Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation of glade2.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Створення та редагування моделей інтерфейсу бібліотеки GTK+"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Редактор інтерфейсів користувача Glade"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:444
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Редактор інтерфейсів користувача"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Вивести інформацію про версію програми та вийти"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Вимкнути взаємодію з програмою Devhelp"

#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"

#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "докладний вивід"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Створення та редагування моделей інтерфейсів користувача для бібліотеки GTK+ "
"та програм GNOME."

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Параметри командного рядка Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Параметри налагодження Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Показати параметри налагодження Glade"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "Немає підтримки gmodule, вона потрібна для роботи Glade"

#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Не вдається відкрити '%s', файл не існує.\n"

#: ../src/glade-window.c:50
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Лише для читання]"

#: ../src/glade-window.c:159
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Не вдається відобразити URL '%s'"

#: ../src/glade-window.c:163
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "Не знайдено відповідного веб-переглядача."

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Активувати '%s' %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:677 ../src/glade-window.c:685
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активувати '%s'"

#: ../src/glade-window.c:1083
msgid "Open…"
msgstr "Відкрити…"

#: ../src/glade-window.c:1126
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Файл %s був змінений на диску з моменту останнього читання"

#: ../src/glade-window.c:1130
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Якщо ви збережете його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. "
"Зберегти попри все?"

#: ../src/glade-window.c:1134
msgid "_Save Anyway"
msgstr "З_берегти"

#: ../src/glade-window.c:1141
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Не зберігати"

#: ../src/glade-window.c:1167
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Не вдається зберегти %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1189
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Проект '%s' збережений"

#: ../src/glade-window.c:1209
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як…"

#: ../src/glade-window.c:1254
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл %s"

#: ../src/glade-window.c:1258
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу."

#: ../src/glade-window.c:1279
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Не вдається зберегти файл %s. Інший проект у цьому каталозі вже відкритий."

#: ../src/glade-window.c:1304
msgid "No open projects to save"
msgstr "Не відкритих проектів для збереження"

#: ../src/glade-window.c:1334
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у проекті «%s» перед закрытттям?"

#: ../src/glade-window.c:1345
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Якщо не зберегти, зміни будуть втрачені."

#: ../src/glade-window.c:1349
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Закрити без збереження"

#: ../src/glade-window.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Не вдається зберегти %s у %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1388
msgid "Save…"
msgstr "Зберегти…"

#: ../src/glade-window.c:1886
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "Не вдається відобразити посібник користувача"

#: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr ""
"Не знайдено відповідного веб-переглядача, що здатний відобразити цей URL: %s"

#: ../src/glade-window.c:1924
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr "Не вдається відобразити посібник розробника з мережного ресурсу"

#: ../src/glade-window.c:1967
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade є вільною програмою. Можете розповсюджувати або змінювати її\n"
"на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована\n"
"Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (за\n"
"вашим бажанням) будь-якою пізнішою версією ліцензії.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується зі сподіванням, що вона буде корисною\n"
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ або\n"
"ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації\n"
"ознайомтесь з GNU General Public License.\n"
"\n"
"Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом за цією "
"програмою.\n"
"Якщо це не відбулось, напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade-window.c:1993
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <rasta@cvs.gnome.org>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../src/glade-window.c:1994
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Редактор інтерфейсу користувача для GTK+ та GNOME."

#. File
#: ../src/glade-window.c:2066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7146
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7469
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. Edit
#: ../src/glade-window.c:2067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7149
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7479
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#. View
#: ../src/glade-window.c:2068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7152
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7487
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../src/glade-window.c:2069
msgid "_Projects"
msgstr "П_роекти"

#. Help
#: ../src/glade-window.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7164
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7490
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/glade-window.c:2076
msgid "Create a new project"
msgstr "Створити новий проект"

#: ../src/glade-window.c:2078
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"

#: ../src/glade-window.c:2079
msgid "Open a project"
msgstr "Відкрити проект"

#: ../src/glade-window.c:2081
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити не_давній"

#: ../src/glade-window.c:2084
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з програми"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2087
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_Розкладки палітри"

#: ../src/glade-window.c:2091
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"

#: ../src/glade-window.c:2093
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/glade-window.c:2094
msgid "Display the user manual"
msgstr "Показати посібник користувача"

#: ../src/glade-window.c:2096
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Посібник _розробника"

#: ../src/glade-window.c:2097
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Показати посібник користувача"

#: ../src/glade-window.c:2106
msgid "Save the current project"
msgstr "Зберегти поточний проект"

#: ../src/glade-window.c:2108
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: ../src/glade-window.c:2109
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Зберегти поточний проект з іншою назвою"

#: ../src/glade-window.c:2112
msgid "Close the current project"
msgstr "Закрити поточний проект"

#: ../src/glade-window.c:2116
msgid "Undo the last action"
msgstr "Вернути останню операцію"

#: ../src/glade-window.c:2119
msgid "Redo the last action"
msgstr "Повторити скасовану дію"

#: ../src/glade-window.c:2122
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"

#: ../src/glade-window.c:2125
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"

#: ../src/glade-window.c:2128
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну"

#: ../src/glade-window.c:2131
msgid "Delete the selection"
msgstr "Видалити виділене"

#: ../src/glade-window.c:2134
msgid "Modify project preferences"
msgstr "Змінити параметри проекту"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2137
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Попередній проект"

#: ../src/glade-window.c:2138
msgid "Activate previous project"
msgstr "Активувати попередній проект"

#: ../src/glade-window.c:2140
msgid "_Next Project"
msgstr "_Наступний проект"

#: ../src/glade-window.c:2141
msgid "Activate next project"
msgstr "Активувати наступний проект"

#: ../src/glade-window.c:2149
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Маленькі значки"

#: ../src/glade-window.c:2150
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Зменшити розмір значків елементів"

#: ../src/glade-window.c:2153
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Прикріпити _палітри"

#: ../src/glade-window.c:2154
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Прикріпити палітри до головного вікна"

#: ../src/glade-window.c:2157
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Прикріпити _інспектора"

#: ../src/glade-window.c:2158
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Прикріпити інспектора до головного вікна"

#: ../src/glade-window.c:2161
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Прикріпити в_ластивості"

#: ../src/glade-window.c:2162
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Прикріпити редактор до головного вікна"

#: ../src/glade-window.c:2170 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поруч зі значками"

#: ../src/glade-window.c:2171
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Показувати текст елементів поруч зі значками"

#: ../src/glade-window.c:2173
msgid "_Icons only"
msgstr "Лише _значки"

#: ../src/glade-window.c:2174
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Відображати лише значки"

#: ../src/glade-window.c:2176
msgid "_Text only"
msgstr "Лише _текст"

#: ../src/glade-window.c:2177
msgid "Display items as text only"
msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом"

#: ../src/glade-window.c:2367
msgid "Select"
msgstr "Виділити"

#: ../src/glade-window.c:2370
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Виділити віджети у робочій області"

#: ../src/glade-window.c:2393
msgid "Drag Resize"
msgstr "Перетягування та зміна розміру"

#: ../src/glade-window.c:2396
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Перетягувати та змінювати розмір віджетів у робочій області"

#: ../src/glade-window.c:2437
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Не вдається створити новий проект."

#: ../src/glade-window.c:2491
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Проект %s має незбережені зміни"

#: ../src/glade-window.c:2495
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Якщо ви перечитаєте його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. "
"Перечитати попри все?"

#: ../src/glade-window.c:2504
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Файл %s був змінений зовні"

#: ../src/glade-window.c:2508
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Перечитати проект?"

