr "Пре"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Insert Column"
msgstr "Стубац уноса"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Remove Row"
msgstr "Уклони ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Remove Column"
msgstr "Уклони колону"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Shrink"
msgstr "Скупи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Редови"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Број редова за ову мрежу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Број колона за ову мрежу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Водоравни панели"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Усправни панели"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Notebook"
msgstr "Бележница"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Уметни страну пре"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Insert Page After"
msgstr "Уметни страну после"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Remove Page"
msgstr "Уклони страницу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Number of pages"
msgstr "Број страница"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Start Action"
msgstr "Радња почетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "End Action"
msgstr "Радња краја"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Поставите тренутно радну страницу за уређивање, ово својство неће бити "
"сачувано"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Број страна у бележници"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "HeaderBar"
msgstr "Трака заглавља"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Резервиши простор за поднаслов"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољни наслов"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Add Slot"
msgstr "Додај жлеб"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr "Задржи траку заглавља високо као што се поднаслов мења динамички."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Број ставки у траци заглавља"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Edit page"
msgstr "Уреди страницу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиво дете"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Crossfade"
msgstr "Постепеност"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Slide Right"
msgstr "Премакни десно"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Slide Left"
msgstr "Премакни лево"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Slide Up"
msgstr "Премакни горе"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Slide Down"
msgstr "Премакни доле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Премакни лево-десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Премакни горе-доле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Move Over Up"
msgstr "Премести преко горе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Move Over Down"
msgstr "Премести преко доле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Move Over Left"
msgstr "Премести преко лево"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Move Over Right"
msgstr "Премести преко десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Премести преко горе-доле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Премести преко доле-горе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Премести преко лево-десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Премести преко десно-лево"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Move Under Up"
msgstr "Премести испод горе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Move Under Down"
msgstr "Премести испод доле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Move Under Left"
msgstr "Премести испод лево"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Move Under Right"
msgstr "Премести испод десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Број страна у спремнику"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Пребацивач спремника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Бочна површ спремника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Revealer"
msgstr "Откривач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Add Row"
msgstr "Додај ред"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Single"
msgstr "Једноструко"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструко"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Положај ставке реда на списку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738
msgid "List Box Row"
msgstr "Ред списка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Flow Box"
msgstr "Поље протока"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "Add Child"
msgstr "Додај пород"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Положај порода у пољу протока"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Пород поља протока"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Discontinuous"
msgstr "Испрекидано"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "Delayed"
msgstr "Одложено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "На који број цифара да се заокружи вредност приликом измене исте"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Да ли да истакне подручје увале са дна или с лева које води до дугмета"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Водоравна скала"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Усправна скала"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Scrollbar"
msgstr "Трака клизача"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Водоравни клизач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Усправни клизач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Button Box"
msgstr "Кутија са дугмадима"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Spread"
msgstr "Ширење"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Водоравна кутија са дугмадима"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Усправна кутија са дугмадима"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Водоравни раздвојник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Усправни раздвојник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Accel Label"
msgstr "Ознака са пречицом"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Menu Button"
msgstr "Дугме изборника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775
msgid "Lock Button"
msgstr "Дугме закључавања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Fixed"
msgstr "Стално"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "OpenGL Area"
msgstr "Област ОпенГЛ-а"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "Never"
msgstr "Никад"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "External"
msgstr "Спољно"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Ако је укључено прекривајуће клизање, клизачи се додају само као "
"традиционални елементи када је миш присутан"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "About Dialog"
msgstr "Прозорче о програму"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "GPL 2.0"
msgstr "ОЈЛ 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "GPL 3.0"
msgstr "ОЈЛ 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "МОЈЛ 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "МОЈЛ 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "MIT X11"
msgstr "МИТ Х11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Artistic"
msgstr "Уметнички"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Само ОЈЛ 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Само ОЈЛ 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Само МОЈЛ 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Само МОЈЛ 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Можете ово означити као преводиво и поставити нечије име/адресу ако желите "
"да прикажете конкретног преводиоца овог превода, у супротном треба да "
"излистате све преводиоце и да ставите да ова ниска није за превођење"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за избор боје"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Дијалог за одабир датотеке"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Дијалог одабира фонта"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Прозорче за бирање програма"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Message Dialog"
msgstr "Прозорче поруке"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Ok"
msgstr "У реду"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Yes, No"
msgstr "Да, не"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "У реду, поништи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Елемент бирача боје"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Прозорче бирача боје"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Елемент бирача словног лика"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Прозорче бирача словног лика"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор словног лика"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Assistant"
msgstr "Помоћник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Initially Complete"
msgstr "Почетно комплетан"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Content"
msgstr "Садржај"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Intro"
msgstr "Увод"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Summary"
msgstr "Извештај"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Број страна помоћника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Да ли ће ова страница у почетку бити означена као потпуна, без обзира на "
"унос корисника."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Позиција стране у асистенту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Popover"
msgstr "Искок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Popover Menu"
msgstr "Искачући изборник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Number of submenus"
msgstr "Број подизборника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Edit menu"
msgstr "Измени изборник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Број подизборника у искачућем изборнику"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Поставите тренутни радни подизборник за уређивање, ово својство неће бити "
"сачувано"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Model Button"
msgstr "Дугме модела"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Link Button"
msgstr "Дугме са везом"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Бирач скорашњих датотека"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Прво најчешће коришћени"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Прво најређе коришћени"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Прозорче за бирање скорашњих датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "Size Group"
msgstr "Груписане величине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Widgets"
msgstr "Елементи"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Списак елемената ове групе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Window Group"
