Blob Blame History Raw
# Polish translation for glade.
# Copyright © 2002-2018 the glade authors.
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2005-2007.
# Andrzej Polatyński <andrzej@datatel.net.pl>, 2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 23:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Tworzenie lub otwieranie projektów interfejsów dla programów GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
"gui;projektowanie graficznego interfejsu użytkownika;interfejs użytkownika;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade jest narzędziem RAD do szybkiego i łatwego rozwijania interfejsów "
"użytkownika dla zestawu narzędzie GTK+ 3 i środowiska GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Interfejsy użytkownika zaprojektowane w programie Glade są zapisywane jako "
"pliki XML, które mogą być dynamicznie wczytywane przez programy w razie "
"potrzeby za pomocą mechanizmu GtkBuilder lub używane bezpośrednio do "
"określania nowych klas obiektów wyprowadzonych z GtkWidget za pomocą nowej "
"funkcji szablonów biblioteki GTK+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Dzięki mechanizmowi GtkBuilder, pliki XML programu Glade mogą być używane "
"w wielu językach programowania, w tym C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python "
"i innych."

#: ../src/glade-window.c:57
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Tylko do odczytu]"

#: ../src/glade-window.c:193
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika"

#: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463
msgid "the last action"
msgstr "ostatnie działanie"

#: ../src/glade-window.c:457
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Cofa: %s"

#: ../src/glade-window.c:464
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ponawia: %s"

#: ../src/glade-window.c:489
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Automatyczne zapisywanie „%s”"

#: ../src/glade-window.c:494
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisywania „%s”"

#: ../src/glade-window.c:716
msgid "Open…"
msgstr "Otwórz…"

#: ../src/glade-window.c:750
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekt „%s” jest wczytywany."

#: ../src/glade-window.c:769
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Utworzenie kopii zapasowej istniejącego pliku się nie powiodło, kontynuować "
"zapisywanie?"

#: ../src/glade-window.c:791
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Zapisanie %s się nie powiodło: %s"

#: ../src/glade-window.c:830
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany od czasu ostatniego odczytu"

#: ../src/glade-window.c:834
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Zapisanie go może spowodować utratę wszystkich zewnętrznych zmian. Zapisać "
"go mimo to?"

#: ../src/glade-window.c:839
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Zapi_sz mimo to"

#: ../src/glade-window.c:847
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nie zapisuj"

#: ../src/glade-window.c:880
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Zapisano projekt „%s”"

#: ../src/glade-window.c:911
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"

#: ../src/glade-window.c:975
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s"

#: ../src/glade-window.c:979
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zapisania pliku."

#: ../src/glade-window.c:1001
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %s. Inny projekt o tej samej ścieżce jest otwarty."

#: ../src/glade-window.c:1029
msgid "No open projects to save"
msgstr "Brak otwartych projektów do zapisu"

#: ../src/glade-window.c:1062
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w projekcie „%s” przed zamknięciem?"

#: ../src/glade-window.c:1070
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Zmiany zostaną utracone, jeśli nie zostanie zapisane."

#: ../src/glade-window.c:1074
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751
#: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ../src/glade-window.c:1107
msgid "Save…"
msgstr "Zapisz…"

#: ../src/glade-window.c:1658
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu."

#: ../src/glade-window.c:1719
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projekt %s ma niezapisane zmiany"

#: ../src/glade-window.c:1724
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ponowne wczytanie spowoduje utratę wszystkich niezapisanych zmian. Wczytać "
"ponownie mimo to?"

#: ../src/glade-window.c:1734
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w innym programie"

#: ../src/glade-window.c:1739
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Wczytać projekt ponownie?"

#: ../src/glade-window.c:1745
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"

#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Witamy we wprowadzeniu do nowości w programie Glade"

#: ../src/glade-window.c:2304
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Pasek menu i pasek narzędziowy zostały połączone w pasek nagłówka"

#: ../src/glade-window.c:2306
msgid "You can open a project"
msgstr "Można otworzyć projekt"

#: ../src/glade-window.c:2307
msgid "find recently used"
msgstr "znaleźć ostatnio używany"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "or create a new one"
msgstr "lub utworzyć nowy"

#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Project switcher"
msgstr "Przełącznik projektów"

#: ../src/glade-window.c:2316
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "i przycisk Zapisz są dostępne bezpośrednio na pasku nagłówka"

#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "just like Save As"
msgstr "podobnie jak Zapisz jako"

#: ../src/glade-window.c:2318
msgid "project properties"
msgstr "właściwości projektu"

#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "i rzadziej używane działania"

#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "Inspektor obiektów zastąpił paletę"

#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "aby zwolnić miejsce na edytor właściwości"

#: ../src/glade-window.c:2324
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "Paleta została zastąpiona nowym elementem wyboru obiektu"

#: ../src/glade-window.c:2325
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "gdzie można wyszukiwać wszystkie obsługiwane klasy"

#: ../src/glade-window.c:2326
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "badać grupy obiektów GTK+"

#: ../src/glade-window.c:2327
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "i wyszukiwać klasy wprowadzone przez inne biblioteki"

#: ../src/glade-window.c:2329
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr "Przejdźmy teraz do opisu nowego sposobu działania programu"

#: ../src/glade-window.c:2331
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Najpierw należy utworzyć nowy projekt"

#: ../src/glade-window.c:2332
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"Teraz można dodać widżet GtkWindow za pomocą nowego elementu wyboru widżetu "
"lub podwójnie klikając na obszarze roboczym"

#: ../src/glade-window.c:2333
msgid "Excellent!"
msgstr "Wyśmienicie!"

#: ../src/glade-window.c:2334
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Czy wiesz, że można podwójnie kliknąć dowolny element zastępowalny, aby "
"tworzyć widżety?"

#: ../src/glade-window.c:2335
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Proszę spróbować dodać siatkę"

#: ../src/glade-window.c:2336
msgid "and a button"
msgstr "i przycisk"

#: ../src/glade-window.c:2338
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Całkiem łatwe, co nie?"

#: ../src/glade-window.c:2339
msgid "Enjoy!"
msgstr "Powodzenia!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2548
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Przeprowadzamy ankietę wśród użytkowników.\n"
" Wyświetlić ją teraz?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2552
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Jeśli nie, to zawsze można ją znaleźć w menu Pomocy."

#: ../src/glade-window.c:2554
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Bez wyświetlania tego okna ponownie"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:2575
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Prosimy kliknąć Pomoc → Rejestracja i ankieta użytkownika i wypełnić naszą "
"ankietę."

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Wyłącza integrację z programem Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK…]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "więcej komunikatów"

#: ../src/main.c:90
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Tworzenie lub modyfikowanie projektów interfejsów użytkownika dla programów "
"GTK+ i GNOME."

#: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95
msgid "Glade options"
msgstr "Opcje programu Glade"

#: ../src/main.c:101
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opcje debugowania programu Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Wyświetla opcje debugowania programu Glade"

#: ../src/main.c:145
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Nie odnaleziono obsługi GModule. Do uruchomienia programu Glade wymagana "
"jest obsługa GModule."

#: ../src/main.c:179
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Nie można otworzyć „%s”, plik nie istnieje.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Close Project"
msgstr "Zamknij projekt"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Rejestracja i ankieta użytkownika"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Podręcznik programistyczny"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Interaktywne wprowadzenie"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "About"
msgstr "O programie"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../src/glade.glade.h:9
msgid "Open a project"
msgstr "Otwiera projekt"

#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Create a new project"
msgstr "Tworzy nowy projekt"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Edit project properties"
msgstr "Modyfikuje preferencje projektu"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../src/glade.glade.h:13
msgid "Save the current project"
msgstr "Zapisuje bieżący projekt"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący projekt pod inną nazwą"

#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Rozpoczyna/wznawia interaktywne wprowadzenie do interfejsu użytkownika"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli i inni.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte i inni."

