Blob Blame History Raw
# Italian translation of glade.
# Copyright (C) 2007-2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1999.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2012, 2013, 2017, 2018.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2014, 2015, 2016.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-18 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
"disegnatore GUI;disegnatore interfacce;interfacce utente;interfaccia utente;"
"creatore UI;gui;ui;disegnatore;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade è uno strumento RAD che consente uno sviluppo rapido e semplice di "
"interfacce utente per il toolkit GTK+ 3 e per l'ambiente desktop GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Le interfacce utente create con Glade vengono salvate nel formato XML e "
"possono essere caricate dalle applicazioni in modo dinamico in base alle "
"necessita usando GtkBuilder o usate direttamente per definire una nuova "
"classe di oggetti derivata GtkWidget usando la funzionalità dei nuovi "
"modelli GTK+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Usando GtkBuilder, i file XML di Glade possono essere usati in numerosi "
"linguaggi di programmazione inclusi C, C++, c#, Vala, Java, Perl, Python e "
"altri."

#: ../src/glade-window.c:57
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Sola lettura]"

#: ../src/glade-window.c:193
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce utente"

#: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463
msgid "the last action"
msgstr "l'ultima azione"

#: ../src/glade-window.c:457
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla: %s"

#: ../src/glade-window.c:464
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"

#: ../src/glade-window.c:489
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Salvataggio automatico di «%s»"

#: ../src/glade-window.c:494
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico di «%s»"

#: ../src/glade-window.c:716
msgid "Open…"
msgstr "Apri…"

#: ../src/glade-window.c:750
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Il progetto «%s» si sta ancora caricando."

#: ../src/glade-window.c:769
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "Backup del file esistente non riuscito, salvare comunque?"

#: ../src/glade-window.c:791
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Salvataggio di «%s» non riuscito: %s"

#: ../src/glade-window.c:830
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura"

#: ../src/glade-window.c:834
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. "
"Salvarlo comunque?"

#: ../src/glade-window.c:839
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salva comunque"

#: ../src/glade-window.c:847
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non salvare"

#: ../src/glade-window.c:880
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Progetto «%s» salvato"

#: ../src/glade-window.c:911
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"

#: ../src/glade-window.c:975
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"

#: ../src/glade-window.c:979
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."

#: ../src/glade-window.c:1001
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso "
"risulta aperto."

#: ../src/glade-window.c:1029
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nessun progetto aperto da salvare"

#: ../src/glade-window.c:1062
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/glade-window.c:1070
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi."

#: ../src/glade-window.c:1074
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751
#: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/glade-window.c:1107
msgid "Save…"
msgstr "Salva…"

#: ../src/glade-window.c:1658
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto."

#: ../src/glade-window.c:1719
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati"

#: ../src/glade-window.c:1724
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. "
"Ricaricarlo comunque?"

#: ../src/glade-window.c:1734
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente"

#: ../src/glade-window.c:1739
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ricaricare il progetto?"

#: ../src/glade-window.c:1745
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Benvenuti, ecco cosa c'è di nuovo in Glade"

#: ../src/glade-window.c:2304
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr ""
"La barra dei menù e la barra degli strumenti sono state integrate nella "
"barra superiore"

#: ../src/glade-window.c:2306
msgid "You can open a project"
msgstr "È possibile aprire un progetto"

#: ../src/glade-window.c:2307
msgid "find recently used"
msgstr "cercare quelli usati di recente"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "or create a new one"
msgstr "o crearne uno nuovo"

#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Project switcher"
msgstr "Selettore progetti"

#: ../src/glade-window.c:2316
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "e il pulsante «Salva» sono ora accessibili dalla barra superiore"

#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "just like Save As"
msgstr "così come «Salva come»"

#: ../src/glade-window.c:2318
msgid "project properties"
msgstr "proprietà del progetto"

#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "e anche le azioni meno usate"

#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "L'analizzatore di oggetti ha preso il posto della tavolozza"

#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Per liberare spazio per l'editor delle proprietà"

#: ../src/glade-window.c:2324
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "La tavolozza è stata sostituita con un nuovo selettore di oggetti"

#: ../src/glade-window.c:2325
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "Dove è possibile cercare tutte le classi supportate"

#: ../src/glade-window.c:2326
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "ispezionare i gruppi di oggetti GTK+"

#: ../src/glade-window.c:2327
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "e trovare le classi introdotte da altre librerie"

#: ../src/glade-window.c:2329
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr "Passiamo ora alla nuova modalità di lavoro"

#: ../src/glade-window.c:2331
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Per prima cosa, crea un nuovo progetto"

#: ../src/glade-window.c:2332
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"Ora aggiungi un elemento GtkWindow attraverso il nuovo selettore o facendo "
"doppio-clic sullo spazio di lavoro"

#: ../src/glade-window.c:2333
msgid "Excellent!"
msgstr "Perfetto!"

#: ../src/glade-window.c:2334
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"È anche possibile fare doppio-clic su un qualsiasi simbolo per crearne dei "
"widget."

#: ../src/glade-window.c:2335
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Prova ora ad aggiungere una griglia"

#: ../src/glade-window.c:2336
msgid "and a button"
msgstr "e un pulsante"

#: ../src/glade-window.c:2338
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Semplice, non trovi?"

#: ../src/glade-window.c:2339
msgid "Enjoy!"
msgstr "Buon divertimento!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2548
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Stiamo conducendo un sondaggio tra gli utenti,\n"
" vuoi partecipare ora?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2552
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr ""
"Sarà possibile partecipare in un secondo momento usando il menù «Aiuto»."

#: ../src/glade-window.c:2554
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare nuovamente questo _dialogo"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:2575
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Vai su «Aiuto -> Registrazione e sondaggi utenti» per completare il "
"sondaggio."

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Disabilita l'integrazione con Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "sii prolisso"

#: ../src/main.c:90
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME."

