Blob Blame History Raw
# Slovenian translation for glade3.
# Copyright (C) 2009 glade3 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
#
# Peter Kragelj <peter.kragelj@gmail.com>, 2010.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-24 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Snovalnik vmesnika "

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Snovalnik vmesnikov Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Oblikovanje in odpiranje uporabniških vmesnikov za GTK+ aplikacije"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "Oblikovalnik vmesnika;uporabniški vmesnik;GUI;GUV;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade je orodje za hitro in enostavno razvijanje uporabniškega vmesnika za "
"okolje GTK+ 3in namizno okolje GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Uporabniški vmesniki, zasnovani v okolju Glade, so shranjeni v zapisu XML, "
"zato je mogoče zapis naložiti dinamično z uporabo ukazov GtkBuilder oziroma "
"je mogoče določiti neposredno nov GtkGradnik, ki je izveden iz razreda "
"predmetov, določenih za nove zmožnosti predloge vmesnika."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Z uporabo programa GtkBuilder so lahko datoteke Glade XML uporabljene v "
"različnih programskih jezikih, vključno s C, C++, C#, Vala, Java, Perl, "
"Python in drugih."

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[samo za branje]"

#: ../src/glade-window.c:331
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Snovalnik uporabniškega vmesnika"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Zaženi »%s« %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Pokaži »%s«"

#: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../src/glade-window.c:597
msgid "Requires:"
msgstr "Zahteva:"

#: ../src/glade-window.c:656
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: ../src/glade-window.c:659
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Razveljavi: %s"

#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "zadnje dejanje"

#: ../src/glade-window.c:667
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"

#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ponovi: %s"

#: ../src/glade-window.c:702
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Samodejno shranjevanje »%s«"

#: ../src/glade-window.c:707
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Napaka med samodejnim shranjevanjem: »%s«"

#: ../src/glade-window.c:1126
msgid "Open…"
msgstr "Odpri …"

#: ../src/glade-window.c:1160
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekt %s se še vedno nalaga."

#: ../src/glade-window.c:1179
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Ustvarjanje varnostne kopije obstoječe datoteke je spodletelo. Ali naj se "
"shranjevanje vseeno nadaljuje?"

#: ../src/glade-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena po zadnjem branju."

#: ../src/glade-window.c:1244
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali "
"jo želite vseeno shraniti?"

#: ../src/glade-window.c:1249
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Vseeno shrani"

#: ../src/glade-window.c:1257
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ne shrani"

#: ../src/glade-window.c:1291
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekt »%s« je shranjen"

#: ../src/glade-window.c:1322
msgid "Save As…"
msgstr "Shrani kot …"

#: ../src/glade-window.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s"

#: ../src/glade-window.c:1390
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."

#: ../src/glade-window.c:1412
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s. Projekt na tej poti je že odprt."

#: ../src/glade-window.c:1437
msgid "No open projects to save"
msgstr "Ni odprtega projekta za shranjevanje"

#: ../src/glade-window.c:1467
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe projekta \"%s\" pred zapiranjem?"

#: ../src/glade-window.c:1475
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "V primeru, da sprememb na shranite, bodo te trajno izgubljene."

#: ../src/glade-window.c:1479
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656
#: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2196
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3586 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči↓"

#: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani↓"

#: ../src/glade-window.c:1509
msgid "Save…"
msgstr "Shrani …"

#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Close document"
msgstr "Zapri dokument"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega projekta."

#: ../src/glade-window.c:2624
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "V projektu %s so spremembe, ki še niso shranjene"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Če ponovno naložite, bodo izgubljene vse neshranjene spremembe. Ali naj se "
"ponovno naloži?"

#: ../src/glade-window.c:2639
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Projektna datoteka %s je bila spremenjena od zunaj"

#: ../src/glade-window.c:2644
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti projekt?"

#: ../src/glade-window.c:2650
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: ../src/glade-window.c:3249
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/glade-window.c:3251
msgid "Inspector"
msgstr "Nadzornik"

#: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3515
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Izvajamo anketo med uporabniki programa.\n"
"Bi želeli sodelovati?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3519
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr ""
"Če bi želeli anketo izpolniti kasneje, bo dostopna preko povezave v meniju "
"pomoči."

#: ../src/glade-window.c:3521
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Tega okna _ne prikaži več"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3542
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr "Pojdite na Pomoč -> Vpis in anketni vprašalnik in izponite anketo!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Izpiši podrobnosti različice iz zapusti program"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Onemogoči DevHelp strnjevanje"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "podroben izpis"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Ustvarjanje in urejanje uporabniškega vmesnika za GTK+ in GNOME programe."

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Možnosti Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Možnosti razhroščevanja Glade"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Možnosti razhroščevanja Glade"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"podpora za gmodule ni na voljo. Podpora je obvezna za pravilno delovanje "
"okolja glade."