#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr ""
"Projektowanie interfejsów użytkownika dla biblioteki GTK+ i środowiska GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Witryna programu Glade"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Program Glade jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n"
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według\n"
"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Program Glade rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny —\n"
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania\n"
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną\n"
"GNU.\n"
"Z pewnością wraz z programem Glade dostarczono także egzemplarz Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie — proszę\n"
"napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:35
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2005-2007\n"
"Andrzej Polatyński <andrzej@datatel.net.pl>, 2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2018\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2018"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Preferencje programu Glade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Tworzenie kopii zapasowej ostatniej wersji projektu za każdym razem, gdy "
"projekt jest zapisywany"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Automatyczne zapisywanie projektu w oddzielnym pliku za każdym\n"
"razem, kiedy projekt jest modyfikowany oraz minął podany czas"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "s"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Automatyczne zapisywanie projektu po"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Wczytywanie i zapisywanie"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Błędy wersji"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Pytanie użytkownika podczas zapisywania, czy projekt używa widżetów,\n"
"właściwości lub sygnałów, które nie są dostępne w docelowej wersji projektu"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Ostrzeżenia o przestarzałych funkcjach"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Pytanie użytkownika podczas zapisywania, czy projekt używa\n"
"widżetów, właściwości lub sygnałów, które są przestarzałe"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Nierozpoznane typy"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Pytanie użytkownika podczas zapisywania, czy\n"
"projekt zawiera nierozpoznane typy"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Wyświetlanie ostrzeżeń podczas zapisywania"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "kolumna"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Usuwa zaznaczoną ścieżkę wyszukiwania katalogów"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Dodaje nową ścieżkę wyszukiwania katalogów"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Dodatkowe ścieżki katalogów"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Wybór ścieżki przeszukiwania katalogów"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Ankieta użytkownika programu Glade"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Dziękujemy za wypełnienie ankiety użytkownika programu Glade, doceniamy to!\n"
"\n"
"Aby zweryfikować ten adres e-mail, należy otworzyć poniższy odnośnik\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"Obecny token do zmiany lub aktualizacji ankiety:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Dziękujemy\n"
"\n"
"\tZespół programu Glade\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Ankieta użytkownika programu Glade (aktualizacja)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Dziękujemy za zaktualizowanie ankiety użytkownika programu Glade, doceniamy "
"to!\n"
"\n"
"Obecny token do zmiany ankiety:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Dziękujemy\n"
"\n"
"\tZespół programu Glade\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Wysyłanie danych do %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Oczekiwanie na %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Pobieranie danych z %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Automatyczna subskrypcja listy mailingowej użytkowników programu Glade się "
"nie powiodła"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Otwórz witrynę listy mailingowej użytkowników programu Glade"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Dziękujemy za wypełnienie ankiety!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Pola nazwy i adresu e-mail są wymagane"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Adres e-mail jest już używany.\n"
"Należy podać poprzednio otrzymany token, aby zaktualizować informacje."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania informacjo o użytkowniku: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania danych ankiety: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do bazy danych: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Rejestracja i ankieta użytkownika programu Glade"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Informacje zostaną wysłane na adres https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Wymagane jest podanie nazwiska lub pseudonimu>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Tokeny są przetwarzane partiami.\n"
"Prosimy o chwilę cierpliwości."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Wymagane jest wysłanie tokenu rejestracji z powrotem>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Witryna"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Subskrybuj listę mailingową"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Subskrypcja listy mailingowej użytkowników programu Glade.\n"
"Zostanie wysłana prośba o potwierdzenie."

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Proszę wybrać swój kraj"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Zależy nam na ochronie prywatności."

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Wszystkie dane będą przechowywane w prywatnym położeniu i nie będą "
"udostępniane innym osobom."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Aktualizacja informacji"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Proszę wstawić token aktualizacji, jeśli poprzednio wysłane dane mają "
"zostać zaktualizowane>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Jak długo zajmujesz się programowaniem?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "lata"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "miesiące"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Nie jestem programistą"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Których języków programowania wolisz używać?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Kiedy zacząłeś używać programu Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "temu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Której wersji zwykle używasz?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Dostępnej w moim systemie operacyjnym"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Najnowszej stabilnej zbudowanej z kodu źródłowego"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 dla biblioteki GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "Master"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Na jakich systemach operacyjnych?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "dystrybucja"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "wariant"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Jak często go używasz?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "Codziennie"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Kilka dni w tygodniu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "Co tydzień"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Kilka razy w miesiącu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Raz w miesiącu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Kilka razy w roku"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Jak określiłbyś swój poziom znajomości programu Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Początkujący"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Średniozaawansowany"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Na warunkach jakich licencji udostępniasz oprogramowanie, do którego "
"tworzenia używasz programu Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Wolne oprogramowanie"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Oprogramowanie open source"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Komercyjne/o zamkniętym kodzie źródłowym"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Na żadnej — nierozpowszechniane na zewnątrz"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"W jakich obszarach głównie używane jest oprogramowanie, do którego tworzenia "
"używasz programu Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Uniwersytecki"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Osadzone programy"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Programy desktopowe"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Edukacyjne"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Medyczne"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Programy przemysłowe"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Naukowe"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Która część programu wymaga najwięcej usprawnień?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Jaki jest twoim zdaniem największy problem programu Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Brak dokumentacji"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Brak profesjonalnego wsparcia"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Brak profesjonalnych szkoleń"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Brak rozgłosu/reklamy"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Brak oficjalnych skompilowanych wydań dla innych systemów operacyjnych "
"(Windows, Mac OS X)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Czy kiedykolwiek napotkałeś na błąd?"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Jeśli tak, to czy go zgłosiłeś?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr ""
"Czy kiedykolwiek myślałeś o wzięciu udziału w rozwijaniu programu Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Dlaczego nie?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Informacje o ochronie prywatności:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Jedynym celem tej ankiety jest lepsze poznanie naszych użytkowników.\n"
"Adres e-mail będzie używany do rozpoznawania poszczególnych użytkowników "
"programu Glade i wysłania tokenu modyfikacji, jeśli będzie potrzeba coś "
"zmienić lub dodać dodatkowe komentarze.\n"
"Tylko statystyki powstałe z całego zestawu danych będą udostępniane "
"publicznie.\n"
"Dane poszczególnych użytkowników będą przechowywane w prywatnej bazie danych "
"i nie będą udostępniane innym osobom."

#: ../gladeui/glade-app.c:549
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Nie można zapisać danych prywatnych do katalogu %s, ponieważ jest on zwykłym "
"plikiem.\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-app.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Utworzenie katalogu %s w celu zapisu danych prywatnych się nie powiodło.\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-app.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania danych prywatnych do %s (%s).\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-app.c:601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Błąd podczas szeregowania danych konfiguracji do zapisu (%s).\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-app.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania %s do zapisu danych prywatnych (%s).\n"
"Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Ustawianie typu obiektu %s na %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Dodanie %s do %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodanie %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Dodanie elementu potomnego %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:942
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Usunięcie elementu potomnego %s z %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Zmiana kolejności elementów potomnych %s"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Kontener"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Obiekt kontenera obecnie używany przez edytora"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Wskazówki:</b></big>\n"
"  • Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na widoku listy dodaje elementy.\n"
"  • Naciśnięcie klawisza Delete usuwa zaznaczony element.\n"
"  • Przeciągnięcie i upuszczenie zmienia kolejność.\n"
"  • Kolumna typu jest modyfikowalna."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciągnięcie i upuszczenie"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Wielokrotne przeciągnięcie i upuszczenie"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Plik"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Brak obrazu"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Standardowy"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Wbudowany element standardowy"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Standardowy obraz"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Wbudowany obraz standardowy"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Lista obiektów"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Nazwa pliku obrazu"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę pliku albo względną lub pełną ścieżkę, aby wczytać "
"obraz"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Wartość koloru GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Ciąg"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Wejście"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Włączanie właściwości %s na widżecie %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Wyłączanie właściwości %s na widżecie %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Ustawienie wielu właściwości"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Ustawienie %s dla %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Ustawienie %s dla %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Zmienianie nazwy %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "wielu"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nie można usunąć widżetu będącego częścią widżetu złożonego."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s jest zablokowane przez %s, należy najpierw zmodyfikować %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Usunięcie „%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Usunięcie wielu"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Utworzenie „%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Usunięcie „%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Wycięcie „%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Wklejenie „%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Przeciągnięcie „%s” i upuszczenie do %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "element główny"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Dodanie uchwytu sygnału %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Usunięcie uchwytu sygnału %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Zmiana uchwytu sygnału %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Ustawienie metadanych lokalizacji"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Blokowanie „%s” widżetem %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Odblokowywanie „%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Ustawienie wersji docelowej dla „%s” na %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Ustawianie własności %s projektu"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Ustawianie ścieżki zasobu na „%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Ustawianie domeny tłumaczenia na „%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Usuwanie ustawienia widżetu „%s” jako szablonu"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Ustawienie widżetu „%s” jako szablonu"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Usuwanie ustawienia szablonu"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Nie można wczytać obrazu (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Modyfikowanie wyrównań %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:733
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Modyfikowanie marginesów %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043
msgid "Design View"
msgstr "Widok projektu"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView zawierający ten układ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236
msgid "Show info"
msgstr "Wyświetlanie informacji"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk informacyjny dla wczytanego widżetu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"

#: ../gladeui/glade-editor.c:245
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Obecnie wczytany widżet w tym edytorze"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "Show Class Field"
msgstr "Wyświetlanie pola klasy"

#: ../gladeui/glade-editor.c:252
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole klasy na wierzchu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:258
msgid "Class Field"
msgstr "Pole klasy"

#: ../gladeui/glade-editor.c:259
msgid "The class field string"
msgstr "Ciąg pola klasy"

#: ../gladeui/glade-editor.c:264
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"