#: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95
msgid "Glade options"
msgstr "Opzioni di Glade"

#: ../src/main.c:101
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opzioni di debug di Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade"

#: ../src/main.c:145
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché "
"glade funzioni"

#: ../src/main.c:179
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Impossibile aprire «%s»: il file non esiste.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Close Project"
msgstr "Chiudi progetto"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registrazioni e sondaggi utenti"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Introduzione interattiva"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/glade.glade.h:9
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un progetto"

#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Edit project properties"
msgstr "Modifica le proprietà del progetto"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/glade.glade.h:13
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente"

#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Avvia/Riprende l'introduzione interattiva"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visualizza sito web di Glade"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come \n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza,\n"
"o (a scelta) una versione più recente.\n"
"\n"
"Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma\n"
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ\n"
"o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere\n"
"la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"fornita con Glade. In caso contrario scrivere a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:35
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Preferenze di Glade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Creare backup"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Crea un backup dell'ultima versione del progetto ogni volta che viene salvato"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Salva automaticamente il progetto su un'altro file quando\n"
"il progetto viene modificato ed è passato il tempo specificato"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Salvare automaticamente il progetto dopo"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Carica e salva"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Errori di versione"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n"
"proprietà o segnali non disponibili nella versione di riferimento del "
"progetto"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Avvisi di deprecazione"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n"
"proprietà o segnali deprecati"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Tipi non riconosciuti"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto\n"
"contiene tipi non riconosciuti"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Mostrare avvisi durante il salvataggio"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "colonna"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Rimuove il percorso di ricerca del catalogo selezionato"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Aggiunge un nuovo percorso di ricerca del catalogo"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Percorsi catalogo aggiuntivi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Selezionare un percorso di ricerca di catalogo"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Sondaggio degli utenti Glade"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Grazie di partecipare al sondaggio degli utenti Glade, è molto apprezzato!\n"
"\n"
"Per convalidare questa email aprire il seguente collegamento\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"Nel caso si voglia modificare o aggiornare il sondaggio, l'attuale token di "
"aggiornamento è:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Grazie\n"
"\n"
"\tIl team di Glade\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Sondaggio degli utenti Glade (aggiornamento)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Grazie di partecipare al sondaggio degli utenti Glade, è molto apprezzato!\n"
"\n"
"\n"
"Nel caso si voglia modificare ancora qualcosa, l'attuale token di "
"aggiornamento è:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Grazie\n"
"\n"
"\tIl team di Glade\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s in corso"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Invio dati a %s in corso"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "In attesa di %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Ricevimento dati da %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Le registrazione automatica alla mailing list degli utenti Glade non è "
"riuscita"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Aprire il sito web degli utenti Glade"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno del server"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Grazie per il tempo dedicato al sondaggio, è molto apprezzato."

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "I campi nome e email sono obbligatori"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Indirizzo email già in uso!\n"
"Per aggiornare le informazioni è necessario fornire il token inviato alla "
"propria casella di posta."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle informazioni utente: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio dei dati del sondaggio: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Errore durante l'accesso al database: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Registrazione di Glade e sondaggio utenti"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Invia"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Le informazioni verranno inviate a https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni utente"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Il nome o il soprannome sono obbligatori>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"I token vengono elaborati manualmente.\n"
"Attendere pazientemente."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Richiesto per inviare il token di registrazione>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Società"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Iscrivimi alla mailing list"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Iscriversi alla mailing list degli utenti Glade.\n"
"Verrà inviata una email con la richiesta di conferma."

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Scegliere il paese"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Abbiamo a cuore la privacy!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Tutti i dati verranno archiviati in una posizione privata e non verranno "
"condivisi con il pubblico né con lacuna parte terza."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Aggiorna informazioni"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Inserire il token di aggiornamento per modificare dati precedentemente "
"inviati>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Da quanto tempo ti occupi di programmazione?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "anni"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "mesi"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Non sono un programmatore"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Qual'è il tuo linguaggio di programmazione preferito?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Quando hai iniziato a usare Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "fa"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Quale versione usi abitualmente?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Quella disponibile per il mio sistema operativo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "L'ultima versione stabile da sorgenti"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 per GTK+2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "Master"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Su quale sistema operativo?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "Distribuzione"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "Variante"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "Versione"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Con che frequenza lo utilizzi?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "Ogni giorno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Alcuni giorni alla settimana"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "Ogni settimana"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Alcune volte al mese"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Una volta al mese"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Alcune volte all'anno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "A che livello ti consideri come utente Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Esperto"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr "Con quali licenze rilasci il software che sviluppi con Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Software libero"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Software open source"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Software commerciale/chiuso"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Nessuna, software distribuito internamente"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"In quali campi viene generalmente usato il software che sviluppi con Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Accademico"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Applicazioni incorporate"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Applicazioni desktop"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Istruzione"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Applicazioni industriali"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifico"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Quali aspetti del software necessitano di maggiori miglioramenti?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Secondo la tua opinione, quel'è il più grande problema di Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Mancanza di documentazione"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Mancanza di supporto professionale"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Mancanza di istruzione professionale"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Mancanza di pubblicità/promozione"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Mancanza di rilasci ufficiali dei binari per altri sistemi operativi "
"(Windows, Mac OS X)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Sono mai stati riscontrati bug con Glade?"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "In questo caso è stata effettuata una segnalazione del problema?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Hai mai pensato di contribuire?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Perché no?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Note sulla privacy:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"L'unico scopo di questo sondaggio è quello di conoscere meglio gli utenti "
"che usano Glade.\n"
"L'indirizzo email verrà usato per avere una identificazione univoca come "
"utente Glade e inviare un token di modifica nel caso si voglia modificare "
"qualcosa o aggiungere altri commenti.\n"
"Solo le statistiche ottenute dall'intero insieme dei dati verranno rese "
"pubbliche.\n"
"I dati individuali verranno archiviati in un database privato e non verranno "
"condivisi pubblicamente né con alcuna parte terza."

#: ../gladeui/glade-app.c:549
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Creazione della directory «%s» per salvare dati privati non riuscita.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Aggiungi un %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Aggiungi figlio «%s»"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:942
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elimina il figlio %s da %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riordinamento dei figli di %s"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
"  * Clic-destro sulla visualizzazione ad albero per aggiungere elementi.\n"
"  * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
"  * Trascinare gli elementi per riordinarli.\n"
"  * Il tipo «colonna» è modificabile."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Trascina e rilascia multiplo"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore colore"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "File"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Immagine mancante"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elemento stock incorporato"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Immagine stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Un'immagine stock incorporata"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Un elenco di oggetti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Nome file immagine"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare "
"l'immagine"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Un valore colore GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Una voce"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Abilitazione proprietà %s sul widget %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Diabilitazione proprietà %s sul widget %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Impostazione proprietà multiple"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Impostazione di «%s» di «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Impostazione di «%s» di «%s» a «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "multiplo"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Taglia %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Incolla %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Trascina %s e rilascia in %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "root"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Aggiungi gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Rimuovi gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Modifica gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Impostazione metadati i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Sblocco di «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Impostazione versione di riferimento di «%s» a %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Impostazione delle proprietà del progetto %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Impostazione del percorso delle risorse a «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Impostazione del dominio di traduzione a «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Rimozione del widget «%s» come modello"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Impostazione del widget «%s» come modello"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Rimozione del modello"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Modifica allineamento di «%s»"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:733
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Modifica margini di «%s»"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043
msgid "Design View"
msgstr "Vista disegno"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Il GladeDesignView che contiene questa disposizione"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236
msgid "Show info"
msgstr "Mostra informazioni"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-editor.c:245
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "Show Class Field"
msgstr "Mostra il campo classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:252
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Indica se mostrare il campo classe in alto"