#: ../src/glade-window.c:2514
msgid "_Reload"
msgstr "Пере_читати"

#: ../src/glade-window.c:2636
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2638 ../gladeui/glade-app.c:273
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Вернути: %s"

#: ../src/glade-window.c:2638 ../src/glade-window.c:2649
#: ../gladeui/glade-app.c:274
msgid "the last action"
msgstr "остання дія"

#: ../src/glade-window.c:2647
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#: ../src/glade-window.c:2649 ../gladeui/glade-app.c:273
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Повторити: %s"

#: ../src/glade-window.c:2957
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Перейти назад у історії змін"

#: ../src/glade-window.c:2959
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Перейти вперед у історії змін"

#: ../src/glade-window.c:3011
msgid "Palette"
msgstr "Елементи"

#: ../src/glade-window.c:3021
msgid "Inspector"
msgstr "Структура проекту"

#: ../src/glade-window.c:3028 ../gladeui/glade-editor.c:350
#: ../gladeui/glade-widget.c:1096 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6575
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: ../gladeui/glade-app.c:455
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"

#: ../gladeui/glade-app.c:524
msgid "Active Project"
msgstr "Активний проект"

#: ../gladeui/glade-app.c:525
msgid "The active project"
msgstr "Поточний проект"

#: ../gladeui/glade-app.c:531
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Режим вказівника"

#: ../gladeui/glade-app.c:532
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "Поточний режим вказівника у робочій області"

#: ../gladeui/glade-app.c:602
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Не вдається зберегти дані у каталог %s, тому що натомість вказано звичайний\n"
"файл. Дані не будуть збережені у цей сеанс."

#: ../gladeui/glade-app.c:615
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Не вдається створити каталог %s для збереження даних.\n"
"Дані не будуть збережені у цей сеанс."

#: ../gladeui/glade-app.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"При запису даних у %s виникла помилка (%s).\n"
"Дані не будуть збережені у цей сеанс."

#: ../gladeui/glade-app.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"При пакуванні конфігурації для збереження даних виникла помилка (%s).\n"
"Дані не будуть збережені у цей сеанс."

#: ../gladeui/glade-app.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Не вдається відкрити %s для запису даних програми (%s).\n"
"Дані не будуть збережені у цей сеанс."

#: ../gladeui/glade-app.c:1181 ../gladeui/glade-app.c:1222
#: ../gladeui/glade-app.c:1381
msgid "No widget selected."
msgstr "Віджет не виділений."

#: ../gladeui/glade-app.c:1274
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Не вдається вставити у виділене місце"

#: ../gladeui/glade-app.c:1285
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Не вдається вставити декілька елементів"

#: ../gladeui/glade-app.c:1295 ../gladeui/glade-app.c:1401
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Буфер обміну порожній"

#: ../gladeui/glade-app.c:1327
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "У цей контейнер за раз може бути вставлений лише один віджет"

#: ../gladeui/glade-app.c:1339
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Недостатньо комірок у контейнері"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Перевірка автентичності"

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
msgid "DnD"
msgstr "Переміщення елементу"

#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73
msgid "DnD Multiple"
msgstr "Переміщення кількох елементів"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:74
msgid "Color Picker"
msgstr "Вибір кольору"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "File"
msgstr "Файл"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Missing Image"
msgstr "Відсутнє зображення"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:321
msgid "Stock"
msgstr "Вбудовані"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:322
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Вбудований елемент"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:330
msgid "Stock Image"
msgstr "Готове зображення"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:331
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Виберіть готове зображення"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
msgid "A list of objects"
msgstr "Список об'єктів"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
msgid "Image File Name"
msgstr "Назва файлу"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Введіть відносну чи повну назву файлу для завантаження зображення"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
msgid "A GDK color value"
msgstr "Значення кольору GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:520
msgid "An integer value"
msgstr "Ціле значення"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Беззнакове ціле"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:529
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Ціле число без знаку"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
msgid "String"
msgstr "Рядок"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "An entry"
msgstr "Пункт"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:544
msgid "Strv"
msgstr "Масив рядків"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "String array"
msgstr "Масив рядків"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:553
msgid "Float"
msgstr "Плаваюче"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:554
msgid "A floating point entry"
msgstr "Число з рухомою комою"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:562
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:563
msgid "A boolean value"
msgstr "Логічне (бульове) значення"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:530
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Встановлюється тип об'єкту %s в %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:671
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Додати %s до %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:756
#, c-format
msgid "Add %s item"
msgstr "Добавить елемент %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:786
#, c-format
msgid "Add child %s item"
msgstr "Добавить дочірній елемент %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:873
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Видалити дочірній елемент %s з %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1001
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Перевпорядкувати дочірні віджети %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1439
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Контейнер, що редагується у даний момент"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1664 ../gladeui/glade-editor.c:997
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1672
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1706 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Label"
msgstr "Позначка"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 ../gladeui/glade-editor-table.c:359
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Підказки:</b></big>\n"
"  * Клацніть правою кнопкою миші над деревом для того, щоб додати елементи.\n"
"  * Натисніть Delete, щоб видалити виділені елементи.\n"
"  * Переносіть елементи мишею, щоб впорядкувати їх.\n"
"  * Колонку типу можна редагувати."

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"

#: ../gladeui/glade-command.c:598
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Встановлення кількох властивостей"

#: ../gladeui/glade-command.c:611
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Встановлюється %s з %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2901
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Встановлюється %s з %s у %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\""

#: ../gladeui/glade-command.c:1006
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738
#: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785
#: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1914
#: ../gladeui/glade-command.c:1947
msgid "multiple"
msgstr "декілька"

#: ../gladeui/glade-command.c:1163
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Неможливо видалити внутрішній віджет складаного віджету."

#: ../gladeui/glade-command.c:1170
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s заблоковано %s, спочатку виправте %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1180
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Видалити %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1183
msgid "Remove multiple"
msgstr "Видалити декілька"

#: ../gladeui/glade-command.c:1557
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Додати %s до буферу обміну"

#: ../gladeui/glade-command.c:1560
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Додати декілька об'єктів до буферу обміну"

#: ../gladeui/glade-command.c:1565
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Видалити %s з буферу обміну"

#: ../gladeui/glade-command.c:1568
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Видалити декілька об'єктів з буферу обміну"

#: ../gladeui/glade-command.c:1738
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Створити %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1762
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Видалити %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1785
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Вирізати %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1810
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Копіювати %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1914
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Вставити %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1946
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Перемістити %s в %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2068
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Додати обробник сигналу %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2069
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Видалити обробник сигналу %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2070
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Змінити обробник сигналу %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2295
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Встановлення метаданих локалізації"

#: ../gladeui/glade-command.c:2499
#, c-format
msgid "Converting %s to %s format"
msgstr "Перетворення %s у формат %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2657 ../gladeui/glade-project.c:3608
#, c-format
msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
msgstr "використання у %s зразку іменування %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2797
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "блокування %s віджетом %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2836
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "разблокувати %s"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Не вдається завантажити зображення (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:598
msgid "Property Class"
msgstr "Клас властивості"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:599
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass, створений для роботи з цією властивістю"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:605
msgid "Use Command"
msgstr "Використовувати команду"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:606
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Чи потрібно використовувати командний інтерфейс для стеку повернення/"
"повторення"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103
msgid "Select Fields"
msgstr "Виділити поля"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Виділити деякі поля:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701
msgid "Edit Text"
msgstr "Правка тексту"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768
msgid "T_ranslatable"
msgstr "П_ерекладається"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:592
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Чи перекладається ця властивість або ні"