msgstr "Група прозора"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Тастер пречице за ову акцију"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Toggle Action"
msgstr "Прекидачка акција"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Radio Action"
msgstr "Радио акција"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Recent Action"
msgstr "Скорашња радња"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Entry Completion"
msgstr "Допуна уноса текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Icon Factory"
msgstr "Фабрика иконица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Icon Sources"
msgstr "Извори иконица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Списак извора за ову фабрику иконица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "List Store"
msgstr "Складиште листе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Data"
msgstr "Подаци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Унесите листу типова колона за ово складиште података"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Унесите листу вредности која ће се примењивати на сваки ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Tree Store"
msgstr "Складиште стабла"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Филтрирање модела стабла"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ређање модела стабла"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Tree Selection"
msgstr "Избор у стаблу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Водоравнo и усправнo"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Grow Only"
msgstr "Само ширење"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Icon View"
msgstr "Приказ иконица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Стубац назива боје позадине ћелије"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Стубац боје позадине ћелије"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "РГБА колона боје позадине ћелије"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Width column"
msgstr "Стубац ширине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Height column"
msgstr "Стубац висине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Стубац водоравне попуне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Стубац усправне попуне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Стубац водоравног поравњања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Стубац вертикалног поравњања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Sensitive column"
msgstr "Стубац осетљивости"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Visible column"
msgstr "Стубац видљивости"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Колоне модела одакле се учитавају вредности"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Text Renderer"
msgstr "Рендерер текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Alignment column"
msgstr "Стубац за поравњање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Attributes column"
msgstr "Колоне особина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Стубац имена боје позадине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Background Color column"
msgstr "Стубац боје позадине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Editable column"
msgstr "Стубац која се може мењати"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Стубац скраћивања текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Family column"
msgstr "Стубац фамилије"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Font column"
msgstr "Стубац фонта"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Font Description column"
msgstr "Стубац описа фонта"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Стубац имена боје исписа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Стубац боје исписа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Language column"
msgstr "Стубац језика"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Markup column"
msgstr "Стубац ознаке"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Rise column"
msgstr "Издигни колону"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Scale column"
msgstr "Стубац скале"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Стубац начина рада једноструког пасуса"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Size column"
msgstr "Стубац величине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Data column"
msgstr "Стубац података"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Веома згуснуто"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Врло згуснуто"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Condensed"
msgstr "Згуснуто"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Полузгуснуто"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Полупроширено"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Expanded"
msgstr "Проширено"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Врло проширено"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Веома проширено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Stretch column"
msgstr "Стубац развучености"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Стубац прецртаности"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Oblique"
msgstr "Искошено"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Italic"
msgstr "Писано"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977
msgid "Style column"
msgstr "Стубац стила"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Text column"
msgstr "Стубац текста"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Double"
msgstr "Двоструко"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Low"
msgstr "Ниско"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Underline column"
msgstr "Стубац подвучености"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Small Capitals"
msgstr "Умањена „велика слова“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Variant column"
msgstr "Стубац варијанте"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Weight column"
msgstr "Стубац тежине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Стубац ширине у броју карактера"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Стубац начина прелома"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Стубац ширине прелома"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Background RGBA column"
msgstr "РГБА колона позадине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "РГБА колона боје исписа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Исцртавач пречице"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Gtk"
msgstr "Гтк"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Стубац начина рада пречице"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift тастер"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Lock Key"
msgstr "Тастер закључавања"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Control Key"
msgstr "Контролни тастер"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt тастер"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Fifth Key"
msgstr "Пети тастер"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Sixth Key"
msgstr "Шести тастер"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Seventh Key"
msgstr "Седми тастер"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Eighth Key"
msgstr "Осми тастер"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Прво дугме миша"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Друго дугме миша"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Треће дугме миша"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Четврто дугме миша"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Пето дугме миша"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Super Modifier"
msgstr "Супер модификатор"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Хипер модификатор"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Мета измењивач"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Release Modifier"
msgstr "Измењивач отпуштања"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "All Modifiers"
msgstr "Сви модификатори"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Стубац модификатора пречице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Keycode column"
msgstr "Стубац шифре тастера"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Исцртавач прозорчета за избор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Has Entry column"
msgstr "Има колону за унос"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Model column"
msgstr "Стубац модела"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Column column"
msgstr "Стубац колоне текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Рендерер вртећег дугмета"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Adjustment column"
msgstr "Стубац подешавања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Стубац степена успона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Digits column"
msgstr "Стубац са цифрама"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Рендерер сличице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Follow State column"
msgstr "Стубац праћења стања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Icon Name column"
msgstr "Стубац назива иконица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стубац сличице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "GIcon column"
msgstr "Стубац Гиконице"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Стубац сличице за затворени проширивач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Стубац сличице за отворени проширивач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Стубац детаља типског дугмета"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Stock column"
msgstr "Стубац типа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Stock Size column"
msgstr "Стубац величине типске ставке"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Рендерер напретка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Orientation column"
msgstr "Стубац оријентисаности"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Pulse column"
msgstr "Стубац импулса"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Стубац водоравног поравњања текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Стубац усправног поравњања текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Value column"
msgstr "Стубац вредности"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Inverted column"
msgstr "Окренута колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Рендерер вртећег дугмета"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Active column"
msgstr "Активна колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Рендерер прекидачког дугмета"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Activatable column"
msgstr "Стубац која се може активирати"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Неодређена колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Стубац показивача величине"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Radio column"