#: ../gladeui/glade-editor.c:265
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Określa, czy wyświetlać krawędź"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:325
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Właściwości „%s” — %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "Właściwości „%s” — %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../gladeui/glade-editor.c:775
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Tworzenie „%s”"

#: ../gladeui/glade-editor.c:783
msgid "Crea_te"
msgstr "_Utwórz"

#: ../gladeui/glade-editor.c:891
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"

#: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"

#: ../gladeui/glade-editor.c:933
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../gladeui/glade-editor.c:941
msgid "Common"
msgstr "Wspólne"

#: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: ../gladeui/glade-editor.c:982
msgid "(default)"
msgstr "(domyślne)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:997
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Wybór właściwości, którym mają zostać przywrócone domyślne wartości"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1131
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Przywrócenie domyślnych właściwości widżetu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Properties:"
msgstr "_Właściwości:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1177
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1185
msgid "_Unselect All"
msgstr "Odznacz w_szystko"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1195
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Opis właściwości:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1297
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "Właściwości „%s” — %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "Klasa właściwości"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass, dla której utworzony został GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Użycie polecenia"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Określa, czy będzie używane API poleceń dla stosu cofnij/ponów"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Wyłączenie przycisku wyboru"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Określa, czy wyłączyć przycisk wyboru"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Niestandardowy tekst"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Niestandardowy tekst wyświetlany na etykiecie właściwości"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "Wybór pól"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "Pro_szę wybrać poszczególne pola:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Wybór nazwanej ikony"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "Modyfikowanie tekstu"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Możliwość tłumaczenia"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Określa, czy właściwość może być tłumaczona"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Kontekst dla tłumaczenia:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Dla krótkich i niejednoznacznych ciągów: należy tu wpisać słowo, aby "
"rozróżnić znaczenie tego ciągu od znaczeń innych wystąpień tego samego ciągu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mentarze dla tłumaczy:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Wybór pliku z katalogu zasobów projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Klasa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Wybór braku nadrzędności obiektów typu %s w tym projekcie"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Wybór obiektów typu %s w tym projekcie"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Wybór braku nadrzędności %s w tym projekcie"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Wybór %s w tym projekcie"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "Wy_czyść"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288
msgid "O_bjects:"
msgstr "_Obiekty:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Tworzenie %s dla %s na %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601
msgid "Objects:"
msgstr "Obiekty:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Typ strony"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Typ strony edytora, dla którego utworzyć ten GladeEditorTable"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Nazwa klasy:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Unikalny identyfikator obiektu"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Składanie"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Określa, czy ten widżet jest szablonem składania"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Sprawdzany projekt"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Wyszukiwanie widżetów >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Wszystkie konteksty"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Wybór nazwanych ikon"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nazwa ikony:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_onteksty:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_Nazwy ikon:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Wyświetlanie tylko standardowych ikon"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Wybór widżetów"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Dodaj widżet tutaj"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Dodaj widżet jako _najwyższy poziom"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Zaznacz"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Odczytaj _dokumentację"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Ustawienie domyślnej wartości"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania wczesnego podglądu: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Uruchomienie podglądu się nie powiodło: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Dziennik podglądu programu Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "dane_użytkownika"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Wymieniony | Po"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Wymieniony"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "After"
msgstr "Po"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s zostało wysłane raz"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s zostało wysłane %d raz(y)"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Uruchom pierwsze"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Uruchom ostatnie"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Wykonaj czyszczenie"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""
"Definicja interfejsu użytkownika nie ma widżetów, których podgląd można "
"wyświetlić.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Nie odnaleziono obiektu %s w definicji interfejsu użytkownika.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Nie można wyświetlić podglądu widżetu.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Nie można zbudować definicji programu budującego: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Błąd: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Uszkodzony potok.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nazwa pliku do wyświetlenia"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Tworzy pustą klasę widżetów, aby wczytać szablon"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nazwa najwyższego poziomu do wyświetlenia"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Nazwa pliku do zapisania jako zrzut ekranu"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Używany plik CSS"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Nasłuchiwanie na standardowym wejściu"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"tworzy pokaz slajdów dla każdego widżetu najwyższego poziomu przez dodanie "
"ich do GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Wyświetlanie podpisu programu obsługującego podczas wywołania"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Wyświetlanie wersji podglądowej"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "— podgląd definicji interfejsu użytkownika Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Należy podać opcję --listen lub --filename.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Określa, czy projekt został zmodyfikowany od czasu ostatniego zapisu"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Określa, czy projekt ma zaznaczenie"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Ścieżka do pliku projektu"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Określa, czy projekt jest tylko do odczytu"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Dodanie elementu"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Bieżący element do dodania do projektu"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Tryb kursora"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Obecnie działający GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Domena tłumaczenia projektu"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Szablon"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Szablon widżetu projektu, jeśli jakiś jest"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Ścieżka do zasobu"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr ""
"Ścieżka do wczytywania obrazów i zasobów podczas uruchamiania programu Glade"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"Licencja tego projektu. Zostanie dodana jako komentarz na poziomie dokumentu."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Ścieżka dostawcy CSS"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Ścieżka do użycia jako niestandardowy dostawca CSS dla tego projektu."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(wewnętrzna %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(element potomny %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(szablon)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(właściwość %s widżetu %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Wczytanie %s się nie powiodło.\n"
"Następujące wymagane katalogi są niedostępne: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s używa biblioteki GTK+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Ponieważ istnieje obiekt, który nie może zostać zbudowany za pomocą typu "

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Ponieważ istnieje %d obiektów, które nie mogą zostać zbudowane za pomocą "
"typów "

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " i "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ta wersja programu Glade jest przeznaczona tylko dla biblioteki GTK+ 3.\n"
"Proszę się najpierw upewnić, że ten projekt można uruchomić za pomocą "
"programu Glade 3.8 bez żadnych przestarzałych widżetów.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Automatycznie zapisana wersja „%s” jest nowsza.\n"
"\n"
"Wczytać automatycznie zapisaną wersję zamiast tego?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Właściwości dokumentu „%s”"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3010
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Ten widżet został wprowadzony w bibliotece %s %d.%d, a ten projekt używa "
"biblioteki %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3014
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Klasa obiektów „<b>%s</b>” została wprowadzona w bibliotece %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3016
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Ten widżet jest przestarzały"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3019
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] Klasa obiektów „<b>%s</b>” z biblioteki %s %d.%d jest przestarzała\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3024
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Ta właściwość została wprowadzona w bibliotece %s %d.%d, a projekt używa "
"biblioteki %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3028
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s "
"%d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Właściwość „<b>%s</b>” klasy obiektów „<b>%s</b>” została wprowadzona "
"w bibliotece %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3032
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced "
"in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Właściwość pakująca „<b>%s</b>” klasy obiektów „<b>%s</b>” została "
"wprowadzona w bibliotece %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3035
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Ta właściwość jest przestarzała"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3038
#, c-format
msgid "[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] Właściwość „<b>%s</b>” klasy obiektów „<b>%s</b>” jest przestarzała\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3042
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Ten sygnał został wprowadzony w bibliotece %s %d.%d, a ten projekt używa "
"biblioteki %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3046
#, c-format
msgid ""
"[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s] Sygnał „<b>%s</b>” klasy obiektów „<b>%s</b>” został wprowadzony "
"w bibliotece %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3049
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Ten sygnał jest przestarzały"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr "[%s] Sygnał „<b>%s</b>” klasy obiektów „<b>%s</b>” jest przestarzały\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3349
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../gladeui/glade-project.c:3366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Projekt „%s” ma błędy. Zapisać mimo to?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3367
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Projekt „%s” ma przestarzałe widżety lub niezgodność wersji."

#: ../gladeui/glade-project.c:3392
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Obiekt %s jest szablonem klasy, ale nie jest obsługiwany w GTK+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:3407
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Obiekt %s ma nierozpoznany typ %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4872
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Niezapisany %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222
#: ../gladeui/glade-project.c:5379
msgid "No widget selected."
msgstr "Nie zaznaczono widżetu."

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Nie można skopiować nierozpoznanego typu widżetu."