#. Has Context
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Має контекстний префікс"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 ../gladeui/glade-property.c:599
msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
msgstr ""
"Чи має заголовок цей рядок, що перекладається, який вказує на контекст "
"перекладу"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Кон_текст для перекладачів:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "К_оментар для перекладачів:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Виберіть файл з каталогу ресурсів проекту"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2703 ../gladeui/glade-widget.c:1048
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1229
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2715 ../gladeui/glade-property.c:556
msgid "Class"
msgstr "Клас"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731
#, c-format
msgid "Choose parentless %s(s) in this project"
msgstr "Вибрати у цьому проекті  %s без батьків"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Виберіть у цьому проекті  %s без батьків"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734
#, c-format
msgid "Choose %s(s) in this project"
msgstr "Виберіть %s у цьому проекті"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Вибрати %s у цьому проекті"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2786
msgid "_New"
msgstr "_Створити"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2836
msgid "O_bjects:"
msgstr "О_б'єкти:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2927
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Створюється %s для %s у %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119
msgid "Objects:"
msgstr "Об'єкти:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3500
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3501
msgid "The current value"
msgstr "Поточне значення"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3503
msgid "Lower:"
msgstr "Нижня межа:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3504
msgid "The minimum value"
msgstr "Мінімальне значення"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3506
msgid "Upper:"
msgstr "Верхня межа:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3507
msgid "The maximum value"
msgstr "Максимальне значення"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3509
msgid "Step inc:"
msgstr "Крок зміни:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3510
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "Крок зміни при невеликому збільшенні чи зменшенні значення"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3512
msgid "Page inc:"
msgstr "Крок зміни за сторінками:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3513
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "Крок зміни при великих збільшенні чи зменшені"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3515
msgid "Page size:"
msgstr "Розмір сторінки:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3516
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr "Розмір сторінки, наприклад, для GtkScrollbar це розмір видимої області"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:356
msgid "The Object's name"
msgstr "Назва об'єкту"

#: ../gladeui/glade-editor.c:154
msgid "Show info"
msgstr "Показувати довідку"

#: ../gladeui/glade-editor.c:155
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Чи показувати кнопку отримання інформації для завантаженого віджету"

#: ../gladeui/glade-editor.c:163
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Поточне вікно у редакторі"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402
#: ../gladeui/glade-editor.c:1017
msgid "Accessibility"
msgstr "Допоміжні можливості"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401
msgid "_Signals"
msgstr "_Сигналы"

#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Показати документацію з виділеного віджету"

#: ../gladeui/glade-editor.c:302
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Скинути властивості віджету на типове значення"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:338
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s: властивості - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:398
msgid "_General"
msgstr "_Основні"

#: ../gladeui/glade-editor.c:399
msgid "_Packing"
msgstr "Па_кування"

#: ../gladeui/glade-editor.c:400
msgid "_Common"
msgstr "Сп_ільні"

#: ../gladeui/glade-editor.c:826
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Створити %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:946
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: ../gladeui/glade-editor.c:961
msgid "Property"
msgstr "Властивість"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1007
msgid "Common"
msgstr "Спільні"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1051
msgid "(default)"
msgstr "(типово)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1066
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Виберіть властивості, які треба скинути у типові значення"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1198
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Скинути властивості віджету"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1215
msgid "_Properties:"
msgstr "В_ластивості:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1244
msgid "_Select All"
msgstr "Виді_лити все"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1251
msgid "_Unselect All"
msgstr "Зн_яти виділення"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1260
msgid "Property _Description:"
msgstr "Опис _властивості:"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:491 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2736
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Помістити %s всередину %s"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:982
msgid "X position property"
msgstr "Координата X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:983
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"Ця властивість використовується для встановлення координати Х дочірнього "
"об'єкту"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:989
msgid "Y position property"
msgstr "Координата Y"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:990
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"Ця властивість використовується для встановлення координати Y дочірнього "
"об'єкту"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:996
msgid "Width property"
msgstr "Ширина"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:997
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"Ця властивість використовується для встановлення ширини дочірнього об'єкту"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1003
msgid "Height property"
msgstr "Висота"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1004
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr ""
"Ця властивість використовується для встановлення висоти дочірнього об'єкту"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1010
msgid "Can resize"
msgstr "Може міняти розмір"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1011
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Чи дозволяє контейнер змінювати розмір дочірніх віджетів"

#: ../gladeui/glade-palette.c:694
msgid "Widget selector"
msgstr "Виділення віджетів"

#: ../gladeui/glade-palette.c:695
msgid "Create root widget"
msgstr "Створити кореневий елемент"

#: ../gladeui/glade-popup.c:443
msgid "_Add widget here"
msgstr "Додати віджет _сюди"

#: ../gladeui/glade-popup.c:445 ../gladeui/glade-popup.c:669
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Додати віджет _верхнього рівня"

#: ../gladeui/glade-popup.c:456
msgid "_Select"
msgstr "Виді_лити"

#: ../gladeui/glade-popup.c:538 ../gladeui/glade-popup.c:677
#: ../gladeui/glade-popup.c:754
msgid "Read _documentation"
msgstr "Показати _документацію"

#: ../gladeui/glade-popup.c:747
msgid "Set default value"
msgstr "Встановити типовоге значення"

#: ../gladeui/glade-project.c:811
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Чи був змінений проект з моменту останнього читання"

#: ../gladeui/glade-project.c:818
msgid "Has Selection"
msgstr "Активне виділення"

#: ../gladeui/glade-project.c:819
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Проект має активне виділення"

#: ../gladeui/glade-project.c:826
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../gladeui/glade-project.c:827
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Шлях у файловій системі до проекту"

#: ../gladeui/glade-project.c:834
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"

#: ../gladeui/glade-project.c:835
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Чи проект доступний лише для перегляду"

#: ../gladeui/glade-project.c:842
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: ../gladeui/glade-project.c:843
msgid "The project file format"
msgstr "Формат файлу проекту"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Не вдається завантажити %s.\n"
"Потрібні каталоги %s недоступні"

#: ../gladeui/glade-project.c:1422 ../gladeui/glade-project.c:1670
#: ../gladeui/glade-project.c:4066
#, c-format
msgid "%s preferences"
msgstr "Параметри проекту «%s»"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1699
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Цей віджет був введений у %s %d.%d, проект використовує %s %d.%d"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1702
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» бути введені у %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1705
#, c-format
msgid ""
"This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
"project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Цей віджет допустимий у GtkBuilder починаючи з версії %s %d.%d, проект "
"використовує %s %d.%d"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1709
#, c-format
msgid ""
"[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» були введені у формат GtkBuilder у %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1712
msgid "This widget is only supported in libglade format"
msgstr "Цей віджет підтримується лише у libglade"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1715
#, c-format
msgid ""
"[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n"
msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» з %s %d.%d підтримуються лише у libglade\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1718
msgid "This widget is not supported in libglade format"
msgstr "Цей віджет підтримується лише у libglade"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1721
#, c-format
msgid ""
"[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» з %s %d.%d не підтримуються у libglade\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1724
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Цей віджет вже застарів"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1727
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» з %s %d.%d застаріли\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#: ../gladeui/glade-project.c:1734
msgid "This property is not supported in libglade format"
msgstr "ця властивість не підтримується у libglade"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1737
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n"
msgstr "[%s] Властивість «%s» об'єктів класу «%s» не підтримується у libglade\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1740
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
"format\n"
msgstr ""
"[%s] Властивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» не підтримується у "
"libglade\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1743
msgid "This property is only supported in libglade format"
msgstr "Ця властивість підтримується лише у libglade"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1746
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
"format\n"
msgstr ""
"[%s] Властивість «%s» об'єктів класу «%s» підтримується лише у libglade\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1750
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
"libglade format\n"
msgstr ""
"[%s] Властивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» підтримується лише у "
"libglade\n"

