Blob Blame History Raw
# Glade 3 eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Glade 3.
#
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the glade package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2007–2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Glade3 MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade3&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"

msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "GTK+ rakenduste kasutajaliideste projektide avamine või loomine"

msgid "Glade"
msgstr "Glade"

msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade - liideseprojekteerija"

msgid "Interface Designer"
msgstr "Kasutajaliidese projekteerija"

msgid "Output version information and exit"
msgstr "Versiooniandmete väljastamine ja programmi töö lõpetamine"

msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Devhelp-integratsiooni keelamine"

msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAIL...]"

msgid "be verbose"
msgstr "sisukama väljundi lubamine"

msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "GTK+ ja GNOME rakenduste kasutajaliideste projekteerimine."

msgid "Glade options"
msgstr "Glade'i valikud"

msgid "Glade debug options"
msgstr "Glade'i silumisvalikud"

msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Glade'i silumisvalikute näitamine"

msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"gmodule mooduli tuge ei leitud. gmodule mooduli tugi on glade'i tööks vajalik"

#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Faili '%s' pole võimalik avada, seda faili ei ole olemas.\n"

msgid "[Read Only]"
msgstr "[Kirjutuskaitstud]"

msgid "User Interface Designer"
msgstr "Kasutajaliidese projekteerija"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr ""

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr ""

#. Name
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

msgid "Requires:"
msgstr ""

msgid "Open…"
msgstr "Ava…"

#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekti \"%s\" alles laaditakse."

#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Faili %s on pärast selle lugemist muudetud"

msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Kui sa selle salvestad, siis lähevad välised muudatused kaotsi. Kas see "
"tuleks siiski salvestada?"

msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salvesta ikka"

msgid "_Don't Save"
msgstr "Ä_ra salvesta"

#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Tõrge %s salvestamisel: %s"

#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekt '%s on salvestatud"

msgid "Save As…"
msgstr "Salvesta _kui…"

#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada"

msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Selle faili salvestamiseks pole sul piisavalt õiguseid."

#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Faili %s pole võimalik salvestada. Teine projekt on avatud sama rajaga."

msgid "No open projects to save"
msgstr "Salvestamiseks pole avatud projekte"

#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist projekti \"%s\" muudatused?"

msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Kui sa muudatusi ei salvesta, siis lähevad need kaotsi."

msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"

#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr ""

msgid "Save…"
msgstr "Salvesta…"

msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"Glade'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Glade'iga; "
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

msgid "translator-credits"
msgstr "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2007–2011."

msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Kasutajaliidese projekteerija GTK+ ja GNOME jaoks."

msgid "_File"
msgstr "_Fail"

msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

msgid "_Projects"
msgstr "_Projektid"

msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

msgid "Create a new project"
msgstr "Uue projekti loomine"

msgid "_Open…"
msgstr "_Ava…"

msgid "Open a project"
msgstr "Projekti avamine"

msgid "Open _Recent"
msgstr "Ava _hiljutine"

msgid "Quit the program"
msgstr "Programmi töö lõpetamine"

#. ViewMenu
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Paleti _välimus"

msgid "About this application"
msgstr "Lähem teave selle rakenduse kohta"

msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"

msgid "Display the user manual"
msgstr "Kasutaja käsiraamatu kuvamine"

msgid "_Developer Reference"
msgstr ""

msgid "Display the developer reference manual"
msgstr ""

msgid "Save the current project"
msgstr "Käesoleva projekti salvestamine"

msgid "Save _As…"
msgstr "Salvesta _kui…"

msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Käesoleva projekti salvestamine teise nimega"

msgid "Close the current project"
msgstr "Käesoleva projekti sulgemine"

msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase tegevuse unustamine"

msgid "Redo the last action"
msgstr "Viimati unustatud tegevuse uuestitegemine"

msgid "Cut the selection"
msgstr "Valiku lõikamine"

msgid "Copy the selection"
msgstr "Valiku kopeerimine"

msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lõikelaua sisu asetamine"

msgid "Delete the selection"
msgstr "Valiku kustutamine"

msgid "Modify project preferences"
msgstr ""

#. ProjectsMenu
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Eelmine projekt"

msgid "Activate previous project"
msgstr "Eelmise projekti aktiveerimine"

msgid "_Next Project"
msgstr "_Järgmine projekt"

msgid "Activate next project"
msgstr "Järgmise projekti aktiveerimine"

msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Väikesed ikoonid"

msgid "Show items using small icons"
msgstr "Kirjete kuvamine väikeste ikoonidega"

msgid "Dock _Palette"
msgstr "Doki _palett"

msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Paleti dokkimine peaaknasse"

msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Doki _inspektor"

msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Inspektori dokkimine peaaknasse"

msgid "Dock Prop_erties"
msgstr ""

msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Redaktori dokkimine peaaknasse"

msgid "Tool_bar"
msgstr "_Tööriistariba"

msgid "Show the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"

msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"

msgid "Show the statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine"

msgid "Project _Tabs"
msgstr ""

msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr ""

msgid "Text _beside icons"
msgstr "Teksti ikoonide _kõrval"

msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Kirjeid näidatakse ikoonidena ja ikoonide kõrval asuva tekstina"

msgid "_Icons only"
msgstr "Ainult _ikoonid"

msgid "Display items as icons only"
msgstr "Kirjeid näidatakse ainult ikoonidena"

msgid "_Text only"
msgstr "Ainult _tekst"

msgid "Display items as text only"
msgstr "Kirjeid näidatakse ainult tekstina"

msgid "Select"
msgstr "Vali"

msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Tööalalt vidinate valimine"

msgid "Drag Resize"
msgstr ""

msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr ""

msgid "Close document"
msgstr "Sulge dokument"

msgid "Could not create a new project."
msgstr "Uut projekti pole võimalik luua."

#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projektis %s on salvestamata andmeid"

msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Kui sa selle uuesti laadid, siis lähevad salvestamata muudatused kaotsi. "
"Soovid sa ikkagi uuesti laadida?"

