Blob Blame History Raw
# glade ja.po.
# Copyright (C) 1999-2004,2005-2009,2011-2012 glade's COPYRIGHT HOLDER
# 大河 雄一 <kuri@makino.cc.tohoku.ac.jp>, 1999-2001.
# 竹田 寛郁 <takepin@turbolinux.co.jp>, 2000.
# 栗原 守 <storm@din.or.jp>, 1999.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2010.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2013, 2014.
#
# GLOSSARIES:
# * "Column と Row" (翻訳が難しい単語の一つで、ウィジェットの種類によって訳語が異なる)
#    GtkTable: 列と行
#    GtkTree*: 項目 (横方向に並べるデータ) と ノード (縦方向に並べるデータ)
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-20 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 23:05+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "インターフェースデザイナー"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade3 インターフェースデザイナー"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "GTK+ アプリの UI ファイルの作成や編集を行います"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "GUI designer;user interface;ui builder;GUIデザイン;GUIデザイナー;GUI設計;ユーザーインターフェース;UIビルダー;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr "Glade は RADツールで、GTK+ 3 ツールキット及び GNOME デスクトップ環境向けのユーザーインターフェース開発が迅速、容易にできるようになります。"

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used directly to define a new GtkWidget derived object class using Gtk+ new template feature."
msgid "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new template feature."
msgstr "Glade で設計したユーザーインターフェースは XML 形式で保存され、必要に応じて GtkBuilder 経由または直接アプリケーションから動的に読み込み、Gtk+ の新しいテンプレート機能を使って新しい GtkWidget 派生のオブジェクトクラスを定義することができます。"

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python,and others."
msgid "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr "GtkBuilder を使うと、C、C++、C#、Vala、Java、Perl、Python、その他多数のプログラミング言語で Glade の XML ファイルを利用できます。"

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[読み込み専用]"

#: ../src/glade-window.c:324
msgid "User Interface Designer"
msgstr "ユーザー インターフェース デザイナー"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:525
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "'%s' (%s) をアクティブにする"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:531 ../src/glade-window.c:539
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' を開く"

#. Name
#: ../src/glade-window.c:587 ../src/glade-registration.glade.h:4
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2019
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../src/glade-window.c:590
msgid "Requires:"
msgstr "依存関係:"

#: ../src/glade-window.c:649
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: ../src/glade-window.c:652
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "'%s' という操作を元に戻します"

#: ../src/glade-window.c:653 ../src/glade-window.c:664
msgid "the last action"
msgstr "直前の操作"

#: ../src/glade-window.c:660
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"

#: ../src/glade-window.c:663
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "'%s' という操作をやり直します"

#: ../src/glade-window.c:695
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "'%s' を自動保存しています"

#: ../src/glade-window.c:700
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "'%s' の自動保存でエラーが起きました"

#: ../src/glade-window.c:1119
msgid "Open…"
msgstr "開く…"

#: ../src/glade-window.c:1153
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "プロジェクト %s は、まだロード中です。"

#: ../src/glade-window.c:1172
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "既存ファイルのバックアップに失敗しました。保存を続けますか?"

#: ../src/glade-window.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "%s の保存に失敗しました: %s"

#: ../src/glade-window.c:1233
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "ファイル %s は Glade で読み込んだ後に変更されています"

#: ../src/glade-window.c:1237
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "ここで保存してしまうと、外部で変更した内容を全て失うことになります。それでも保存しますか?"

#: ../src/glade-window.c:1242
msgid "_Save Anyway"
msgstr "とにかく保存する(_S)"

#: ../src/glade-window.c:1250
msgid "_Don't Save"
msgstr "保存しない(_D)"

#: ../src/glade-window.c:1284
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "プロジェクト '%s' を保存しました"

#: ../src/glade-window.c:1315
msgid "Save As…"
msgstr "名前を付けて保存…"

#: ../src/glade-window.c:1379
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした"

#: ../src/glade-window.c:1383
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "ファイルの保存に必要な権限を持っていないようです。"

#: ../src/glade-window.c:1405
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした (そのパスを他のプロジェクトが使用しています)"

#: ../src/glade-window.c:1430
msgid "No open projects to save"
msgstr "保存するプロジェクトがありません"

#: ../src/glade-window.c:1460
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "閉じる前に \"%s\" を保存しますか?"

#: ../src/glade-window.c:1468
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "保存しないと変更点を失うことになります。"

#: ../src/glade-window.c:1472
msgid "Close _without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"

#: ../src/glade-window.c:1473 ../src/glade-window.c:2649
#: ../gladeui/glade-editor.c:750 ../gladeui/glade-editor.c:1106
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1687
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1994
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2193
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3131
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3243
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3260
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3571 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../src/glade-window.c:1474 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: ../src/glade-window.c:1502
msgid "Save…"
msgstr "保存…"

#: ../src/glade-window.c:2468
msgid "Close document"
msgstr "ドキュメントを閉じます"

#: ../src/glade-window.c:2564
msgid "Could not create a new project."
msgstr "新しいプロジェクトを生成できませんでした"

#: ../src/glade-window.c:2617
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "次のプロジェクトには保存していない変更点があります: %s"

#: ../src/glade-window.c:2622
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr "ここで再読込みをしてしまうと変更した内容を全て失うことになります。それでも再読込みしますか?"

#: ../src/glade-window.c:2632
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "次のプロジェクトファイルは Glade 以外で変更されています: %s"

#: ../src/glade-window.c:2637
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "プロジェクトを再読込みしますか?"

#: ../src/glade-window.c:2643
msgid "_Reload"
msgstr "再読込みする(_R)"

#: ../src/glade-window.c:3228
msgid "Palette"
msgstr "パレット"

#: ../src/glade-window.c:3230
msgid "Inspector"
msgstr "インスペクター"

#: ../src/glade-window.c:3232 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1392
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3493
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3497
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr ""

#: ../src/glade-window.c:3499
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr ""

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3520
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Devhelp との連携を無効にする"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "詳細なログを表示する"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "GTK+/GNOME アプリのユーザー インターフェースを設計したり編集します"

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Glade のオプション"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Glade のデバッグオプション"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Glade のデバッグオプションを表示する"

#: ../src/main.c:146
msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "gmodule をサポートしていません (Glade を実行するには gmodule のサポートが必要です)"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "'%s' を開けません (ファイルが見つかりません)\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "GTK+/GNOME 向けのユーザー インターフェース デザイナーです。"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Glade Web サイトに移動します"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する\n"
"GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいは\n"
"それ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布\n"
"または変更することができます。\n"
"\n"
"Glade は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び\n"
"特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、\n"
"いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n"
"受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301 USA まで連絡してください。"

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"竹田 寛郁 <takepin@turbolinux.co.jp>\n"
"大河 雄一 <kuri@makino.cc.tohoku.ac.jp>\n"
"栗原 守 <storm@din.or.jp>\n"
"Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http:/www.gnome.gr.jp/>"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "ワークスペースの中にあるウィジェットを選択します"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "サイズ変更"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "ワークスペースの中にあるウィジェットをドラッグして移動したり大きさを変更したりします"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "マージンの編集"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "ウィジェットのマージンを編集します"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "アライメントの編集"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "ウィジェットのアライメントを編集します"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "このプロジェクトを保存します"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "このプロジェクトに別の名前を付けて保存します"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティを変更します"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "このプロジェクトを閉じます"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "直前の操作に戻します"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "直前の操作をやり直します"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "カット"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"

#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "選択範囲を削除します"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "前のプロジェクト(_P)"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "前のプロジェクトをアクティブにします"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "次のプロジェクト(_N)"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "次のプロジェクトをアクティブにします"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "小さなアイコンにする(_U)"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "小さなアイコンを使ってアイテムを表示します"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "パレットの収納(_P)"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "パレットをメインウィンドウに収納します"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "インスペクターの収納(_I)"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "インスペクターをメインウィンドウに収納します"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "プロパティの収納(_E)"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "プロパティ エディターをメインウィンドウに収納します"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "ツールバー(_B)"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "ツールバーを表示します"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "プロジェクトのタブ(_T)"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "読み込んだプロジェクトのタブを表示します"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "アイコンの横にテキスト(_B)"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを付与してアイテムを表示します"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "アイコンだけでアイテムを表示します"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "ラベルだけでアイテムを表示します"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "エディターヘッダー(_E)"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "プロパティエディターでヘッダーを表示"

#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "新規"

#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "新しいプロジェクトを生成します"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "既存のプロジェクトを開きます"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "プログラムを終了します"

#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "このアプリケーションについて"

#: ../src/glade.glade.h:82
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "開発者向けのマニュアル(_D)"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "開発者向けのリファレンスマニュアルを表示します"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Glade の設定を編集します"

#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたプロジェクト(_R)"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr ""

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr ""

#: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "パレットの外観(_A)"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "プロジェクト(_P)"

#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Glade の設定"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "バックアップの作成"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid "Create a backup of the last version of the project every time the project is saved"
msgstr "プロジェクト保存時に毎回プロジェクトの最新版のバックアップを作成する"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"プロジェクトが変更されてから指定時間経過後に\n"
"プロジェクトを別のファイルに自動的に保存する"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "この時間が過ぎたらプロジェクトを自動的に保存する"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "読み込んで保存"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "バージョン間互換エラー"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"プロジェクトの対象バージョンでは利用できないウィジェットやプロパティ、シグナルを\n"
"そのプロジェクトで利用している場合は保存時にユーザーにプロンプトを表示する"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "非推奨警告"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"非推奨となっているウィジェットやプロパティ、シグナルをそのプロジェクトで\n"
"利用している場合は保存時にユーザーにプロンプトを表示する"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "認識できない型"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"認識できない型がプロジェクトに含まれている場合は\n"
"保存時にユーザーにプロンプトを表示する"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "保存時に警告を表示"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "項目"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "選択されたカテゴリ検索パスを削除します"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "新しいカテゴリ検索パスを追加します"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "追加のカテゴリパス"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "カタログ検索パスを選択してください"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Glade Preview"
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Glade プレビュー"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr ""