msgstr "Радио колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Status Icon"
msgstr "Иконица стања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Text Buffer"
msgstr "Међумеморија текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Меумеморија уноса"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072
msgid "Text Tag"
msgstr "Текстуалне ознаке"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела ознака текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "File Filter"
msgstr "Филтер датотеке"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075
msgid "Mime Types"
msgstr "МИМЕ врсте"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076
msgid "Patterns"
msgstr "Обрасци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Списак миме врста за додавање филтеру"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Списак назива образаца за додавање филтеру"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079
msgid "Recent Filter"
msgstr "Скорашњи филтер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Списак назива програма за додавање филтеру"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083
msgid "Themed Icon"
msgstr "Темска иконица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Toplevels"
msgstr "Елементи највишег нивоа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Containers"
msgstr "Садржаоци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Елементи састављања"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090
msgid "Deprecated"
msgstr "Застарело"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Особине програма"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Текст дозволе"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Графика"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Напомене"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Дозвола и ауторска права"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Веб страница:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Особине кућице"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Додај средишњи пород"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Да ли ова трака радње треба да укључи усредиштени пород."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Особине радње"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Посредници траке алата"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Прекидач и радио"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "ИБ вредности:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Посредници радио дугмета"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Покретљив / Радан"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Особине дугмета бирача програма"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Особине елемента бирача програма"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Подножје:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Да ли ово поље треба да укључи усредиштени пород."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Поравнање порода:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Водоравнo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Усправно:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Особине дугмета"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Садржај дугмета"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Додај произвољни садржај"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Ознака са опционом сликом"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Особине кућице за избор"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Модел стабла:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Исцртај оквир око уноса"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Откачиви изборници"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Изборници са језичцима"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Особине текста кућице за избор"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Списак ставки:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Покушаји уноса:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Главна иконица"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Облачић:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Користи означавање"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Да ли да користи означавање у\n"
"облачићу главне иконице\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Помоћна иконица"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Да ли да користи означавање у\n"
"облачићу помоћне иконице"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Водоравно поравнање:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Особине бирача датотеке"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Особине дугмета словног лика"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Особине бирача словног лика"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Особине мреже"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Истородно"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Укупно:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Особине траке заглавља"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Произвољни наслов"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "Да ли трака заглавља треба да користи елемент произвољног наслова."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Прикажи управљачку дугмад прозора"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Да ли да прикаже управљачку дугмад прозора, нпр. дугме за затварање."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Особине прегледа иконице"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Један притисак покреће"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Ступци:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Размак поља:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Ширина ставке:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Ивица прегледа:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Величина ставке и размак"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Обликовање"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Понашање натписа"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Преламај само на новом реду"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Никада не преламај"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина натписа"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Самостално преламај"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Редови"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Особине траке нивоа"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Режим указивача:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Најмање:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Највише:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Особине прозорчета поруке"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Главни текст:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Помоћни текст:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Поравнавање и попуњавање"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Особине дугмета модела"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Особине бележнице"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Уреди страницу:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Особине језичка"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Радња почетка:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "Радња краја:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Особине искока"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Особине изборника"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Особине траке напретка"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Скраћивање текста:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Особине прегледа стаблом"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Стубац претраге:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Стубац гранања:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Особине бирача скорашњих"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Особине дугмета размере"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Усмерење размере:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Особине размере"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Осетљивост корачника"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Ниже:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Више:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Порекло истицања"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Особине премицања"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Политика:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Особине клизача"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Особине премакнутог прозора"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Постављање прозора:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Политика клизача:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Подешавање:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Особине дугмета вртешке"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Усмерење дугмета:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Особине спремника"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Истородно:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Особинне пребацивача спремника"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Особине прегледа текста"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Испуни за додир"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Обликовање текста"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Увлачење:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Ивице"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Изнад линија:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Испод линија:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Унутар преламања:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Елемент:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Особине елемента"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Да ли да користи означавање у облачићу"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Заставице елемента"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Размак елемента"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Користи „query-tooltip“ да представи облачић\n"
"уместо да подеси дословни облачић"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Особине прозора"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Прелазан за:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Прикачен на:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Датотека иконице"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Заставице прозора"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Савет:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Привлачење:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Украси прозора на страни клијента"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Да ли овајпрозор треб ада укључи произвољну траку наслова."