#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Projektifaili %s on väliselt muudetud"

msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Kas soovid projekti uuesti laadida?"

msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"

msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"

#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Unustamine: %s"

msgid "the last action"
msgstr "viimane tegevus"

msgid "_Redo"
msgstr "_Taasta"

#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Taastamine: %s"

msgid "Go back in undo history"
msgstr ""

msgid "Go forward in undo history"
msgstr ""

msgid "Palette"
msgstr "Palett"

msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"

msgid "Properties"
msgstr "Omadused"

#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""

msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
msgid "DnD"
msgstr ""

#. GTK_STOCK_DND
msgid "DnD Multiple"
msgstr ""

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
msgid "Color Picker"
msgstr "Värvusevalija"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
msgid "File"
msgstr "Fail"

#. GTK_STOCK_FILE
msgid "Missing Image"
msgstr ""

msgid "Stock"
msgstr ""

msgid "A builtin stock item"
msgstr ""

msgid "Stock Image"
msgstr ""

msgid "A builtin stock image"
msgstr ""

msgid "Objects"
msgstr "Objektid"

msgid "A list of objects"
msgstr "Objektide nimekiri"

msgid "Image File Name"
msgstr "Pildifaili nimi"

msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""

msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

msgid "A GDK color value"
msgstr "GDK värvuse väärtus"

msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"

msgid "An integer value"
msgstr "Täisarvuline väärtus"

msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Märgita täisarv"

msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Märgita täisarvuline väärtus"

msgid "String"
msgstr "String"

msgid "An entry"
msgstr ""

msgid "Strv"
msgstr ""

msgid "String array"
msgstr "Stringimassiiv"

msgid "Float"
msgstr "Ujukoma"

msgid "A floating point entry"
msgstr "Ujukomakirje"

msgid "Boolean"
msgstr "Tõeväärtus"

msgid "A boolean value"
msgstr "Tõeväärtus"

#, c-format
msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects"
msgstr ""

msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr ""

msgid "Name of the file to preview"
msgstr ""

msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr ""

msgid "Listen standard input"
msgstr ""

msgid "Display previewer version"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Viga: %s.\n"

#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Add %s item"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Add child %s item"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr ""

msgid "Container"
msgstr "Konteiner"

msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr ""

msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"

msgid "Label"
msgstr "Silt"

msgid "Type"
msgstr "Liik"

#. Type
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"

msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr ""

msgid "multiple"
msgstr ""

msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr ""

msgid "Remove multiple"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Pilti pole võimalik laadida (%s)"

msgid "Property Class"
msgstr "Omaduse klass"

msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""

msgid "Use Command"
msgstr ""

msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""

msgid "Select Fields"
msgstr "Väljade valimine"

msgid "_Select individual fields:"
msgstr "Üksikute väljade _valimine:"

msgid "Select Named Icon"
msgstr "Vali nimeline ikoon"

msgid "Edit Text"
msgstr "Teksti redigeerimine"

#. Text
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#. Translatable
msgid "T_ranslatable"
msgstr "Tõl_gitav"

msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Kas see omadus on tõlgitav või mitte"

msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Tõlke kontekst:"

msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "_Kommentaarid tõlkijatele:"

msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Projekti ressursikataloogist faili valimine"

msgid "Yes"
msgstr "Jah"

msgid "No"
msgstr "Ei"

msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "Class"
msgstr "Klass"

#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Vali sellest projektist %s"

#. Checklist
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjektid:"

msgid "_New"
msgstr "_Uus"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr ""

#. Checklist
msgid "Objects:"
msgstr "Objektid:"

msgid "The Object's name"
msgstr "Objekti nimi"

msgid "Show info"
msgstr "Andmete näitamine"

msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Kas laaditud vidina jaoks peab teabenuppu näitama või mitte"

msgid "Widget"
msgstr "Vidin"

msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr ""

#. construct tab label widget
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustused"

#. configure page container
msgid "_Signals"
msgstr "_Signaalid"

msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Valitud vidina kohta dokumentatsiooni vaatamine"

msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Vidinate omadustele nende vaikeväärtuste määramine"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s omadused - %s [%s]"

msgid "_General"
msgstr "Ü_ldine"

msgid "_Packing"
msgstr "_Pakend"

msgid "_Common"
msgstr "Ü_hine"

#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Vidina \"%s\" loomine"

msgid "Crea_te"
msgstr ""

msgid "Reset"
msgstr ""

msgid "Property"
msgstr "Omadus"

msgid "Common"
msgstr "Ühine"

msgid "(default)"
msgstr "(vaikimisi)"

msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""

msgid "Reset Widget Properties"
msgstr ""

#. Checklist
msgid "_Properties:"
msgstr "_Omadused:"

msgid "_Select All"
msgstr "Vali _kõik"

msgid "_Unselect All"
msgstr "_Tühjenda valik"

#. Description
msgid "Property _Description:"
msgstr "Omaduse _kirjeldus:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s Omadused"

msgid "Widget selector"
msgstr "Vidinavalija"

msgid "_Add widget here"
msgstr ""

msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr ""

msgid "_Select"
msgstr "_Vali"

msgid "Read _documentation"
msgstr "Vaata _dokumentatsiooni"

msgid "Set default value"
msgstr ""

msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr ""

msgid "Has Selection"
msgstr ""

msgid "Whether project has a selection"
msgstr ""

msgid "Path"
msgstr "Rada"

msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Projekti rada failisüsteemis"

msgid "Read Only"
msgstr "Kirjutuskaitsega"

msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Kas projekt on kirjutuskaitsega või mitte"

msgid "Add Item"
msgstr "Lisa kirje"

msgid "The current item to add to the project"
msgstr ""

msgid "Pointer Mode"
msgstr "Kursorirežiim"

msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s preferences"
msgstr "Projekti \"%s\" eelistused"

#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Viga eelvaaleja käivitamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Viga eelvaate käivitamisel: %s.\n"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""

#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Objektiklass '%s' on toetatud alates %s versioonist %d.%d\n"

msgid "This widget is deprecated"
msgstr "See vidin on aegunud"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr ""

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""

#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""

#. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""

msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Projektis \"%s\" on vead. Kas salvestada ikkagi?"

#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Projektis \"%s\" on aegunud vidinaid ja/või versiooni vastuolusid."

#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Salvestamata %i"

#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projektis \"%s\" pole aegunud vidinaid ega versiooni vastuolusid."