#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1755
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Цю властивість було введено у %s %d.%d, проект використовує %s %d.%d"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1758
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Властивість «%s» об'єктів класу «%s» було введено у %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1761
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Властивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» було введено у %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1765
#, c-format
msgid ""
"This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
"project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Цю властивість було введено у GtkBuilder у %s %d.%d, проект викрористовує %s "
"%d.%d"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1769
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
"format in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Властивість «%s» об'єктів класу «%s» було введено у GtkBuilder у %s %d.%"
"d\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1773
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
"GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Властивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» було введено у GtkBuilder в "
"%s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1777
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Сигнал «%s» об'єктів класу «%s» було введено у %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2008
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: ../gladeui/glade-project.c:2024
#, c-format
msgid "Project %s has errors. Save anyway?"
msgstr "Проект «%s» містить помилки, зберегти все одно?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2025
#, c-format
msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Проект «%s» містить застарілі віджети або має невідповідність версій"

#: ../gladeui/glade-project.c:3415
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Незбережений %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3671
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Проект «%s» не містить застарілих віджетів чи невідповідності версій"

#: ../gladeui/glade-project.c:3790
msgid "Set options in your project"
msgstr "Вкажіть параметри проекту"

#. Project format
#: ../gladeui/glade-project.c:3807
msgid "Project file format:"
msgstr "Формат файлу проекту:"

#. Naming policy format
#: ../gladeui/glade-project.c:3850
msgid "Object names are unique:"
msgstr "Назви об'єктів уникальні:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3863
msgid "within the project"
msgstr "у рамках проекту"

#: ../gladeui/glade-project.c:3865
msgid "inside toplevels"
msgstr "для кожного вікна"

#. Resource path
#: ../gladeui/glade-project.c:3892
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Зображення завантажується:"

#. Project directory...
#: ../gladeui/glade-project.c:3908
msgid "From the project directory"
msgstr "з каталогу проекту повним шляхом"

#: ../gladeui/glade-project.c:3915
msgid "From a project relative directory"
msgstr "з каталогу проекту за відносним шляхом"

#: ../gladeui/glade-project.c:3927
msgid "From this directory"
msgstr "з іншого каналу"

#: ../gladeui/glade-project.c:3930
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Виберіть каталог із зображеннями"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3951
msgid "Toolkit version(s) required:"
msgstr "Потрібна версія бібіліотек:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3985
#, c-format
msgid "%s catalog"
msgstr "каталог %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:4047
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Перевірити версії та знайти застарілі віджети:"

#: ../gladeui/glade-property.c:557
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass, створено для роботи з цією властивістю"

#: ../gladeui/glade-property.c:563
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: ../gladeui/glade-property.c:564
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Якщо властивість може бути відсутня, це ознака відсутності"

#: ../gladeui/glade-property.c:570 ../gladeui/glade-widget-action.c:168
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"

#: ../gladeui/glade-property.c:571
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Керуючий вхід для встановлення властивості чутливості"

#: ../gladeui/glade-property.c:577
msgid "Context"
msgstr "Контекст"

#: ../gladeui/glade-property.c:578
msgid "Context for translation"
msgstr "Контекст повідомлення для перекладача"

#: ../gladeui/glade-property.c:584
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../gladeui/glade-property.c:585
msgid "Comment for translators"
msgstr "Коментар для перекладачів"

#: ../gladeui/glade-property.c:591
msgid "Translatable"
msgstr "Перекладається"

#: ../gladeui/glade-property.c:598
msgid "Has Context"
msgstr "Має контекст"

#: ../gladeui/glade-property.c:605
msgid "Visual State"
msgstr "Стан відображення"

#: ../gladeui/glade-property.c:606
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Інформація про стан об'єкту для редактора властивостей"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76
msgid "<Type here>"
msgstr "<введіть тут>"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755
msgid "Handler"
msgstr "Обробник"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786
msgid "User data"
msgstr "Дані користувача"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:803
msgid "Lookup"
msgstr "Пошук"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:814 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "After"
msgstr "Після"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти символ \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Не вдається отримати тип з \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "File format"
msgstr "Формат файлу"

#: ../gladeui/glade-utils.c:602
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: ../gladeui/glade-utils.c:607
msgid "Libglade Files"
msgstr "Файли Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:612
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Файли GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:618
msgid "All Glade Files"
msgstr "Всі файли Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1326
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s уже існує.\n"
"Перезаписати його?"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1354
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Помилка запису в `%s': %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1368
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "помилка читання %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1383 ../gladeui/glade-utils.c:1404
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "При завершені роботи каналу вводу-виводу %s виникла помилка: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити фал \"%s\" для читання: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити %s для читання: %s"

#. Reset the column
#. Objects
#: ../gladeui/glade-utils.c:2258 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:800
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "None"
msgstr "немає"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1049
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджету"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1056
msgid "Internal name"
msgstr "Внутрішня назва"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1057
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Внутрішня назва елементу"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1063
msgid "Anarchist"
msgstr "Самостійний"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1064
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Чи є цей вбудований дочірній віджет успадкованим елементом чи самостійним "
"елементом"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1071
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1072
msgid "The object associated"
msgstr "Цей об'єкт зв'язаний"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1079
msgid "Adaptor"
msgstr "Адаптер"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1080
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Клас адаптеру для зв'язаного віджету"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1087 ../gladeui/glade-inspector.c:205
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1088
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Проект glade, якому належить цей віджет"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Список властивостей GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1104
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Вказівник на батьківський GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1111
msgid "Internal Name"
msgstr "Внутрішня назва"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1112
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Спільна суфікс для внутрішніх віджетів"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1117
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1118
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Шаблон віджету Glade для створення нових віджетів"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1124
msgid "Exact Template"
msgstr "Точний шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1125
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Чи створювати точну копію при використанні шаблонів"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1130
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1131
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Об'єкт GladeCreateReason для створення"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1139
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Ширина головного вікна"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1140
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Ширина віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1149
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Висота головного вікна"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1150
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Висота віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1159
msgid "Support Warning"
msgstr "Підтримка попереджень"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1160
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Рядок з попередженням про невідповідність версій"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Виведений адаптер (%s) елементу %s вже існує!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230
msgid "Name of the class"
msgstr "Назва класу"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238
msgid "GType of the class"
msgstr "GType класу"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr ""
"Назва класу, що перекладається, яка використовується у інтерфейсі glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253
msgid "Generic Name"
msgstr "Загальна назва"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Використовується для створення назв нових віджетів"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262
msgid "The icon name"
msgstr "Назва значка"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1270
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Назва каталогу віджетів, який визначає даний клас"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277
msgid "Book"
msgstr "Книга"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Простір назв DevHelp для цього класу віджетів"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285
msgid "Special Child Type"
msgstr "Спеціальний тип дочірнього елементу"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Містить тип пакування, щоб відобразити спеціальні дочірні елементи контейнера"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1294 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1295
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Курсор для вставки віджетів у інтерфейсі"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:206
msgid "The project being inspected"
msgstr "Оновлюється структура проекту"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:466
msgid "< search widgets >"
msgstr "< пошук віджетів >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#. Objects
#: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:1020
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "{внутрішній %s}"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:1024
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s дочірній)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "Creation Function"
msgstr "Функція створення"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "Функція для створення цього віджету"

#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 1"
msgstr "Рядок 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Перший рядковий аргумент для передачі у функцію"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "String 2"
msgstr "Рядок 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Другий рядковий аргумент для передачі у функцію"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 1"
msgstr "Ціле 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Перший цілий аргумент для передачі у функцію"