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«. Datoteka ne obstaja.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Avtorske pravice © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Avtorske pravice © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, in drugi\n"
"Avtorske pravice © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte in drugi"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Programsko oblikovanje vmesnikov za GTK+ in GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Obišči spletišče Glade"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade je prosta programska oprema; lahko jo razširjate in/ali spreminjate "
"pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), "
"kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali "
"(po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice.\n"
"\n"
"Program Glade se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
"DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo Javnega dovoljenja GNU.\n"
"\n"
"Skupaj s programom bi morali prejeti izvod splošnega javnega dovoljenja GNU "
"(GNU General Public License). V primeru, da je niste, pišite na Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "Izberi"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Izbor gradnikov za delovno okolje"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Velikost s potegom"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "S potegom miške spremeni velikost gradnika na delovni površini"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "Uredi robove"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Urejanje robov gradnika"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Uredi poravnavo "

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Urejanje poravnave gradnika"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "Shrani trenutni projekt"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Shrani trenutni projekt z drugim imenom"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "Urejanje lastnosti projekta"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Zapri trenutni projekt"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi zadnji ukaz"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"

#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "Izbriši izbor"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Predhodni projekt"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Naloži predhodni projekt"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "_Naslednji projekt"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Naloži naslednji projekt"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Uporabi male ikone"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Pokaži predmete z malimi ikonami"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Zasidraj -paleto"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Zasidraj paleto v vmesnik glavnega okna."

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Zasidraj _nadzornika"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Zasidraj nadzornika v vmesnik glavnega okna"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Zasidraj _lastnosti"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Zasidraj urejevalnik v vmesnik glavnega okna"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Orodna vrstica"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Pokaže orodno vrstico"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Zavihki projekta"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Prikaži zavihke beležnice naloženih projektov"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Besedilo _ob ikonah"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Pokaži predmete z besedilom in ikonami"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "Le _ikone"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Pokaži predmete kot ikone"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "_Le besedilo"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Pokaži predmete z besedilom"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "_Glava urejevalnika"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "Pokaži glavo v urejevalniku lastnosti"

#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "Ustvari nov projekt"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "Odpri projekt"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "Končaj program"

#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/glade.glade.h:82
msgid "About this application"
msgstr "O programu"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Napotki _razvijalcem"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Pokaži priročnik napotkov razvijalcem"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Urejanje možnosti Glade"

#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavno"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Prijava in anketa"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr ""
"Pomagajte nam izboljšati program Glade s prijavo in izpolnjevanjem ankete."

#: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Videz palete"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekti"

#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Možnosti Glade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Ustvari varnostne kopije"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Ustvari varnostno kopijo zadnje različice projekta vsakič, ko je projekt "
"shranjen"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Samodejno shrani projekt v novo datoteko, kadar je\n"
"projekt spremenjen in na določene časovne razmike."

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Samodejno shrani projekt po"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Naloži in shrani"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Napake določanja različic"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Ob shranjevanju opozori uporabnika, če projekt uporablja gradnike,\n"
"lastnosti ali signale, ki niso na voljo v ciljni različici projekta"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Opozorila opuščenosti"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Ob shranjevanju opozori uporabnika, če projekt uporablja gradnike,\n"
"lastnosti ali signale, ki so opuščeni"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Neprepoznane vrste"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Ob shranjevanju povprašaj uporabnika,\n"
"ali projekt vsebuje neprepoznane vrste"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Pokaži opozorila med shranjevanjem"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "stolpec"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Odstrani izbrane poti iskanja kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Dodaj nov katalog poti iskanja"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Dodatne poti do katalogov"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Izbor poti iskanja kataloga"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Anketa med uporabniki Glade"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Zahvaljujemo se vam za izpolnjevanje ankete.\n"
"\n"
"Za overitev elektronskega naslova, kliknite na link:\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"V kolikor bi želeli katerega izmed odgovorov spremeniti, se lahko prijavite "
"z žetonom:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"\n"
"\tSkupina razvijalcev Glade\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Anketa za uporabnike razvojnega okolja Glade (posodobljena)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Zahvaljujemo se vam za izpolnjevanje ankete.\n"
"\n"
"V kolikor bi želeli katerega izmed odgovorov spremeniti, se lahko prijavite "
"z žetonom:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Lep pozdrav,\n"
"\n"
"\tSkupina razvijalcev Glade\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezovanje z virom %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Pošiljanje podatkov na %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Čakanje na %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Prejemanje podatkov s strežnika %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr "Samodejno naročanje na dopisni seznam uporabnikov Glade je spodletelo"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Spletišče uporabnikov Glade"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr ""
"Zahvaljujemo se vam za izpolnjevanje ankete. Z vašim doprinosom bo program "
"nedvomno boljši."