#. Naming policy format
msgid "Object names are unique:"
msgstr "Objektide nimed on unikaalsed:"

msgid "within the project"
msgstr "projekti ulatuses"

msgid "inside toplevels"
msgstr "ülemiste tasemete ulatuses"

msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Pildiressursid kohalik laadimine toimub:"

msgid "From the project directory"
msgstr "Projektikataloogist"

msgid "From a project relative directory"
msgstr "Kataloogist projektikataloogi suhtes"

msgid "From this directory"
msgstr "Määratud kataloogist"

msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Pildiressursside laadimise raja valimine"

#. Target versions
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Vajalikud tööriistakomplektide versioonid:"

msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Verifitseeri versioone ja aegumisi:"

#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(sisemine %s)"

#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr ""

msgid "No widget selected."
msgstr "Ühtegi vidinat pole valitud"

msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr ""

msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Mitmele vidinale pole korraga võimalik asetada"

msgid "No widget on the clipboard"
msgstr ""

msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr ""

msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr ""

msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "Selle omaduse GladePropertyClass"

msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr ""

msgid "Sensitive"
msgstr ""

msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""

msgid "Context"
msgstr "Konteksti"

msgid "Context for translation"
msgstr "Tõlke kontekst"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgid "Comment for translators"
msgstr "Kommentaar tõlkijatele"

msgid "Translatable"
msgstr "Tõlgitav"

msgid "Visual State"
msgstr "Visuaalne olek"

msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr ""

msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr ""

msgid "Signal"
msgstr "Signaal"

msgid "Handler"
msgstr "Käsitleja"

msgid "User data"
msgstr "Kasutaja andmed"

msgid "Swap"
msgstr ""

msgid "After"
msgstr "Pärast"

msgid "SignalClass"
msgstr ""

msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Signaali klass"

msgid "The handler for this signal"
msgstr "Signaali käsitleja"

msgid "User Data"
msgstr "Kasutaja andmed"

msgid "The user data for this signal"
msgstr ""

msgid "Support Warning"
msgstr ""

msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr ""

msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr ""

msgid "Swapped"
msgstr ""

msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""

#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""

msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"

msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade'i failid"

msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilderi failid"

msgid "All Glade Files"
msgstr "Kõik Glade'i failid"

msgid "Could not show link:"
msgstr "Viita pole võimalik näidata:"

#. Objects
#. Reset the column
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "The name of the widget"
msgstr "Vidina nimi"

msgid "Internal name"
msgstr "Sisemine nimi"

msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Vidina sisemine nimi"

msgid "Anarchist"
msgstr ""

msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""

msgid "Object"
msgstr "Objekt"

msgid "The object associated"
msgstr ""

msgid "Adaptor"
msgstr ""

msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr ""

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Glade'i projekt, mille alla see vidin kuulub"

msgid "A list of GladeProperties"
msgstr ""

msgid "Parent"
msgstr ""

msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr ""

msgid "Internal Name"
msgstr "Sisemine nimi"

msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr ""

msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr ""

msgid "Exact Template"
msgstr ""

msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr ""

msgid "Reason"
msgstr "Põhjus"

msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr ""

msgid "Toplevel Width"
msgstr ""

msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""

msgid "Toplevel Height"
msgstr ""

msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""

msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Versioonide sobimatuse kohta käiv hoiatusstring"

#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr ""

msgid "Name of the class"
msgstr "Klassi nimi"

msgid "GType of the class"
msgstr ""

msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr ""

msgid "Generic Name"
msgstr ""

msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr ""

msgid "Icon Name"
msgstr "Ikooni nimi"

msgid "The icon name"
msgstr "Ikooni nimi"

msgid "Catalog"
msgstr "Kataloog"

msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Vidinakataloogi nimi, mille poolt see klass on kirjeldatud"

msgid "Book"
msgstr "Raamat"

msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp'i otsingu nimeruum selle vidinaklassi jaoks"

msgid "Special Child Type"
msgstr ""

msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""

msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kursor kasutajaliidesesse vidinate lisamiseks"

msgid "The project being inspected"
msgstr "Inspekteeritav projekt"

msgid "< search widgets >"
msgstr "< vidinate otsimine >"

msgid "class"
msgstr "klass"

msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr ""

msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr ""

msgid "Visible"
msgstr ""

msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Kas see tegevus on nähtav või mitte"

msgid "All Contexts"
msgstr "Kõik kontekstid"

msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Nimelise ikooni valija"

msgid "Icon _Name:"
msgstr "Ikooni _nimi:"

msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_ontekstid:"

msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Ikooni _nimed:"

msgid "_List standard icons only"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua: %s"

msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"

msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"

msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"

msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"

msgid "Emotes"
msgstr "Tujunäod"

msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"

msgid "MIME Types"
msgstr "MIME-tüübid"

msgid "Places"
msgstr "Kohad"

msgid "Status"
msgstr "Olek"

msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Kiirklahvide loetelu"

msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr ""

msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr ""

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialoog \"Programmist lähemalt\""

msgid "Accel Group"
msgstr ""

msgid "Accel Label"
msgstr ""

#. Accelerator
msgid "Accelerator"
msgstr ""

msgid "Accelerator Mode column"
msgstr ""

msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr ""

msgid "Accelerator Renderer"
msgstr ""

#. Accelerators
msgid "Accelerators"
msgstr "Kiirklahvid"

msgid "Accessible Description"
msgstr "Hõlbustuse kirjeldus"

#. Atk name and description properties
msgid "Accessible Name"
msgstr "Hõlbustuse nimi"

msgid "Action"
msgstr "Tegevus"

msgid "Action Group"
msgstr "Tegevuste grupp"

msgid "Activatable column"
msgstr ""

#. Atk activate property
msgid "Activate"
msgstr ""

msgid "Active column"
msgstr ""

msgid "Add Parent"
msgstr ""

msgid "Add to Size Group"
msgstr ""

msgid "Adjustment"
msgstr ""

msgid "Adjustment column"
msgstr ""

msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"

msgid "Alignment column"
msgstr ""

msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgid "All Events"
msgstr "Kõik sündmused"

msgid "All Modifiers"
msgstr ""

msgid "Alt Key"
msgstr "Alt-klahv"

msgid "Always"
msgstr "Alati"

msgid "Always Center"
msgstr "Alati keskel"

msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Selle tegevuse kiirklahv"

msgid "Arrow"
msgstr "Nool"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "Artistic"
msgstr ""

msgid "Ascending"
msgstr ""

msgid "Aspect Frame"
msgstr ""

msgid "Assistant"
msgstr "Abiline"

msgid "Attributes"
msgstr "Rekvisiidid"

msgid "Attributes column"
msgstr "Rekvisiitide veerg"

msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "BSD"
msgstr ""

msgid "Background Color Name column"
msgstr "Taustavärvuse nime veerg"

msgid "Background Color column"
msgstr "Taustavärvuse veerg"

msgid "Before"
msgstr ""