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.c:306
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s of %s"
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%2$s で%1$sを設定する"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming %s to %s"
msgid "Sending data to %s"
msgstr "%s から %s へ名前の変更"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Creating %s for %s of %s"
msgid "Waiting for %s"
msgstr "%3$s の %2$s に対する %1$s の生成"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing parent of %s"
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "%s の親を削除する"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Internal Frame"
msgid "Internal server error"
msgstr "内部フレーム"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your inbox."
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:2
msgid "User Information"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "Email:"
msgstr "メール:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Count:"
msgid "Country:"
msgstr "個数:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Gravity:"
msgid "City:"
msgstr "グラビティ:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "Company"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Animation"
msgid "Organization"
msgstr "アニメーション"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "Personal"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Website:"
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Close document"
msgid "Choose your country"
msgstr "ドキュメントを閉じます"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid "We care about privacy!"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:20
msgid "All the data will be stored in a private location and will not be shared with the public or any third party."
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "See Privacy Note"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "Update Info"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "How long have you been programming?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "0"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "years"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "months"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "I am not a programmer"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "C"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "C++"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C#"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "Java"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "Python"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "JavaScript"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Vala"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "Perl"
msgstr ""

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:39
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Tag"
msgid "ago"
msgstr "タグ"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "What is available in my OS"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Latest stable from sources"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgid "Master"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "On what operating systems?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "distribution"
msgstr "ディストリビューション"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "variant"
msgstr "バリアント"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "version"
msgstr "バージョン"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:85
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "How often do you use it?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Every day"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "Few days a week"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every week"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "A few times a month"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Once a month"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a year"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
#, fuzzy
#| msgid "Spinner"
msgid "Beginner"
msgstr "スピナー"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
#, fuzzy
#| msgid "Immediate"
msgid "Intermediate"
msgstr "すぐに"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to create?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
#, fuzzy
#| msgid "Free Form"
msgid "Free software"
msgstr "自由形式"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
#, fuzzy
#| msgid "Resource Name"
msgid "Open source software"
msgstr "リソース名"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "None - distributed internally"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "Academic"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Embedded applications"
msgstr "アプリケーション"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Accounting"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Desktop applications"
msgstr "アプリケーション"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Educational"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgid "Medical"
msgstr "垂直"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
#, fuzzy
#| msgid "About this application"
msgid "Industrial applications"
msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Scientific"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
#, fuzzy
#| msgid "Read documentation"
msgid "Lack of documentation"
msgstr "マニュアルの参照"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "Lack of professional support"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of professional training"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../src/glade-registration.glade.h:122
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:123
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "Why not?"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Privacy Note:"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and send you back a modification token in case you want to modify something or add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be shared with the public or any other third party."
msgstr ""

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../src/glade-registration.glade.h:132
msgid "Submit"
msgstr ""

#: ../src/glade-registration.glade.h:133
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"プライベートなデータを %s というフォルダーに保存しようとしましたが、それは普通のファイルです。\n"
"このセッションで保存するプライベートなデータは存在しません。"

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"プライベートなデータを保存するためのフォルダー (%s) の生成に失敗しました。\n"
"このセッションで保存するプライベートなデータは存在しません。"

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"プライベートなデータを %s に保存する際にエラーが発生しました: %s\n"
"このセッションで保存するプライベートなデータは存在しません。"

#: ../gladeui/glade-app.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"設定データを書き込む際にエラーが発生しました: %s\n"
"このセッションで保存するプライベートなデータは存在しません。"

#: ../gladeui/glade-app.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"プライベートなデータを書き込む %s を開く際にエラーが発生しました: %s\n"
"このセッションで保存するプライベートなデータは存在しません。"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:553
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "%s のオブジェクトの型を %s にセット"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:715
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "%s を %s に追加"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:807 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s の追加"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:839
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "子アイテム %s の追加"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:928
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "子アイテム %s を %s から削除"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1054
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "%s の子ウィジェットの並びの変更"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1486 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Container"
msgstr "コンテナー"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1487
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "このエディターで現在編集しているコンテナーオブジェクトです"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-editor.c:904
msgid "General"
msgstr "全般"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1729
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1767 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1782 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Type"
msgstr "型"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2035
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "型:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>ヒント:</b></big>\n"
"  * ツリー ビューの上で右クリックするとアイテムをいろいろ追加できます。\n"
"  * 削除を押すと選択したアイテムを削除できます。\n"
"  * ドラッグ &amp; ドロップすると順番を変更できます。\n"
"  * 種類の項目は編集可能です。"

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "複数のドラッグ&ドロップ"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "色の取得"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "フォルダー"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "画像なし"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "ストック"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "デフォルトで提供されているストックアイテムです"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "ストック画像"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "埋め込み式のストック画像です"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "オブジェクトの並びです"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "画像ファイルの名前"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "読み込む画像のファイル名 (相対パスまたは絶対パス) を入力してください"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "色"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "GDK で使用する色の値です"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "文字列"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "1個のエントリです"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "ウィジェット %2$s のプロパティ %1$s を有効化しています"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "ウィジェット %2$s のプロパティ %1$s を無効化しています"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "複数個のプロパティの指定"

#: ../gladeui/glade-command.c:813
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "%2$s で%1$sを設定する"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3365
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "%2$s の%1$sを %3$s に指定する"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "%s から %s へ名前の変更"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1809
#: ../gladeui/glade-command.c:1835 ../gladeui/glade-command.c:1937
#: ../gladeui/glade-command.c:1979
msgid "multiple"
msgstr "複数個"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "結合ウィジェットの中に埋め込まれたウィジェットは削除できません。"

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s は %s によってロックされているので、まず %s を編集してください。"

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s の削除"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "複数個を同時に削除"

#: ../gladeui/glade-command.c:1781
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "%s を生成する"

#: ../gladeui/glade-command.c:1807
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s の削除"

#: ../gladeui/glade-command.c:1833
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "%s の切り取り"

#: ../gladeui/glade-command.c:1935
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "%s の貼り付け"

#: ../gladeui/glade-command.c:1977
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "%s をドラッグして %s にドロップ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1980
msgid "root"
msgstr "root"

#: ../gladeui/glade-command.c:2104
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "シグナルハンドラー %s の追加"

#: ../gladeui/glade-command.c:2105
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "シグナルハンドラー %s の削除"

#: ../gladeui/glade-command.c:2106
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "シグナルハンドラー %s の変更"

#: ../gladeui/glade-command.c:2323
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "i18n のメタデータを設定する"

#: ../gladeui/glade-command.c:2440
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "%s を %s でロックする"

#: ../gladeui/glade-command.c:2481
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "%s のロックを解除する"

#: ../gladeui/glade-command.c:2603 ../gladeui/glade-command.c:2646
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "'%s' の対象バージョンを %d.%d に指定する"

#: ../gladeui/glade-command.c:2799
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "プロジェクトの %s プロパティを設定しています"

#: ../gladeui/glade-command.c:2902
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "リソースのパスに '%s' を設定しています"

#: ../gladeui/glade-command.c:2933
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "翻訳ドメインを %s に指定する"

#: ../gladeui/glade-command.c:2968
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "ウィジェット '%s' をテンプレートから解除"

#: ../gladeui/glade-command.c:2971
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "ウィジェット '%s' をテンプレートに設定"

#: ../gladeui/glade-command.c:2974
msgid "Unsetting template"
msgstr "テンプレートの設定解除"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "画像を読み込めません: %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "%s のアライメントを編集中"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "%s のマージンを編集中"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2082
msgid "Design View"
msgstr "デザインビュー"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2083
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "このレイアウトを含む GladeDesignView です。"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "情報の表示"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "読み込んだウィジェットの情報ボタンを表示するかどうかです"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "現在、エディターの中に読み込んだウィジェットです"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "クラスを表示"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "クラスを最上部に表示するかどうか"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "クラス"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "クラスの文字列"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:307
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%sのプロパティ - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:746
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "%s の生成"

#: ../gladeui/glade-editor.c:754
msgid "Crea_te"
msgstr "生成(_T)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:862
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:912
msgid "Common"
msgstr "共通"

#: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:953
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "デフォルト値にリセットするプロパティを選択してください"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1102
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "ウィジェットのプロパティのリセット"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1107 ../gladeui/glade-editor-property.c:1688
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1995
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3133
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3246
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3262
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3572 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr ""

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1119
msgid "_Properties:"
msgstr "プロパティ(_P):"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Select All"
msgstr "全て選択(_S)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1156
msgid "_Unselect All"
msgstr "全て選択解除(_U)"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1166
msgid "Property _Description:"
msgstr "プロパティの説明(_D):"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1282
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s のプロパティ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:724
msgid "Property Class"
msgstr "プロパティのクラス"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladeEditorProperty 型を生成した GladePropertyClass 型です"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:731
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "コマンドを使う"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Undo/Redo のスタックに対してコマンド API を使うかどうかです"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:738
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "チェックを無効化"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "チェックボタンを明示的に無効化するかどうか"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:745
#: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "カスタムテキスト"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "プロパティのラベルに表示するテキスト"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1317
msgid "Select Fields"
msgstr "項目の選択"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1333
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "個々にフィールドを選択(_S):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1683
msgid "Select Named Icon"
msgstr "名前付きアイコンの選択"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1989
msgid "Edit Text"
msgstr "文字列の編集"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2012
msgid "_Text:"
msgstr "文字列(_T):"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048
msgid "T_ranslatable"
msgstr "翻訳可能な文字列である(_R)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2054 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "翻訳が可能なプロパティかどうかです"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2062
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "翻訳用のコンテキスト(_X):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2068
msgid "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same string"
msgstr "短くあいまいな文字列に対して: この文字列の意味を、他の場所で出現する同じ文字列とは別の意味になるように、ここに単語を入力してください"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2100
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "翻訳者へのコメント(_M):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2189
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "プロジェクトのリソース ディレクトリからのファイルの選択"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 ../gladeui/glade-utils.c:486
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "開く"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3051
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../gladeui/glade-widget.c:1356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3060 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "クラス"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3080
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "このプロジェクトにある親を持たない %s 型のオブジェクトを選択"