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Ime in elektronski naslov sta obvezna podatka"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Opa! Elektronski naslov je že v uporabi!\n"
"Za posodobitev podrobnosti je treba vpisati žeton, ki je bil poslan na "
"elektronski naslov."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Opa! Prišlo je do napake med shranjevanjem podrobnosti uporabnika: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Opa! Napaka shranjevanja podatkov ankete: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Opa! Prišlo je do napake dostopa do podatkovne zbirke: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Vpis uporabnikov Glade in anketa"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Podrobnosti bodo poslane na https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Podrobnosti o uporabniku"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Ime ali vzdevek je obvezno polje>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "Elektronska pošta:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Žetoni so obdelano ročno v setih.\n"
"Postopek je lahko dolgotrajen."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Vrednost je zahtevana za vrnitev žetona registracije.>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Država:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Ustanova"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Naroči se na dopisni seznam"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Naročite se na dopisni seznam uporabnikov Glade.\n"
"Na elektronski naslov bo poslan zahteva po potrditvi računa."

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Izbor države"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Zasebnost nam je zelo pomembna!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Vsi podatki bodo varno shranjeni in ne bodo na voljo zunanjim deležnikom. "

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Posodobi podrobnosti"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr "<Vpišite žeton, če želite posodobiti predhodno poslane podatke.>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Koliko časa že programirate?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "let"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "mesecev"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Nisem programer"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "V katerem programskem jeziku najraje programirate?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Kdaj ste začeli uporabljati Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "nazaj"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Katero različico običajno uporabljate?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Kaj je na voljo za moj OS?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Zadnja stabilna različica iz virov"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 za GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "Razvojna veja"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Na katerem operacijskem sistemu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "Distribucija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "različica"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "različica"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snežni leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Gorski lev"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Kako pogosto uporabljate to programsko opremo?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "Vsak dan"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Nekajkrat tedensko"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "Vsak teden"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Nekajkrat mesečno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Enkrat na mesec"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Nekajkrat letno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Kako bi opredelili svojo uporabniško raven v sistemu Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Začetnik"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Naprednejši uporabnik"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"S kakšnimi dovoljenji objavljate programsko opremo, ustvarjeno z okoljem "
"Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Prosta programska oprema"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Odprtokodna programska oprema"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Prodajna/Zaprtokodna programska oprema"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Brez - interno razširjanje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"Kako in kje je uporabljena programska oprema, ki ste jo razvijali z orodjem "
"Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Akademska"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Vstavljeni programi"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Računovodstvo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Namizni programi"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Izobraževanje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Zdravstvo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Industrijski programi"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Znanstveni"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Kateri vidik programa zahteva največ pozornosti in razvoja?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Kateri je po vašem mnenju največji problem okolja Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Manjka dokumentacija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Manjka profesionalna podpora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Manjka profesionalno pomoč"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Manjka javno prepoznanje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Pomanjkanje programskih objav za druge operacijske sisteme (Windows, Mac OS "
"X)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Ali ste kadarkoli naleteli na hrošča?"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Če da, ali ste poslali poročilo o hrošču?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Ali ste kdaj razmišljali o sodelovanju pri podpori projekta?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Zakaj ne?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Opombe:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Opombe o zasebnosti:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Namen ankete je spoznati uporabnike programskega okolja.\n"
"Elektronski naslov bo uporabljen kot enoznačno določilo istovetnosti "
"uporabnika in za pošiljanje žetona za spreminjanje poslanih podatkov ali "
"objavljanje dodatnih opomb.\n"
"Objavljena bo le statistika, ki bo zbrana na osnovi celotnega podatkovnega "
"nabora in bo dostopna javno.\n"
"Podatki posameznega uporabnika bodo shranjeni v zasebni podatkovni zbirki in "
"ne bodo javni, niti ne bodo deljeni s tretjimi osebami."

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Poskus shranjevanja osebnih podatkov v mapo %s, ki pa je običajna datoteka.\n"
"V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov"

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Napaka med ustvarjanjem mape %s za shranjevanje osebnih podatkov.\n"
"Podatki to sejo ne bodo shranjeni!"

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Napaka med zapisovanjem osebnih podatkov v %s (%s).\n"
"V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov"

#: ../gladeui/glade-app.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Napaka uvrščanja podatkov nastavitev za shranjevanje (%s).\n"
"V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov"