#: ../gladeui/glade-project.c:5219
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Nie można wyciąć nierozpoznanego typu widżetu"

#: ../gladeui/glade-project.c:5271
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Nie można wkleić do zaznaczonego elementu nadrzędnego"

#: ../gladeui/glade-project.c:5282
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Nie można wkleić do wielu widżetów"

#: ../gladeui/glade-project.c:5292
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Brak widżetu w schowku"

#: ../gladeui/glade-project.c:5337
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Tylko jeden widżet na raz może być wklejany do tego kontenera"

#: ../gladeui/glade-project.c:5349
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr ""
"Niewystarczająca liczba elementów zastępowalnych w kontenerze docelowym"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Projekt, dla którego utworzono to okno dialogowe właściwości"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projekt %s nie ma przestarzałych widżetów lub niezgodności wersji."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass dla tej właściwości"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Stan włączony w przypadku, gdy właściwość jest opcjonalna"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Aktywny"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Zapewnia możliwość ustalania właściwości aktywności z poziomu mechanizmu"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Kontekst dla tłumaczenia"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Komentarz dla tłumaczy"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Możliwe do tłumaczenia"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Stan wizualny"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informacja o priorytecie, na której ma opierać się edytor właściwości"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "GladeProperty, dla którego wyświetlić etykietę"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Nazwa właściwości"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Nazwa właściwość używana podczas wczytywania według widżetu"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Dołączenie dwukropka"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Określa, czy dołączać dwukropek („:”) do nazwy właściwości"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Określa, czy wczytywana właściwość jest właściwością pakowania"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Niestandardowy tekst zastępujący nazwę właściwości"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Niestandardowa podpowiedź"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Niestandardowa podpowiedź zastępująca opis właściwości"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr ""
"Określa, czy będzie używane API GladeCommand podczas modyfikowania "
"właściwości"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Nazwa typu właściwości edytora"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Określa właściwą nazwę typu właściwości edytora do użycia dla tej powłoki"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "Klasa sygnałów"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Klasa tego sygnału"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Szczegół"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Szczegół dla tego sygnału"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Program obsługujący"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Program obsługujący dla tego sygnału"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Dane użytkownika"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Dane użytkownika dla tego sygnału"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Ostrzeżenie obsługi"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Ostrzeżenie obsługi wersji dla tego sygnału"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr ""
"Określa, czy ten sygnał jest wykonywany po domyślnych programach "
"obsługujących"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"Określa, czy dane użytkownika są wymienione z instancją dla programu "
"obsługującego"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Wybór obiektu do przekazania programowi obsługującemu"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Dane użytkownika"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Wymiana"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Widżet programu Glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Widżet programu Glade do modyfikowania sygnałów"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć symbolu „%s”"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Nie można pobrać typu z „%s”"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Nie można dodać nieprzewijalnego widżetu %s bezpośrednio do %s.\n"
"Należy najpierw dodać %s."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Pliki libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Pliki GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Wszystkie pliki Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1232
msgid "Could not show link:"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "klasa"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Wskaźnik do struktury GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Określa, czy to działanie jest aktywne"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Określa, czy to działanie jest widoczne"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Adapter wyprowadzony (%s) z %s już istnieje."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s nie obsługuje dodawania elementów potomnych."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448
msgid "Name of the class"
msgstr "Nazwa klasy"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455
msgid "GType of the class"
msgstr "Typ GType klasy"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Przetłumaczony tytuł klasy używanej w interfejsie Glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Generic Name"
msgstr "Nazwa ogólna"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Używane do tworzenia nazw nowych widżetów"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "The icon name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Nazwa katalogu widżetów deklarująca tę klasę"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "Book"
msgstr "Książka"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Przestrzeń nazw Devhelp dla tej klasy widżetów"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Special Child Type"
msgstr "Specjalny typ elementu potomnego"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Przechowuje nazwę właściwości pakującej, w celu zobrazowania specjalnego "
"elementu potomnego dla tej klasy kontenerów"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kursor do wstawiania widżetów do interfejsu użytkownika"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509
msgid "Query"
msgstr "Odpytywanie"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Określa, czy adapter ma odpytywać użycie"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widżetu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nazwa wewnętrzna widżetu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Określa, czy złożony element potomny jest dziedziczny, czy anarchistyczny"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "Obiekt powiązany"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Adapter"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Adapter klasy dla powiązanego widżetu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Projekt Glade, do którego ten widżet należy"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Lista właściwości Glade"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Wskaźnik do rodzicielskiego obiektu GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Ogólny przedrostek nazwy dla widżetów wewnętrznych"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Szablon GladeWidget, na którym opierać nowe widżety"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Dokładny szablon"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Określa, czy tworzyć dokładny duplikat podczas używania szablonu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Przyczyna"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason dla tego utworzenia"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Szerokość najwyższego poziomu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Szerokość widżetu, gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Wysokość najwyższego poziomu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Wysokość widżetu, gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Ciąg ostrzeżenia o niezgodności wersji"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Określa, czy ten widżet jest szablonem dla złożonego widżetu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1024
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1087
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Klasy szablonu nie są obsługiwane w GTK+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Obiekt ma nierozpoznany typ %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Właściwość ma błąd wersji: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Niektóre właściwości mają błędy wersji: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Sygnał ma błąd wersji: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Niektóre sygnały mają błędy wersji: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "Applications"
msgstr "Programy"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowy"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Typy MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Wszystkie dostępne widżety i obiekty"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Kliknięcie elementu zastępowalnego utworzy tę klasę\n"
"(kliknięcie środkowym przyciskiem myszy utworzy więcej niż jedną)"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Widżety i obiekty spoza biblioteki GTK+"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Dodatkowe obiekty biblioteki GTK+"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Pakowanie"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Wspólne"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Sygnały"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Domena tłumaczenia:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Najwyższy poziom szablonu składania:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Wybór pliku CSS do używania jako niestandardowy dostawca stylu"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Niestandardowy dostawca stylu CSS:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Z katalogu projektu"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Z katalogu względnego projektu"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Z tego katalogu"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Wybór ścieżki do wczytywania zasobów obrazów"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Zasoby obrazów są wczytywane lokalnie:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Wymagana wersja zestawu narzędzi:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "nazwa programu lub biblioteki"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Autorzy:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "krótki opis programu lub biblioteki"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL, wersja 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL, wersja 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL, wersja 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL, wersja 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "3-klauzulowa licencja BSD"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "Liberalna licencja GNU"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Sprawdzanie, czy projekt nie ma żadnych właściwości,\n"
"sygnałów lub widżetów niedostępnych w wersji docelowej"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Ustawienie typu licencji dla %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Ustawianie %s na pliku logo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Ustawianie %s na używanie ikony jako logo"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<wybór klawisza>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Klawisz skrótu"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Wybierz klawisze skrótów…"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Ustawianie %s na używanie wyśrodkowanego elementu potomnego"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Ustawianie %s na nieużywanie wyśrodkowanego elementu potomnego"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Szerokość"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Podpowiedź grawitacji"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Rozmiar bezwzględny"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Kolor podkreślenia"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Kolor przekreślenia"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Opis czcionki"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Tutaj należy wprowadzić wartość>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Nieustawione"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Wybór koloru"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Ustawienia atrybutów tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego elementu potomnego"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowej konfiguracji"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowego przycisku"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Ustawianie %s na używanie etykiety i obrazu"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Ustawianie %s na używanie właściwości %s jako atrybutu"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Ustawianie %s na bezpośrednie używanie właściwości %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Pobranie %s z modelu (typ %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "nieustawione"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "brak modelu"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Ustawienie kolumn dla %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< określenie nowej kolumny >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Dodanie lub usunięcie kolumn:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Typ kolumny"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Nazwa kolumny"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Ustawianie %s na używanie statycznego tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Ustawianie %s na używanie zewnętrznego bufora"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Ustawianie %s na używanie głównej ikony z zestawu standardowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Ustawianie %s na używanie głównej ikony z motywu ikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Ustawianie %s na używanie głównej ikony z pliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Ustawianie %s na używanie drugorzędnej ikony z zestawu standardowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Ustawianie %s na używanie drugorzędnej ikony z motywu ikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Ustawianie %s na używanie drugorzędnej ikony z pliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Ustawianie głównej ikony %s na używanie znaczników w podpowiedzi"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Ustawianie drugorzędnej ikony %s na używanie znaczników w podpowiedzi"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Ustawianie głównej ikony %s na nieużywanie znaczników w podpowiedzi"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Ustawianie drugorzędnej ikony %s na nieużywanie znaczników w podpowiedzi"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Umieszczanie %s wewnątrz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Właściwość pozycji X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Właściwość używana do ustawienia pozycji X obiektu potomnego"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Właściwość pozycji Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Właściwość używana do ustawienia pozycji Y obiektu potomnego"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Właściwość szerokości"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Właściwość używana do ustawienia szerokości obiektu potomnego"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Właściwość wysokości"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Właściwość używana do ustawienia wysokości obiektu potomnego"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Można zmieniać rozmiar"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Określa, czy ten kontener obsługuje zmienianie rozmiarów widżetów potomnych"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Action"
msgstr "Czynność"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącznik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Przycisk radiowy"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Edytor grupy czynności"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Strona wprowadzenia"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Strona treści"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Strona potwierdzenia"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ustawianie kolejności elementów potomnych dla %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Tree View Column"
msgstr "Kolumna widoku drzewa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Wyświetlanie komórek"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Właściwości i atrybuty"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Wspólne właściwości i atrybuty"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Accelerator"
msgstr "Klawisz skrótu"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Combo"
msgstr "Pole kombinowane"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Spin"
msgstr "Krzywa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89
msgid "Pixbuf"
msgstr "Bufor pikseli"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Edytor widoku ikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Edytor pola kombinowanego"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Edytor uzupełniania wprowadzania"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s jest ustawione na wczytanie %s z modelu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s jest ustawione, aby modyfikować %s bezpośrednio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "To pole kombinowane nie jest skonfigurowane, aby miało wejście"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Menu odrywane są wyłączone"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Nie można dodać okna najwyższego poziomu do kontenera."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Nie można dodać widżetu popover do kontenera."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Widżety typu %s mogą mieć widżety tylko jako elementy potomne."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"Widżety typu %s wymagają elementów zastępowalnych, aby dodać element potomny."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Ta właściwość jest dostępna tylko,\n"
"jeśli wejście ma ramkę"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Ta właściwość jest dostępna tylko,\n"
"jeśli wprowadzane znaki są niewidoczne"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Wstawienie elementu potomnego w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Wstawienie rzędu w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Wstawienie kolumny w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Usunięcie kolumny w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Usunięcie wiersza w %s"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Ta właściwość nie ma zastosowania, chyba że ustawiono użycie podkreślenia."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Niewybrana właściwość"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Ta właściwość jest przeznaczona tylko dla przycisków działań okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Ta właściwość jest ustawiona na sterowanie przez działanie"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr "Tylko obiekty typu %s mogą być dodawane do obiektów typu %s."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Skrót może być ustawiany tylko w grupie działań."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr ""
"Ta właściwość nie ma zastosowania, kiedy ustawiony jest niestandardowy tytuł"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Wstawienie elementu zastępowalnego do %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Usunięcie elementu zastępowalnego z %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Układ dekoracji nie ma zastosowania do pasków nagłówków, które nie "
"wyświetlają ikon kontroli okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Ta właściwość ma zastosowanie wyłącznie w standardowych obrazach lub "
"nazwanych ikonach"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Ta właściwość ma zastosowanie wyłącznie w nazwanych ikonach"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Ta właściwość ma zastosowanie tylko, kiedy włączone jest skracanie "