# UI を見れば分かるので、特に複数個であることを強調する必要なし
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3082
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "このプロジェクト内の %s 型のオブジェクトの選択"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3102
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "このプロジェクトにある親を持たない %s の選択"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3104
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "このプロジェクト内の %s の選択"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3132
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3244
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3570 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284
msgid "O_bjects:"
msgstr "オブジェクト(_B):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3391
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "%3$s の %2$s に対する %1$s の生成"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3588
msgid "Objects:"
msgstr "オブジェクト:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "ページの種類"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "この GladeEditorTable を作成するエディターページの種類"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:285
msgid "Class Name:"
msgstr "クラス名:"

#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 ../gladeui/glade-editor-table.c:554
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:551
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "オブジェクトの一意な識別子"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:563 ../gladeui/glade-widget.c:1450
msgid "Composite"
msgstr "複合"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:565
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "このウィジェットが複合テンプレートかどうかです"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:195 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1385
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196
msgid "The project being inspected"
msgstr "調査しているプロジェクトです"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:583
msgid " < Search Widgets >"
msgstr "< ここでウィジェットを検索できます >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:622
msgid "Expand all"
msgstr "全て広げる"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "全てのコンテキスト"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "名前付きアイコンの選択"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "アイコン名(_N):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "コンテキスト(_O):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "アイコン名(_M):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "標準のアイコンだけ表示する(_L)"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "フォルダーを生成できませんでした: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "ウィジェット セレクター"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "ここにウィジェットを追加する(_A)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "トップレベルを追加する(_T)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "マニュアルの参照(_D)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "デフォルト値の指定"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "プレビューアーの読み込みエラー: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "プレビューの起動に失敗しました: %s\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "UI の定義にプレビュー可能なウィジェットがありません。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "オブジェクト %s が UI 定義で見つかりませんでした。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "オブジェクトがプレビュー可能ではありません。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:145 ../gladeui/glade-previewer.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "ビルダーの定義をロードできませんでした: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:177 ../gladeui/glade-previewer.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "エラー: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:228
#, c-format
msgid "Previewing %s (%s)"
msgstr "%s のプレビュー中 (%s)"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:230 ../gladeui/glade-previewer.c:234
#, c-format
msgid "Previewing %s"
msgstr "%s のプレビュー中"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:238
msgid "Glade Preview"
msgstr "Glade プレビュー"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:263
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "パイプが壊れています!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:388
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "プレビューするファイル名です"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:389
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "テンプレートを読み込むためのウィジェットクラスを作成します"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:390
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "プレビューのトップレベルの名前です"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:391
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存するファイル名"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:392
msgid "CSS file to use"
msgstr "利用する CSS ファイル"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:393
msgid "Listen standard input"
msgstr "標準の入力を読み取る"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:394
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr "最上位ウィジェットを全て GtkStack に追加してスライドショーを作成します"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:395
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-previewer.c:396
msgid "Display previewer version"
msgstr "プレビューアーのバージョンを表示します"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:415
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- Glade の UI 定義のプレビュー"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' を実行して、利用可能なコマンドラインオプションの一覧を参照してください。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:438
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "--listen または --filename のいずれかを指定する必要があります。\n"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:56
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:664 ../gladeui/glade-preview-window.c:674
#, fuzzy
#| msgid "User data"
msgid "user_data"
msgstr "ユーザー データ"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:678
#, fuzzy
#| msgid "Swapped"
msgid "Swapped | After"
msgstr "交換"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:681 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "交換"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:684 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1378 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "After"
msgstr "後で"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:704
#, c-format
msgid "%s::%s emited %d time(s)"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:709
msgid "Run First"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:714
msgid "Run Last"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:719
msgid "Run Cleanup"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:957
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "プロジェクトが最後に保存されてから何か変更が加えられたかどうかです"

#: ../gladeui/glade-project.c:963
msgid "Has Selection"
msgstr "セレクションあり"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "プロジェクトにセレクションがあるかどうかです"

#: ../gladeui/glade-project.c:970
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "プロジェクトを格納するパス名です"

#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "プロジェクトが編集不可かどうかです"

#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "Add Item"
msgstr "アイテムの追加"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "プロジェクトに現在のアイテムを追加します"

#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "Pointer Mode"
msgstr "ポインターのモード"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "現在有効な GladePointerMode です"

#: ../gladeui/glade-project.c:999
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻訳ドメイン"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "The project translation domain"
msgstr "このプロジェクトの翻訳ドメイン"

#: ../gladeui/glade-project.c:1006 ../gladeui/glade-widget.c:1408
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "このプロジェクトのテンプレートウィジェット (あれば)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1013
msgid "Resource Path"
msgstr "リソースのパス"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Glade のランタイム中の画像やリソースを読み込むパス"

#: ../gladeui/glade-project.c:1020 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "ライセンス"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "このプロジェクトのライセンスで、文書レベルの注釈として追加されます。"

#: ../gladeui/glade-project.c:1027
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "CSS プロバイダーのパス"

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "このプロジェクト独自の CSS プロバイダーとして利用するパス"

#: ../gladeui/glade-project.c:1125
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(埋め込まれた %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1130
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s の子)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1132
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(テンプレート)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1140
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%2$s の %1$s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"%s の読み込みに失敗しました。\n"
"次に示す必要なカタログは利用できません: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1871
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s のターゲット Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1910
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "型をビルドできないオブジェクトがあります "

#: ../gladeui/glade-project.c:1915
#, c-format
msgid "Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr "型をビルドできない %d 個のオブジェクトがあります "

#: ../gladeui/glade-project.c:1922
msgid " and "
msgstr " と "

#: ../gladeui/glade-project.c:1940
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets first.\n"
"%s"
msgstr ""
"しかし、このバージョンの Glade は GTK+ 3 のみに対応してます。\n"
"このプロジェクトを Glade 3.8 で、廃止されたウィジェットがない状態で実行できるか、最初に確認してください。\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2001
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"自動保存されたバージョンの `%s' の方が新しいものとなっています。\n"
"\n"
"代わりに自動保存されたバージョンを読み込みますか?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2141
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "%s ドキュメントのプロパティ"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2901
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "このウィジェットは %s のバージョン %d.%d で導入されましたが、プロジェクトが対象としている %s はバージョン %d.%d です"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2905
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] '%s' というクラスは %s のバージョン %d.%d で導入されました\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2907
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "このウィジェットは廃止されました"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2910
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] '%s' というクラスは %s のバージョン %d.%d から廃止になりました\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2915
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "このプロパティは %s のバージョン %d.%d で導入されました、プロジェクトが対象としている %s はバージョン %d.%d です"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2919
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] '%s' という '%s' クラスのプロパティは %s のバージョン %d.%d で導入されました\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2923
#, c-format
msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] '%s' という '%s' クラスのパッキング用プロパティは %s のバージョン %d.%d で導入されました\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2926
msgid "This property is deprecated"
msgstr "このプロパティは廃止になりました"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2929
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] '%s' という '%s' クラスのプロパティは廃止されました"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2933
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "このシグナルは %s のバージョン %d.%d で導入されましたが、プロジェクトが対象としている %s はバージョン %d.%d です"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2937
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] '%s' という '%s' クラスのシグナルは %s のバージョン %d.%d から導入されました\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2940
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "このシグナルは廃止されました"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2943
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] '%s' という '%s' クラスのシグナルは廃止されました"

#: ../gladeui/glade-project.c:3239
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: ../gladeui/glade-project.c:3254
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "プロジェクト (\"%s\") でエラーが発生しましたが、保存を続行しますか?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "プロジェクト (\"%s\") には廃止になったウィジェットとバージョンの不整合 (またはそのいずれか) があります。"

#: ../gladeui/glade-project.c:3280
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project.c:3295
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "オブジェクト %s に認識できない型 %s があります\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4764
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "編集中のプロジェクト %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5063 ../gladeui/glade-project.c:5114
#: ../gladeui/glade-project.c:5271
msgid "No widget selected."
msgstr "ウィジェットを選択してください"

#: ../gladeui/glade-project.c:5079
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "認識できないウィジェット型をコピーすることはできません。"

#: ../gladeui/glade-project.c:5111
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "認識できないウィジェット型を切り取ることはできません。"

#: ../gladeui/glade-project.c:5163
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "選択した親ウィジェットに貼り付けできません"

#: ../gladeui/glade-project.c:5174
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "複数のウィジェットに貼り付けできません"

#: ../gladeui/glade-project.c:5184
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "クリップボードにウィジェットがありません"

#: ../gladeui/glade-project.c:5229
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "このコンテナーには一度に一個のウィジェットだけ貼り付けることが可能です"

#: ../gladeui/glade-project.c:5241
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "操作対象となるコンテナーのプレイスフォルダーの大きさが十分ではありません"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "このプロパティダイアログを作成したプロジェクト"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "%s には廃止になったウィジェットやバージョンの不整合はありません。"