#: ../gladeui/glade-app.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Napaka med odpiranjem %s za zapis osebnih podatkov (%s).\n"
"V tej seji ne bo shranjenih osebnih podatkov"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Določanje vrste predmete iz %s na %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Dodaj %s na %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Dodaj podrejen predmet %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:943
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Izbriši podrejeni predmet %s iz %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Razvrstitev podrejenih procesov %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1501 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Vsebovalnik"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1502
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Zabojnik, ki ga urejevalnik trenutno ureja"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1734 ../gladeui/glade-editor.c:919
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1743
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1781 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1796 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1446
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2033 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2053
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2273
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Namig:</b></big>\n"
"  * Desni klik nad drevesnim pogledom za dodajanje predmetov.\n"
"  * S tipko izbriši odstranimo predmet.\n"
"  * S potegom in in izpustitvijo tipke miške preurejamo.\n"
"  * Stolpec vrste je mogoče urejati."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Povleci in spusti"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Povleci in spusti več datotek"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbirnik barv"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Manjkajoča slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Sklad"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Vgrajen predmet sklada"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Slika sklada"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Vgrajena slika sklada"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Spisek predmetov"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Ime slikovne datoteke"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Vnesite ime datoteke in relativno oziroma polno pot do slike"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Gdk vrednosti barv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Niz"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Vnos"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Omogočanje lastnosti %s na gradniku %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Onemogočanje lastnosti %s na gradniku %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Nastavljanje več lastnosti"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3652
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Nastavljanje %s od %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3357
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Določanje %s od %s v %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Preimenovanje %s v %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "večkratno"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Ni mogoče odstraniti notranjega gradnika v združeni gradnik"

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s je zaklenil %s, najprej uredite %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstrani %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Odstrani več"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Ustvari %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Izbriši %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Izreži %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Prilepi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Potegni %s in spusti na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "koren"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Dodaj upravljalnik signalov %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Odstrani upravljalnik signalov %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Spremeni upravljalnik signalov %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Nastavitev i18 metapodatkov"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Zaklepanje %s z gradnikom %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Odklepanje %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Nastavljanje ciljne različice »%s« na %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Nastavljanje lastnosti projekta %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Nastavljanje poti vira na »%s«"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Nastavljanje domene prevajanja na »%s«"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Odstranjevanje nastavitve gradnika »%s« kot predloge"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Nastavljanje gradnika »%s« kot predloge"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Odstranjevanje predloge"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Ni mogoče naložiti slike (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Urejanje poravnav predmeta %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Urejanje robov predmeta %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2042
msgid "Design View"
msgstr "Pogled zasnove"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Gradnik GladeDesignView, ki vsebuje to razporeditev"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Ali naj bo prikazan gumb podrobnosti za naložen gradnik"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Trenutno naložen gradnik v urejevalniku"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "Pokaži polje razreda"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Ali naj bo polje razreda prikazano na vrhu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "Polje razreda"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "Niz polja razreda"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:311
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s lastnosti - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:321
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s lastnosti – %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:761
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Ustvari %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:769
msgid "Crea_te"
msgstr "Us_tvari"

#: ../gladeui/glade-editor.c:877
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: ../gladeui/glade-editor.c:888 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"

#: ../gladeui/glade-editor.c:927
msgid "Common"
msgstr "Splošno"

#: ../gladeui/glade-editor.c:935 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "(default)"
msgstr "(privzeto)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:983
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Izberite lastnosti, ki jih želite povrniti na privzete vrednosti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1117
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Počisti lastnosti gradnika"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1122 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3252
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3587 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "_V redu↓"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "_Properties:"
msgstr "_Lastnosti:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1163
msgid "_Select All"
msgstr "Izberi _vse"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1171
msgid "_Unselect All"
msgstr "P_očisti vse"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1181
msgid "Property _Description:"
msgstr "Opis _lastnosti:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s lastnosti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "Razred lastnosti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass za katerega je bil ustvarjen ta GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Uporabi ukaz"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Ali naj se uporabi ukaz API za sklad razveljavitev in ponovnih uveljavitev"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Onemogoči preverjanje"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Ali naj bo gumb za preverjanje onemogočen"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Besedilo po meri"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Besedilo po meri, ki naj se izpiše v oznaki lastnosti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "Izbor polj"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri↓"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Izbor posameznih polj:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Izbor imenovane ikone"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "Uredi besedilo"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015
msgid "_Text:"
msgstr "_Besedilo:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "P_revedljivo"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Ali je to lastnost mogoče prevesti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Vsebinski opis za _prevod:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Za kratke in dvoumne nize: vtipkajte besedo sem za razločevanje med pomenom "
"tega niza in pomenom drugih pojavljanj istega niza"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Opombe prevajalcem:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2192
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Izbor datoteke iz mape virov projekta"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2197 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri↓"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3057
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1439 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3066 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Razred"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Izbor osnovne %s vrste predmetov v projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3088
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Izbor %s vrste predmetov v tem projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Izbor osnovnih %s v projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3110
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Izberite %s v tem projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3138
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "Po_čisti↓"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3290
msgid "O_bjects:"
msgstr "_Predmeti:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3251
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3400
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Ustvarjanje %s za %s od %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3603
msgid "Objects:"
msgstr "Predmeti:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Vrsta strani"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Vrsta strani urejevalnika, za katero ustvari ta GladeEditorTable"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Ime razreda:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Edinstveno določilo predmeta"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Združena"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Ali je predmet združena predloga"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Nadzorovan projekt"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr "< iskanje gradnikov >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Razširi vse"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Vse vebine"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Izbirnik imen ikon"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Ime _ikone:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "_Vsebina:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Imena _ikone:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Pokaži običajne ikone"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši vse"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Izbor gradnikov"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "Tukaj _dodaj gradnik"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Dodaj gradnik kot vrhnjo _raven"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži↓"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj↓"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi↓"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši↓"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Preberi _dokumentacijo"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Določi privzeto vrednost"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Napaka med zaganjanjem pregledovalnika: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Predogled dnevnika Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "uporabniški_podatki"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Zamenjano | Po preteku"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Zamenjano"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "After"
msgstr "Po"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s objavljeno enkrat"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s objavljeno %d-krat"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Zaženi najprej"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Zaženi zadnje"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Zaženi čiščenje"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "Določilo uporabniškega vmesnika nima gradnikov s predogledi.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Predmeta %s ni mogoče najti v določilu uporabniškega vmesnika.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Predogleda predmeta ni mogoče narediti.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Določila izgrajevalnika ni mogoče naložiti: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Napaka: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Pokvarjena cev!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Ime datoteke za predogled"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Ustvari navidezni razred gradnika za nalaganje predloge"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Ime vrhnje ravni za predogled"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Ime datoteke za shranjevanje zaslonske slike"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Datoteka CSS za uporabo"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Poslušaj na standardnem vhodu"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr "Pripravi predstavitev za vsako raven gradnikov z dodajanjem v GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Ob zagonu izpiši podpise upravljalnikov"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Prikaži različico programa za predoglede"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- predogled določila uporabniškega vmesnika glade"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne "
"vrstice.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Določen mora biti --listen ali --filename.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Ali je bil projekt spremenjen oz zadnjega shranjevanja"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Ali so v projektu izbori"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Datotečna sistemska pot do projekta"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Le za branje"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Ali je projekt le za branje"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj predmet"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Trenutni predmet za dodajanje projektu"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Način kazalnika"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Trenutno dejavni GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Domena prevajanja projekta"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Gradnik predloge projekta, če obstaja"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Pot vira"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Pot za nalaganje slik in virov v izvajalni datoteki Glade"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "Dovoljenje za uporabo tega projekta bo dodano kot opomba k dokumentu."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Pot ponudnika CSS"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Pot za ponudnika CSS po meri za ta projekt."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(notranji %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s podrejeni)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(predloga)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s od %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Napaka med nalaganjem %s.\n"
"Zahtevani katalogi niso na voljo: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s zahteva Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "Posebej zato, ker obstaja predmet, ki ga ni mogoče izgraditi z vrsto"