#: ../gladeui/glade-editor.c:258
msgid "Class Field"
msgstr "Campo classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:259
msgid "The class field string"
msgstr "La stringa del campo classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:264
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"

#: ../gladeui/glade-editor.c:265
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se mostrare o meno il bordo"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:325
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Proprietà %s - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "Proprietà %s - %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor.c:775
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crea un %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:783
msgid "Crea_te"
msgstr "Cre_a"

#: ../gladeui/glade-editor.c:891
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor.c:933
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../gladeui/glade-editor.c:941
msgid "Common"
msgstr "Comuni"

#: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../gladeui/glade-editor.c:982
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:997
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori "
"predefiniti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1131
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reimposta proprietà widget"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Properties:"
msgstr "_Proprietà:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1177
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1185
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1195
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrizione proprietà:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1297
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - Proprietà di «%s»"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "Classe proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Utilizza comando"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Indica se utilizzare l'API dei comandi per la pila annulla/ripeti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Disabilita spunta"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Indica se disabilitare esplicitamente il pulsante di spunta"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Testo personalizzato da visualizzare nell'etichetta della proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleziona campi"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleziona campi individuali:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Seleziona un nome di icona"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raducibile"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_sto per traduzione:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Per stringhe corte e ambigue: digita qui una parola per differenziare il "
"significato per questa stringa dal significato di altre occorrenze della "
"stessa stringa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mmenti per traduttori:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» senza genitore in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Scegli un %s in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_ggetti:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601
msgid "Objects:"
msgstr "Oggetti:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Tipo di pagina"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Il tipo di pagina dell'editor per cui creare questo GladeEditorTable"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome classe:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "L'identificatore univoco dell'oggetto"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Composito"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Indica se il widget è un modello composito"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Widget ricerca >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Tutti i contesti"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selettore icona con nome"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome icona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "C_ontesti:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "No_mi di icona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "E_lencare solo le icone standard"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Selettore widget"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "A_ggiungi widget qui"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Aggiungi widge_t come principale"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Leggi _documentazione"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Imposta valore predefinito"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Errore nel visualizzare l'anteprima: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Anteprima non riuscita: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Registro visualizzatore anteprima di Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "Dati_utente"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Invertito | Dopo"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Invertito"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "After"
msgstr "Dopo"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s emesso una volta"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s emesso %d volte"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Esegui primo"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Esegui ultimo"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Esegui pulizia"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""
"La definizione dell'interfaccia utente non ha widget per l'anteprima.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Oggetto «%s» non trovato nella definizione dell'interfaccia utente.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Non è possibile fare l'anteprima dell'oggetto.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Impossibile caricare la definizione del generatore: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Errore: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Pipe rotta.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nome del file per l'anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Crea una finta classe di widget per caricare un modello "

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nome del livello principale per l'anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Nome del file per salvare una schermata"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "File CSS da usare"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Ascolta lo standard input"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"Crea una presentazione di ogni widget toplevel aggiungendoli in un GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Stampa le firme dei gestori quando invocato"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Visualizza la versione dell'anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- Visualizza in anteprima una definizione di interfaccia Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni a riga di "
"comando.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Devono essere specificati o --listen o --filename.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Ha selezione"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se il progetto ha una selezione"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Il percorso del file system del progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi elemento"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "L'elemento corrente da aggiungere al progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modalità puntatore"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Il GladePointerModel attualmente in uso"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio traduzione"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Il dominio di traduzione del progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Il widget modello del progretto, se viene usato"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Percorso risorsa"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Percorso da cui caricare le risorse e le immagini in Glade"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"Licenza per questo progetto. Verrà aggiunta come commento a livello "
"documento."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Percorso provider CSS"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr ""
"Percorso da usare come provider CSS personalizzato per questo progetto."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s interno)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(figli di %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(modello)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s di %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Caricamento di %s non riuscito.\n"
"I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "«%s» ha come obiettivo le Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Specialmente perché c'è un oggetto che non può essere generato con tipo "

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Specialmente perché ci sono %d oggetti che non possono essere generati con "
"tipi "

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ma questa versione di Glade è solamente per le GTK+ 3.\n"
"Assicurarsi prima di poter eseguire questo progetto con Glade 3.8 senza "
"widget deprecati.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Una versione salvata automaticamente di «%s» è più recente.\n"
"\n"
"Caricare quella versione?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Proprietà del documento «%s»"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3010
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3014
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «<b>%s</b>» è stata introdotta in %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3016
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Questo widget è deprecato"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3019
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «<b>%s</b>» da %s %d.%d è deprecata\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3024
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto è per %s "
"%d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3028
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s "
"%d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «<b>%s</b>» della classe oggetto «<b>%s</b>» è stata "
"introdotta in %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3032
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced "
"in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «<b>%s</b>» della classe oggetto «<b>%s</"
"b>» è stata introdotta in %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3035
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Questa proprietà è deprecata"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3038
#, c-format
msgid "[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «<b>%s</b>» della classe oggetto «<b>%s</b>» è deprecata\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3042
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questo segnale è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3046
#, c-format
msgid ""
"[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s] Il segnale «<b>%s</b>» della classe oggetto «<b>%s</b>» è stato "
"introdotto in %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3049
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Questo segnale è deprecato"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] Il segnale «<b>%s</b>» della classe oggetto «<b>%s</b>» è deprecato\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3349
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../gladeui/glade-project.c:3366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori. Salvarlo comunque?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3367
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o delle versioni non corrispondenti."

#: ../gladeui/glade-project.c:3392
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "L'oggetto %s è una classe di modello ma non è supportata in gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:3407
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "L'oggetto %s ha un tipo non riconosciuto %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4872
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Non salvato %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222
#: ../gladeui/glade-project.c:5379
msgid "No widget selected."
msgstr "Nessun widget selezionato."