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "このプロパティの GladePropertyClass 型です"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "有効な状態"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "プロパティがオプションの場合、それが有効な状態であることを表します"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "反応する"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "プロパティが反応するようにバックエンドで制御を与えるかどうかです"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "翻訳用のコンテキストです"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "翻訳者へのコメントです"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "翻訳可能な文字列"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "表示の状態"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "プロパティ エディターの動きに影響する優先情報です"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "ラベルを表示するための GladeProperty"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "プロパティ名"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "ウィジェットにより読み込む際に使用するプロパティ名"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "コロンを付加"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "プロパティ名にコロン ':' を付加するかどうか"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "パッキング"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "読み込むプロパティがパッキングプロパティかどうか"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "プロパティ名を上書きするテキスト"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "カスタムツールチップ"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "プロパティの説明を上書きするツールチップ"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "プロパティを変更する際に GladeCommand API を使うかどうか"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "エディタープロパティ型の名前"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr "このシェルで利用する実際のエディタープロパティ型の名前を指定してください"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "シグナルクラス"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "このシグナルのシグナルクラス"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1293
msgid "Detail"
msgstr "詳細"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "このシグナルの詳細です"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1308
msgid "Handler"
msgstr "ハンドラーの名前"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "このシグナルを受け取った際に実行するハンドラーの名前です"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "ユーザーデータ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "このシグナルでハンドラーに渡すユーザーデータです"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1440
msgid "Support Warning"
msgstr "警告のサポート"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "このシグナルに対するバージョンサポートの警告です"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "このジグナルが、デフォルトのハンドラーの後で実行するかどうかです"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "ハンドラーを呼び出す際にインスタンスとユーザーデータを交換するかどうかです"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "ハンドラーに引き渡すオブジェクトの選択"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1286 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "シグナル"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1346
msgid "User data"
msgstr "ユーザー データ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1361
msgid "Swap"
msgstr "交換"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1523
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade ウィジェット"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1524
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "シグナルを編集する Glade ウィジェットです"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "\"%s\" というシンボルが見つかりませんでした"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "\"%s\" から型を取得できませんでした"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"スクロール可能な%sを直接%sに追加することはできません。\n"
"まず%sを追加してください。"

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade のファイル"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder のファイル"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "全ての Glade ファイル"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "次のリンクを表示できませんでした:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "クラス"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass 構造体へのポインターです"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "このアクションを利用可能な状態にするかどうかです"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1445
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Visible"
msgstr "表示可能"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "このアクションを表示可能な状態にするかどうかです"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "%2$s から派生したアダプター (%1$s) が既に存在します!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s は子クラスを追加することをサポートしていません。"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Name of the class"
msgstr "クラスの名前"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "GType of the class"
msgstr "クラスを表す GType 型です"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Glade UI で使用するクラスのタイトル (翻訳済) です"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "新しいウィジェットの名前を生成する際に使用します"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "The icon name"
msgstr "アイコンの名前です"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
msgid "Catalog"
msgstr "カタログ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "このクラスを宣言したウィジェットカタログの名前です"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495
msgid "Book"
msgstr "ブック"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "このウィジェットクラスに対する DevHelp の検索空間の名前です"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502
msgid "Special Child Type"
msgstr "特別な子の種類"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
msgid "Holds the name of the packing property to depict special children for this container class"
msgstr "このコンテナークラスの中にある特別な子のオブジェクトを描画するためのプロパティを格納した名前です"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "UI の中にウィジェットを挿入するためのカーソルです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1357
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前です"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1361
msgid "Internal name"
msgstr "内部の名前"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1362
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "内部で使用するウィジェットの名前です"

# Anarchist を 継承の有無としてみた。異論は認める。
#: ../gladeui/glade-widget.c:1366
msgid "Anarchist"
msgstr "継承の有無"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1367
msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "このコンポジットの子クラスが、継承された子クラスなのか、継承の無い子クラスなのかです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1373
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1374
msgid "The object associated"
msgstr "対応するオブジェクトです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1379
msgid "Adaptor"
msgstr "アダプター"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1380
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "関連するウィジェットに対するクラスアダプターです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1386
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "ウィジェットが所属する Glade プロジェクトです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Glade プロパティの一覧"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1397 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Parent"
msgstr "親クラス"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1398
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "親ウィジェットの GladeWidget へのポインターです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1403
msgid "Internal Name"
msgstr "内部で使用する名前"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1404
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "内部で使用するウィジェットに対して付与する汎用的な名前の接頭子です"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1409
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "新しいウィジェットの基本となる GladeWidget 型テンプレートです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "Exact Template"
msgstr "テンプレートの複製"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1416
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "テンプレートを使用する際にその複製を生成するかどうかです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "Reason"
msgstr "理由"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1421
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "ウィジェット生成の理由を表す GladeCreateReason 型のデータです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1428
msgid "Toplevel Width"
msgstr "トップレベルの幅"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1429
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "GladeDesignLayout の中にトップレベルがあるウィジェットの幅です"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1434
msgid "Toplevel Height"
msgstr "トップレベルの高さ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "GladeDesignLayout の中にトップレベルがあるウィジェットの高さです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1441
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "バージョンの不整合を表す警告メッセージです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1446
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "ウィジェットが表示されているかどうかです"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1451
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "このウィジェットが結合ウィジェットのテンプレートかどうか"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4757
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-widget.c:4766
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "オブジェクトに認識できない型 %s があります"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4832
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "プロパティにバージョン間互換の問題があります:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4834
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "一部のプロパティにバージョン間互換の問題があります:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4854
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "シグナルにバージョン間互換の問題があります: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4856
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "一部のシグナルにバージョン間互換の問題があります: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"

# Emoticons を スマイリー から 顔文字に変更した
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "顔文字"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "国旗"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME 型"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "場所"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "ステータス"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "パッキング(_P)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "共通(_C)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "シグナル(_S)"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "翻訳ドメイン:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "複合テンプレートの最上位:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "独自のスタイルプロバイダーとして利用する CSS を選択してください"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "独自の CSS スタイルプロバイダー:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "プロジェクトのディレクトリ"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "次の相対ディレクトリ:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "指定する"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "画像等のリソースを格納するディレクトリの選択"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "画像等のリソースを格納する場所:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "依存するツールキットのバージョン:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Authors"
msgid "Author(s):"
msgstr "作者"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "ライセンス:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Description For"
msgid "Description:"
msgstr "説明する側"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Insert BSD 2-clause"
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "2条項BSD の挿入"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Insert BSD 3-clause"
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "3条項BSD の挿入"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "MIT X11"
msgid "MIT"
msgstr "MIT X11"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr ""

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"対象バージョンで利用できないプロパティやシグナル、ウィジェットを\n"
"プロジェクトで使っていないか確認してください"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "%s のライセンスタイプの設定"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "%s を設定してロゴファイルを使うようにする"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "%s を設定してロゴアイコンを使うようにする"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<キーを選択してください>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "アクセラレータキー"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "アクセラレータキーの選択..."

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "太さ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "スモールキャピタル"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッチ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し線"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "グラビティのヒント"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "絶対サイズ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "下線の色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "打ち消し線の色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "フォントの説明"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<値を選択または指定してください>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "解除"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "色の選択"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "フォントの選択"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "値"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "文字の属性に関する設定"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "属性値の編集"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "%s でカスタマイズした子を使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "%s を標準的な設定にする"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "%s でストック ボタンを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "%s でラベルとアイコンを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "%s で %s を属性として使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "%s で %s をプロパティとしてそのまま使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "モデルから %s を %s 型として取得する "