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Posebej zato, ker obstaja %d predmetov, ki jih ni mogoče izgraditi z vrsto"

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " in "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Vendar pa je ta različica Glade le za GTK+ 3.\n"
"Prepričajte se, da je mogoče zagnati projekt tudi z Glade 3.8 najprej brez "
"opuščenih gradnikov.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Samodejno shranjena različica `%s' je novejša.\n"
"\n"
"Ali želite raje naložiti samodejno shranjeno različico?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2913
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Gradnik je bil dodan %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2917
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Razred predmeta »%s« je bil dodan %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2919
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Gradnik je opuščen."

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2922
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Razred »%s« od %s %d.%d je opuščen\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2927
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Lastnost je bila vključena v %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2931
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Lastnost »%s« predmeta razreda »%s« je bila vključena %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2935
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Lastnost pakiranja »%s« razreda predmeta »%s« je bil vpeljan %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2938
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Ta možnost je opuščena."

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2941
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Lastnost »%s« razreda predmetov »%s« je opuščena"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2945
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Signal je bil dodan %s %d.%d, ciljna različica projekta pa je %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2949
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Signal »%s« razreda predmeta »%s« je bil vpeljan %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2952
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Signal je opuščen"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2955
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Signal »%s« razreda predmetov »%s« je opuščen"

#: ../gladeui/glade-project.c:3251
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../gladeui/glade-project.c:3266
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "V projektu \"%s\" so napake. Ali naj se projekt vseeno shrani?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3267
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Projekt \"%s\" vsebuje opuščene gradnike in neustrezne različice."

#: ../gladeui/glade-project.c:3292
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr ""
"Predmet %s je predloga razreda, vendar ni podprta v različici gtk+ %d.%d."

#: ../gladeui/glade-project.c:3307
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Predmet %s je neprepoznane vrste %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4777
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Neshranjeno %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127
#: ../gladeui/glade-project.c:5284
msgid "No widget selected."
msgstr "Ni izbranega gradnika."

#: ../gladeui/glade-project.c:5092
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Ni mogoče kopirati neprepoznane vrste gradnika."

#: ../gladeui/glade-project.c:5124
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Ni mogoče izrezati neprepoznane vrste gradnika."