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Impossibile copiare il widget di tipo sconosciuto."

#: ../gladeui/glade-project.c:5219
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Impossibile tagliare il widget di tipo sconosciuto"

#: ../gladeui/glade-project.c:5271
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato"

#: ../gladeui/glade-project.c:5282
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Impossibile incollare su widget multipli"

#: ../gladeui/glade-project.c:5292
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nessun widget negli appunti"

#: ../gladeui/glade-project.c:5337
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore"

#: ../gladeui/glade-project.c:5349
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Il progetto per cui questa finestra delle proprietà era stata creata"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» non ha widget deprecati o versioni non corrispondenti."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Questo dà il controllo ai backend per impostare la sensibilità della "
"proprietà"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Contesto per traduzione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Commento per traduttori"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Stato visuale"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "La GladeProperty di cui visualizzare un'etichetta"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Nome proprietà"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Il nome della proprietà da usare quando viene caricato il widget"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Aggiungi i due punti"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Indica se aggiungere i due punti al nome della proprietà"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Posizionamento"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr ""
"Indica se la proprietà da caricare è una proprietà di posizionamento o meno"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Testo personalizzato per sovrascrivere il nome della proprietà"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Suggerimento personalizzato"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr ""
"Suggerimento personalizzato per sovrascrivere la descrizione della proprietà"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr ""
"Indica se utilizzare l'API GladeCommand quando vengono modificate le "
"proprietà"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Nome del tipo di proprietà per l'editor"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Indica il vero nome del tipo di proprietà per l'editor da usare con questa "
"shell"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "La classe del segnale di questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "I dettagli per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Il gestore per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "I dati utente per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Avvertimento di supporto"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "L'avvertimento di supporto versionamento per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Se questo segnale viene eseguito dopo i gestori predefiniti"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Se per il gestore i dati utente sono scambiati con l'istanza"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Seleziona un oggetto da passare al gestore"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Scambia"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Widget Glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Il widget Glade per modificare i segnali"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere direttamente widget «%s» non scorrevoli a «%s».\n"
"Aggiungere prima un «%s»."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "File libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "File GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Tutti i file Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1232
msgid "Could not show link:"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "classe"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Indica se questa azione è sensibile"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Indica se questa azione è visibile"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "«%s» non supporta l'aggiunta di figli."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome della classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455
msgid "GType of the class"
msgstr "GType della classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzata nella UI glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome generico"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "The icon name"
msgstr "Il nome dell'icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Il nome del catalogo di widget da cui questa classe è stata dichiarata"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo figlio speciale"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Contiene il nome della proprietà di posizionamento per descrivere figli "
"speciali per questa classe di contenitore"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Indica se l'adaptor deve interrogare l'uso o no"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nome interno del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchico"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "L'oggetto associato"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Adattatore"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Un elenco di GladeProperties"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Modello esatto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Larghezza livello principale"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altezza livello principale"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Una stringa di avvertimento sulle versioni non corrispondenti"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Indica se il widget è visibile o no"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Indica se questo widget è il modello per un widget composito"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Le classi di modello non sono supportate in gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Il tipo %s dell'oggetto non è noto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "La proprietà presenta degli errori di versione: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Alcune proprietà presentano degli errori di versione: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Il segnale presenta degli errori di versione: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Alcuni segnali presentano degli errori di versione: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Icone emozioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Internazionale"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipi MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Disposizioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Tutti i widget e gli oggetti disponibili"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Fare clic su un simbolo per crearne la classe\n"
"(usare il pulsante centrale per crearne di più)"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Widget e oggetti non GTK+"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Oggetti GTK+ extra"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Generale"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Posizionamento"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Comuni"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Segnali"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Dominio di traduzione:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Livello superiore modello composito:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Seleziona un CSS da usare come provider di stile personalizzato"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Provider di stile CSS personalizzato:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Dalla directory del progetto"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Da una directory relativa al progetto"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Da questa directory"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Versione del toolkit richiesta:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "programma o nome libreria"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Autori:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "descrizione breve del programma o della libreria"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL versione 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL versione 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL versione 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL versione 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD con 2 clusole"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD con 3 clausole"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU tutto permesso"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Verifica che il progetto non utilizzi alcuna proprietà, segnale\n"
"o widget non disponibile nella versione di riferimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Impostazione licenza di tipo %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un file logo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona logo"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<scegliere un tasto>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tasto acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Scegliere tasti acceleratori..."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio centrale"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Impostazione di «%s» per non utilizzare un figlio centrale"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Consistenza"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Espansione"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Suggerimento gravità"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Dimensione assoluta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Colore sottolineatura"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Colore sbarra"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Inserire il valore>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Seleziona un colore"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Seleziona un carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Imposta attributi del testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Modifica attributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come attributo"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "non impostato"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "nessun modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Impostazione colonne su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definire una nuova colonna >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Tipo colonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Nome colonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di testo statico"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un buffer esterno"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema delle "
"icone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Impostazione dell'icona primaria di «%s» per utilizzare markup nel "
"suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per utilizzare markup nel "
"suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Impostazione dell'icona primaria di «%s» per non utilizzare markup nel "
"suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per non utilizzare markup nel "
"suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Proprietà posizione X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Proprietà posizione Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Proprietà larghezza"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Proprietà altezza"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Può ridimensionarsi"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91
msgid "Toggle"
msgstr "Pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Editor gruppo azioni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Pagina di introduzione"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Pagina di contenuto"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ordinamento figli di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Tree View Column"
msgstr "Colonna vista albero"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Renderer cella"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi comuni"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Combo"
msgstr "Combinata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Spin"
msgstr "Numerico"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Spinner"
msgstr "Numerico"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor vista icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor combo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Editor entrata con completamento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Questa casella combinata non è configurata per avere una voce"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "I menù sganciabili sono diabilitati"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una finestra di livello principale a un contenitore."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Impossibile aggiungere un pop-over a un contenitore."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Widget del tipo «%s» possono avere solo widget come figli."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"I widget di tipo «%s» hanno bisogno di segnaposto per aggiungere i figli."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Questa proprietà non è disponibile\n"
"se la voce ha una cornice"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Questa proprietà non è disponibile\n"
"se i caratteri della voce sono invisibili"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Inserisci figlio su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserisci riga su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserisci colonna su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Rimuovi colonna su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Rimuovi riga su %s"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Questa proprietà non si applica se non è impostata «Utilizza sottolineato»."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Questa non selezionata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr ""
"Questa proprietà è utilizzata solamente nei pulsanti d'azione dei dialoghi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Questa proprietà è impostata per essere controllata da una «Azione»"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr "Solo oggetti di tipo %s possono essere aggiunti a oggetti %s."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr ""
"L'acceleratore da tastiera può essere impostato solo quando all'interno di "
"un gruppo d'azione."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr ""
"Questa proprietà non si applica quando viene impostato un titolo "
"personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserisci segnaposto a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Il layout di decorazione non si applica alle barre di intestazione che non "
"mostrano i controllo della finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock o icone con nome"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Questa proprietà si applica solamente quando sono abilitati a capo e segno "
