Blob Blame History Raw
# Galician translation for glade.
# Copyright (C) 2011 glade's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, "
"publicada pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen "
"textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no ficheiro COPYING-"
"DOCS distribuído xunto con este manual."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glade.xml:206(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgstr ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#: C/glade.xml:17(title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manual do deseñado de interfaces Glade"

#: C/glade.xml:19(para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade é un deseñador de interface de usuario para aplicativos GTK+"

#: C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: C/glade.xml:28(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/glade.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname)
#: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para)
#: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para)
#: C/glade.xml:128(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proxecto de Documentación de GNOME"

#: C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/glade.xml:46(surname)
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"

#: C/glade.xml:49(email)
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#: C/glade.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de GNOME"

#: C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/glade.xml:61(surname)
msgid "Vance"
msgstr "Vance"

#: C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Manual de Glade 3.0"

#: C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
msgstr "5 de decembro de 2006"

#: C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Manual de Glade 2.1;"

#: C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 de Xuño de 2004"

#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"

#: C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Manual do usuario de Glade 2.0"

#: C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
msgstr "25 de febrero de 2004"

#: C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Manual do usuario de Glade 1.2"

#: C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "10 de febrero de 2004"

#: C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Manual do usuario de Glade 1.1"

#: C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "30 de marzo de 2002"

#: C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Manual do usuario de Glade 1.0"

#: C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
msgstr "11 de maio de 2000"

#: C/glade.xml:133(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Este manual describe a versión 3.1.0 de Glade."

#: C/glade.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/glade.xml:136(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo Glade ou "
"este manual, siga os consellos da <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
"\"help\">Páxina de Feedback de GNOME</ulink>."

#: C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
msgstr "glade"

#: C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
msgstr "deseñador de interfaces de usuario"

#: C/glade.xml:153(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"

#: C/glade.xml:155(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"O deseñador de interfaces <application>Glade</application> permítelle crear "
"e editar deseños de interfaces de usuario para aplicativos <application>GTK"
"+</application>."

#: C/glade.xml:158(para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"As bibliotecas GTK+ fornecen unha extensa colección de bloques de "
"construción de interfaces de usuario tales como caixas, etiquetas de "
"diálogo, entradas numéricas, casillas de selección e menús. Estes bloques de "
"construción chámanse <emphasis>widgets</emphasis>. Pode usar Glade para "
"emprazar widgets nun GUI. Glade permítelle modificar o esquema e propiedades "
"deses widgets. Tamén pode usar Glade para engadir conexións entre widgets e "
"o código fonte dun aplicativo."

#: C/glade.xml:164(para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"As interfaces de usuario deseñados en Glade almacénanse nun formato XML, "
"permitindo unha integración doada con ferramentas externas. Pode usar a "
"biblioteca <application>libglade</application> para crear dinamicamente GUIs "
"desde a descrición XML."

#: C/glade.xml:171(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#: C/glade.xml:174(title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Para iniciar <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:175(para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "Pode iniciar <application>Glade</application> das seguintes formas:"

#: C/glade.xml:179(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicativos</guimenu>"

#: C/glade.xml:181(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Programación</"
"guisubmenu><guimenuitem>Deseñador de interfaces Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Liña de ordes"

#: C/glade.xml:191(para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
"Para iniciar <application>Glade</application> desde a liña de ordes, escriba "
"a seguinte orde, despois prema <keycap>Retorno</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"

#: C/glade.xml:199(title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Cando inicie <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:200(para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Mostrarase a seguinte xanela cando inicie <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:203(title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Xanela de <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "Mostra a  xanela <placeholder-1/>."

#: C/glade.xml:212(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"A xanela do <application>Glade</application> contén os seguintes elementos:"

#: C/glade.xml:215(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/glade.xml:217(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Os menús da barra de menú contén tódolas ordes que poida precisar para "
"traballar con ficheiros en <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:220(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#: C/glade.xml:222(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"A barra de ferramentas contén un xogo de ordes ás que pode acceder desde a "
"barra de menú."

#: C/glade.xml:225(term)
msgid "Design Area"
msgstr "Área de deseño"

#: C/glade.xml:227(para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"O área de deseño é onde se pode editar visualmente unha interface de usuario."

#: C/glade.xml:230(term)
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: C/glade.xml:232(para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"A paleta contén os widtets que se poden usar para construír unha interface "
"de usuario."

#: C/glade.xml:235(term)
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

#: C/glade.xml:237(para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "O inspector mostra información sobre os widgets dun proxecto."

#: C/glade.xml:240(term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propiedades"

#: C/glade.xml:242(para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"O editor de propiedades úsase para manipular as propiedades dos widgets, así "
"como para engadir conexións ao código fonte."