"i zawijanie"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modyfikowanie paska menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modyfikowanie menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Obiekt typu %s nie może mieć żadnych elementów potomnych."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separator>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<niestandardowy>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Elementy potomne nie mogą być dodawane do separatora."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Elementy potomne nie mogą być dodawane do menu ostatnio otwieranych."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s już ma menu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Element %s już ma podmenu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Zwykły element"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Element obrazu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Element menu wyboru"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Element menu radiowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Element separatora"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menu ostatnio otwieranych"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Element narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grupa elementów narzędziowych"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menu ostatnio otwieranych"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Usunięcie strony w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Wstawienie strony w %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Ten pasek postępu nie wyświetla tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Skala jest skonfigurowana tak, aby nie rysować wartości"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Ta właściwość jest wyłączona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Pasek wyszukiwania jest już pełny"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Edytor tabeli znaczników tekstu"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Przycisk wyboru"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr ""
"Ta właściwość ma zastosowanie tylko, kiedy konfigurowana jest etykieta "
"z tekstem"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Edytor palety narzędziowej"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Edytor widoku drzewa"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Kolumny muszą mieć stały rozmiar wewnątrz widoku drzewa z ustawionym trybem "
"stałej wysokości"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288
msgid "Search is disabled"
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Nagłówki są niewidoczne"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Rozwijanie nie jest wyświetlane"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:842
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Usuwanie rodzica %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:901
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Dodawanie rodzica %s dla %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1036
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Dodawanie %s do grupy rozmiaru %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1040
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Dodawania %s do nowej grupy rozmiaru"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1107
msgid "New Size Group"
msgstr "Nowa grupa rozmiaru"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr ""
"Ta właściwość nie ma zastosowania do okien dekorowanych po stronie klienta"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego tytułu"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowego tytułu"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Ustawianie %s na wyświetlanie ikon kontroli okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Ustawianie %s na niewyświetlanie ikon kontroli okna"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Najpierw należy dodać nazwę standardową do poniższego wpisu, a następnie "
"dodać i określić źródła na tej ikony w widoku drzewa."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę pliku albo względną lub pełną ścieżkę dla tego "
"źródła „%s” (program Glade będzie wczytywał je tylko w czasie wykonywania "
"z katalogu projektu)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Należy ustawić, aby określić kierunek tekstu dla tego źródła „%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Ustawienie kierunku tekstu dla tego źródła „%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Należy ustawić, aby określić rozmiar ikony dla tego źródła „%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Ustawienie rozmiaru ikony dla tego źródła „%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Należy ustawić, aby określić stan dla tego źródła „%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Ustawienie stanu dla tego źródła „%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Ustawianie %s na używanie obrazu ze standardowego zestawu"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Ustawianie %s na używanie obrazu z motywu ikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Ustawianie %s na używanie nazwy zasobu"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Ustawianie %s na używanie obrazu z pliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowego elementu"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Standardowy element:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Niestandardowa etykieta i obraz:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Modyfikacja etykiety"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Modyfikacja obrazu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Ustawianie %s na używanie listy atrybutów"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Ustawianie %s na używanie ciągów znaczników biblioteki Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Ustawianie %s na używanie ciągu wzorów"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Ustawianie %s na używanie zwykłego zawijania wierszy"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Ustawianie %s na używanie pojedynczego wiersza"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Ustawianie %s na używanie zawijania słów biblioteki Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Dodanie lub usunięcie wierszy:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Ustawianie %s na używanie działania początkowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Ustawianie %s na używanie działania końcowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Ustawianie %s na nieużywanie działania początkowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Ustawianie %s na nieużywanie działania końcowego"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Należy określić kolumny w przechowalni listy. Nadanie im znaczących nazwa "
"pomaga pobierać je podczas ustawiania atrybutów wyświetlania komórki "
"(naciśnięcie klawisza Delete usuwa zaznaczoną kolumnę)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Dodanie, usunięcie i modyfikacja wierszy danych (można opcjonalnie użyć "
"klawiszy Ctrl+N lub dodać nowe rzędy i użyć klawisza Delete do usunięcia "
"zaznaczonego rzędu)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Tutaj można pisać>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Tutaj należy wprowadzić identyfikator>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowej etykiety tekstowej"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego widżetu etykiety"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Nagłówek grupy"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Proszę najpierw wybrać model danych i\n"
"określić kilka kolumn w przechowalni danych"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowej podpowiedzi"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Ustawianie %s na używanie znaczników w podpowiedzi"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Ustawianie %s na nieużywanie znaczników w podpowiedzi"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Ustawianie %s na używanie nazwanej ikony"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Ustawianie %s na używanie pliku ikony"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego paska tytułowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Ustawianie %s na używanie paska tytułowego dostarczanego przez system"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Okno ustawienia strony"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Okno wydruku"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Ustawienie strony"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Porównanie"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrócenie"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Utworzenie pliku PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Utworzenie pliku PostScript"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Liczba do góry"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Układ liczb do góry"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Najwyższe poziomy wydruku GTK+ dla systemów UNIX"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Migawka podglądu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Modyfikowanie oddzielne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Usunięcie rodzica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Dodanie rodzica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Obszar wyświetlania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Pole zdarzeń"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Ramka proporcji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Przewijane okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Element rozwijający"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Skrzynka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "W kratkę"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Stos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Dodanie do grupy rozmiaru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Wyczyść właściwości"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Odczytaj dokumentację"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylów"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Rozpoczęcie"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Podstawa"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Odsłonięcie"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Ruch kursora"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Podpowiedź ruchu kursora"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Ruch z przyciskiem"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "1. ruch z przyciskiem"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "2. ruch z przyciskiem"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "3. ruch z przyciskiem"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Wciśnięcie przycisku"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Zwolnienie przycisku"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Wciśnięcie klawisza"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Zwolnienie klawisza"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Powiadomienie o wejściu"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Powiadomienie o opuszczeniu"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Zmiana skupienia"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Zmiana właściwości"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Powiadomienie o widoczności"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Bliskość wewnątrz"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Bliskość na zewnątrz"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Podstruktura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Dotyk"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Płynne przewijanie"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Gesty panelu dotykowego"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie zdarzenia"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Klawisze skrótów"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nazwa dla technologii wspierających"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Opis dla technologii wspierających"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowe"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Etykieta skrótu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Pole wyboru"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Element menu wyboru"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Nagłówek kolumny"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Pole kombinowane"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Edytor daty"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona pulpitu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Ramka pulpitu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Dialog"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Pane"
msgstr "Panel katalogów"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Obszar rysowania"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Wybór pliku"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Wypełnienie"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Wybór czcionki"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Szklany panel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "Kontener HTML"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Wewnętrzna ramka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Warstwowy panel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "Lista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Element listy"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Pasek menu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Panel opcji"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Karta strony"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Lista kart strony"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Tekst hasła"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu podręczne"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Pasek postępu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Przycisk „push”"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Przycisk radiowy"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Element menu radiowego"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Główny panel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Nagłówek rzędu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Pasek przewijania"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Panel przewijania"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Rozdzielony panel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Przycisk krzywej"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Komórka tabeli"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Element menu odrywanego"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Przycisk przełączenia"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Pasek narzędziowy"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Podpowiedź"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Tabela drzewa"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "Program"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Pasek edycji"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzone"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Wejście"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "Wykres"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Ramka dokumentu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Zbędny obiekt"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "Formularz"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Okno metody wprowadzania"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Rząd tabeli"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Element drzewa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Dokument arkusza kalkulacyjnego"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Dokument prezentacji"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "Dokument tekstowy"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Dokument sieciowy"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "Dokument e-maila"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Lista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Mapa obrazu"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Pasek informacji"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Pasek poziomu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Pasek tytułu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Cytat blokowy"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Punkt orientacyjny"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Pływający tekst"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Matematyka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Lista opisu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Termin opisu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Wartość opisu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Ogólny obiekt"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Ułamek matematyczny"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Wyrażenie pierwiastkowe (w matematyce)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Tekst w indeksie dolnym"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Tekst w indeksie górnym"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Ostatnio określone"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Sterowany przez"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Będący sterującym dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Etykietowany przez"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Będący etykietą dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Element"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Węzeł potomny wobec"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Przepływa do"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Przepływa z"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Okno podrzędne dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Osadza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Osadzane przez"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Menu podręczne dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Okno rodzicielskie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Opisywane przez"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Opis dla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Lista nazw klas stylów do zastosowania do tego widżetu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Lista klawiszy skrótów"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nazwa instancji obiektu sformatowanego dla dostępu technologii wspierających"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Opis obiektu sformatowany dla dostępu technologii wspierających"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Rola dostępności dla tego obiektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt jest sterowany przez jeden lub więcej obiektów docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt jest sterującym dla jednego lub więcej obiektów "
"docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt jest etykietowany przez jeden lub więcej obiektów "
"docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt jest etykietą dla jednego lub więcej obiektów docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt jest elementem grupy jednego lub więcej obiektów "
"docelowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt jest komórką w widoku drzewa i jest wyświetlany, "
"ponieważ inna komórka w tej samej kolumnie została rozwinięta i wskazuje na "
"ten obiekt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt ma treść przepływającą sekwencyjnie do kolejnego obiektu "
"AtkObject (np. text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt ma treść przepływającą sekwencyjnie z kolejnego obiektu "
"AtkObject (np. text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Wskazuje na okno podrzędne dołączone do składnika, ale niemające żadnych "
"innych powiązań do tego składnika w hierarchii interfejsu użytkownika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt osadza wizualnie treść innego obiektu, tzn. treść "
"obiektu przepływa wokół innej treści"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Odwrotność „Osadza”. Określa, czy treść tego obiektu jest wizualnie osadzona "
"w innym obiekcie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Określa, czy obiekt jest elementem podręcznym innego obiektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Określa, czy obiekt jest oknem rodzicielskim innego obiektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Określa, czy inny obiekt dostarcza informacje opisujące ten obiekt; bardziej "
"szczegółowe niż „Etykietowany przez”"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Określa, czy obiekt dostarcza informacje opisujące inny obiekt; bardziej "
"szczegółowe niż „Etykieta dla”"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Bezpośredni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Wstawienie po"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Wstawienie przed"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Usunięcie gniazda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Liczba elementów"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "Wyśrodkowany element potomny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Liczba elementów w polu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Pole poziome"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Pole pionowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "Pasek działań"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Liczba elementów na pasku działań"