#. Objects
msgid "Both"
msgstr ""

msgid "Bottom"
msgstr "All"

msgid "Bottom Left"
msgstr ""

msgid "Bottom Right"
msgstr ""

msgid "Bottom to Top"
msgstr "Alt üles"

msgid "Box"
msgstr ""

msgid "Browse"
msgstr ""

msgid "Button"
msgstr "Nupp"

msgid "Button 1 Motion"
msgstr ""

msgid "Button 2 Motion"
msgstr ""

msgid "Button 3 Motion"
msgstr ""

msgid "Button Box"
msgstr ""

msgid "Button Motion"
msgstr ""

msgid "Button Press"
msgstr "Nupuvajutus"

msgid "Button Release"
msgstr "Nupuvajutuse lõpp"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgid "Cancel"
msgstr ""

msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Lahtri taustavärvuse veerg"

msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Lahtri taustavärvuse nime veerg"

msgid "Cell Renderer"
msgstr ""

msgid "Center"
msgstr "Keskel"

msgid "Center on Parent"
msgstr "Vanema keskel"

msgid "Character"
msgstr "Märk"

msgid "Check Button"
msgstr "Märkeruut"

msgid "Check Menu Item"
msgstr "Märkeruuduga menüükirje"

#. Atk click property
msgid "Click"
msgstr ""

msgid "Climb Rate column"
msgstr ""

msgid "Close"
msgstr ""

msgid "Color Button"
msgstr "Värvuse valimise nupp"

msgid "Color Selection"
msgstr "Värvuse valimine"

msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Värvuse valimise dialoog"

msgid "Columns"
msgstr "Veerud"

msgid "Combo"
msgstr ""

msgid "Combo Box"
msgstr "Valikukast"

msgid "Combo Renderer"
msgstr ""

msgid "Composite Widgets"
msgstr "Liitvidinad"

msgid "Condensed"
msgstr ""

msgid "Confirm"
msgstr ""

msgid "Containers"
msgstr "Konteinerid"

msgid "Content"
msgstr "Sisu"

msgid "Continuous"
msgstr ""

msgid "Control Key"
msgstr "Control-klahv"

msgid "Control and Display"
msgstr "Juhtimine ja kuva"

#. Atk relationset properties
msgid "Controlled By"
msgstr ""

msgid "Controller For"
msgstr ""

msgid "Create Folder"
msgstr "Kataloogi loomine"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"

msgid "Data"
msgstr ""

msgid "Data column"
msgstr ""

msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

msgid "Delayed"
msgstr ""

msgid "Descending"
msgstr ""

msgid "Described By"
msgstr ""

msgid "Description For"
msgstr ""

msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Objekti kirjeldus, vormindatud abistava tehnikaga ligipääsuks"

msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"

msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoogikast"

msgid "Digits column"
msgstr ""

msgid "Discontinuous"
msgstr ""

msgid "Discrete"
msgstr ""

msgid "Dock"
msgstr "Dokk"

msgid "Double"
msgstr ""

msgid "Down"
msgstr "All"

msgid "Drag & Drop"
msgstr ""

msgid "Drag and Drop"
msgstr ""

msgid "Drawing Area"
msgstr ""

msgid "Drop Down Menu"
msgstr ""

msgid "East"
msgstr "Idas"

msgid "Edge"
msgstr "Servas"

msgid "Edit Separately"
msgstr ""

msgid "Edit&#8230;"
msgstr ""

msgid "Editable column"
msgstr ""

msgid "Eighth Key"
msgstr ""

msgid "Ellipsize column"
msgstr ""

msgid "Embedded By"
msgstr ""

msgid "Embeds"
msgstr ""

msgid "End"
msgstr "Lõpus"

msgid "Enter Notify"
msgstr ""

msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr ""

msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr ""

msgid "Entry Buffer"
msgstr ""

msgid "Entry Completion"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Viga"

msgid "Etched In"
msgstr ""

msgid "Etched Out"
msgstr ""

msgid "Event Box"
msgstr ""

msgid "Expand"
msgstr ""

msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"

msgid "Expander"
msgstr "Laiendaja"

msgid "Exposure"
msgstr ""

msgid "Extra Condensed"
msgstr ""

msgid "Extra Expanded"
msgstr ""

msgid "Family column"
msgstr ""

msgid "Fifth Key"
msgstr ""

msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Hiire viies nupp"

msgid "File Chooser Button"
msgstr "Faili valimise nupp"

msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Faili valimise dialoog"

msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Faili valimise vidin"

msgid "File Filter"
msgstr "Failifilter"

msgid "File Name"
msgstr "Faili nimi"

msgid "Fill"
msgstr ""

msgid "First Mouse Button"
msgstr "Hiire esimene nupp"

msgid "Fixed"
msgstr ""

msgid "Flows From"
msgstr ""

msgid "Flows To"
msgstr ""

msgid "Focus Change"
msgstr "Fookuse muutus"

msgid "Follow State column"
msgstr ""

msgid "Font Button"
msgstr "Kirjatüübi valimise nupp"

msgid "Font Description column"
msgstr ""

msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjatüübi valimine"

msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Kirjatüübi valimise dialoog"

msgid "Font column"
msgstr ""

msgid "Foreground Color Name column"
msgstr ""

msgid "Foreground Color column"
msgstr ""

msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Hiire neljas nupp"

msgid "Frame"
msgstr "Raam"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "GPL 2.0"
msgstr ""

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "GPL 3.0"
msgstr ""

msgid "Grow Only"
msgstr ""

msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

msgid "Half"
msgstr "Poolik"

msgid "Handle Box"
msgstr "Sangaga kast"

msgid "Has Entry column"
msgstr ""

msgid "Height column"
msgstr ""

#. Objects
msgid "Horizontal"
msgstr "Rõhtne"

msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Rõhtjoondus"

msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr ""

msgid "Horizontal Box"
msgstr "Rõhtne kast"

msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Rõhtne nupukast"

msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Rõhtpolsterdus"

msgid "Horizontal Padding column"
msgstr ""

msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Rõhtpaanid"

msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Rõhtliugur"

msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Rõhtne kerimisriba"

msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Rõhtne eraldaja"

msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr ""

msgid "Hyper Modifier"
msgstr ""

msgid "Icon Factory"
msgstr ""

msgid "Icon Name column"
msgstr ""