#: ../gladeui/glade-project.c:5176
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "ni mogoče prilepiti v izbrani nadrejeni proces"

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Ni mogoče prilepiti gradnikov"

#: ../gladeui/glade-project.c:5197
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Ni gradnikov na odložišču"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "V ta zabojnik se lahko prilepi sočasno le en gradnik"

#: ../gladeui/glade-project.c:5254
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Nezadostno število vsebnikov v ciljnem zabojniku"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Projekt, za katerega je bilo ustvarjeno to pogovorno okno"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projekt %s nima opuščenih gradnikov ali neskladnosti različic"

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass za to lastnost"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr ""
"V primeru, da je možnost izbirna, predstavlja to njeno omogočeno stanje."

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Poda nadzor hrbtenice za določitev občutljivosti lastnosti"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Vsebina"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Vsebina za prevod"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Opomba prevajalcem"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Prevedljivo"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Vidno stanje"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Prednostne podrobnosti za dejanja urejevalnika lastnosti"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "Lastnost GladeProperty, za katero naj bo prikazana oznaka."

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Ime lastnosti"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Ime lastnosti za uporabo med nalaganjem gradnika"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Pripni podpičje"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Ali naj bo imenu lastnosti dodano dvopičje (:)."

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Stiskanje"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Ali je lastnost za nalaganje lastnost stiskanja ali ne"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Besedilo po meri, ki prepiše ime lastnosti."

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Orodni namig po meri"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Orodni namig po meri, ki prepiše opis lastnosti"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Ali naj se uporabi API GladeCommand za spreminjanje lastnosti"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Ime vrste lastnosti v urejevalniku"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Določi dejansko ime vrste lastnosti urejevalnika, ki naj se uporabi za to "
"lupino"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "RazredSignala"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Razred signala tega signala"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Podrobnosti signala"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Upravljalnik"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Ročni za ta signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Uporabniški podatki"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Uporabniški podatki za ta signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Opozorilo podpore"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Opozorilo podpore oštevilčenja različic za ta signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Ali je signal pognan za privzetimi ročniki"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Ali naj se uporabniški podatki zamenjajo z primerkom za ročnik"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Izberite predmet, ki naj bo podan ročniku."

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Uporabniški podatki"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Zamenjaj"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Gradnik Glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Gradnik Glade za urejanje signalov"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti simbola \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Ni mogoče določiti vrste \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Gradnika %s, ki ne omogoča drsenja, ni mogoče dodati naravnost v %s.\n"
"Najprej je treba dodati %s."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Datoteke LibGlade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Datoteke GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Vse datoteke Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "Ni mogoče pokazati povezave:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "razred"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass struktura kazalnika"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Ali je to dejanje občutljivo"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Ali je to dejanje vidno"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:241
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Privzet vmesnik (%s) predmeta %s že obstaja!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:943
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s ne podpira dodajanje podrejenih predmetov."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440
msgid "Name of the class"
msgstr "Ime razreda"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447
msgid "GType of the class"
msgstr "Vrsta razreda"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr ""
"Preveden naslov razreda, ki je uporabljen v uporabniškem vmesniku glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Generic Name"
msgstr "Privzeto ime"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Uporabno pri ustvarjanju imen novih gradnikov"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "The icon name"
msgstr "Ime ikone"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Ime kataloga gradnika, ki določa ta razred"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Imenski prostor iskalnika DevHelp za razred gradnika"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
msgid "Special Child Type"
msgstr "Posebna podrejena vrsta"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Vsebuje ime lastnosti pakiranja za prevzem posebnih podrejenih procesov "
"razreda"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalec miške"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kazalnik za vstavljanje gradnikov v uporabniški vmesnik"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Notranje ime"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Notranje ime gradnika"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarhist"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Ali je podrejen predmet soroden ali ne."