#: C/glade.xml:245(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"

#: C/glade.xml:247(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información sobre a actividade actual de "
"<application>Glade</application> e tamén información contextual sobre os "
"elementos de menú."

#: C/glade.xml:256(title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Traballar con proxectos"

#: C/glade.xml:261(title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Crear un novo proxecto"

#: C/glade.xml:262(para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Para crear un novo proxecto, seleccoine <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo mostrará "
"un proxecto baleiro nunha xanela de <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:266(title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Abrir un proxecto"

#: C/glade.xml:267(para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Para abrir un proxecto existente, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo mostrará "
"o proxecto na xanela de <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:272(title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Gardar un proxecto"

#: C/glade.xml:273(para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Para gardar proxectos das seguintes formas:"

#: C/glade.xml:275(para)
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para gardar cambios sobre un ficheiro de proxecto existente, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gardar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:277(para)
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Para gardar cambios un ficheiro de proxecto novo ou para gardar un ficheiro "
"de proxecto existente baixo un novo nome de ficheiro, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Gardar como</guimenu><guimenuitem>. Escriba un nome "
"para o ficheiro de proxecto no diálogo </guimenuitem>Gardar como</"
"menuchoice>, despois prema <guilabel>Gardar</guilabel>."

#: C/glade.xml:285(title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Traballar con widgets"

#: C/glade.xml:287(title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Para seleccionar widgets da xanela de paleta"

#: C/glade.xml:288(para)
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Pode traballar con widgets da xanela <guilabel>Paleta</guilabel> das "
"seguintes formas:"

#: C/glade.xml:295(term)
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"

#: C/glade.xml:297(para)
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Para usar o modo de selección, prema na frecha do <guilabel>Selector</"
"guilabel>. O punteiro do rato cambiará a unha frecha para indicar que o modo "
"de selección está activado. Neste modo, pode usar o rato para seleccionar "
"widgets no seu proxecto. Entón poderá usar a xanela de "
"<guilabel>Propiedades</guilabel> para editar as propiedades dos widgets."

#: C/glade.xml:306(para)
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"Tamén pode usar o menú contextual para seleccionar un widget. Prema co botón "
"dereito do rato sobre un widget para abrir un menú contextual do widget."

#: C/glade.xml:307(para)
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Desde a <guilabel>Paleta</guilabel> pode engadir múltiples widgets dun tipo "
"específico ao seu proxecto mantendo premida a tecla <keycap>Control</keycap> "
"cando seleccione un widget. Debe premer sobre a tecla do <guilabel>Selector</"
"guilabel> ou sobre outro widget na <guilabel>Paleta</guilabel> para volver "
"ao modo normal."

#: C/glade.xml:318(term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Modo de emprazamento de widgets"

#: C/glade.xml:320(para)
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""

#: C/glade.xml:335(term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Modo de emprazamento de nivel superior"

#: C/glade.xml:337(para)
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""

#: C/glade.xml:354(title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Para organizar os widgets no seu proxecto"

#: C/glade.xml:355(para)
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""

#: C/glade.xml:360(para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caixa horizontal"

#: C/glade.xml:361(para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caixa vertical"

#: C/glade.xml:362(para)
msgid "Table"
msgstr "Táboa"

#: C/glade.xml:363(para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Posicións fixas"

#: C/glade.xml:364(para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Botonera horizontal"

#: C/glade.xml:365(para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Botonera vertical"

#: C/glade.xml:366(para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Paneis horizontais"

#: C/glade.xml:367(para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Paneis verticais"

#: C/glade.xml:368(para)
msgid "Notebook"
msgstr "Caderno"

#: C/glade.xml:369(para)
msgid "Frame"
msgstr "Marco"

#: C/glade.xml:370(para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Xanela con barras de desprazamento"

#: C/glade.xml:371(para)
msgid "Viewport"
msgstr "Área de visualización"

#: C/glade.xml:373(para)
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""

#: C/glade.xml:379(para)
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""

#: C/glade.xml:387(title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Para emprazar un widget no portapapeis"

#: C/glade.xml:388(para)
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/glade.xml:399(title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr ""

#: C/glade.xml:400(para)
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""

#: C/glade.xml:411(title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr ""

#: C/glade.xml:413(para)
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""

#: C/glade.xml:420(para)
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""

#: C/glade.xml:429(title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Para eliminar un widget"

#: C/glade.xml:430(para)
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/glade.xml:443(title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Para cambiar unha propiedade dun widget"

#: C/glade.xml:444(para)
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""

#: C/glade.xml:454(title)
msgid "About Glade"
msgstr "Sobre Glade"

#: C/glade.xml:455(para)
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""

#: C/glade.xml:459(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""

#: C/glade.xml:466(para)
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""

#: C/glade.xml:476(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/glade.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."