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"

msgid "Icon Sources"
msgstr ""

msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"

msgid "Icons only"
msgstr "Ainult ikoonid"

msgid "If Valid"
msgstr ""

msgid "Image"
msgstr "Pilt"

msgid "Image Menu Item"
msgstr "Pildiga menüükirje"

msgid "Immediate"
msgstr ""

msgid "In"
msgstr "Sees"

msgid "Inconsistent column"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""

msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""

msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""

msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""

msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr ""

msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr ""

msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""

msgid "Indicator Size column"
msgstr ""

msgid "Info"
msgstr "Teave"

msgid "Initially Complete"
msgstr ""

msgid "Insert After"
msgstr ""

msgid "Insert Before"
msgstr ""

msgid "Insert Column"
msgstr ""

msgid "Insert Page After"
msgstr ""

msgid "Insert Page Before"
msgstr ""

msgid "Insert Row"
msgstr ""

msgid "Intro"
msgstr ""

msgid "Invalid"
msgstr ""

msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""

msgid "Invisible Char Set"
msgstr ""

msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"

msgid "Key Press"
msgstr "Klahvivajutus"

msgid "Key Release"
msgstr "Klahvivajutuse lõpp"

msgid "Keycode column"
msgstr ""

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "LGPL 2.1"
msgstr ""

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "LGPL 3.0"
msgstr ""

msgid "Label For"
msgstr ""

msgid "Labelled By"
msgstr ""

msgid "Language column"
msgstr ""

msgid "Large Toolbar"
msgstr ""

msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"

msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Kõige vanemad kõige esimesena"

msgid "Leave Notify"
msgstr ""

msgid "Left"
msgstr "Vasakul"

msgid "Left to Right"
msgstr "Vasakult paremale"

msgid "Link Button"
msgstr "Viidanupp"

msgid "List Store"
msgstr ""

msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Selle grupi vidinate kuvamine"

msgid "Lock Key"
msgstr ""

msgid "Low"
msgstr ""

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "MIT X11"
msgstr ""

msgid "Markup column"
msgstr ""

msgid "Member Of"
msgstr ""

msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüüriba"

msgid "Menu Item"
msgstr "Menüükirje"

msgid "Menu Shell"
msgstr ""

msgid "Menu Tool Button"
msgstr ""

msgid "Message Dialog"
msgstr "Sõnumidialoog"

msgid "Meta Modifier"
msgstr ""

msgid "Middle"
msgstr "Keskel"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Model column"
msgstr ""

msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Kõige hiljutisem kõige esimesena"

msgid "Mouse"
msgstr "Hiire järgi"

msgid "Multiple"
msgstr ""

msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"

msgid "Node Child Of"
msgstr ""

msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

msgid "North"
msgstr "Põhjas"

msgid "North East"
msgstr "Kirdes"

msgid "North West"
msgstr "Loodes"

msgid "Notebook"
msgstr "Märkmik"

msgid "Notification"
msgstr "Teavitus"

msgid "Number of Pages"
msgstr "Lehekülgede arv"

msgid "Number of items"
msgstr "Kirjete arv"

msgid "Number of pages"
msgstr "Kaartide arv"

msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr ""

msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""

msgid "Oblique"
msgstr ""

msgid "Off"
msgstr ""

msgid "Offscreen"
msgstr ""

msgid "Ok"
msgstr ""

msgid "Ok, Cancel"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr ""

msgid "Open"
msgstr "Avamine"

msgid "Orientation column"
msgstr ""

msgid "Other"
msgstr "Muu"

msgid "Out"
msgstr "Väljas"

msgid "Paned"
msgstr ""

msgid "Parent Window Of"
msgstr ""

msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr ""

msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr ""

msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr ""

msgid "Pixbuf column"
msgstr ""

msgid "Pointer Motion"
msgstr "Kursori liikumine"

msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr ""

msgid "Popup"
msgstr "Hüpikaken"

msgid "Popup For"
msgstr ""

msgid "Popup Menu"
msgstr "Hüpikmenüü"

msgid "Position"
msgstr "Asukoht"

#. Atk press property
msgid "Press"
msgstr ""

msgid "Preview snapshot"
msgstr ""

msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr ""

msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Peaikooni nimi"

msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr ""

msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr ""

msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr ""

msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr ""

msgid "Primary Stock Icon"
msgstr ""

#. Progress...
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"

msgid "Progress Bar"
msgstr "Edenemisriba"

msgid "Progress Fraction"
msgstr ""

msgid "Progress Pulse Step"
msgstr ""

msgid "Progress Renderer"
msgstr ""

msgid "Property Change"
msgstr ""

msgid "Proximity  Out"
msgstr ""

msgid "Proximity In"
msgstr ""

msgid "Pulse column"
msgstr ""

msgid "Question"
msgstr "Küsimus"

msgid "Queue"
msgstr ""

msgid "Radio Action"
msgstr ""

msgid "Radio Button"
msgstr "Raadionupp"

msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Raadionupuga menüükirje"

msgid "Radio Tool Button"
msgstr ""

msgid "Radio column"
msgstr ""

msgid "Range"
msgstr "Vahemik"

msgid "Recent Action"
msgstr ""

msgid "Recent Chooser"
msgstr "Hiljutiste kirjete valija"

msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Hiljutiste kirjete valimise dialoog"

#. GtkActivatable
msgid "Related Action"
msgstr ""

#. Atk release property
msgid "Release"
msgstr ""

msgid "Release Modifier"
msgstr ""

msgid "Remove Column"
msgstr ""

msgid "Remove Page"
msgstr ""

msgid "Remove Parent"
msgstr ""

msgid "Remove Row"
msgstr ""

msgid "Remove Slot"
msgstr ""

msgid "Response ID"
msgstr ""

msgid "Right"
msgstr "Paremal"

msgid "Right to Left"
msgstr "Paremalt vasakule"

msgid "Rise column"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Salvestamine"

msgid "Scale Button"
msgstr "Skaleerimisnupp"

msgid "Scale column"
msgstr ""

msgid "Scroll"
msgstr "Kerimine"

msgid "Scrolled Window"
msgstr "Keritav aken"

msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Hiire teine nupp"

msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr ""

msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Teisese ikooni nimi"

msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr ""

msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr ""

msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr ""

msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr ""

msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr ""

msgid "Select Folder"
msgstr "Kataloogi valimine"

msgid "Semi Condensed"
msgstr ""

msgid "Semi Expanded"
msgstr ""

msgid "Sensitive column"
msgstr ""

msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Eraldav menüükirje"

msgid "Separator Tool Item"
msgstr ""

msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Käesoleva lehe määramine (rangelt redigeerimise eesmärgil)"

msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr ""

msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr ""

msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr ""

msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr ""

msgid "Seventh Key"
msgstr ""

msgid "Shift Key"
msgstr ""

msgid "Shrink"
msgstr ""

msgid "Single"
msgstr "Üksik"

msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr ""

msgid "Sixth Key"
msgstr ""