#~ msgid "page0"
#~ msgstr "страна0"

#~ msgid "page1"
#~ msgstr "страна0"

#~ msgid "Activate '%s' %s"
#~ msgstr "Активирај „%s“ (%s)"

#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Активирај „%s“"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "Захтева:"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Опозови"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Понови"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Затвори документ"

#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Палета"

#~ msgid "Inspector"
#~ msgstr "Инспектор"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Изабери"

#~ msgid "Select widgets in the workspace"
#~ msgstr "Изаберите елементе у радном простору"

#~ msgid "Drag Resize"
#~ msgstr "Превуци прошири"

#~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
#~ msgstr "Превуците и промените величину елемената у радном простору"

#~ msgid "Margin Edit"
#~ msgstr "Уређивање маргине"

#~ msgid "Edit widget margins"
#~ msgstr "Уређујте маргине елемента"

#~ msgid "Alignment Edit"
#~ msgstr "Уређивање поравнања"

#~ msgid "Edit widget alignment"
#~ msgstr "Уређујте поравнање елемента"

#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сачувај _као"

#~ msgid "Close the current project"
#~ msgstr "Затворите текући пројекат"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"

#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Повратите последњу опозвану радњу"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Исеците изабрано"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Умножите изабрано"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Убаците из оставе"

#~ msgid "Delete the selection"
#~ msgstr "Обришите избор"

#~ msgid "_Previous Project"
#~ msgstr "_Претходни пројекат"

#~ msgid "Activate previous project"
#~ msgstr "Покрените претходни пројекат"

#~ msgid "_Next Project"
#~ msgstr "_Наредни пројекат"

#~ msgid "Activate next project"
#~ msgstr "Покрените следећи пројекат"

#~ msgid "_Use Small Icons"
#~ msgstr "_Користи мале иконице"

#~ msgid "Show items using small icons"
#~ msgstr "Приказујте ставке користећи мале иконице"

#~ msgid "Dock _Palette"
#~ msgstr "Прикачи _палету"