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "解除"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "モデルなし"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "%s の項目を設定する"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< 新しい項目 >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "項目 (横方向のデータ) の追加と削除:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "項目の種類"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "項目の名前"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "%s で静的な文字列を使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "%s で外部バッファーを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "%s でストックアイコンをプライマリアイコンにする"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "%s でアイコンテーマをプライマリアイコンにする"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "%s でファイル名を指定してプライマリアイコンにする"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "%s でストックアイコンをセカンダリアイコンにする"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "%s でアイコンテーマをセカンダリアイコンにする"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "%s でファイル名を指定してセカンダリアイコンにする"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "%s のプライマリアイコンでツールチップマークアップを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "%s のセカンダリアイコンでツールチップマークアップを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "%s のプライマリアイコンでツールチップマークアップを使用しない"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "%s のセカンダリアイコンでツールチップマークアップを使用しない"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "%2$s の内側に %1$s を配置"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X位置のプロパティ"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "子オブジェクトのX方向の位置を指定する際に使用するプロパティです"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y位置のプロパティ"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "子オブジェクトのY方向の位置を指定する際に使用するプロパティです"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "幅のプロパティ"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "子オブジェクトの幅を指定する際に使用するプロパティです"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "高さのプロパティ"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "子オブジェクトの高さを指定する際に使用するプロパティです"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "サイズ変更の可否"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "子オブジェクトがサイズの変更をサポートしているかどうかです"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "トグルボタン"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
msgid "Radio"
msgstr "ラジオボタン"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "アクション グループ エディター"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "(アシスタントを紹介するページ)"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "(アシスタントの内容を表示するページ)"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "(確認のメッセージを表示するページ)"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:536 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:544
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "プレースフォルダーを %s に挿入する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:552
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "%s からプレースフォルダーを削除する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:751
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "%s の子ウィジェットを並べ替える"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "Tree View Column"
msgstr "ツリービューの項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Cell Renderer"
msgstr "セル レンダラー"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "プロパティと属性値"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "共通のプロパティと属性値"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "文字列"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810
msgid "Accelerator"
msgstr "アクセラレータ"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Combo"
msgstr "コンボ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94
msgid "Spin"
msgstr "スピン"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "プログレス"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Spinner"
msgstr "スピナー"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "アイコンビューのエディター"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "コンボのエディター"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "エントリ補完エディター"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s を指定するとモデルから %s を読み込みます"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s を指定すると %s を直接操作します"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "このコンボボックスは項目を持たせるように設定されていません"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "ティアオフメニューは無効になっています"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "トップレベルのウィンドウはコンテナーに追加できません。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "%s 型のウィジェットは、子ウィジェットしか持てません。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "%s 型のウィジェットは、子ウィジェットを追加するプレースホルダーが必要です。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"このプロパティが利用できるのは\n"
"項目にフレームがある場合だけです"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"このプロパティが利用できるのは\n"
"項目の文字が不可視の場合だけです"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "%s に行を挿入する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "%s に列を挿入する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "%s から列を削除する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "%s の行を削除する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr "このプロパティはストック画像または名前付きアイコンにのみ適用されます"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "このプロパティは名前付きアイコンにのみ適用されます"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "メニューバーの編集"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "メニューの編集"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "%s 型のオブジェクトは子オブジェクトを持てません。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<セパレーター>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<カスタム>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "子ウィジェットをセパレーターに追加できません。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "子ウィジェットを最近選択したメニューに追加できません。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s はすでにメニューにあります。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s アイテムはすでにサブメニューにあります。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "標準"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "画像付き"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "チェックボタン付き"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "ラジオボタン付き"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "セパレーター"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
msgid "Recent Menu"
msgstr "最近のメニュー"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "ツールバーのアイテム"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Tool Item Group"
msgstr "ツール アイテム グループ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "最近選択したメニュー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Menu Item"
msgstr "メニュー項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "%s にページを挿入する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "%s からページを削除する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "この進捗バーはテキストを表示しません"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "スケールは値を表示しないように設定されています"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "このプロパティは無効化されています"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "テキスト タグ テーブル エディター"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "このプロパティはテキストのあるラベルの設定でのみ適用されます"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Button"
msgstr "標準のボタン"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:733
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
msgid "Check"
msgstr "チェック"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "ツール パレット エディター"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "ツール バー エディター"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Column"
msgstr "項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "ツリービューの編集"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr "項目は、固定された大きさにし、内部ツリービューは固定された高さのモードに設定する必要があります"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294
msgid "Search is disabled"
msgstr "検索は無効化されています"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301
msgid "Headers are invisible"
msgstr "ヘッダーは不可視になっています"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "エキスパンダーは表示されません"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:841
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "%s の親を削除する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:898
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "%2$s に対する親の %1$s を追加する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1014
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "%s をサイズグループの %s に追加する"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "%s を新しいサイズグループに追加する"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1076
msgid "New Size Group"
msgstr "新しいサイズグループ"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for that icon in the treeview."
msgstr "最初に下のエントリにストック アイテムの名前を指定し、それからツリービューの中に格納するアイコンを追加し定義してください。"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr "'%s' のソースに対するファイル名または相対/絶対パスを入力してください (Glade は実行時にプロジェクトのフォルダーからこれらを読み込みます)"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "'%s' のソースの文字列の向きを指定するかを設定する"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "'%s' のソースの文字列の向きを指定する"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "'%s' のソースのアイコンの大きさを指定するかを設定する"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "'%s' のソースに対するアイコンの大きさを指定する"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "'%s' のソースの状態を指定するかを設定する"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "'%s' のソースの状態を指定する"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "%s でストックアイコンを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "%s でアイコンテーマの画像を使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "%s でリソース名を使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "%s で画像ファイルを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "%s でストックアイテムを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "ストックアイテム:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "独自のラベルと画像:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "画像の種類"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "%s で属性リストを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "%s で Pango マークアップの文字列を使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "%s でパターンの文字列を使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "%s で通常のラッピングを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "%s を1行モードにする"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "%s で Pango による単語のラッピングを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "ノード (縦方向のデータ) の追加と削除:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete key to remove the selected column)"
msgstr "リストストアに格納する列の項目を定義してください。それぞれ意味のある名前にしておけば、プログラムの中からセル レンダラーの属性値をセットする際にそれらを取得しやすくなるでしょう。Delete キーを押下すると選択している項目を削除できます。"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr "データのノードの追加、削除、そして編集を行ってください。Ctrl-N キーを押下すると新しいノードが追加され、Delete キーを押下すると選択しているノードを削除できます。"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<ここに入力してください>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<IDを選択または指定してください>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "%s で標準的なラベルを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "%s で独自のラベルを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "グループ ヘッダー"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"データモデルを選択し\n"
"その中の最初の項目を定義してください"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "%s でカスタマイズしたツールチップを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "%s でツールチップマークアップを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "%s でツールチップマークアップを使用しない"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "%s で名前付きアイコンを使用する"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "%s でアイコンファイルを使用する"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "ページ設定のダイアログ"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "印刷ダイアログ"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "ページのセット"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "コピーをとる"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "ページ順に揃える"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Scale"
msgstr "拡大 縮小"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "PDF の生成"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "PS の生成"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "増やす"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "レイアウトを増やす"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix 印刷機能のトップレベル"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "プレビュー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "プロパティの編集"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "親の削除"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "親の追加"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "アライメント"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "ビューポート"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "イベントボックス"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "アスペクト フレーム"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "スクロールウィンドウ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "エキスパンダー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "ボックス"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "ペイン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Add to Size Group"
msgstr "サイズグループに追加する"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Clear properties"
msgstr "プロパティをクリア"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Read documentation"
msgstr "マニュアルの参照"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Style Classes"
msgstr "スタイルクラス"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Fill"
msgstr "埋める"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Start"
msgstr "先頭"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Center"
msgstr "中央"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "End"
msgstr "最後"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Baseline"
msgstr "基準線"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Exposure"
msgstr "エキスポーズ (露出) した"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Pointer Motion"
msgstr "ポインターが移動した"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "ポインター移動のヒント"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button Motion"
msgstr "ボタンを動かした"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "ボタン1を動かした"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "ボタン2を動かした"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "ボタン3を動かした"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Button Press"
msgstr "ボタンを押下した"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Button Release"
msgstr "ボタン押下を解放した"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Key Press"
msgstr "キーを押下した"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Key Release"
msgstr "キー押下を解放した"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Enter Notify"
msgstr "特定の領域に入った"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Leave Notify"
msgstr "特定の領域から出た"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Focus Change"
msgstr "フォーカスが移った"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Structure"
msgstr "構成が変わった"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Property Change"
msgstr "プロパティが変わった"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Visibility Notify"
msgstr "表示可否を通知した"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Proximity In"
msgstr "接近した"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Proximity  Out"
msgstr "遠ざかった"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Substructure"
msgstr "子の構成が変わった"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Scroll"
msgstr "スクロールした"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Smooth scroll"
msgstr "スムース スクロール"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "All Events"
msgstr "上記の全てのイベント"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Accelerators"
msgstr "アクセラレータ"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Accessible Name"
msgstr "アクセシブルな名前"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accessible Description"
msgstr "アクセシブルな説明"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Role"
msgstr "ロール"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Invalid"
msgstr "不正"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Accelerator Label"
msgstr "アクセラレータラベル"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Alert"
msgstr "アラート"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Arrow"
msgstr "アロー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Check Box"
msgstr "チェックボックス"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Check Menu Item"
msgstr "チェック式のメニューアイテム"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Column Header"
msgstr "項目のヘッダー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Combo Box"
msgstr "コンボボックス"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Date Editor"
msgstr "日付エディター"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Desktop Icon"
msgstr "デスクトップアイコン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Desktop Frame"
msgstr "デスクトップフレーム"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Dial"
msgstr "ダイアル"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Directory Name"
msgstr "フォルダー名"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Drawing Area"
msgstr "描画領域"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "File Chooser"
msgstr "ファイル選択"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Filler"
msgstr "埋める"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Font Chooser"
msgstr "フォント選択"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Glass Pane"
msgstr "ガラスペイン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML コンテナー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Internal Frame"
msgstr "内部フレーム"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Layered Pane"
msgstr "層ペイン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "List"
msgstr "一覧"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "List Item"
msgstr "一覧の項目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "メニューバー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Option Pane"
msgstr "オプションペイン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Page Tab"
msgstr "ページタブ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Page Tab List"
msgstr "ページタブ一覧"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Password Text"
msgstr "パスワード文字列"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Popup Menu"
msgstr "ポップアップメニュー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Progress bar"
msgstr "プログレスバー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Push Button"
msgstr "プッシュボタン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Radio Button"
msgstr "ラジオボタン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "ラジオ式のメニューアイテム"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Root Pane"
msgstr "ルートペイン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Row Header"
msgstr "グループ ヘッダー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Scroll Bar"
msgstr "スクロールバー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Scroll pane"
msgstr "スクロールペイン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Slider"
msgstr "スライダー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Split Pane"
msgstr "ペイン分割"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Spin Button"
msgstr "スピンボタン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Status Bar"
msgstr "ステータスバー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Table"
msgstr "テーブル"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Table Cell"
msgstr "テーブルセル"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "ティアオフメニューアイテム"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Terminal"
msgstr "端末"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Toggle Button"
msgstr "トグルボタン"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Tool Bar"
msgstr "ツールバー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Tool Tip"
msgstr "ツールチップ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Tree Table"
msgstr "ツリーテーブル"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Footer"
msgstr "フッター"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Ruler"
msgstr "定規"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Editbar"
msgstr "編集バー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "エントリ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Chart"
msgstr "図"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Document Frame"
msgstr "ドキュメントフレーム"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Heading"
msgstr "見出し"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Section"
msgstr "セクション"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Redundant Object"
msgstr "冗長オブジェクト"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Form"
msgstr "フォーム"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Input Method Window"
msgstr "入力メソッドウィンドウ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Table Row"
msgstr "テーブル列"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Tree Item"
msgstr "ツリーアイテム"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Document Presentation"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Document Text"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Document Web"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Document Email"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "List Box"
msgstr "リストボックス"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Grouping"
msgstr "グループ分け"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Image Map"
msgstr "イメージマップ"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Info Bar"
msgstr "情報バー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Level Bar"
msgstr "レベルバー"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトル"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Block Quote"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Audio"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Video"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
#, fuzzy
#| msgid "Animation"
msgid "Definition"
msgstr "アニメーション"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgid "Article"
msgstr "垂直"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Landmark"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
#, fuzzy
#| msgid "Logo:"
msgid "Log"
msgstr "ロゴ"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Marquee"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Math"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
#, fuzzy
#| msgid "Formatting"
msgid "Rating"
msgstr "整形"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Time"
msgstr ""