#: ../gladeui/glade-custom.c:251
msgid "Integer 2"
msgstr "Ціле 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:252
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Другий цілий аргумент для передачі у функцію"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:161
msgid "class"
msgstr "клас"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:162
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "вказівник на структуру GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:169
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Чи є чутливою ця дія"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Весь зміст"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Вибір назви значка"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Назва значка:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Відображати _лише стандартні значки"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Не вдається створити каталог: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Відображає емоції"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "Інтернаціональний"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "Типи MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
msgid "Places"
msgstr "Місця"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Товщина"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягування"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Тяжіння"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Підказка про тяжіння"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Абсолютній розмір"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір тексту"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Колір підкреслення"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Колір лінії перекреслення"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user
#. * unset the value ??
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:803
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Введіть значення>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354
msgid "Unset"
msgstr "Не встановлено"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Вибір каталогу"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:860
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:870
msgid "Value"
msgstr "Значення:"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1015
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Встановити атрибути тексту"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Ця властивість не застосовна, доки не встановлено атрибут використання "
"підкреслення."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62
msgid "Property not selected"
msgstr "Властивість не обрано"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Ця властивість використовується лише у кнопках дій у діалогах"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Ця властивість керується дією"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Виберіть значок для структури GnomeUIInfo"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Icon Size"
msgstr "Область значків"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Розмір для вбудованого значка, набору значків чи значку теми"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Видалення батьківського елементу %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1289
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Додати батьківський елемент %s к %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1373
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Додати %s до групи вирівнювання %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1375
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Додати %s до нової групи вирівнювання"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1430
msgid "New Size Group"
msgstr "Нова група вирівнювання"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1783
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Впорядкування дочірніх елементів %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2314 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2321
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Вставка заповнювача місця до %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2328
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Видалення заповнювача місця %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3330 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3338
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Вставка рядка у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3346 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3354
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Вставка стовпчика у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3362
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Видалення стовпчика з %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3370
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Видалення рядка з  %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4450 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4457
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Вставка сторінки до %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4464
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Видалення сторінки з %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Ця властивість застосовується лише до вбудованих значків"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6118
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Ця властивість застосовується лише до значків з теми"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6382
msgid "<separator>"
msgstr "<розділювач>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6392
msgid "<custom>"
msgstr "<інший>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6571
msgid "Tool Item"
msgstr "Інструмент панелі"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6580
msgid "Packing"
msgstr "Пакування"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6599 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент меню"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6635 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6643
msgid "Normal item"
msgstr "Звичайние елемент"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6644
msgid "Image item"
msgstr "Значок"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6645
msgid "Check item"
msgstr "Кнопка з позначкою"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6646
msgid "Radio item"
msgstr "Кнопка вибору"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6639 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6647
msgid "Separator item"
msgstr "Розділювач"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6715
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Редагування рядка меню"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6673 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6717
msgid "Edit Menu"
msgstr "Правка меню"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104
msgid "Print S_etup"
msgstr "Пара_метри друку"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7108
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7112
msgid "_Undo Move"
msgstr "В_ернути переміщення"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7116
msgid "_Redo Move"
msgstr "Пов_торити переміщення"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7119
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7122
msgid "_New Game"
msgstr "_Нова гра"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7125
msgid "_Pause game"
msgstr "_Пауза"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7128
msgid "_Restart Game"
msgstr "П_ерезапустити"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7131
msgid "_Hint"
msgstr "П_ідказка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7134
msgid "_Scores..."
msgstr "_Результати..."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7137
msgid "_End Game"
msgstr "_Завершити гру"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7140
msgid "Create New _Window"
msgstr "Створити нове _вікно"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7143
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Закрити це вікно"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7155
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7158
msgid "Fi_les"
msgstr "Фай_ли"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7161
msgid "_Windows"
msgstr "_Вікна"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7167
msgid "_Game"
msgstr "_Гра"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7632 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11115
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11195
msgid "Toggle"
msgstr "Кнопка-перемикач"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7634 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7645
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7653
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7635 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7636 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Custom"
msgstr "Додатково"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7646
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7654
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7642 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7650
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7643 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7651
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7644 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7652
msgid "Check"
msgstr "Відмітка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7666
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Правка панелі інструментів"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8214
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr ""
"Ця властивість незастосовна, коли не встановлено використання багатокрапок"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8231
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Ця властивість незастосовна, коли кут не встановлено"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9071
msgid "Introduction page"
msgstr "Вступна сторінка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9075
msgid "Content page"
msgstr "Сторінка зі змістом"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9079
msgid "Confirmation page"
msgstr "Сторінка підтвердження"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10587
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s завантажує %s з моделі"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10589
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s працює напряму з %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Tree View Column"
msgstr "Стовпчик дерева"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Растеризація комірки"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Параметри та атрибути"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11065
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Загальні параметри та атрибути"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11109 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11189
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11190
msgid "Accelerator"
msgstr "КОмбінація клавіш"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11191
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Combo"
msgstr "Розкривний список"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11112 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11192
msgid "Spin"
msgstr "Прокрутка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11113 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11193
msgid "Pixbuf"
msgstr "Зображення"

#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11114 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11194
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442
msgid "Progress"
msgstr "Індикатор поступу"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Редактор області значків"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126
msgid "Combo Editor"
msgstr "Редактор області розкривного списку"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11185
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11204
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Редактор дерева"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366
msgid "<choose a key>"
msgstr "<виберіть клавішу>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Комбінація клавіш"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Виберіть швидку клавішу..."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
msgstr ""
"Назву файлу, повний чи відносний шлях для завантаження значка кнопки панелі "
"інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Список швидких клавіш"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Список джерел для цієї фабрики значків"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Розмір для цього вбудованого значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Текст підказки для цього елементу"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "About Dialog"
msgstr "Діалог \"Про програму\""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Accel Group"
msgstr "Група прискорювачів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accel Label"
msgstr "Позначка прискорювача"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Стовпчик режиму прискорювача"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Стовпчик модифікатора прискорювача"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Растеризація прискорювача"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Accelerators"
msgstr "Прискорювачі"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Accessible Description"
msgstr "Опис для допоміжних технологій"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Accessible Name"
msgstr "Назва для допоміжних технологій"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Activatable column"
msgstr "Стовпчик, що активується"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Active column"
msgstr "Стовпчик активації"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "Додати батьківський"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Додати до групи вирівнювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Adjustment"
msgstr "Зсув"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Adjustment column"
msgstr "Стовпчик зсуву"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Alignment column"
msgstr "Стовпчик вирівнювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "All Events"
msgstr "Усі події"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "All Modifiers"
msgstr "Усі модифікатори"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Alt Key"
msgstr "Клавіша Alt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "Завжди по центру"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "An accel group for accelerators from stock items"
msgstr "Додати групу для прискорювачів із вбудованих елементів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Ascending"
msgstr "Зростаючий"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Рамка пропорції"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Assistant"
msgstr "Помічник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Attributes column"
msgstr "Стовпчик атрибутів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Стовпчик імені кольору тла"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Background Color column"
msgstr "Стовпчик кольору тла"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Before"
msgstr "Перед"