#~ msgid "Dock the palette into the main window"
#~ msgstr "Прикачите палету у главни прозор"

#~ msgid "Dock _Inspector"
#~ msgstr "Прикачи _инспектора"

#~ msgid "Dock the inspector into the main window"
#~ msgstr "Прикачите инспектора у главни прозор"

#~ msgid "Dock Prop_erties"
#~ msgstr "Прикачи _особине"

#~ msgid "Dock the editor into the main window"
#~ msgstr "Прикачите уређивач у главни прозор"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Трака _стања"

#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Прикажите траку стања"

#~ msgid "Tool_bar"
#~ msgstr "Трака _алата"

#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "Прикажите траку алата"

#~ msgid "Project _Tabs"
#~ msgstr "_Језичци пројекта"

#~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
#~ msgstr "Прикажите језичке бележнице за учитане пројекте"

#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Текст _поред иконица"

#~ msgid "Display items as text beside icons"
#~ msgstr "Прикажите ставке као текст поред иконица"

#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Само _иконице"

#~ msgid "Display items as icons only"
#~ msgstr "Прикажите ставке само као иконице"

#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Само _текст"

#~ msgid "Display items as text only"
#~ msgstr "Прикажите ставке само као текст"

#~ msgid "_Editor Header"
#~ msgstr "Заглавље _уређивача"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изађи"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Изађите из програма"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "О овом програму"

#~ msgid "Display the developer reference manual"
#~ msgstr "Прикажите програмерско упутство са референцама"

#~ msgid "Edit Glade preferences"
#~ msgstr "Уредите поставке Глејда"

#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Отвори _скорашње"

#~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
#~ msgstr ""
#~ "Помозите нам да побољшамо Глејд тако што ћете се регистровати и попунити "
#~ "кориснички упитник!"

#~ msgid "Palette _Appearance"
#~ msgstr "Изглед п_алете"

#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија"

#~ msgid "Control and Display"
#~ msgstr "Контроле и приказ"

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Погледај напомену приватности"

#~| msgid "Previewing %s (%s)"
#~ msgid "Previewing %s - %s"
#~ msgstr "Прегледам „%s“ — %s"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Прегледам „%s“"

#~ msgid "Failed to save %s to %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам „%s“ у „%s“: %s"

#~ msgid "View documentation for the selected widget"
#~ msgstr "Погледај документацију за одабрани елемент"

#~ msgid "Reset widget properties to their defaults"
#~ msgstr "Ресетуј својства елемента на подразумеване вредности"

#~ msgid "The Object's name"
#~ msgstr "Назив објекта"

#~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
#~ msgstr "„--listen“ и „--filename“ не смеју бити наведени истовремено.\n"

#~ msgid "Unknown object %s with type %s\n"
#~ msgstr "Непознат објекат %s са врстом %s\n"

#~ msgid "Verify versions and deprecations:"
#~ msgstr "Провери издања и застарелости:"

#~ msgid "Unknown widgets ignored."
#~ msgstr "Непознати елементи су занемарени."

#~ msgid "Setting %s action"
#~ msgstr "Постављам %s акцију"

#~ msgid "Setting %s to use action appearance"
#~ msgstr "Постављам да „%s“ користи изглед акције"

#~ msgid "Configure button content"
#~ msgstr "Подеси садржај дугмета"

#~ msgid "Stock button"
#~ msgstr "Типско дугме"

#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
#~ msgstr ""
#~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
#~ "иконицу"

#~ msgid "Set Image Size"
#~ msgstr "Постави величину слике"

#~ msgid "Setting %s to set desired width in characters"
#~ msgstr "Постављам да %s поставља жељену ширину у броју карактера"

#~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
#~ msgstr "Постављам да %s поставља највећу ширину у броју карактера"

#~ msgid "Edit label appearance"
#~ msgstr "Измени изглед ознаке"

#~ msgid "Format label"
#~ msgstr "Форматирај ознаку"

#~ msgid "Text line wrapping"
#~ msgstr "Преламање линије текста"

#~ msgid "Text wraps normally"
#~ msgstr "Текст се обично прелама"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Све"

#~ msgid "Invisible Char Set"
#~ msgstr "Невидљиви скуп карактера"

#~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
#~ msgstr "Поставите тренутну страну (искључиво у сврхе уређивања)"