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
#, fuzzy
#| msgid "Description For"
msgid "Description List"
msgstr "説明する側"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
#, fuzzy
#| msgid "Description For"
msgid "Description Term"
msgstr "説明する側"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
#, fuzzy
#| msgid "Description For"
msgid "Description Value"
msgstr "説明する側"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Last Defined"
msgstr ""

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Controlled By"
msgstr "制御される側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Controller For"
msgstr "制御する側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Labeled By"
msgstr "ラベルが付与される側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Label For"
msgstr "ラベルを付与する側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Member Of"
msgstr "グループに所属する"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Node Child Of"
msgstr "子ノードである"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Flows To"
msgstr "提供する側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Flows From"
msgstr "提供される側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Subwindow Of"
msgstr "サブウィンドウ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Embeds"
msgstr "埋め込む側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Embedded By"
msgstr "埋め込まれる側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Popup For"
msgstr "ポップアップされる側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Parent Window Of"
msgstr "親ウィンドウ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Described By"
msgstr "説明される側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Description For"
msgstr "説明する側"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "このウィジェットに適用するスタイルクラス名のリストです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "アクセラレータ キーの並びです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "オブジェクトのインスタンス名です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "オブジェクトの説明です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "このオブジェクトのアクセシブルロール"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "1つ以上のターゲットオブジェクトから制御されるオブジェクトであることを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "1つ以上のターゲットオブジェクトを制御するオブジェクトであることを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "1つ以上のターゲットオブジェクトからラベルを付与されるオブジェクトであることを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "1つ以上のターゲットオブジェクトにラベルを付与するオブジェクトであることを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "1つ以上のターゲットオブジェクトのグループに所属するオブジェクトであることを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr "表示しているツリーの一部 (セル) であることを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Indicates that the object has content that flows logically to another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "論理的に別の ATK オブジェクトに提供するデータを持つオブジェクトであることを表します (例: text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Indicates that the object has content that flows logically from another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "別の ATK オブジェクトから論理的に提供されるデータを持つオブジェクトであることを表します (例: text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr "コンポーネントに取り付けられるサブウィンドウであるものの、UI の階層の中にはコンポーネントに接続していないことを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. this object's content flows around another's content"
msgstr "別のオブジェクトのデータを視覚的に埋め込むオブジェクトであることを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually embedded in another object"
msgstr "別のオブジェクトの中に視覚的に埋め込まれるオブジェクトのデータです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "別のオブジェクトに対してポップアップされるオブジェクトであることを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "別のオブジェクトの親ウィンドウとなるオブジェクトであることを表します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates that another object provides descriptive information about this object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr "このオブジェクトの説明を提供する別のオブジェクトです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates that an object provides descriptive information about another object; more verbose than 'Label For'"
msgstr "別のオブジェクトの説明を提供するオブジェクトです"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Queue"
msgstr "キュー"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid "Immediate"
msgstr "すぐに"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Insert Before"
msgstr "前に挿入する"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Insert After"
msgstr "後ろに挿入する"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Remove Slot"
msgstr "スロットの削除"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Number of items"
msgstr "アイテムの数"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Top"
msgstr "上"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "The number of items in the box"
msgstr "ボックスの中にあるアイテムの総数です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Horizontal Box"
msgstr "水平ボックス"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Vertical Box"
msgstr "垂直ボックス"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "North West"
msgstr "北西"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "North"
msgstr "北"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "North East"
msgstr "北東"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "West"
msgstr "西"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "East"
msgstr "東"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "South West"
msgstr "南西"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "South"
msgstr "南"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "South East"
msgstr "南東"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Static"
msgstr "スタティック"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Splash Screen"
msgstr "スプラッシュスクリーン"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Utility"
msgstr "ユーティリティ"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Dock"
msgstr "ドック"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "ドロップダウン式のメニュー"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Top Level"
msgstr "トップレベル"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Offscreen"
msgstr "オフスクリーン"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Mouse"
msgstr "マウスに従う"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Always Center"
msgstr "常に中央"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Center on Parent"
msgstr "親オブジェクトの中央"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "このウィンドウに追加するアクセラレータのグループ一覧"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Offscreen Window"
msgstr "オフスクリーン ウィンドウ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Application Window"
msgstr "アプリケーションウィンドウ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Menu Shell"
msgstr "メニューシェル"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "メニューシェルの中でのメニューアイテムの位置です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "編集&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Use Underline"
msgstr "下線を使用する"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Related Action"
msgstr "関連づけるアクション"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "アクションのアピアランスの使用"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Action Name"
msgstr "アクション名"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Click"
msgstr "クリック"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "ATK におけるクリック操作の説明を指定してください"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Image Menu Item"
msgstr "画像付きのメニューアイテム"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Stock Item"
msgstr "ストックアイテム"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Accel Group"
msgstr "アクセラレータのグループ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "このメニュー項目に対するストックアイテムです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "セパレーターのメニューアイテム"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Left to Right"
msgstr "左から右"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Right to Left"
msgstr "右から左"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Top to Bottom"
msgstr "上から下"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Bottom to Top"
msgstr "下から上"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Text only"
msgstr "ラベルのみ"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Text below icons"
msgstr "アイコンの横にラベル"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベル"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Small Toolbar"
msgstr "小さなツールバー"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Large Toolbar"
msgstr "大きなツールバー"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Drag & Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "ストックアイコンの大きさです (記号サイズ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "ツールバーの中でのツールバーアイテムの位置です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Tool Palette"
msgstr "ツールパレット"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Minimum"
msgstr "最小"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "パレット内でのツールアイテムグループの位置です"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Middle"
msgstr "真ん中"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Half"
msgstr "半分"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "セパレーターのツールアイテム"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "ツールボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from an icon factory)"
msgstr "アイテムに表示するストックアイコンです (GTK+ のストックアイコンかアイコンファクトリから選択してください)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "トグル式のツールボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "ラジオ式のツールボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "メニュー式のツールボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Handle Box"
msgstr "ハンドルボックス"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Left"
msgstr "左"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Right"
msgstr "右"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "In"
msgstr "内側"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Out"
msgstr "外側"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Etched In"
msgstr "凹"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Etched Out"
msgstr "凸"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Attributes"
msgstr "属性値"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Word"
msgstr "単語"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Character"
msgstr "文字"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Word Character"
msgstr "単語の中の文字"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "このラベルに対する Pango の属性です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Text Entry"
msgstr "テキストエントリ"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Free Form"
msgstr "自由形式"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Digits"
msgstr "数値"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Number"
msgstr "番号"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Pin Code"
msgstr "PIN コード"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェックする"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "No Spellcheck"
msgstr "スペルチェックしない"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Word Completion"
msgstr "単語の補完"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字にする"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "文字を大文字にする"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Uppercase Words"
msgstr "単語を大文字にする"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "文を大文字にする"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボードを使わない"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "基本のストックアイコン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "補助的なストックアイコン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf 画像"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf 画像"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "アイコン名"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "アイコン名"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "有効可否"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "有効可否"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "反応可否"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "反応可否"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進捗率"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "更新ステップ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "プライマリアイコンのツールチップの文字列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "セカンダリアイコンのツールチップの文字列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "プライマリアイコンのツールチップのマークアップ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "セカンダリアイコンのツールチップのマークアップ"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Activate"
msgstr "アクティブ化"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "ATK におけるアクティブ化の説明を指定してください"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Search Entry"
msgstr "エントリ検索"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Text View"
msgstr "テキストビュー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "ストックボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Response ID"
msgstr "応答 ID"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Press"
msgstr "押下"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Release"
msgstr "解放"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "The stock item for this button"
msgstr "このボタンのストックアイテムです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "このボタンに対するダイアログ内での応答 ID です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "ATK における押下操作の説明を指定してください"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "ATK における解放操作の説明を指定してください"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Check Button"
msgstr "チェックボタン"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Always"
msgstr "常に"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "If Valid"
msgstr "妥当ならば"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Switch"
msgstr "スイッチ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "ファイルの選択ボタン"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーの選択"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーの生成"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596
msgid "Scale Button"
msgstr "スケールボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the array will be used in the button when the current value is the lowest value, the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr "スケールボタンにより利用されるアイコンの名前。配列の最初の項目は現在の値が最小値のときにボタンで利用され、2つ目の項目は最大値のときに利用されます。その後に続くアイコンは全て他の全ての値で、値の範囲で均等に分けて利用されます。"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598
msgid "Volume Button"
msgstr "音量ボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "ファイルの選択"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "アプリケーションの選択ウィジェット"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602
msgid "New Tab"
msgstr "新規タブ"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604
msgid "New Window"
msgstr "新規ウィンドウ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Color Button"
msgstr "色の選択ボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
msgid "Font Button"
msgstr "フォント選択ボタン"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
msgid "On"
msgstr "オン"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Combo Box Text"
msgstr "コンボボックスのテキスト"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614
msgid "Items"
msgstr "アイテム"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "コンボボックスの中に表示されるアイテムリストです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "アプリケーションの選択ボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Progress Bar"
msgstr "プログレスバー"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Continuous"
msgstr "連続的"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Discrete"
msgstr "別々"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Resource Name"
msgstr "リソース名"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンの大きさ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Dialog Box"
msgstr "ダイアログ ボックス"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
msgid "Insert Row"
msgstr "ノードの挿入"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629
msgid "Before"
msgstr "前"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631
msgid "Insert Column"
msgstr "項目の挿入"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Remove Row"
msgstr "ノードの削除"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633
msgid "Remove Column"
msgstr "項目の削除"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "広げる"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Shrink"
msgstr "縮める"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "行"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "このグリッドの行数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "このグリッドの列数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "水平方向のペイン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "Vertical Panes"
msgstr "垂直方向のペイン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644
msgid "Notebook"
msgstr "ノートブック"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Insert Page Before"
msgstr "前にページを挿入する"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Insert Page After"
msgstr "後ろにページを挿入する"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Remove Page"
msgstr "ページの削除"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr "現在アクテイブになっているページを編集するようにします。このプロパティは保存されません"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "ノートブックのページ数です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Revealer"
msgstr ""