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Predmet"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "Povezani predmet"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Vmesnik"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Vmesnik razreda za povezljive gradnike"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Projekt glade kateremu pripada gradnik"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Seznam lastnosti Glade"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Kazalo na nadrejeni Glade gradnik"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Notranje ime"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Privzeto ime predpone notranjega gradnika"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Predloga GladeWidget za osnovo novega gradnika"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Natančna predloga"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Ali ne bo ustvarjena natančna kopija predmeta ob uporabi predloge"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Vzrok"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason za to stvaritev"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Širina vrhnji ravni"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Širina gradnika na vrhnji ravni v GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Višina vrhnji ravni"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Višina gradnika na vrhnji ravni v GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Opozorilni niz o neustreznosti različic"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Ali je ta gradnik viden ali ne"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Ali je ta gradnik predloga za združeni gradnik"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
msgid "(unnamed)"
msgstr "(neimenovano)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Razredi predlog niso podprti v različici gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Predmet je neprepoznane vrste %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Pri lastnosti so težave različice:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Nekatere lastnosti imajo težave z različico: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Signal ima težave z različico: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Nekateri signali imajo težave z različico:"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Značke"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Izrazne ikone"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME vrste"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Mesta"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Splošno"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Stiskanje"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Splošno"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Signali"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Domena prevajanja:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Vrhnja raven združene predloge:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Izbor CSS za oblikovanje po meri"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Oblikovanje CSS po meri:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Iz projektne mape"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Relativno od projektne mape"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Od te mape"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Izbor poti za nalaganje virov slik"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Viri krajevno naloženih slik:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Zahtevana različica zbirke orodij:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Avtorske pravice:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "ime programa ali knjižnice"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Avtorji:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Dovoljenje:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "kratek opis programa ali knjižnice"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL version 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL različice 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL različice 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL različice 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "Člen BSD 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "Člen BSD 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU Splošno dovoljenje"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Preverite, da projekt ne uporablja nobene lastnosti,\n"
"signalov ali gradnikov, ki niso na voljo v cilju"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Nastavljanje vrsta dovoljenja za program %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo datoteke logotipa"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo ikone logotipa"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<izbor tipke>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Črka pospeševalnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Izberi tipkovne bližnjice ..."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo podrejenega okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Nastavitev %s za onemogočanje uporabe podrejenega okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Slog"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "velikost pisave"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Namig težnosti"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Absolutna velikost"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barva pisave"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Barva podčrtanega"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Barva prečrtanega"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Opis pisave"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Vnesite vrednost>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Nedoločeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Izbor barve"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Izbor pisave"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Nastavi atribute besedila"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Urejanje atributov"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo podrejenega procesa po meri"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Nastavitev %s na običajne nastavitve"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo gumba sklada"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Nastavitev %s z ikono in oznako"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Setting %s na uporabo %s lastnosti kot atributa"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Nastavitev %s na neposredno uporabo lastnosti %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Pridobivanje %s iz modela (vrsta %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "nedoločeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "brez modela"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Nastavitev stolpcev na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< določi nov stolpec >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Dodajte ali odstranite stolpce:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Vrsta stolpca"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Ime stolpca"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo običajnega besedila"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo zunanjega medpomnilnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz sklada"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz ikonske teme"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo osnovne ikone iz imena datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo dodatne ikone iz sklada"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo dodatne ikone iz ikonske teme"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo dodatne ikone iz imena datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Nastavitev osnovne ikone %s za uporabo oblikovanja v orodnem namigu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Nastavitev dodatne ikone %s za uporabo oblikovanja v orodnem namigu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Nastavljanje osnovne ikone %s na prikaz orodnega namiga brez oblikovanja"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Nastavitev dodatne ikone %s za prikaz orodnega namiga brez oblikovanja"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Postavitev %s znotraj %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Lastnost X lege"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Določilo za nastavitev X lege podrejenega predmeta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Lastnost Y lege"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Določilo za nastavitev Y lege podrejenega predmeta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Lastnost širine"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Določilo za nastavitev širine podrejenega predmeta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Lastnost višine"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Določilo za nastavitev višine podrejenega predmeta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Spreminjanje velikosti"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Ali glavno okno dovoli spreminjanje velikosti podrejenih gradnikov"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Radijski gumb"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Urejevalnik skupine dejanj"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Uvodna stran"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Stran vsebine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Potrditvena stran"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ukazovanje podrejenim predmetom %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Tree View Column"
msgstr "Stolpec drevesnega pogleda"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Izrisovalnik celic"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Lastnosti in atributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Običajne lastnosti in atributi"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Accelerator"
msgstr "Pospeševalnik ..."

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Combo"
msgstr "Spustno polje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94
msgid "Spin"
msgstr "Zavrti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Urejevalnik pogleda ikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "Urejevalnik spustnih polj"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Urejevalnik zapolnjevanja vnosov"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s je nastavljen za nalaganje %s iz modela"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s je določen za neposredno delovanje na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "To spustno polje ne podpira možnosti vnosov"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Odpenjalni meniji so onemogočeni."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Vsebniku ni mogoče dodati okna vrhnje ravni."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Vsebniku ni mogoče dodati pojavnega menija."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Gradniki vrste %s imajo lahko kot podrejene predmete le gradnike."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"Gradniki vrste %s potrebujejo za dodajanje podrejenih predmetov vsebnike."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Lastnost je na voljo le,\n"
"če ima vnos okvir"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Lastnost je na voljo le,\n"
"če so znaki vpisa nevidni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Vstavi podrejeni predmet na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Vstavi vrstico na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Vstavi stolpec na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Odstrani stolpec na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Odstrani vrstico na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr ""
"Lastnosti ni mogoče uporabiti sočasno z uporabo nastavitve naslova po meri"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Vstavi vsebnik za %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Odstrani vsebnik iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Razporeditev okrasov se ne uveljavi za vrstice naslovov, ki so brez gumbov "
"okna."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Lastnost se uporablja samo pri slikah iz skladov ali poimenovanih ikonah."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Možnost je uporabljena le s poimenovanimi ikonami"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Možnost se uporablja le pri uporabi možnosti okrajševanja besedila in "
"prelamljanja vrstic."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Uredi menijsko vrstico"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Uredi meni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Predmet vrste %s ne more imeti podrejenega predmeta."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "Ločilna črta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<po meri>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Podrejenega predmeta ni mogoče dodati v ločnico"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Podrejenih predmetov ni mogoče dodatni v meni nedavnega izbirnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s je že v meniju."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s je že v podrejenem meniju."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Običajni predmet"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Predmet slike"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Potrditveno polje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Radijski gumb"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Ločnik menija"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Nedavni meni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Predmet orodja"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Skupine predmetov orodij"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Meni izbirnika nedavnih datotek"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Predmet menija"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Odstrani stran iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Vstavi stan na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Vrstica napredka ne kaže besedila"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Merilnik je nastavljen, da ne izriše vrednsti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Lastnost je onemogočena"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Iskalna vrstica je že polna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Urejevalnik preglednice oznak besedila"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Po meni"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Preveri"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodne vrstice"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Lastnost se uporablja samo pri prilagajanju oznake z besedilom."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Urejevalnik orodij palete"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Urejevalnik drevesnega pogleda"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294
msgid "Search is disabled"
msgstr "Iskanje je onemogočeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Glave so nevidne"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Razširjavalniki niso prikazani"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Odstrani nadrejeni predmet %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Dodaj nadrejeno %s na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Dodajanje %s k skupin velikosti %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Dodajanje %s k novi skupini velikosti"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "Nova skupina velikosti ..."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Lastnost se ne uveljavi na okraskih okna odjamalca."