#. Objects
msgid "Size Group"
msgstr ""

msgid "Size column"
msgstr ""

msgid "Small Capitals"
msgstr ""

msgid "Small Toolbar"
msgstr "Väike tööriistariba"

msgid "South"
msgstr "Lõunas"

msgid "South East"
msgstr "Kagus"

msgid "South West"
msgstr "Edelas"

msgid "Spin Button"
msgstr ""

msgid "Spin Renderer"
msgstr ""

msgid "Spinner"
msgstr ""

msgid "Spinner Renderer"
msgstr ""

msgid "Splash Screen"
msgstr ""

msgid "Spread"
msgstr "Kõrvuti"

msgid "Start"
msgstr "Alguses"

msgid "Static"
msgstr "Staatiline"

msgid "Status Bar"
msgstr "Olekuriba"

msgid "Status Icon"
msgstr "Olekuikoon"

msgid "Stock Button"
msgstr ""

msgid "Stock Detail column"
msgstr ""

msgid "Stock Item"
msgstr ""

msgid "Stock Size column"
msgstr ""

msgid "Stock column"
msgstr ""

msgid "Stretch column"
msgstr ""

msgid "Strikethrough column"
msgstr ""

msgid "Structure"
msgstr "Struktuur"

msgid "Style column"
msgstr ""

msgid "Substructure"
msgstr "Alamstruktuur"

msgid "Subwindow Of"
msgstr ""

msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"

msgid "Super Modifier"
msgstr ""

msgid "Table"
msgstr "Tabel"

msgid "Text Buffer"
msgstr "Tekstipuhver"

msgid "Text Buffers"
msgstr "Tekstipuhvrid"

msgid "Text Column column"
msgstr ""

msgid "Text Entry"
msgstr "Teksti sisestuskast"

msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr ""

msgid "Text Renderer"
msgstr ""

msgid "Text Tag"
msgstr ""

msgid "Text Tag Table"
msgstr ""

msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr ""

msgid "Text View"
msgstr "Tekstivaade"

msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"

msgid "Text beside icons"
msgstr "Teksti ikoonide kõrval"

msgid "Text column"
msgstr ""

msgid "Text only"
msgstr "Ainult tekst"

msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr ""

msgid "The number of items in the box"
msgstr "Kastis olevate kirjete arv"

msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Märkmiku lehtede arv"

msgid "The page position in the Assistant"
msgstr ""

msgid "The pango attributes for this label"
msgstr ""

msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr ""

msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr ""

msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr ""

msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr ""

msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""

msgid "The stock item for this button"
msgstr ""

msgid "The stock item for this menu item"
msgstr ""

msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Hiire kolmas nupp"

msgid "Toggle Action"
msgstr ""

msgid "Toggle Button"
msgstr ""

msgid "Toggle Renderer"
msgstr ""

msgid "Toggle Tool Button"
msgstr ""

msgid "Tool Bar"
msgstr "Tööriistariba"

msgid "Tool Button"
msgstr ""

msgid "Tool Item Group"
msgstr ""

msgid "Tool Palette"
msgstr "Tööriistapalett"

msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"

msgid "Tooltip"
msgstr "Vihje"

msgid "Top"
msgstr "Üleval"

msgid "Top Left"
msgstr ""

msgid "Top Level"
msgstr "Ülemise taseme aken"

msgid "Top Right"
msgstr ""

msgid "Top to Bottom"
msgstr "Ülevalt alla"

msgid "Toplevels"
msgstr "Ülemine tase"

msgid "Tree Model"
msgstr "Puumudel"

msgid "Tree Model Filter"
msgstr ""

msgid "Tree Model Sort"
msgstr ""

msgid "Tree Selection"
msgstr "Puuvalik"

msgid "Tree Store"
msgstr ""

msgid "Tree View"
msgstr "Puuvaade"

msgid "Tree View Column"
msgstr ""

msgid "Ultra Condensed"
msgstr ""

msgid "Ultra Expanded"
msgstr ""

msgid "Underline column"
msgstr ""

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

msgid "Up"
msgstr "Üleval"

msgid "Use Action Appearance"
msgstr ""

msgid "Use Underline"
msgstr ""

msgid "Utility"
msgstr ""

msgid "Value column"
msgstr ""

msgid "Variant column"
msgstr ""

#. Objects
msgid "Vertical"
msgstr "Püstine"

msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Püstjoondus"

msgid "Vertical Alignment column"
msgstr ""

msgid "Vertical Box"
msgstr "Püstine kast"

msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Püstine nupukast"

msgid "Vertical Padding"
msgstr "Püstpolsterdus"

msgid "Vertical Padding column"
msgstr ""

msgid "Vertical Panes"
msgstr "Püstpaanid"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "Püstliugur"

msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Püstine kerimisriba"

msgid "Vertical Separator"
msgstr "Püstine eraldaja"

msgid "Viewport"
msgstr ""

msgid "Visibility Notify"
msgstr ""

msgid "Visible column"
msgstr ""

msgid "Volume Button"
msgstr "Valjuse määramise nupp"

msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

msgid "Weight column"
msgstr ""

msgid "West"
msgstr "Läänes"

msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""

#. Objects
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"

msgid "Width column"
msgstr ""

msgid "Width in Characters column"
msgstr ""

msgid "Window"
msgstr "Aken"

msgid "Window Group"
msgstr "Akende grupp"

msgid "Word"
msgstr ""

msgid "Word Character"
msgstr ""

msgid "Wrap Mode column"
msgstr ""

msgid "Wrap Width column"
msgstr ""

msgid "Yes, No"
msgstr ""

msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""

msgid "Collate"
msgstr ""

msgid "Copies"
msgstr ""

msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr ""

msgid "Generate PDF"
msgstr "Genereeri PDF"

msgid "Generate PS"
msgstr "Genereeri PS"

msgid "Number Up"
msgstr ""

msgid "Number Up Layout"
msgstr ""

msgid "Page Set"
msgstr ""

msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Lehekülje sätete dialoog"

msgid "Print Dialog"
msgstr "Printimisdialoog"

msgid "Reverse"
msgstr ""

msgid "Scale"
msgstr ""

msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Laad"

msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Paremal"

msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr ""

msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr ""

msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"

msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Läbijoonitud"

msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr ""

msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr ""

msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Absoluutne suurus"

msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Teksti värvus"

msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Taustavärvus"

msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Allajoonimise värvus"

msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Läbijoonimise värvus"

msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr ""

msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Sisesta väärtus>"

msgid "Unset"
msgstr ""

msgid "Select a color"
msgstr "Vali värvus"

msgid "Attribute"
msgstr "Rekvisiit"

msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgid "Setup Text Attributes"
msgstr ""

msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""

msgid "Property not selected"
msgstr "Omadus on valimata"

msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "See omadus on kasutamiseks ainult dialoogi tegevusnuppudes"

msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr ""

msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr ""