#. Virtual accel-groups property to record accel groups
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Accel Groups"
msgstr "Grupy skrótów"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North West"
msgstr "Północny zachód"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North"
msgstr "Północ"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "North East"
msgstr "Północny wschód"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "West"
msgstr "Zachód"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "East"
msgstr "Wschód"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South West"
msgstr "Południowy zachód"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South"
msgstr "Południe"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "South East"
msgstr "Południowy wschód"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran powitalny"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Utility"
msgstr "Narzędzie"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Dock"
msgstr "Dok"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu rozwijane"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Top Level"
msgstr "Najwyższy poziom"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Popup"
msgstr "Menu podręczne"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Offscreen"
msgstr "Poza ekranem"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Always Center"
msgstr "Zawsze na środku"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Center on Parent"
msgstr "Wyśrodkowane na rodzicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Lista grup skrótów do dodania do tego okna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Okno poza ekranem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Application Window"
msgstr "Okno programu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Menu Shell"
msgstr "Powłoka menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Położenie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Położenie elementu menu w powłoce menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Modyfikuj&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Use Underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Related Action"
msgstr "Powiązana czynność"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Użycie wyglądu czynności"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa czynności"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr ""
"Ustawienie opisu czynności kliknięcia, przekazywany technologiom wspierającym"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Graficzny element menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Stock Item"
msgstr "Standardowy element"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa ze skrótem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Standardowy element dla tego elementu menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Element menu separatora"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Z góry do dołu"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Z dołu do góry"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst obok ikon"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Mały pasek narzędziowy"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Duży pasek narzędziowy"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Przeciągnięcie i upuszczenie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar ikony dla ikony standardowej"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Położenie elementu narzędziowego na pasku narzędziowym"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta narzędziowa"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalnie"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Natural"
msgstr "Naturalnie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr ""
"Określa, czy rozpoczynać przewijanie przy mniejszej szerokości niż minimalna "
"lub naturalna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr ""
"Określa, czy rozpoczynać przewijanie przy mniejszej wysokości niż minimalna "
"lub naturalna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Położenie grupy elementów narzędziowych w palecie"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Middle"
msgstr "Środek"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Half"
msgstr "Połowa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Element narzędziowego separatora"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Przycisk narzędziowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Standardowa ikona wyświetlana na elemencie (należy wybrać element "
"standardowy biblioteki GTK+ lub z generatora ikon)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Przycisk narzędziowy przełączenia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Narzędziowy przełącznik radiowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Przycisk narzędziowy menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Handle Box"
msgstr "Pole z uchwytem"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "In"
msgstr "Wewnątrz"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched In"
msgstr "Wklęsłe"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Etched Out"
msgstr "Wypukłe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Word"
msgstr "Słowo"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Word Character"
msgstr "Znak słowa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Atrybuty biblioteki Pango dla tej etykiety"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Text Entry"
msgstr "Wejście tekstowe"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Free Form"
msgstr "Wolny formularz"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Number"
msgstr "Liczba"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Pin Code"
msgstr "Kod PIN"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Bez sprawdzania pisowni"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Word Completion"
msgstr "Uzupełnienie wyrazów"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe znaki"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Wielkie znaki"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Wyrazy wielkimi znakami"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Zdania wielkimi znakami"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Wstrzymywanie klawiatury ekranowej"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Pismo pionowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Główna ikona standardowa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Drugorzędna ikona standardowa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Bufor pikseli głównej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Bufor pikseli drugorzędnej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nazwa głównej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nazwa drugorzędnej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Aktywność głównej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Aktywność drugorzędnej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Aktywność głównej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Aktywność drugorzędnej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Ułamek postępu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pulsowanie postępu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi głównej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi drugorzędnej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Znaczniki podpowiedzi głównej ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Znaczniki podpowiedzi drugorzędnej ikony"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr ""
"Ustawienie opisu czynności aktywowania, przekazywany technologiom "
"wspierającym"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Entry"
msgstr "Wejście wyszukiwania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590
msgid "Text View"
msgstr "Widok tekstowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Search Bar"
msgstr "Pasek wyszukiwania"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "Delete Event"
msgstr "Usunięcie wydarzenia"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Standardowy przycisk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Response ID"
msgstr "Identyfikator odpowiedzi"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Press"
msgstr "Wciśnięcie"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Release"
msgstr "Zwolnienie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Standardowy element dla tego przycisku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Identyfikator odpowiedzi tego przycisku w oknie dialogowym"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr ""
"Ustawienie opisu czynności wciśnięcia, przekazywany technologiom wspierającym"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr ""
"Ustawienie opisu czynności zwolnienia, przekazywany technologiom wspierającym"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Check Button"
msgstr "Przycisk wyboru"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "If Valid"
msgstr "Jeżeli prawidłowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Przycisk wyboru pliku"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór katalogu"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Create Folder"
msgstr "Utworzenie katalogu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Scale Button"
msgstr "Przycisk skalowania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Nazwy ikon używanych przez przycisk skalowania. Pierwszy element w macierzy "
"będzie używany na przycisku, jeśli bieżąca wartość jest wartością najniższą, "
"a drugi element dla wartości najwyższej. Wszystkie kolejne ikony będą "
"używane dla wszystkich innych wartości, rozmieszczone równo między zakres "
"wartości"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Volume Button"
msgstr "Przycisk głośności"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widżet wyboru pliku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Widżet wyboru programu"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Color Button"
msgstr "Przycisk wyboru koloru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Font Button"
msgstr "Przycisk wyboru czcionki"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "On"
msgstr "Włączone"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Tekst pola kombinowanego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Items"
msgstr "Elementy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Lista elementów do wyświetlenia w polu kombinowanym"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Przycisk wyboru programu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Progress Bar"
msgstr "Pasek postępu"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągłe"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Resource Name"
msgstr "Nazwa zasobu"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Dialog Box"
msgstr "Pole dialogowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstawienie wiersza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Before"
msgstr "Przed"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Insert Column"
msgstr "Wstawienie kolumny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Remove Row"
msgstr "Usunięcie wiersza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Remove Column"
msgstr "Usunięcie kolumny"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Rozwinięcie"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Liczba rzędów dla tej siatki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Liczba kolumn dla tej siatki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Podział poziomy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Podział pionowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Notebook"
msgstr "Karty"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Wstawienie strony przed"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Insert Page After"
msgstr "Wstawienie strony po"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Remove Page"
msgstr "Usunięcie strony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Number of pages"
msgstr "Liczba stron"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Start Action"
msgstr "Działanie początkowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "End Action"
msgstr "Działanie końcowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Ustawia obecnie aktywną stronę do modyfikacji, ta właściwość nie zostanie "
"zapisana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Liczba stron w notatniku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "HeaderBar"
msgstr "Pasek nagłówka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Zachowanie miejsca na podtytuł"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Custom Title"
msgstr "Niestandardowy tytuł"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Add Slot"
msgstr "Dodanie gniazda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Utrzymywanie takiej samej wysokości paska nagłówka podczas dynamicznej "
"zmiany podtytułu."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Liczba elementów na pasku nagłówka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Edit page"
msgstr "Modyfikacja strony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Visible child"
msgstr "Widoczny element potomny"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Crossfade"
msgstr "Przechodzenie"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Slide Right"
msgstr "Przewijanie w prawo"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Slide Left"
msgstr "Przewijanie w lewo"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Slide Up"
msgstr "Przewijanie w górę"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Slide Down"
msgstr "Przewijanie w dół"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Przewijanie w lewo i w prawo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Przewijanie w górę i w dół"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Move Over Up"
msgstr "Przenoszenie na wierzchu w górę"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Move Over Down"
msgstr "Przenoszenie na wierzchu w dół"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Move Over Left"
msgstr "Przenoszenie na wierzchu w lewo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Move Over Right"
msgstr "Przenoszenie na wierzchu w prawo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Przenoszenie na wierzchu w górę i w dół"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Przenoszenie na wierzchu w dół i w górę"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Przenoszenie na wierzchu w lewo i w prawo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Przenoszenie na wierzchu w prawo i w lewo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Move Under Up"