"omissione"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modifica barra dei menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Un oggetto di tipo «%s» non può avere alcun figlio."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separatore>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizzato>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un separatore."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un menù di scelta recenti."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "«%s» ha già un menù."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "L'elemento «%s» ha già un sotto menù."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Elemento normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Elemento immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Elemento di spunta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Elemento di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Elemento separatore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menù recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Elemento strumento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Strumento gruppo elemento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menù scelta recenti"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Rimuovi pagina da %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserisci pagina su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Questa barra di avanzamento non mostra il testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Scala è configurata per non disegnare il valore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Questa proprietà è disabilitata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "La barra di ricerca è già piena"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Editor tabella etichetta di testo"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Spunta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr ""
"Questa proprietà si applica solamente quando vengono configurate etichette "
"con testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Editor strumento tavolozza"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
msgid "Column"
msgstr "Colonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor vista albero"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Le colonne all'interno di una visualizzazione ad albero con la modalità ad "
"altezza fissa impostata devono avere una dimensione fissa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288
msgid "Search is disabled"
msgstr "La ricerca è disabilitata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Le intestazioni non sono visibili"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Gli espansori non sono mostrati"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Rimozione genitore di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Aggiunta genitore %s per %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "Nuovo gruppo dimensione"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Questa proprietà non si applica alle finestre decorate lato client"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un titolo personalizzato"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo del titolo standard"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Impostazione di %s per mostrare i controlli della finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Impostazione di %s per non mostrare i controlli della finestra"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e "
"definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Inserire un nome di file o un percorso relativo o assoluto per questo "
"sorgente di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory "
"del progetto)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il sorgente di "
"«%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il sorgente di "
"«%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dallo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema delle icone"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un nome di risorsa"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Elemento stock:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice di Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica di Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Impostazione di «%s» per avere un'azione iniziale"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Impostazione di %s per avere un'azione finale"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Impostazione di «%s» per non avere un'azione iniziale"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Impostazione di «%s» per non avere un'azione iniziale"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definisce le colonne del contenitore a elenco; dare loro nomi significativi "
"aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del renderer di "
"celle (premere il tasto «Canc» per rimuovere la colonna selezionata)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare "
"«Ctrl-N» per aggiungere nuove righe e il tasto «Canc» per rimuovere la riga "
"selezionata)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Digitare qui>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Inserire ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr ""
"Impostazione di %s per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Intestazione gruppo"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Scegliere un modello dati e definire prima\n"
"qualche colonna nel contenitore dati"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento con markup"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Impostazione di %s per il non utilizzo di un suggerimento con markup"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona con nome"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un file icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr ""
"Impostazione di %s per l'utilizzo di una barra del titolo personalizzata"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr ""
"Impostazione di %s per l'utilizzo di una barra del titolo fornita dal sistema"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialogo impostazione pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogo stampa"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Insieme pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Copie"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Confronta"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Genera PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Genera PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Numero su"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Disposizione numero su"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Istantanea anteprima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Modifica separatamente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Rimuovi genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Aggiungi genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Casella evento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Cornice aspetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Casella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "Riquadri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Stack"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Azzera proprietà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Leggi documentazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Classe di stile"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Centrato"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Fine"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Linea base"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento puntatore"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Movimento puntatore ridotto"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimento pulsante"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Pressione pulsante"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Rilascio pulsante"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione tasto"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Rilascio tasto"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notifica entrata"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notifica uscita"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambio focus"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Cambio proprietà"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notifica visibilità"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "In prossimità"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Fuori prossimità"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Sottostruttura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Touch"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento fluido"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Gesti del touchpad"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleratori"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accessibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrizione accessibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Etichetta acceleratore"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Casella di spunta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elemento menù di spunta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selettore colore"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Intestazione colonna"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Editor di date"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Scrivania"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Cornice Scrivania"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Componi"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Pane"
msgstr "Riquadro directory"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Selettore file"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Riempimento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Selettore carattere"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Riqadro glass"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "Contenitore HTML"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Cornice interna"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Riquadro a livelli"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Elemento elenco"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Riquadro opzione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Scheda pagine"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Elenco scheda pagine"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Testo password"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Pulsante"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante di scelta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elemento menù di scelta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Riquadro root"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Intestazione riga"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra di scorrimento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Riquadro scorrevole"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "Selettore scorrevole"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Riquadro separato"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsante numerico"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Cella tabella"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Elemento menù sganciabile"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsante a due stati"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Suggerimento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Tabella ad albero"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "Pié di pagina"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completamento automatico"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Barra di modifica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Voce"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Cornice documento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Oggetto ridondante"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "Modulo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Finestra metodo di input"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Riga tabella"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Elemento albero"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Documento foglio di calcolo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Documento presentazione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "Documento di testo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Documento web"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "Documento email"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Casella elenco"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Immagine mappa"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Barra informazioni"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Barra livello"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Blockquote"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Articolo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Punto di riferimento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Matematica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Elenco di descrizione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Termine di descrizione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Valore di descrizione"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Oggetto generico"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Frazione matematica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Un radicale (in matematica)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Pedice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Apice"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Ultima definizione"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Controllato da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Controllore per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Etichettato da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Etichetta per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Membro di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodo figlio di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Scorre a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Scorre da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Sottofinestra di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Contiene"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Incorporato da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Menù a comparsa per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Finestra genitore di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Descritto da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Descrizione per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Un elenco di nomi di classi di stile da applicare a questo widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Un elenco di tasti acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia "
"assistiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Il ruole accessibile di questo oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è "
"visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica "
"questa cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma non ha altra "
"connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro oggetto, "
"per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al contenuto di un "
"altro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è "
"contenuto visivamente in un altro oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo a "
"questo oggetto; più prolisso di «Etichettato da»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo a un altro "
"oggetto; più prolisso di «Etichetta per»"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Coda"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserisci prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Inserisci dopo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Rimuovi sezione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Numero di elementi"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "Figlio centrato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Il numero di elementi nella casella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "Barra di azione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Il numero di elementi nella barra di azione"