#. Add trailing new... item
msgid "New Size Group"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr ""

msgid "This property only applies to stock images"
msgstr ""

msgid "This property only applies to named icons"
msgstr ""

msgid "<separator>"
msgstr "<eraldaja>"

msgid "<custom>"
msgstr "<kohandatud>"

msgid "Tool Item"
msgstr ""

msgid "Packing"
msgstr ""

msgid "Normal item"
msgstr "Tavaline kirje"

msgid "Image item"
msgstr "Pildiga kirje"

msgid "Check item"
msgstr "Märkeruuduga kirje"

msgid "Radio item"
msgstr "Raadionupuga kirje"

msgid "Separator item"
msgstr "Eraldav kirje"

msgid "Edit Menu Bar"
msgstr ""

msgid "Edit Menu"
msgstr ""

msgid "Toggle"
msgstr ""

msgid "Radio"
msgstr ""

msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

msgid "Check"
msgstr ""

msgid "Tool Bar Editor"
msgstr ""

msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgid "Tool Palette Editor"
msgstr ""

msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr ""

msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr ""

msgid "Introduction page"
msgstr "Sissejuhatav leht"

msgid "Content page"
msgstr "Sisuleht"

msgid "Confirmation page"
msgstr "Kinnituse küsimise leht"

#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr ""

msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Omadused ja rekvisiidid"

msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Üldised omadused ja rekvisiidid"

#. Text...
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Spin"
msgstr ""

msgid "Pixbuf"
msgstr ""

msgid "Icon View Editor"
msgstr "Ikoonivaate redaktor"

#  ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10982
msgid "Combo Editor"
msgstr ""

msgid "Column"
msgstr "Veerg"

msgid "Tree View Editor"
msgstr "Puuvaate redaktor"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""

#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr ""

msgid "Recent"
msgstr "Hiljutine"

msgid "Action Group Editor"
msgstr "Tegevusgrupi redaktor"

msgid "Tag"
msgstr ""

msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr ""

msgid "X position property"
msgstr "X-asukoha omadus"

msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Alamobjekti x-asukoha määramiseks kasutatav omadus"

msgid "Y position property"
msgstr "Y-asukoha omadus"

msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Alamobjekti y-asukoha määramiseks kasutatav omadus"

msgid "Width property"
msgstr "Laiuse omadus"

msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Alamobjekti laiuse määramiseks kasutatav omadus"

msgid "Height property"
msgstr "Kõrguse omadus"

msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Alamobjekti kõrguse määramiseks kasutatav omadus"

msgid "Can resize"
msgstr ""

msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""

msgid "<choose a key>"
msgstr "<vali klahv>"

msgid "Accelerator Key"
msgstr "Kiirklahv"

msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Kiirklahvide valimine..."

#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr ""

msgid "< define a new column >"
msgstr ""

msgid "Add and remove columns:"
msgstr ""

msgid "Column type"
msgstr "Veeru liik"

msgid "Column name"
msgstr "Veeru nimi"

msgid "Add and remove rows:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr ""

msgid "Configure button content"
msgstr ""

msgid "Add custom button content"
msgstr ""

msgid "Stock button"
msgstr ""

msgid "Label with optional image"
msgstr "Silt koos valikulise pildiga"

#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr ""

#. Label area frame...
msgid "Edit Label"
msgstr ""

#. Image area frame...
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
msgid "Edit Image"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr ""

#. Image size frame...
msgid "Set Image Size"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr ""

msgid "Stock Item:"
msgstr ""

msgid "Custom label and image:"
msgstr ""

#. Add descriptive label
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""

#. Add descriptive label
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""

msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr ""

#. Label appearance...
msgid "Edit label appearance"
msgstr ""

#. Label formatting...
msgid "Format label"
msgstr ""

#. Line Wrapping...
msgid "Text line wrapping"
msgstr ""

msgid "Text wraps normally"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr ""

#. translators: the adjective not the verb
msgid "unset"
msgstr ""

msgid "no model"
msgstr ""

msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr ""

#. Primary icon...
msgid "Primary icon"
msgstr "Peamine ikoon"

#. Secondary icon...
msgid "Secondary icon"
msgstr "Teisene ikoon"

#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Vorming"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Lõikelaud"

#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "Aktiivne projekt"

#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "Aktiivne projekt"

#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "Tööala praegune kursorirežiim"

#~ msgid "_Has context prefix"
#~ msgstr "_Omab kontekstipreefiksit"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
#~ msgstr "Kas tõlgitav string omab kontekstipreefiksit või mitte"

#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Väärtus:"

#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Hetkeväärtus"

#~ msgid "Lower:"
#~ msgstr "Väikseim:"

#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "Väikseim võimalik väärtus"

#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Suurim:"

#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "Suurim võimalik väärtus"

#~ msgid "Step inc:"
#~ msgstr "Sammu suurus:"

#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
#~ msgstr "Väärtuse väikese sammuga muutmisel kasutatav sammu suurus"

#~ msgid "Page inc:"
#~ msgstr "Hüppe suurus:"

#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
#~ msgstr "Väärtuse suure sammuga muutmisel kasutatav sammu suurus"

#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Lehe suurus:"

#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr ""
#~ "Lehe suurus (GtkScrollbar'i korral on selleks hetkel nähtava ala suurus)"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Vorming"

#~ msgid "The project file format"
#~ msgstr "Projektifaili vorming"

#~ msgid "This widget is only supported in libglade format"
#~ msgstr "See vidin on toetatud ainult libglade vormingus"

#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
#~ msgstr "See vidin ei ole libglade vormingu poolt toetatud"

#~ msgid "This property is not supported in libglade format"
#~ msgstr "See omadus ei ole libglade vormingu poolt toetatud"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%1$s] Objektiklassi '%3$s' omadus '%2$s' ei ole libglade vormingu poolt "
#~ "toetatud\n"

#~ msgid "This property is only supported in libglade format"
#~ msgstr "See omadus on toetatud ainult libglade vormingus"

#~ msgid "Project file format:"
#~ msgstr "Projektifaili vorming:"

#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "Omab konteksti"

#~ msgid "<Type here>"
#~ msgstr "<Sisesta siia>"

#, fuzzy
#~ msgid "<Object>"
#~ msgstr "Objekt"

#, fuzzy
#~ msgid "The name of the signal to connect to"
#~ msgstr "Vidina nimi"

#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Failivorming"

#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s on juba olemas.\n"
#~ "Kas soovid seda asendada?"