#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Both"
msgstr "Обидва"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу зліва"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу справу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Знизу вгору"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Box"
msgstr "Група"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Рух натиснутою 1-ою кнопкою миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Рух натиснутою 2-ою кнопкою миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Рух натиснутою 3-ою кнопкою миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Button Box"
msgstr "Група кнопок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Button Motion"
msgstr "Рух вказівника з натиснутою кнопкою"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Button Press"
msgstr "Натискання кнопки миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Button Release"
msgstr "Відпускання кнопки миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Стовпчик кольору тла комірки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Стовпчик назви кольору тла комірки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Center on Parent"
msgstr "По центру батьківського"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметири"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Character"
msgstr "Символ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Check Button"
msgstr "Поле для примітки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Елемент меню з позначкою"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Click"
msgstr "Клацання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Стовпчик швидкості"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Color Button"
msgstr "Кнопка вибору кольору"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Columned List"
msgstr "Колонний список"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Combo Box"
msgstr "Розкривний список"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Елемент розкривного списку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Растеризація розкривного списку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Складні віджети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Condensed"
msgstr "Ущільнений"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Content"
msgstr "Зміст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Continuous"
msgstr "Безперервно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Control Key"
msgstr "Клавіша Control"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Control and Display"
msgstr "Керування й відображення"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Controlled By"
msgstr "Керується"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Controller For"
msgstr "Керуючий для"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити каталог"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Curve"
msgstr "Крива"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Custom widget"
msgstr "Додаткові віджети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Data"
msgstr "Дані"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Data column"
msgstr "Стовпчик даних"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Default"
msgstr "Типовий"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Delayed"
msgstr "Відкладений"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Descending"
msgstr "Спадаючий"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Described By"
msgstr "Описується"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Description For"
msgstr "Опис для"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Опис об'єкту, відформатований для доступу допоміжних технологій"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Dialog Box"
msgstr "Вікно діалогу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Digits column"
msgstr "Стовпчик цифр"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Discontinuous"
msgstr "Дискретне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Dock"
msgstr "Причал"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Double"
msgstr "Подвоїти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Перетягування"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Drawing Area"
msgstr "Область малювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Розкривне меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "East"
msgstr "Східний"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Edge"
msgstr "Край"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Edit Separately"
msgstr "Редагувати роздільно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Правка&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Editable column"
msgstr "Редагований стовпчик"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Eighth Key"
msgstr "Восьма клавіша"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Стовпчик закруглення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Embedded By"
msgstr "Вбудований у"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Embeds"
msgstr "Містить об'єкти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "End"
msgstr "Кінець"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Enter Notify"
msgstr "Ввести сповіщення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Введіть список типів стовпчиків для цієї моделі даних"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Введіть список значень, що застосовуються до кожного рядка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Entry Completion"
msgstr "Автодоповнення вводу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Etched In"
msgstr "Увігнута всередину"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Etched Out"
msgstr "Увігнута назовні"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Event Box"
msgstr "Область подій"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Expanded"
msgstr "Розкрито"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Expander"
msgstr "Розширювач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Exposure"
msgstr "Витримка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Extended"
msgstr "Розширюється"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Сильно ущільнений"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Сильно розширений"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Family column"
msgstr "Стовпчик шрифтів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Fifth Key"
msgstr "П'ята клавіша"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "П'ята клавіша миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Кнопка вибору файлів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Діалог вибору файлів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Віджет вибору файлів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "File Filter"
msgstr "Фільтр файлів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "File Selection"
msgstr "Вибір файлів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Перша кнопка миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Flows From"
msgstr "Слідує перед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Flows To"
msgstr "Слідує за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Focus Change"
msgstr "Зміна фокусу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Follow State column"
msgstr "Стовпчик стеження за станом"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Font Button"
msgstr "Кнопка шрифту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Font Description column"
msgstr "Стовпчик опису шрифту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Діалог вибору шрифту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Font column"
msgstr "Стовпчик шрифту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Стовпчик назви кольору тексту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Стовпчик кольору тексту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Четверта кнопка миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Free"
msgstr "Вільно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Гамма-крива"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Grow Only"
msgstr "Лише збільшувати"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Застарілі Gtk+"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Half"
msgstr "Половина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Handle Box"
msgstr "Повзунок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Has Entry column"
msgstr "Має стовпчик вводу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Height column"
msgstr "Стовпчик висоти"

#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Горизонтальний блок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Горизонтальна група кнопок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальний проміжок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Стовпчик горизонтального проміжку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Горизонтальна панель"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Горизонтальна лінійка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Горизонтальна шкала"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Горизонтальна смуга прокрутки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Горизонтальний розділювач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Горизонтальний та вертикальний"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Модифікатор Hyper"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Icon Factory"
msgstr "Фабрика значків"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Icon Name column"
msgstr "Стовпчик імені значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Icon Sources"
msgstr "Джерела значків"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд значків"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Icons only"
msgstr "Лише значки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "If Valid"
msgstr "Якщо коректно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, символ підкреслення говорить про те, що наступний за ним "
"символ буде використовуватися як прискорювач."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Елемент меню значок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Immediate"
msgstr "Негайно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "In"
msgstr "У"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Невідповідний стовпчик"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Показує що підвікно приєднано до компоненту, але не пов'язано жодним іншим "
"чином з інтерфейсом користувача"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Показує, що об'єкт керується одним або більше об'єктами"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Показує, що об'єкт - це комірка у таблиці, зображується тому, що інший "
"елемент у цій же колонці розкритий та вказує на комірку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Показує, що об'єкт керує одним або більше об'єктами"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Вказує, що об'єкт є позначкою для одного або більше об'єктів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Показує, що об'єкт входить у групу об'єктів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Показує, що об'єкт відмічений одним або більше об'єктами"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Показує, що об'єкт є батьківським для іншого об'єкту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Показує, що об'єкт спливає для іншого вікна"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Показує, що об'єкт надає опис іншого компоненту; більш докладний ніж "
"'Позначка для'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Показує, що інший об'єкт надає опис іншого компоненту про цього об'єкту; "
"більш докладний ніж 'Відмічений'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Показує, що зміст об'єкту логічно слідує перед змістом іншого об'єкту, "
"наприклад, ща порядком читання тексту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Показує, що зміст об'єкту логічно слідує за змістом іншого об'єкту, "
"наприклад за порядком читання тексту."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Показує, що об'єкт візуально містить інші об'єкти, наприклад, зміст об'єкту "
"оточує зміст іншого об'єкту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Стовпчик розміру індикатора"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Input Dialog"
msgstr "Діалог вводу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Insert After"
msgstr "Вставити після"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Insert Before"
msgstr "Вставити перед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Insert Column"
msgstr "Вставити стовпчик"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Insert Page After"
msgstr "Вставити сторінку після"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Вставити сторінку перед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Insert Row"
msgstr "Вставити рядок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Зворотне поняття до поняття 'Містить об'єкти', показує, що зміст об'єкту "
"візуально вбудовано у інший об'єкт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Набір символів приховування"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Items"
msgstr "Елементи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Key Press"
msgstr "Натискання клавіші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Key Release"
msgstr "Відпускання клавіші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Keycode column"
msgstr "Стовпчик коду клавіші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Label For"
msgstr "Позначка для"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Labelled By"
msgstr "Відмічений"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Language column"
msgstr "Стовпчик мови"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Велика панель інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Спочатку, що давніше використовувався"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Leave Notify"
msgstr "Залишити сповіщення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Left to Right"
msgstr "Зліва направо"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Link Button"
msgstr "Кнопка з посиланням"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "List"
msgstr "Список"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "List Item"
msgstr "Елемент списку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "List Store"
msgstr "Модель таблиці"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Список віджетів для цієї групи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Lock Key"
msgstr "Ключ закріплення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Low"
msgstr "Нижня:"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Markup column"
msgstr "Стовпчик розмітки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Member Of"
msgstr "Член групи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Menu Bar"
msgstr "Рядок меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Menu Shell"
msgstr "Меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Кнопка-інструмент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Message Dialog"
msgstr "Діалог повідомлення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Мета модифікатор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Middle"
msgstr "Середина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різні віджети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Model column"
msgstr "Стовпчик моделі"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Спочатку, що давніше використовувався"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Node Child Of"
msgstr "Дочірній вузол"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "North"
msgstr "Північний"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "North East"
msgstr "Північний схід"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "North West"
msgstr "Північний захід"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Notebook"
msgstr "Записник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість сторінок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Number of items"
msgstr "Кількість елементів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Кількість сторінок у цьому помічнику"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Назва об'єкту, відформатована для доступу до допоміжних технологій"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235
msgid "Off"
msgstr "Вимкнути"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Гаразд, Скасувати"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Option Menu"
msgstr "Меню параметрів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Orientation column"
msgstr "Стовпчик напрямку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Out"
msgstr "Вихід"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Paned"
msgstr "Вікно, що розділюється"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Батьківське вікно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Стовпчик значка закритої верхівки дерева"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Стовпчик значка відкритої верхівки дерева"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Растеризація зображення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик зображення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Рух вказівника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Підказка на рух вказівника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Popup"
msgstr "Контекстне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Popup For"
msgstr "Спливаючі для"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Popup Menu"
msgstr "Контекстне меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Position"
msgstr "Позиція"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Press"
msgstr "Натискання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Первинний значок активний"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Назва первинного значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf первинного значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Чутливість первинного значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки первинного значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст контекстної підказки первинного значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Первинний вбудований значок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Індикатор використання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Ступінь виконання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Пульсування індикатора виконання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Растеризація індикатора виконання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Property Change"
msgstr "Зміна властивості"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Близько"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Proximity In"
msgstr "У безпосередній близькості"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Pulse column"
msgstr "Стовпчик блимання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Question"
msgstr "Питання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Queue"
msgstr "Черга"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Radio Action"
msgstr "Дія вибору"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Radio Button"
msgstr "Радіо-кнопка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Радіо елемент меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Радіо-кнопка панелі інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Radio column"
msgstr "Стовпчик кнопок вибору"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Range"
msgstr "Проміжок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Recent Action"
msgstr "Недавня дія"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Недавні файли"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Діалог вибору недавніх файлів"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Related Action"
msgstr "Зв'язана дія"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Release"
msgstr "Відпускання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Release Modifier"
msgstr "Відпускання модифікатора"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Remove Column"
msgstr "Видалити стовпчик"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Remove Page"
msgstr "Видалити панель"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "Remove Parent"
msgstr "Видалити батьківський"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Remove Row"
msgstr "Видалити рядок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Remove Slot"
msgstr "Видалити слот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Response ID"
msgstr "Ідентифікатор відповіді"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа наліво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Rise column"
msgstr "Стовпчик підняття"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Scale Button"
msgstr "Вбудована шкала"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Scale column"
msgstr "Стовпчик розтягування"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Вікно з прокруткою"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Друга кнопка миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Вторинний значок активний"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Назва вторинного значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf вторинного значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Вторинний значок чутливий"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Розмір контекстної підказки вторинного значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст контекстної підказки вторинного значка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Вторинний вбудований значок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір каталогу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Напівстиснений"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Напіврозтягнутий"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Sensitive column"
msgstr "Стовпчик чутливості"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Розділювач у меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Розділювач на панелі інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Встановити поточну сторінку (лише для редагування)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Встановити опис дій atk, що відповідає активації елемент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає клацанню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає натисканню клавіші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає відпусканню клавіші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Встановити текст у буфері текстового віджету"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Seventh Key"
msgstr "Сьому клавіша"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Shift Key"
msgstr "Клавіша Shift"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Single"
msgstr "Єдиний"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Стовпчик використання одного абзацу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Sixth Key"
msgstr "Шоста клавіша"