#. Virtual accel-groups property to record accel groups
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Accel Groups"
msgstr "Gruppo acceleratori"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North West"
msgstr "Nord ovest"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North"
msgstr "Nord"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "North East"
msgstr "Nord est"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "West"
msgstr "Ovest"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "East"
msgstr "Est"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South West"
msgstr "Sud ovest"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South"
msgstr "Sud"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "South East"
msgstr "Sud est"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Static"
msgstr "Statico"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Dock"
msgstr "Agganciabile"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menù a discesa"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Top Level"
msgstr "Livello principale"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Popup"
msgstr "A comparsa"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Offscreen"
msgstr "Fuori schermo"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centrato"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centra nel genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Un elenco di gruppi di acceleratori da aggiungere a questa finestra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Finestra fuori schermo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Application Window"
msgstr "Finestra applicazioni"

# Note:
# Aggiungi nota
#
# Percorsi:
# ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapposizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menù shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Modifica&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Use Underline"
msgstr "Utilizzare sottolineato"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Related Action"
msgstr "Azione relativa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizzare aspetto azione"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Action Name"
msgstr "Nome azione"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elemento menù immagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Stock Item"
msgstr "Elemento stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Elemento separatore menù"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso all'alto"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo al lato delle icone"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti piccola"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti grande"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Tool Palette"
msgstr "Strumento tavolozza"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr ""
"Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo della larghezza o alla "
"larghezza naturale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr ""
"Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo dell'altezza o "
"all'altezza naturale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "La posizione dello strumento gruppo elementi nella tavolozza"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Middle"
msgstr "Medio"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Half"
msgstr "Metà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elemento separatore strumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo "
"stock GTK+ o da una fabbrica icone)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Handle Box"
msgstr "Casella appiglio"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "In"
msgstr "Dentro"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Out"
msgstr "Fuori"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched In"
msgstr "Inciso dentro"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Etched Out"
msgstr "Inciso fuori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Word"
msgstr "Parola"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Character"
msgstr "Carattere"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Word Character"
msgstr "Carattere parola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Text Entry"
msgstr "Inserimento testo"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Free Form"
msgstr "Testo libero"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Email"
msgstr "Email"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Password"
msgstr "Password"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Pin Code"
msgstr "Codice PIN"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Nessu controllo ortografico"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento parola"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Caratteri maiuscoli"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Parole maiuscole"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Periodi maiuscoli"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Inibisce la tastiera a schermo"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scrittura verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Icona stock primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Icona stock secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nome icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nome icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Passo barra di avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Entry"
msgstr "Campo di ricerca"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590
msgid "Text View"
msgstr "Vista testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Search Bar"
msgstr "Barra di ricerca"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "Delete Event"
msgstr "Elimina evento"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsante stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Response ID"
msgstr "ID risposta"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Press"
msgstr "Pressione"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'elemento stock per questo pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsante di spunta"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "If Valid"
msgstr "Se valido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Switch"
msgstr "Scambia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore file"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Scale Button"
msgstr "Pulsante scala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"I nomi delle icone da usare per il pulsante di scala. Il primo elemento "
"nell'array viene usato nel pulsante quando il valore attuale è quello "
"minore, il secondo elemento per il valore maggiore. Tutte le altre icone "
"vengono usate per i restanti valori, distribuite uniformemente in base "
"all'intervallo dei valori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Volume Button"
msgstr "Pulsante volume"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Widget selettore applicazione"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsante colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsante carattere"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "On"
msgstr "Acceso"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Testo casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Items"
msgstr "Elementi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "L'elenco di elementi da mostrare nella casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Resource Name"
msgstr "Nome risorsa"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Before"
msgstr "Prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Shrink"
msgstr "Restringi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Righe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Il numero di righe per questa griglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Il numero di colonne per questa griglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Start Action"
msgstr "Azione iniziale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "End Action"
msgstr "Azione finale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Imposta la pagina attiva da modifica, questa proprietà non verrà salvata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Il numero di pagine nel notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "HeaderBar"
msgstr "Barra di intestazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Riserva spazio per i sottotitoli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Custom Title"
msgstr "Titolo personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Add Slot"
msgstr "Aggiungi sezione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Mantiene l'altezza della barra delle intestazioni inalterata anche se quella "
"dei sottotitoli cambia in modo dinamico."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Il numero di elementi nella barra di intestazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Edit page"
msgstr "Modifica pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Visible child"
msgstr "Figlio visibile"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Crossfade"
msgstr "Dissolvenza"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Slide Right"
msgstr "Scorri a destra"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Slide Left"
msgstr "Scorri a sinistra"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Slide Up"
msgstr "Scorri su"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Slide Down"
msgstr "Scorri giù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Scorri da sinistra a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Scorri verso il basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Move Over Up"
msgstr "Sposta sopra in alto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Move Over Down"
msgstr "Sposta sopra i basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Move Over Left"
msgstr "Sposta sopra a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Move Over Right"
msgstr "Sposta sopra a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Sposta sopra verso il basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Sposta sopra verso l'alto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Sposta sopra da sinitra a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Sposta sopra da destra a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Move Under Up"
msgstr "Sposta sotto in alto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Move Under Down"
msgstr "Sposta sotto in basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Move Under Left"
msgstr "Sposta sotto a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Move Under Right"
msgstr "Sposta sotto a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Il numero di pagine nello stack"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Scambiatore dello stack"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Barra laterale dello stack"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Revealer"
msgstr "Rivelatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Add Row"
msgstr "Aggiungi freccia"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Single"
msgstr "Singolo"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "La posizione dell'elemento riga nella casella elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738
msgid "List Box Row"
msgstr "Riga casella elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Flow Box"
msgstr "Casella flusso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "Add Child"
msgstr "Aggiungi figlio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "La posizione del figlio nella casella flusso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Figlio casella flusso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinuo"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "Delayed"
msgstr "Ritardato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore quando questo cambia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Indica se evidenziare l'area dal fondo o da sinistra fino al gancio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scala orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scala verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Button Box"
msgstr "Casella pulsanti"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Spread"
msgstr "Diffusione"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Edge"
msgstr "Margine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separatore orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separatore verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Accel Label"
msgstr "Etichetta con acceleratore"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "Up"
msgstr "Su"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Menu Button"
msgstr "Pulsante menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775
msgid "Lock Button"
msgstr "Pulsante di blocco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "OpenGL Area"
msgstr "Area OpenGL"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "External"
msgstr "Esterno"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Se è abilitato lo scorrimento a scomparsa, le barre verranno solo aggiunte "
"come un tradizionale widget quando il mouse è presente"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialogo informazioni"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Solo GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Solo GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Solo LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Solo LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole "
"mostrare il traduttore di una specifica traduzione, altrimenti si dovrebbero "
"elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la traduzione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Message Dialog"
msgstr "Finestra messaggio"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Yes, No"
msgstr "Sì, No"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Annulla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Finestra scelta colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Finestra scelta carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Initially Complete"
msgstr "Inizialmente completo"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Numero di pagine in questo assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Se questa pagina dovrà essere inizialmente marcata come completa "
"indipendentemente da cosa inserisce l'utente."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Popover"
msgstr "Pop-over"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Popover Menu"
msgstr "Menù pop-over"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Number of submenus"
msgstr "Numero di sotto menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Il numero di sotto menù nel menù pop-over"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Imposta il sotto menù attivo da modifica, questa proprietà non verrà salvata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Model Button"
msgstr "Pulsante modello"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsante collegamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selettore recenti"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Più recente usato prima"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Meno recente utilizzato prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "Size Group"
msgstr "Gruppo dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Elenco di widget in questo gruppo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Window Group"
msgstr "Finestra gruppo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Adjustment"
msgstr "Regolazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Un tasto acceleratore per questa azione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Toggle Action"
msgstr "Azione a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Radio Action"
msgstr "Azione a scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Recent Action"
msgstr "Azione recente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Entry Completion"
msgstr "Entrata con completamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabbrica icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Icon Sources"
msgstr "Sorgenti icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "List Store"
msgstr "Contenitore elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Inserire un elenco di tipi colonna per questo contenitore dati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Tree Store"
msgstr "Contenitore albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtro modello albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ordinamento modello albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Tree Selection"
msgstr "Selezione albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Tree View"
msgstr "Vista albero"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Orizzontale e verticale"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Grow Only"
msgstr "Aumentare solamente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Colonna sfondo RGBA cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Width column"
msgstr "Colonna larghezza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Height column"