#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"

#~ msgid "Error reading %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s lugemisel: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Tõrge %s avamisel kirjutamiseks: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Tõrge %s avamisel lugemiseks: %s"

#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"

#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Uus mäng"

#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Vihje"

#~ msgid "_Scores..."
#~ msgstr "_Tulemused..."

#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Sulge see aken"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Sätted"

#~ msgid "Fi_les"
#~ msgstr "_Failid"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Aknad"

#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Mäng"

#~ msgid "A tooltip text for this widget"
#~ msgstr "Selle vidina kohta käiva vihje tekst"

#~ msgid "Combo Box Entry"
#~ msgstr "Kirjutatav valikukast"

#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "Rõhtjoonlaud"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"

#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Joonlaud"

#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Püstjoonlaud"

#~ msgid "Could not display the URL '%s'"
#~ msgstr "URL-i '%s' pole võimalik kuvada"

#~ msgid "No suitable web browser could be found."
#~ msgstr "Ei leitud sobilikku veebisirvijat."

#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nimi :"

#~ msgid "Set options in your project"
#~ msgstr "Projekti valikute määramine"

#~ msgid "%s catalog"
#~ msgstr "%s kataloog"

#~ msgid "Creation Function"
#~ msgstr "Loomisfunktsioon"

#~ msgid "The function which creates this widget"
#~ msgstr "Selle vidina loomise funktsioon"

#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "String 1"

#~ msgid "The first string argument to pass to the function"
#~ msgstr "Funktsioonile etteantav esimene stringiline argument"

#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "String 2"

#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
#~ msgstr "Funktsioonile etteantav teine stringiline argument"

#~ msgid "Integer 1"
#~ msgstr "Täisarv 1"

#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Funktsioonile etteantav esimene täisarvuline argument"

#~ msgid "Integer 2"
#~ msgstr "Täisarv 2"

#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Funktsioonile etteantav teine täisarvuline argument"

#~ msgid "Custom widget"
#~ msgstr "Kohandatud vidin"

#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Faili valimine"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Vaba"

#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Gtk+ (aegunud)"

#~ msgid "Input Dialog"
#~ msgstr "Sisestusdialoog"

#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineaarne"

#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "Olekuteade."

#~ msgid "Message box type"
#~ msgstr "Sõnumikasti liik"

#~ msgid "The type of the message box"
#~ msgstr "Sõnumikasti liik"

#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Valikurežiim"

#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "Valikurežiimi valimine"

#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Asukoht"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Käitumine"

#~ msgid "24-Hour Format"
#~ msgstr "24-tunnine vorming"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvus"

#~ msgid "Contents Background Color"
#~ msgstr "Sisu taustavärvus"

#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Kirjatüübi andmed"

#~ msgid "GNOME About"
#~ msgstr "GNOM'i \"programmist lähemalt\" dialoog"

#~ msgid "GNOME App"
#~ msgstr "GNOME'i rakendus"

#~ msgid "GNOME Color Picker"
#~ msgstr "GNOME'i värvusevalija"

#~ msgid "GNOME Dialog"
#~ msgstr "GNOME'i dialoog"

#~ msgid "GNOME Font Picker"
#~ msgstr "GNOME'i kirjatüübivalija"

#~ msgid "GNOME Icon Entry"
#~ msgstr "GNOME ikoonikirje"

#~ msgid "GNOME Icon Selection"
#~ msgstr "GNOME ikoonivalik"

#~ msgid "GNOME Message Box"
#~ msgstr "GNOME'i sõnumikast"

#~ msgid "GNOME UI Obsolete"
#~ msgstr "GNOME kasutajaliides (aegunud)"

#~ msgid "GNOME User Interface"
#~ msgstr "GNOME kasutajaliides"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Logo Background Color"
#~ msgstr "Logo taustavärvus"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Sõnum"

#~ msgid "Monday First"
#~ msgstr "Algab esmaspäevaga"

#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Polsterdus"

#~ msgid "Program Name"
#~ msgstr "Programmi nimi"

#~ msgid "Program Version"
#~ msgstr "Programmi versioon"

#~ msgid "Show Time"
#~ msgstr "Aega näidatakse"

#~ msgid "Title Foreground Color"
#~ msgstr "Pealkirja teksti värvus"

#~ msgid "Watermark"
#~ msgstr "Vesimärk"

#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Lukus"

#~ msgid "GNOME Canvas"
#~ msgstr "GNOME lõuendid"

#~ msgid "GNOME Icon List"
#~ msgstr "GNOME ikooninimekiri"

#~ msgid "Icon Width"
#~ msgstr "Ikoonivaade"

#~ msgid "Max X"
#~ msgstr "Suurim X"

#~ msgid "Max Y"
#~ msgstr "Suurim Y"

#~ msgid "Min X"
#~ msgstr "Vähim X"

#~ msgid "Min Y"
#~ msgstr "Vähim Y"

#~ msgid "The maximum x coordinate"
#~ msgstr "Suurim x-koordinaat"

#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "Suurim y-koordinaat"

#~ msgid "The minimum x coordinate"
#~ msgstr "Väikseim x-koordinaat"

#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "Väikseim y-koordinaat"

#~ msgid "The number of pixels between columns of icons"
#~ msgstr "Ikooniveergude vahel olevate pikslite arv"

#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
#~ msgstr "Ikooniridade vahel olevate pikslite arv"

#~ msgid "The number of pixels between the text and the icon"
#~ msgstr "Teksti ja ikooni vahel olevate pikslite arv"

#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "Valikurežiim"

#~ msgid "The width of each icon"
#~ msgstr "Iga ikooni laius"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" "
#~ "before closing?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kas salvestada enne sulgemise "
#~ "projekt \"%s\"?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Kui sa ei salvesta, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "_Lõikelaud"

#~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Liitvidina külge kuuluvat sisemist vidinat pole võimalik kustutada."

#~ msgid "View GTK+ documentation for this property"
#~ msgstr "Selle omaduse kohta GTK+ dokumentatsiooni vaatamine"

#~ msgid "Show context info"
#~ msgstr "Kontekstiteabe näitamine"

#~ msgid "Target Versions:"
#~ msgstr "Sihtmärgi versioonid:"

#~ msgid "A list of attributes"
#~ msgstr "Rekvisiitide nimekiri"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Meetod"

#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "Selle pildi redigeerimiseks kasutatav meetod"

#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "Selle nupu redigeerimiseks kasutatav meetod"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Faili nimi"

#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Ikooniteema"

#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Suurim laius"