#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Size Group"
msgstr "Вирівнювання за розміром"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Size column"
msgstr "Стовпчик розміру"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Small Capitals"
msgstr "Маленькі заголовні"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Невелика панель інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "South"
msgstr "Південь"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "South East"
msgstr "Південний схід"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "South West"
msgstr "Південний захід"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Specialized Widgets"
msgstr "Спеціалізовані віджети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Spin Button"
msgstr "Кнопка з обертанням"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Растеризація прокрутки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Splash Screen"
msgstr "Заставка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Spline"
msgstr "Сплайн"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Start"
msgstr "Початок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Static"
msgstr "Статичне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Status Bar"
msgstr "Рядок стану"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Status Icon"
msgstr "Значок статусу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Stock Button"
msgstr "Вбудована кнопка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Стовпчик деталей вбудованих елементів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Stock Item"
msgstr "Вбудований елемент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Stock Size column"
msgstr "Стовпчик розміру вбудованих значків"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Stock column"
msgstr "Стовпчик вбудованих значків"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Stretch column"
msgstr "Стовпчик розтягування"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Стовпчик перекреслення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Style column"
msgstr "Стовпчик стилю"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Substructure"
msgstr "Підструктура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Підвікно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Super Modifier"
msgstr "Модифікатор Super"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстовий буфер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Text Buffers"
msgstr "Текстові буфери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Text Column column"
msgstr "Стовпчик тексту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Text Entry"
msgstr "Поле вводу тексту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання тексту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Text Renderer"
msgstr "Растеризація тексту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Text Tag"
msgstr "Проміжки між текстом"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця позначок у тексті"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст під значками"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Text column"
msgstr "Стовпчик тексту"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Стовпчик у моделі для завантаження значення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Пункти цього розкривного списку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Кількість елементів у контейнері"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Кількість сторінок у записнику"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Позиція сторінки у помічнику"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Атрибути pango для цієї позначки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Позиція елементу меню у меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Позиція елементу на панелі інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Ідентифікатор відповіді цієї кнопки у діалозі"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Вбудований значок для елементу (виберіть елемент з вбудованих значків gtk+ "
"або з теми)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Готовий елемент для цієї кнопки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Готовий елемент для цього елемента меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Текст елементу меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "The text to display"
msgstr "Текст, що відображується"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Третя кнопка миші"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Toggle Action"
msgstr "Дія-перемикач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка перемикання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Растеризація перемикача"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Кнопка перемикання на панелі інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Tool Bar"
msgstr "Панель інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Tool Button"
msgstr "Кнопка на панелі інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Top"
msgstr "Зверху"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Top Left"
msgstr "Зверху зліва"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Top Level"
msgstr "Верхній рівень"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Top Right"
msgstr "Зверху справа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Зверну вниз"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Toplevels"
msgstr "Вікна"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Tree Model"
msgstr "Модель дерева"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Модель для фільтрації"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Модель для впорядкування"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Tree Selection"
msgstr "Виділення у дереві"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Tree Store"
msgstr "Модель дерева"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Tree View"
msgstr "Перегляд деревом"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "UI Manager"
msgstr "Менеджер користувацького інтерфейсу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Дуже стиснений"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Дуже розтягнутий"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Underline column"
msgstr "Стовпчик підкреслення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Використовувати зовнішній вигляд дії"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Use Underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Utility"
msgstr "Допоміжні"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Value column"
msgstr "Стовпчик значення"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Variant column"
msgstr "Стовпчик варіанту"

#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикальний контейнер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Вертикальна група кнопок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний відступ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Стовпчик вертикального відступу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Вертикальна панель"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикальна лінійка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальна шкала"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертикальна смуга прокрутки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Вертикальний розділювач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Viewport"
msgstr "Вікно перегляду"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Сповіщення про показ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Visible column"
msgstr "Видимий стовпчик"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Volume Button"
msgstr "Регулятор гучності"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Weight column"
msgstr "Стовпчик товщини"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "West"
msgstr "Захід"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Width column"
msgstr "Стовпчик ширини"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Стовпчик ширини у символах"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Window Group"
msgstr "Група вікон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Word"
msgstr "Слово"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Word Character"
msgstr "Символ слова"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Стовпчик режиму переносу слів"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Стовпчик ширини переносу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Yes, No"
msgstr "Так, Ні"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Ви можете позначити його для перекладу та додати ім'я або адресу "
"перекладача, якщо треба показувати імена перекладачів для кожного перекладу "
"окремо. У іншому випадку треба перелічити усіх перекладачів та скасувати "
"позначку про переклад."