msgstr "Colonna altezza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Distanza orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Colonna distanza orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Distanza verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Colonna distanza verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Sensitive column"
msgstr "Colonna sensibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Visible column"
msgstr "Colonna visibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderer testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Attributes column"
msgstr "Colonna attributi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Editable column"
msgstr "Colonna modificabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Colonna segno omissione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Family column"
msgstr "Colonna famiglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Font column"
msgstr "Colonna tipo carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Font Description column"
msgstr "Colonna descrizione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore primo piano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Colonna colore primo piano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Language column"
msgstr "Colonna lingua"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Markup column"
msgstr "Colonna marcatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Rise column"
msgstr "Colonna aumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Scale column"
msgstr "Colonna scala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Size column"
msgstr "Colonna dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Data column"
msgstr "Colonna dati"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensato"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Molto condensato"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Condensed"
msgstr "Condensato"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensato"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi espanso"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Molto espanso"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra espanso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Stretch column"
msgstr "Colonna espansione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Colonna sbarramento"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977
msgid "Style column"
msgstr "Colonna stile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Text column"
msgstr "Colonna testo"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Double"
msgstr "Doppio"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Underline column"
msgstr "Colonna sottolineato"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscole piccole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Variant column"
msgstr "Colonna variante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Weight column"
msgstr "Colonna consistenza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Colonna larghezza in caratteri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Colonna modalità a capo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Colonna larghezza a capo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Colonna sfondo RGBA"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Colonna RGBA primo piano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Placeholder text"
msgstr "Testo segnaposto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Renderer acceleratore"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Colonna modalità acceleratori"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Shift Key"
msgstr "Tasto maiuscole"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Lock Key"
msgstr "Tasto fissa maiuscole"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Control Key"
msgstr "Tasto Ctrl"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Alt Key"
msgstr "Tasto Alt"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Fifth Key"
msgstr "Quinto tasto"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sesto tasto"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Seventh Key"
msgstr "Settimo tasto"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Eighth Key"
msgstr "Ottavo tasto"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primo pulsante del mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Secondo pulsante del mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Terzo pulsante del mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Quarto pulsante del mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Quinto pulsante del mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificatore «Super»"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificatore «Hyper»"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificatore «Meta»"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Release Modifier"
msgstr "Rilascia modificatore"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "All Modifiers"
msgstr "Tutti i modificatori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Colonna modificatori acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Keycode column"
msgstr "Colonna codice tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderer combo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Has Entry column"
msgstr "Colonna «ha entrata»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Model column"
msgstr "Colonna modello"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Column column"
msgstr "Colonna testo colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Visualizzatore numerico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Adjustment column"
msgstr "Colonna regolazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Colonna tasso di aumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Digits column"
msgstr "Colonna cifre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderer pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Follow State column"
msgstr "Colonna segui stato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Icon Name column"
msgstr "Colonna nome icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonna pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "GIcon column"
msgstr "Colonna GIcon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Colonna dettaglio stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Stock column"
msgstr "Colonna stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Stock Size column"
msgstr "Colonna dimensione stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderer avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Orientation column"
msgstr "Colonna orientamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Pulse column"
msgstr "Colonna pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento verticale testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Value column"
msgstr "Colonna valore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Inverted column"
msgstr "Colonna invertita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Visualizzatore numerico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Active column"
msgstr "Colonna attiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Activatable column"
msgstr "Colonna attivabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Colonna inconsistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Colonna dimensione indicatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Radio column"
msgstr "Colonna a scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Status Icon"
msgstr "Icona di stato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer di testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Buffer entrata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072
msgid "Text Tag"
msgstr "Etichetta testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella etichetta testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "File Filter"
msgstr "Filtro file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076
msgid "Patterns"
msgstr "Modelli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei tipi mime da aggiungere al filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei modelli di nome di file da aggiungere al filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filtro recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei nomi dell'applicazione da aggiungere al filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083
msgid "Themed Icon"
msgstr "Icone personalizzate"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Toplevels"
msgstr "Livelli principali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086
msgid "Control"
msgstr "Controllo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widget compositi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vari"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Attributi del programma"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Testo licenza"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Autori documento"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licenza e copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Sito web:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Attributi casella"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Aggiungi figlio centrale"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Indica se la barra di azione deve includere un figlio centrale."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Attributi azione"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Proxy barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Commutazione e scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "ID valore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Proxy di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Attivabile / Azionabile"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Attributi widget selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Linea base:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Indica se la casella deve includere un figlio centrale."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Allineamento figlio:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Contenuto pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Aggiungi contenuto personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etichetta con immagine opzionale"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Attributi casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Modello albero:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Disegna cornice attorno alla voce"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Menù sganciabile"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Menù tabulare"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Attributi testo casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Elenco di elementi:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Suggerimenti per l'input:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Suggerimento:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Usare markup"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Indica se usare markup nel\n"
"suggerimento dell'icona principale\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Indica se usare markup nel\n"
"suggerimento dell'icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Allineamento orizzontale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Attributi selettore file"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Attributi selettore carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Attributi griglia"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Attributi della barra di intestazione"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Titolo personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr ""
"Indica se la barra di intestazione deve usare un widget con titolo "
"personalizzato."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Mostrare i controlli finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr ""
"Indica se mostrare i contrlli della finestra, per esempio il pulsante di "
"chiusura."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Attributi vista icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Attivazione con clic singolo"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Spaziatura cella:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Larghezza elemento:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Margine visualizzazione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Dimensione e spaziatura elemento"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Comportamento etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "A capo solo su una nuova riga"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Mai a capo"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Larghezza etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Attributi barra livello"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Modalità indicatore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Attributi finestra messaggio"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Testo primario:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Testo secondario:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Allineamento e spaziatura contenuto"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura contenuto"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Attributi notebook"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Modifica pagina:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Attributi delle schede"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Azione iniziale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "Azione finale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Attributi del pop-over"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Attributi del menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Attributi della barra di avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Testo segno omissione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Attribute vista ad albero"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Colonna ricerca:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Colonna espansore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Attributi selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante scala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orientamento scala:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Attributi scala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Sensibilità dell'incremento"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Inferiore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Superiore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Evidenzia origine"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Attributi di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Politica:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Attributi barra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Attributi finestra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Posizionamento finestra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Politica barra di scorrimento:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Regolazione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante numerico"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orientamento pulsante:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Attributi stack"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Omogeneo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Attributi per lo scambiatore di stack"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Attributi vista testo"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Riempire per il tocco"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formattazione testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Rientro:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Margini"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Righe sopra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Righe sotto:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "A capo interiore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Attributi del widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Indica se usare markup nel suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Flag del widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Spaziatura del widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Usare «query-tooltip» per visualizazre un suggerimento\n"
"invece di impostarne uno letterale"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Attributi della finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Transitorio per:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Collegato a:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "File icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Flag della finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Suggerimento:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravità:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Decorazioni della finestra lato client"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr ""
"Indica se la finestra deve includere una barra del titolo personalizzata."