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Crossfade"
msgstr ""

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Slide Right"
msgstr "右にスライド"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Slide Left"
msgstr "左にスライド"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659
msgid "Slide Up"
msgstr "上にスライド"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
msgid "Slide Down"
msgstr "下にスライド"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Add Row"
msgstr "行の追加"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "Single"
msgstr "1個だけ"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Multiple"
msgstr "複数個"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "リストボックスの中での行アイテムの位置です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "List Box Row"
msgstr "リストボックスの行"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "Range"
msgstr "範囲"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Discontinuous"
msgstr "間隔を空ける"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675
msgid "Delayed"
msgstr "遅延する"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "値が変更されたときにその値を丸める数値の桁数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading up to the knob"
msgstr "最下部か左からつまみまでの谷の領域を強調表示するかどうか"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "水平方向のスケール"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680
msgid "Vertical Scale"
msgstr "垂直方向のスケール"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "Scrollbar"
msgstr "スクロールバー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "水平方向のスクロールバー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "垂直方向のスクロールバー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Button Box"
msgstr "ボタンボックス"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Spread"
msgstr "スプレッド"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "Edge"
msgstr "端"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "水平方向のボタンボックス"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "垂直方向のボタンボックス"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "水平方向のセパレーター"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Vertical Separator"
msgstr "垂直方向のセパレーター"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Accel Label"
msgstr "アクセラレータ付きのラベル"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Up"
msgstr "上"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Down"
msgstr "下"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702
msgid "Menu Button"
msgstr "メニューボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
#, fuzzy
#| msgid "Stock Button"
msgid "Lock Button"
msgstr "ストックボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706
msgid "Fixed"
msgstr "位置指定"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708
msgid "Info"
msgstr "情報"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Question"
msgstr "質問"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Never"
msgstr "しない"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Top Left"
msgstr "左上"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Top Right"
msgstr "右上"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731
msgid "About Dialog"
msgstr "情報ダイアログ"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
#, fuzzy
#| msgid "GPL 2.0"
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
#, fuzzy
#| msgid "GPL 3.0"
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
#, fuzzy
#| msgid "LGPL 2.1"
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
#, fuzzy
#| msgid "LGPL 3.0"
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "LGPL 3.0"

# 翻訳者のリストをここに書いてくださいということを示す方法みたいです。翻訳者に翻訳者リストの更新を促すために、一つだけ例示するか、全部書くかということみたいです。
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to show a translation specific translator, otherwise you should list all translators and unmark this string for translation"
msgstr "翻訳者に対して翻訳独自のものだと示したい場合は、翻訳可能な文字列である旨をマークし、名前とE-メール アドレスを一つ書き加えてください。そうでなければ、翻訳者全員をリストアップし、翻訳するというマークをこの文字列から外すべきでしょう。"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色の選択ダイアログ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "ファイルの選択ダイアログ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "フォントの選択ダイアログ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "アプリケーションの選択ダイアログ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Message Dialog"
msgstr "メッセージ ダイアログ"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769
msgid "Yes, No"
msgstr "はい、いいえ"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK、キャンセル"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "色の選択"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "色の選択ダイアログ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "フォントの選択"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "フォントの選択ダイアログ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Assistant"
msgstr "アシスタント"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "Number of Pages"
msgstr "ページの数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780
msgid "Initially Complete"
msgstr "最初から完了にする"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782
msgid "Content"
msgstr "目次"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784
msgid "Intro"
msgstr "紹介"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788
msgid "Summary"
msgstr "概要"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "このアシスタントのページ数です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792
msgid "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user input."
msgstr "ユーザーの入力にかかわらず、このページを最初から完了としてマークしておくかどうかです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "アシスタントの中での位置です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794
msgid "Link Button"
msgstr "リンクボタン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Recent Chooser"
msgstr "最近開いたオブジェクトの選択"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "直近で使用したものを先頭にする"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "少しだけ最近のものを先頭にする"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "最近開いたオブジェクトの選択ダイアログ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Size Group"
msgstr "サイズグループ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "このグループに属すウィジェットのリストです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "Adjustment"
msgstr "アジャストメント"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "このアクションに対応するアクセラレータのキーです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812
msgid "Toggle Action"
msgstr "トグルのアクション"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "Radio Action"
msgstr "ラジオ ボタンのアクション"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814
msgid "Recent Action"
msgstr "最後の操作のアクション"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "Action Group"
msgstr "アクショングループ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816
msgid "Entry Completion"
msgstr "エントリの補完"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "Icon Factory"
msgstr "アイコンファクトリ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818
msgid "Icon Sources"
msgstr "アイコンのソース"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "このアイコンファクトリに対するソースのリストです"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820
msgid "List Store"
msgstr "リストストア"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "Data"
msgstr "ノード"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "このデータストアの項目リストの型を選択してください"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "上で指定した項目毎に縦方向に並べるノードの一覧を作成します"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824
msgid "Tree Store"
msgstr "ツリーストア"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "ツリー モデル フィルター"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "ツリー モデル ソート"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "Tree Selection"
msgstr "ツリーのセレクション"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828
msgid "Tree View"
msgstr "ツリービュー"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "タテとヨコ"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Descending"
msgstr "降順"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Grow Only"
msgstr "増加のみ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838
msgid "Icon View"
msgstr "アイコンビュー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "セルの背景色の名前の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "セルの背景色の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "セルの背景色の RGBA の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Width column"
msgstr "項目の幅"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Height column"
msgstr "高さの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平方向のパディング"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "水平方向のパディングの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直方向のパディング"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "垂直方向のパディングの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平方向のアライメント"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "水平方向のアライメントの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直方向のアライメント"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "垂直アライメントの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853
msgid "Sensitive column"
msgstr "反応可能な項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855
msgid "Visible column"
msgstr "表示項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "値をロードする元となるモデルの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857
msgid "Text Renderer"
msgstr "テキストのレンダラー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Alignment column"
msgstr "アライメントの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859
msgid "Attributes column"
msgstr "属性値の項目です"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Background Color Name column"
msgstr "背景色の名前の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861
msgid "Background Color column"
msgstr "背景色の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
msgid "Editable column"
msgstr "編集可能な項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "Ellipsize column"
msgstr "省略記号の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid "Family column"
msgstr "ファミリーの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "Font column"
msgstr "フォントの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Font Description column"
msgstr "フォント名の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "前景色の名前の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Foreground Color column"
msgstr "前景色の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Language column"
msgstr "言語の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Rise column"
msgstr "Rise の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Scale column"
msgstr "スケールの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "単一段落モードの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Size column"
msgstr "大きさの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875
msgid "Data column"
msgstr "データの項目"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ウルトラ コンデンス体"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Extra Condensed"
msgstr "エキストラ コンデンス体"

# フォントの字幅を狭くしたもの
#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Condensed"
msgstr "コンデンス体"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Semi Condensed"
msgstr "セミ コンデンス体"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Semi Expanded"
msgstr "セミ エキスパンド体"

# フォントの字幅を広くしたもの
#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Expanded"
msgstr "エキスパンド体"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Extra Expanded"
msgstr "エキストラ エクスパンド体"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ウルトラ エキスパンド体"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Stretch column"
msgstr "展張の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Strikethrough column"
msgstr "取り消し線の項目"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Oblique"
msgstr "斜体"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Italic"
msgstr "イタリック体"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Style column"
msgstr "スタイルの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Text column"
msgstr "文字列の項目"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Double"
msgstr "2倍"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Low"
msgstr "低い"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Underline column"
msgstr "下線の項目"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型頭文字"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Variant column"
msgstr "バリアントの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Weight column"
msgstr "太さの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Width in Characters column"
msgstr "文字数の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "折り返しモードの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911
msgid "Wrap Width column"
msgstr "折り返し幅の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Background RGBA column"
msgstr "背景色の RGBA の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "前景色の RGBA の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "文字の最大幅"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915
msgid "Placeholder text"
msgstr "プレースフォルダーの文字列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "アクセラレータのレンダラー"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Gtk"
msgstr "GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "アクセラレータ モードの項目"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift キー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Lock Key"
msgstr "キーをロックする"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Control Key"
msgstr "Control キー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt キー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Fifth Key"
msgstr "5番目のキー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Sixth Key"
msgstr "6番目のキー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Seventh Key"
msgstr "7番目のキー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Eighth Key"
msgstr "8番目のキー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "First Mouse Button"
msgstr "マウスの第1ボタン"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "マウスの第2ボタン"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "マウスの第3ボタン"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "マウスの第4ボタン"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "マウスの第5ボタン"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super の修飾キー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hyper の修飾キー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta の修飾キー"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Release Modifier"
msgstr "修飾キーの解放"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955
msgid "All Modifiers"
msgstr "全ての修飾キー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "アクセラレータの修飾子の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957
msgid "Keycode column"
msgstr "キーコードの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Combo Renderer"
msgstr "コンボのレンダラー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959
msgid "Has Entry column"
msgstr "エントリありの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Model column"
msgstr "モデルの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961
msgid "Text Column column"
msgstr "テキスト列の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Spin Renderer"
msgstr "スピンボタンのレンダラー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963
msgid "Adjustment column"
msgstr "アジャストメントの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Climb Rate の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965
msgid "Digits column"
msgstr "数値の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Pixbuf のレンダラー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967
msgid "Follow State column"
msgstr "追従状態の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Icon Name column"
msgstr "アイコン名の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 型の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Pixbuf 展張クローズの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Pixbuf 展張オープンの項目"