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Діалог друку GTK+ у Unix"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Діалог параметрів сторінки"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Діалог друку"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Використання стовпчиків у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514
msgid "< define a new column >"
msgstr "< визначте новий стовпчик >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Додати та видалити стовпчики:"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Додати та видалити рядки:"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226
msgid "Sequential editing:"
msgstr "Послідовне редагування"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90
msgid "Entry Editable"
msgstr "Редаговане"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91
msgid "Whether the entry is editable"
msgstr "Чи можна редагувати зміст поля вводу"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Введіть або назву файлу, або відносний чи повний шлях для джерела «%s» (Glade "
"лише завантажить його під час запуску з каталогу проекту)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Чи вказувати напрямок тексту для цього джерела «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "використання напрямку тексту для цього джерела «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Чи використовувати розмір значка для цього джерела «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "використання розміру значка для цього джерела «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Чи використовувати стан джерела «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "використання стану джерела «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Використання стандартної конфігурації у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Використання додатково визначеного елементу всередині %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Використання вбудованого значка у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Використання мітки та значка у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442
msgid "Configure button content"
msgstr "Налаштувати зміст кнопки"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444
msgid "Add custom button content"
msgstr "Додати додатково визначений зміст"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446
msgid "Stock button"
msgstr "Вбудована кнопка"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448
msgid "Label with optional image"
msgstr "Позначка, можливо із зображенням"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "використання стандартного тексту позначки у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "використання додатково визначеної мітки у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "використання у %s вбудованого значка"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "використання у %s значка з теми"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395
msgid "Edit Label"
msgstr "Редагувати позначку"

#. Image area frame...
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429
msgid "Edit Image"
msgstr "Редагування зображення"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "використання зображення з файлу у %s"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398
msgid "Set Image Size"
msgstr "Встановити розмір значка"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "використання вбудованого значка у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350
msgid "Stock Item:"
msgstr "Вбудований значок:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Позначка та значок:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Спочатку вкажіть назву елементу у полі вводу, потім додайте та визначте "
"джерела значків у дереві."

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Додайте стовпчики у таблицю, вкажіть їх назви, які будуть використовуватись "
"для посилання на стовпчик з елементу растеризації комірки (натисніть Delete "
"щоб видалити виділений стовпчик)"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Додавайте, видаліть та виправляйте рядки даних (можна використовувати "
"комбінацію клавіш Ctrl+N, щоб додати рядки та клавішу Delete для видалення "
"виділених рядків)"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "використання списку атрибутів у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Використання у %s розмітки pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "використання у %s рядка-шаблону"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in charachters"
msgstr "Бажана ширина %s у символах"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in charachters"
msgstr "Максимальна ширина %s у символах"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Використання переносу у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Використання режиму одного рядка у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Використання режиму переносу для %s"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Редагування вигляду позначки"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609
msgid "Format label"
msgstr "Формат позначки"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675
msgid "Text line wrapping"
msgstr "Переноси рядків"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Текст переноститься"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "використання у %s атрибуту з властивості %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "використання у %s властивості %s безпосередньо"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "отримання %s з моделі (тип %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509
msgid "unset"
msgstr "не визначено"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
msgid "no model"
msgstr "немає моделі"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Виберіть модель даних та визначте\n"
"стовпчики для даних"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "використання вбудованого первинного значка у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "використання первинного значка у %s з теми"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "використання первинного значка у %s з файлу"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "використання вбудованого вторинного значка у %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "використання вторинного значка у %s з теми"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "використання вторинного значка у %s з файлу"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475
msgid "Primary icon"
msgstr "Первинний значок"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538
msgid "Secondary icon"
msgstr "Вторинний значок"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "використання дії %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "використання зовнішнього вигляду дії %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "скасування використання зовнішнього вигляду дії у %s"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Повідомлення про стан."

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659
msgid "The position in the druid"
msgstr "Позиція помічника"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "Тип діалогу повідомлення"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
msgid "The type of the message box"
msgstr "Тип діалогового вікна повідомлення"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "Ця властивість діє лише у режимі відображення шрифту"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим виділення"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Виберіть режим виділення"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Виберіть тип розміщення елементу BonoboDockItem"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Виберіть модель поведінки елементу BonoboDockItem"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип пакування"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Виберіть тип упаковки"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "24-годинний формат"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Колір тла вмісту"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Dither"
msgstr "Розмити:"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Font Information"
msgstr "Інформація про шрифт"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "GNOME About"
msgstr "Про програму GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME App"
msgstr "Програма GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Панель програми GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Вибір кольору GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Редактор дати GNOME"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "Діалог GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Druid"
msgstr "Помічник GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Крайня сторінка помічника GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "Стандартна сторінка помічника GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Ввід назви файлу GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Вибір шрифту GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME HRef"
msgstr "Гіперпосилання GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Ввід значка GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Вибір значка GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Діалог повідомлення GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "Зображення GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "Ввід зображення GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Властивість GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "Застарілі GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Інтерфейс GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "Generic"
msgstr "Загальні"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Колір тла емблеми"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Max Saved"
msgstr "Максимальна кількість для збереження"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Monday First"
msgstr "Починаючи з понеділка"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
msgid "Padding"
msgstr "Проміжки"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "Pixmap"
msgstr "Зображення на сервері"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Program Name"
msgstr "Назва програми"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
msgid "Program Version"
msgstr "Версія програми"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Scaled Height"
msgstr "Висота масштабування"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Scaled Width"
msgstr "Ширина масштабування"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Show Time"
msgstr "Показувати час"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "StatusBar"
msgstr "Рядок стану"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Store Config"
msgstr "Зберегти конфігурацію"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Колір тексту"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Висота для масштабування зображення"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Максимальна кількість елементів у історії"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "The pixmap file"
msgstr "Файл із зображенням"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Ширина для масштабування зображення"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Колір заголовку"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "Top Watermark"
msgstr "Верхня позначка"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64
msgid "Use Alpha"
msgstr "Використовувати альфа-канал"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Використовується для передачі інформації про позицію сторінки помічника "
"GnomeDruid Таким чином створюється правильне 'оточення' для змісту сторінки"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "User Widget"
msgstr "Віджет для відображення користувачів"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid "Watermark"
msgstr "Відмітка"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Exclusive"
msgstr "Виняткове"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Floating"
msgstr "Плаваюче"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Locked"
msgstr "Закріплене"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Never Floating"
msgstr "Ніколи не плаваюче"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Ніколи не горизонтальне"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Never Vertical"
msgstr "Ніколи не вертикальне"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "Канва GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Список значків GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "Icon Width"
msgstr "Ширина значка"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Текст значка може змінюватися користувачем"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Якщо текст значка статичний, у якому випадку він не буде копіюватись у "
"GnomeIconList"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "Max X"
msgstr "Максимум по X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid "Max Y"
msgstr "Максимум по Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Min X"
msgstr "Мінімум X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Min Y"
msgstr "Мінімум Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Точок у елементі"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Text Editable"
msgstr "Текст редагується"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Text Spacing"
msgstr "Інтервали між текстом"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Text Static"
msgstr "Статичний текст"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25
msgid "The maximum X coordinate"
msgstr "Максимальна X-координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "The maximum Y coordinate"
msgstr "Максимальна Y-координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27
msgid "The minimum X coordinate"
msgstr "Мінімальна X-координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "The minimum Y coordinate"
msgstr "Мінімальна Y-координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Кількість точок між колонками значків"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Кількість точок між рядками значків"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Кількість точок між текстом та значком"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Кількість точок на одну одиницю довжини"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The width of each icon"
msgstr "Ширина кожного значка"

#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Назва: "

#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "Максимальна y-координата"

#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "Мінімальна y-координата"