msgstr "Przenoszenie pod spodem w górę"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Move Under Down"
msgstr "Przenoszenie pod spodem w dół"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Move Under Left"
msgstr "Przenoszenie pod spodem w lewo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Move Under Right"
msgstr "Przenoszenie pod spodem w prawo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Liczba stron na stosie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Przełącznik stosu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Panel boczny stosu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Revealer"
msgstr "Ujawnianie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj rząd"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncze"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Położenie elementu rzędu na liście"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738
msgid "List Box Row"
msgstr "Rząd listy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Flow Box"
msgstr "Pole przepływowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "Add Child"
msgstr "Dodanie elementu potomnego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Położenie elementu potomnego w polu przepływowym"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Element potomny pola przepływowego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Range"
msgstr "Zakres"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Discontinuous"
msgstr "Nieciągłe"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "Delayed"
msgstr "Opóźnione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Liczba cyfr, do ilu zaokrąglić wartość podczas jej zmiany"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""
"Określa, czy wyróżniać obszar przejścia z dołu lub lewej do góry do gałki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Pozioma skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Pionowa skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Poziomy pasek przewijania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Pionowy pasek przewijania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Button Box"
msgstr "Skrzynka z przyciskami"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Spread"
msgstr "Rozpiętość"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Poziome pole przycisków"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Pole przycisku pionowego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Poziomy separator"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Pionowy separator"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Accel Label"
msgstr "Etykieta ze skrótem"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "Up"
msgstr "Góra"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Down"
msgstr "Dół"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Menu Button"
msgstr "Przycisk menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775
msgid "Lock Button"
msgstr "Przycisk blokady"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Layout"
msgstr "Układ"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Fixed"
msgstr "Stałe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "OpenGL Area"
msgstr "Obszar OpenGL"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781
msgid "Info"
msgstr "Informacje"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Jeśli znikające paski przewijania są włączone, to pojawiają się one jako "
"tradycyjne widżety tylko wtedy, kiedy podłączona jest mysz"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "About Dialog"
msgstr "Okno informacyjne"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Artistic"
msgstr "Twórcza"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "GPL tylko w wersji 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "GPL tylko w wersji 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "LGPL tylko w wersji 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "LGPL tylko w wersji 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Aby wskazać konkretnego tłumacza, można zaznaczyć właściwość jako możliwą do "
"tłumaczenia i wpisać jedno nazwisko/adres. W pozostałych przypadkach należy "
"wymienić wszystkich tłumaczy i pozostawić właściwość „możliwe do "
"tłumaczenia” niezaznaczoną"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Okno wyboru koloru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Okno wyboru pliku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Okno wyboru czcionki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Okno wyboru programu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Message Dialog"
msgstr "Okno komunikatu"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Yes, No"
msgstr "Tak, nie"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, anuluj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Widżet wyboru koloru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Okno wyboru koloru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Widżet wyboru czcionki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Okno wyboru czcionki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Initially Complete"
msgstr "Początkowo pełne"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Content"
msgstr "Treść"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Intro"
msgstr "Wprowadzenie"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdzenie"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Liczba stron w tym asystencie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Określa, czy ta strona ma zostać początkowo oznaczona jako pełna, "
"niezależnie od tego, co wprowadził użytkownik."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Położenie strony w asystencie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Popover"
msgstr "Popover"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Popover Menu"
msgstr "Menu popover"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Number of submenus"
msgstr "Liczba podmenu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Edit menu"
msgstr "Modyfikowanie menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Liczba podmenu w menu popover"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Ustawia obecnie aktywne podmenu do modyfikacji, ta właściwość nie zostanie "
"zapisana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Model Button"
msgstr "Przycisk modelu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Link Button"
msgstr "Przycisk odnośnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Ostatnio otwierane"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Ostatnio otwierane na początku"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Ostatnio otwierane na końcu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Okno ostatnio otwieranych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "Size Group"
msgstr "Grupa rozmiaru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Widgets"
msgstr "Widżety"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Lista widżetów w tej grupie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Window Group"
msgstr "Grupa okna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Klawisz skrótu dla tej czynności"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Toggle Action"
msgstr "Czynność przełączenia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Radio Action"
msgstr "Czynność pola radiowego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Recent Action"
msgstr "Ostatnia czynność"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa czynności"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Entry Completion"
msgstr "Uzupełnienie wprowadzania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Icon Factory"
msgstr "Generator ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Icon Sources"
msgstr "Źródła ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Lista źródeł dla tego generatora ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "List Store"
msgstr "Lista przechowalni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Data"
msgstr "Dane"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Proszę wprowadzić typy kolumn dla tej przechowalni danych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Proszę wprowadzić listę wartości do zastosowania dla każdego wiersza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Tree Store"
msgstr "Przechowalnia drzewa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtr modelu drzewa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Porządkowanie modelu drzewa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Tree Selection"
msgstr "Wybór drzewa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Poziome i pionowe"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Grow Only"
msgstr "Tylko rośnięcie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Kolumna nazwy koloru tła komórki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Kolumna koloru tła komórki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Kolumna koloru RGBA tła komórki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Width column"
msgstr "Kolumna szerokości"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Height column"
msgstr "Kolumna wysokości"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Wypełnienie poziome"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Kolumna wypełnienia poziomego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Wypełnienie pionowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Kolumna wypełnienia pionowego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolumna wyrównania poziomego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Kolumna wyrównania pionowego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Sensitive column"
msgstr "Kolumna aktywności"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Visible column"
msgstr "Kolumna widoczności"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Kolumna w modelu, z której wczytać wartość"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Text Renderer"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Alignment column"
msgstr "Kolumna wyrównania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Attributes column"
msgstr "Kolumna atrybutów"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Kolumna nazwy koloru tła"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Background Color column"
msgstr "Kolumna koloru tła"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Editable column"
msgstr "Kolumna modyfikowalna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Kolumna „Ellipsize”"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Family column"
msgstr "Kolumna rodziny"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Font column"
msgstr "Kolumna czcionki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Font Description column"
msgstr "Kolumna opisu czcionki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Kolumna nazwy koloru tekstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Kolumna koloru tekstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Language column"
msgstr "Kolumna języka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Rise column"
msgstr "Kolumna podniesienia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Scale column"
msgstr "Kolumna skalowania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Kolumna trybu pojedynczego akapitu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Size column"
msgstr "Kolumna rozmiaru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Data column"
msgstr "Kolumna danych"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Znacznie zmniejszone"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Dodatkowo zmniejszone"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Condensed"
msgstr "Zmniejszone"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Semi Condensed"
msgstr "W połowie zmniejszone"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Semi Expanded"
msgstr "W połowie rozszerzone"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Dodatkowo rozwinięte"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Znacznie rozwinięte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Stretch column"
msgstr "Kolumna rozciągnięcia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Kolumna przekreślenia"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Oblique"
msgstr "Nachylenie"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977
msgid "Style column"
msgstr "Kolumna stylu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstu"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Low"
msgstr "Nisko"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Underline column"
msgstr "Kolumna podkreślenia"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Small Capitals"
msgstr "Małe kapitaliki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Variant column"
msgstr "Kolumna wariantu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Weight column"
msgstr "Kolumna wagi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Szerokość w kolumnie znaków"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Kolumna trybu zwinięcia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Kolumna szerokości zwinięcia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Kolumna koloru RGBA tła"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Kolumna koloru RGBA tekstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Placeholder text"
msgstr "Zastępowalny tekst"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Wyświetlanie skrótów"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Gtk"
msgstr "GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Kolumna trybu skrótu"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Shift Key"
msgstr "Klawisz Shift"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Lock Key"
msgstr "Klawisz blokady"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Control Key"
msgstr "Klawisz Ctrl"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Alt Key"
msgstr "Klawisz Alt"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Fifth Key"
msgstr "Piąty klawisz"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Sixth Key"
msgstr "Szósty klawisz"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Seventh Key"
msgstr "Siódmy klawisz"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Eighth Key"