# Gtk の stock-detail property のこと
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973
msgid "Stock Detail column"
msgstr "ストックの詳細項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Stock column"
msgstr "ストックの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975
msgid "Stock Size column"
msgstr "ストックサイズの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Progress Renderer"
msgstr "プログレスバーのレンダラー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977
msgid "Orientation column"
msgstr "向きの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Pulse column"
msgstr "パルス型の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "テキストの水平アライメントの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "テキストの垂直アライメントの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981
msgid "Value column"
msgstr "値の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Inverted column"
msgstr "項目の反転"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "スピナーのレンダラー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984
msgid "Active column"
msgstr "項目をアクティブにする"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "レンダラーの切り替え"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Activatable column"
msgstr "アクティブ化できる項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Inconsistent column"
msgstr "矛盾する項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Indicator Size column"
msgstr "インジケーターの大きさの項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Radio column"
msgstr "ラジオ式の項目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Status Icon"
msgstr "ステータスアイコン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Text Buffer"
msgstr "テキストバッファー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Entry Buffer"
msgstr "入力バッファー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Text Tag"
msgstr "テキストのタグ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Text Tag Table"
msgstr "テキスト タグ テーブル"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "File Filter"
msgstr "ファイル フィルター"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME 型"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "フィルターに追加する MIME 型のリスト"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "フィルターに追加するファイル名パターンのリスト"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Recent Filter"
msgstr "最近使用したフィルター"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "フィルターに追加するアプリケーション名のリスト"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近開いたマネジャー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
#, fuzzy
#| msgid "Select Named Icon"
msgid "Themed Icon"
msgstr "名前付きアイコンの選択"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Toplevels"
msgstr "トップレベル"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Control and Display"
msgstr "コントロールと表示"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009
msgid "Composite Widgets"
msgstr "結合ウィジェット"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011
msgid "Deprecated"
msgstr "廃止"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "プログラムの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "ライセンス文"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "作者"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "ドキュメント作者"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "コメント"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "ロゴ"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "ライセンスと著作権"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "ウェブサイト:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "アクションの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "ツールバープロキシ"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "トグルとラジオ"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "値 ID:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "ラジオプロキシ"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Activatable column"
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "アクティブ化できる項目"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "アプリケーションの選択ボタンの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "アプリケーションの選択ウィジェットの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "ボックスの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "基準線:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "子の配置:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "ボタンの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "ボタンの内容"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "独自の内容を追加する"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "画像が付いたラベル"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "画像:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Position:"
msgstr "位置:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "コンボボックスの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "ツリーモデル:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "項目周辺のフレームを描画"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Tearoff メニュー"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "タブメニュー"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "コンボボックスのテキストの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "アイテム一覧:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "ヒントを入力:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "プライマリアイコン"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "ツールチップ:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"プライマリアイコンのツールチップで\n"
"マークアップするかどうか\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "セカンダリアイコン"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"セカンダリアイコンのツールチップで\n"
"マークアップするかどうか"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "水平方向のアライメント:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "ファイル選択の属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "フォント選択ボタンの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "フォント選択の属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "グリッドの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "均等"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "個数:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "アイコンビューの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "クリック1度で有効化"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "行:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "セル間隔:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "項目の幅:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "余白:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "項目のサイズと間隔"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "整形"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "ラベルの折り返し表示"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "改行でのみ折り返す"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "折り返さない"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Automatically wrap"
msgstr "自動折り返し"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Label Width"
msgstr "ラベルの幅"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "ラベルバーの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "インジケーターモード:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "最小:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "最大:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "値:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "メッセージ ダイアログの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "プライマリテキスト:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "セカンダリテキスト:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "アライメントとパディング"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "パディング"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "ノートブックの属性"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "編集ページ:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "タブの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "プログレスバーの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "省略記号のテキスト:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "ツリービューの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "検索項目:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "エキスパンダー項目:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "最近選択した属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "スケールの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "低:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "高:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "スケールボタンの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "スケール方向:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "スクロールの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "ポリシー:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "スクロールバーの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "スクロールウィンドウの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "ウィンドウの配置:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "スクロールバーのポリシー:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "アジャストメント:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "スピンボタンの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "ボタンの方向:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "テキストビューの属性"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "テキスト整形"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "字下げ:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "左:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "右:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "マージン"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "上付き線:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "下付き線:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "折り返し内:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "文字列:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "ウィジェット:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "ウィジェットの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "ツールチップでマークアップするかどうか"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "ウィジェットのフラグ"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "ウィジェットの間隔"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "上:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "ウィンドウの属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon File"
msgstr "アイコンファイル"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Window Flags"
msgstr "ウィンドウのフラグ"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Hint:"
msgstr "ヒント:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Gravity:"
msgstr "グラビティ:"

#~ msgid "Insert GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2 の挿入"

#~ msgid "Insert GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3 の挿入"

#~ msgid "Insert LGPL v2.1"
#~ msgstr "LGPL v2.1 の挿入"

#~ msgid "Insert LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3 の挿入"

#~ msgid "Project properties:"
#~ msgstr "プロジェクトのプロパティ:"

#~ msgid "(Use right click to insert common licenses)"
#~ msgstr "(右クリックにより一般的なライセンスを差し込めます)"

#~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
#~ msgstr "--listen と --filename は、同時に指定できません。\n"

#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "ツールボタン1"

#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "ツールボタン2"

#~ msgid "toolbutton3"
#~ msgstr "ツールボタン3"

#~ msgid "toolbutton5"
#~ msgstr "ツールボタン5"

#~ msgid "toolbutton6"
#~ msgstr "ツールボタン6"

#~ msgid "toolbutton7"
#~ msgstr "ツールボタン7"

#~ msgid "radiotoolbutton1"
#~ msgstr "ラジオ式のツールボタン1"

#~ msgid "radiotoolbutton2"
#~ msgstr "ラジオ式のツールボタン2"

#~ msgid "radiotoolbutton3"
#~ msgstr "ラジオ式のツールボタン3"

#~ msgid "radiotoolbutton4"
#~ msgstr "ラジオ式のツールボタン4"

#~ msgid "Failed to save %s to %s: %s"
#~ msgstr "%s を %s へ保存できませんでした: %s"

#~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
#~ msgstr "%s から %s へドラッグ&ドロップ"

#~ msgid "View documentation for the selected widget"
#~ msgstr "選択したウィジェットのリファレンスマニュアルを表示します"

#~ msgid "Reset widget properties to their defaults"
#~ msgstr "選択したウィジェットのプロパティをデフォルト値に戻します"

#~ msgid "Click to disable template class"
#~ msgstr "テンプレートクラスを利用不可にするためクリックしてください"

#~ msgid "Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')"
#~ msgstr "このウィジェットをテンプレートクラスにするためクリックしてください('this' に名前が変わります)"

#~ msgid "The Object's name"
#~ msgstr "このオブジェクトの名前です"

#~ msgid "The template class name this widget defines"
#~ msgstr "このウィジェットを定義しているテンプレートクラス名です"

#~ msgid "Template Class:"
#~ msgstr "テンプレートクラス:"

#~ msgid "Unknown object %s with type %s\n"
#~ msgstr "不明なオブジェクト %s の型 %s\n"

#~ msgid "Verify versions and deprecations:"
#~ msgstr "バージョンと依存関係をチェックする:"

#~ msgid "Unknown widgets ignored."
#~ msgstr "不明なウィジェットを無視します。"

#~ msgid "Template Class"
#~ msgstr "テンプレート クラス"

#~ msgid "The class name this template defines"
#~ msgstr "このテンプレートで定義しているクラス名です"

#~ msgid "Setting %s action"
#~ msgstr "%s のアクションを設定する"

#~ msgid "Setting %s to use action appearance"
#~ msgstr "%s でアクションのアピアランスを使用する"

#~ msgid "Configure button content"
#~ msgstr "ボタンの中身を設定する"

#~ msgid "Stock button"
#~ msgstr "ストックボタン"

#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
#~ msgstr "ストック アイコンやアイコン セット、または名前付きアイコンに適用される大きさです"

#~ msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
#~ msgstr "このプロパティは省略記号が指定されている場合は適用されません"

#~ msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
#~ msgstr "アクショングループの中でのみアクセラレータを指定できます"

#~ msgid "Set Image Size"
#~ msgstr "画像の大きさ"

#~ msgid "Setting %s to set desired width in characters"
#~ msgstr "%s で幅を文字数単位で任意に指定する"

#~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
#~ msgstr "%s で最大幅を文字数単位で指定する"

#~ msgid "Edit label appearance"
#~ msgstr "ラベルの外観の編集"

#~ msgid "Format label"
#~ msgstr "ラベルの書式"

#~ msgid "Text line wrapping"
#~ msgstr "文字列のラッピング"

#~ msgid "Text wraps normally"
#~ msgstr "通常のラッピング"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "全て"

#~ msgid "Invisible Char Set"
#~ msgstr "文字の不可視"

#~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
#~ msgstr "現在のページを指定する"