#~ msgid "Activate '%s' %s"
#~ msgstr "Attiva «%s» %s"

#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Attiva «%s»"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "Richiede:"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Annulla"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ripeti"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Chiude il documento"

#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Tavolozza"

#~ msgid "Inspector"
#~ msgstr "Ispettore"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"

#~ msgid "Select widgets in the workspace"
#~ msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro"

#~ msgid "Drag Resize"
#~ msgstr "Trascina ridimensiona"

#~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
#~ msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro"

#~ msgid "Margin Edit"
#~ msgstr "Modifica margini"

#~ msgid "Edit widget margins"
#~ msgstr "Modifica i margini del widget"

#~ msgid "Alignment Edit"
#~ msgstr "Modifica allineamento"

#~ msgid "Edit widget alignment"
#~ msgstr "Modifica l'allineamento del widget"

#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Sa_lva come"

#~ msgid "Close the current project"
#~ msgstr "Chiude il progetto corrente"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"

#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Ripete l'ultima azione"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Taglia la selezione"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copia la selezione"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Incolla dagli appunti"

#~ msgid "Delete the selection"
#~ msgstr "Elimina la selezione"

#~ msgid "_Previous Project"
#~ msgstr "Progetto _precedente"

#~ msgid "Activate previous project"
#~ msgstr "Attiva il progetto precedente"

#~ msgid "_Next Project"
#~ msgstr "Progetto s_uccessivo"

#~ msgid "Activate next project"
#~ msgstr "Attiva il progetto successivo"

#~ msgid "_Use Small Icons"
#~ msgstr "_Usa icone piccole"

#~ msgid "Show items using small icons"
#~ msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole"

#~ msgid "Dock _Palette"
#~ msgstr "Aggancia _tavolozza"

#~ msgid "Dock the palette into the main window"
#~ msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale"

#~ msgid "Dock _Inspector"
#~ msgstr "Aggancia is_pettore"

#~ msgid "Dock the inspector into the main window"
#~ msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale"

#~ msgid "Dock Prop_erties"
#~ msgstr "Aggancia propri_età"

#~ msgid "Dock the editor into the main window"
#~ msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra di _stato"

#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"

#~ msgid "Tool_bar"
#~ msgstr "_Barra degli strumenti"

#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"

#~ msgid "Project _Tabs"
#~ msgstr "Lingue_tte del progetto"

#~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
#~ msgstr "Mostra le linguette per i progetti caricati"

#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Testo a _lato delle icone"

#~ msgid "Display items as text beside icons"
#~ msgstr "Visualizza gli elementi come testo accanto alle icone"

#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Solo _icone"

#~ msgid "Display items as icons only"
#~ msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone"

#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Solo _testo"

#~ msgid "Display items as text only"
#~ msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo"

#~ msgid "_Editor Header"
#~ msgstr "In_testazione editor"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Esce dal programma"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#~ msgid "Display the developer reference manual"
#~ msgstr "Visualizza il manuale di riferimento per lo sviluppatore"

#~ msgid "Edit Glade preferences"
#~ msgstr "Modifica le preferenze di Glade"

#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Apri _recente"

#~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
#~ msgstr ""
#~ "Aiutaci a migliorare Glade registrandoti e rispondendo al sondaggio."

#~ msgid "Palette _Appearance"
#~ msgstr "A_spetto tavolozza"

#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Gerarchia"

#~ msgid "Control and Display"
#~ msgstr "Controllo e visualizzazione"