msgstr "Ósmy klawisz"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Pierwszy przycisk myszy"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Drugi przycisk myszy"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Trzeci przycisk myszy"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Czwarty przycisk myszy"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Piąty przycisk myszy"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Super Modifier"
msgstr "Klawisz Super"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Klawisz Hiper"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Klawisz Meta"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Release Modifier"
msgstr "Modyfikator zwolnienia"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "All Modifiers"
msgstr "Wszystkie modyfikatory"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Kolumna modyfikatorów skrótu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Keycode column"
msgstr "Kolumna kodu klawiszy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Wyświetlanie pola kombinowanego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Has Entry column"
msgstr "Kolumna wpisu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Model column"
msgstr "Kolumna modelu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Column column"
msgstr "Kolumna kolumny tekstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Wyświetlanie krzywej"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Adjustment column"
msgstr "Kolumna dopasowania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Kolumna oceny pięcia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Digits column"
msgstr "Kolumna cyfr"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Wyświetlanie bufora pikseli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Follow State column"
msgstr "Kolumna stanu podążania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Icon Name column"
msgstr "Kolumna nazwy ikony"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna bufora pikseli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "GIcon column"
msgstr "Kolumna GIcon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Kolumna zamkniętego rozwinięcia bufora pikseli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Kolumna otwartego rozwinięcia bufora pikseli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Kolumna szczegółów standardowych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Stock column"
msgstr "Kolumna standardowa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Stock Size column"
msgstr "Kolumna rozmiaru standardowego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Wyświetlanie postępu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Orientation column"
msgstr "Kolumna położenia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Pulse column"
msgstr "Kolumna pulsowania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolumna wyrównania poziomego tekstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Kolumna wyrównania pionowego tekstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Value column"
msgstr "Kolumna wartości"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Inverted column"
msgstr "Odwrotna kolumna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Wyświetlanie spinnera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Active column"
msgstr "Aktywna kolumna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Wyświetlanie przełączenia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Activatable column"
msgstr "Kolumna aktywacji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Kolumna sprzeczności"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Kolumna rozmiaru wskaźnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Radio column"
msgstr "Kolumna pola radiowego"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Status Icon"
msgstr "Ikona stanu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufor tekstowy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Bufor wprowadzania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072
msgid "Text Tag"
msgstr "Znacznik tekstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela znacznika tekstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "File Filter"
msgstr "Filtr plików"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Lista typów MIME do dodania do filtru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Lista wzorów nazw plików do dodania do filtru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079
msgid "Recent Filter"
msgstr "Ostatni filtr"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Lista nazw programów do dodania do filtru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082
msgid "Recent Manager"
msgstr "Menedżer ostatnio otwieranych"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083
msgid "Themed Icon"
msgstr "Ikona z motywu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Toplevels"
msgstr "Najwyższe poziomy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Containers"
msgstr "Kontenery"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086
msgid "Control"
msgstr "Sterowanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Złożone widżety"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090
msgid "Deprecated"
msgstr "Przestarzałe"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atrybuty programu"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Tekst licencji"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licencja i prawa autorskie"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Witryna:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Atrybuty pola"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Dodaj wyśrodkowany element potomny"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr ""
"Określa, czy ten pasek działania ma zawierać wyśrodkowany element potomny."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atrybuty czynności"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Pośrednicy paska narzędziowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Przełączenie i menu radiowe"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Identyfikator wartości:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Pośrednicy menu radiowego"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Możliwe do aktywacji/działania"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Atrybuty przycisku wyboru programu"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Atrybuty widżetu wyboru programu"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Podstawa:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Określa, czy to pole ma zawierać wyśrodkowany element potomny."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Wyrównanie elementu potomnego:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziome:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowe:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atrybuty przycisku"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Treść przycisku"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Dodanie niestandardowej treści"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etykieta z opcjonalnym obrazem"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Atrybuty pola kombinowanego"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Model drzewa:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Wyświetlanie ramki wokół wejścia"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Menu odrywane"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Menu tablicowe"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Atrybuty tekstu pola kombinowanego"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Lista elementów:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Wskazówki wprowadzania:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Główna ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Podpowiedź:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Używanie znaczników"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Określa, czy używać znaczników w\n"
"podpowiedzi głównej ikony\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Drugorzędna ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Określa, czy używać znaczników w\n"
"podpowiedzi drugorzędnej ikony"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Wyrównanie poziome:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Atrybuty wyboru pliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atrybuty przycisku czcionki"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Atrybuty wyboru czcionki"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atrybuty siatki"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstępy:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodne"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Liczba:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atrybuty paska nagłówka"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Niestandardowy tytuł"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "Określa, czy pasek nagłówka ma używać niestandardowego widżetu tytułu."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Wyświetlanie ikon kontroli okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikony kontroli okna, np. przycisk zamykania."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atrybuty widoku ikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Aktywacja pojedynczym kliknięciem"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Odstępy komórki:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Szerokość elementu:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Margines widoku:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Rozmiar i odstępy elementu"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Zachowanie etykiety"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Zawijanie tylko na nowym wierszu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Bez zawijania"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Szerokość etykiety"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Zawijanie automatyczne"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Wiersze"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atrybuty pasku poziomu"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Tryb wskaźnika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimalnie:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksymalnie:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atrybuty okna komunikatu"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Główny tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Drugorzędny tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Wyrównanie i wypełnienie"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Wypełnienie"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Atrybuty przycisku modelu"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atrybuty notatnika"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Modyfikacja strony:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atrybuty karty"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Działanie początkowe:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "Działanie końcowe:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Atrybuty widżetu popover"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Atrybuty menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atrybuty paska postępu"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Przycinanie tekstu:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atrybuty widoku drzewa"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Kolumna wyszukiwania:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Rozwijanie kolumny:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Atrybuty wyboru ostatnio otwieranych"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atrybuty przycisku skalowania"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orientacja skalowania:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atrybuty skalowania"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku kroku"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Niższa:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Wyższa:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Wyróżnianie pochodzenia"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atrybuty przewijania"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Polityka:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atrybuty paska przewijania"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atrybuty przewijanego okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Rozmieszczanie okien:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Polityka paska przewijania:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Dopasowanie:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atrybutów przycisku krzywej"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orientacja przycisku:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atrybuty stosu"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Jednorodne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atrybuty przełącznika stosu"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atrybuty widoku tekstu"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Rozmieszczanie dla dotyku"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatowanie tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Wcięcia:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Ponad wierszami:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Poniżej wierszy:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Zawijanie wewnętrzne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Widżet:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atrybuty widżetu"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Określa, czy używać znaczników w podpowiedzi"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Flagi widżetu"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Odstępy widżetu"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Użycie „query-tooltip” przedstawia podpowiedź\n"
"zamiast ustawiania podpowiedzi dosłownej"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atrybuty okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Potomne dla:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Dołączone do:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Plik ikony"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Flagi okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Wskazówka:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Grawitacja:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Dekoracje okna po stronie klienta"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Czy to okno ma zawierać niestandardowy pasek tytułowy."