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo naslova po meri"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo standardnega naslova"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Nastavljanje %s za prikaz gumbov okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Nastavitev %s za skrivanje gumbov okna"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Najprej je treba dodati ime sklada v spodni vnos, nato dodati in določiti "
"vire za ikono v drevesnem pogledu."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Vnesite ime datoteke ali relativno oziroma polno pot do vira »%s« (Okolje "
"glade jih naloži med delovanjem iz mape projekta)"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev smeri besedila za vir »%s«"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Določitev smeri besedila za vir »%s«"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev velikosti ikone za vir »%s«"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Določitev velikosti ikone za vir »%s«"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev stanja za vir »%s«"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Določitev stanja vira »%s«?"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo slike iz sklada"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Nastavitev %s ikone iz namizne teme"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo imena vira"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo slike iz imena datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo predmeta sklada"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Predmet sklada:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Oznaka in slika po meri:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Uredi oznako"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Uredi sliko"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo seznama atributov"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Nastavitev %s na uporabo pango označevalnega niza"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo vzorčnega niza"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Nastavitev %s na običajni prelom vrstic"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Nastavitev %s na uporabo ene vrstice"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Nastavitev %s na uporabo posebnega pango preloma besed"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Dodaj ali odstrani vrstice:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Nastavitev %s mora imeti začetno dejanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Nastavitev %s mora imeti končno dejanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Nastavitev %s je brez začetnega dejanja"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Nastavitev %s je brez končnega dejanja"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Določitev stolpcov za sezname s pomenskimi imeni omogoča hitro pridobivanje "
"podatkov med določanjem atributov izrisovalnika celice (s pritiskom na "
"izbriši, bo stolpec odstranjen)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Dodaj možnost odstranjevanja in urejanja podatkov (uporabiti je mogoče ctrl-"
"N za dodajanje vrstic in gumb za brisanje za odstranitev vrstice)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Tipkajte tukah>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Vnos ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Nastavitev %s z običajnim besedilom oznake"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo gradnika oznake po meri"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Glava skupine"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"najprej izberite model podatkov in določite\n"
"stolpce za hranjenje podatkov"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo orodnega namiga po meri"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo oblikovanja v orodnih namigih"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Nastavitev %s za neuporabo označenega besedila namigov."

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo poimenovane ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo datoteke ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Nastavljanje %s za uporabo nazivne vrstice po meri"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Nastavitev %s za uporabo sistemsko določene naslovne vrstice"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Okno nastavitve strani"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Okno tiskanja"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Nastavitev strani"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Zberi"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Ustvari dokument PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Ustvari dokument PS)"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Številka navzgor"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Številka navzgor razporeditev"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix vrhnje ravni tiskanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Predogled posnetka stanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Uredi ločeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Odstrani nadrejeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Dodaj nadrejeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Vidno polje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Okno dogodkov"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Okvir pogleda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Drsno okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Razširitveni gumb"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Predal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "Pladenj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Sklad↓"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Dodaj skupini velikosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Počisti lastnosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Preberi dokumentacijo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Polnilo"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Začetek"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Osnovnica besedila"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Osvetljenost"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Gibanje kazalnika"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Namig gibanja kazalnika"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Gumb gibanje"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Gumb gibanje 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Gumb gibanje 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Gumb gibanje 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Gump pritisni"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Gumb sprosti"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Pritisk tipke"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Sprostitev tipke"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Opomba vnosa"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Opomba zapuščanja"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Sprememba fokusa"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Zgradba"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Sprememba lastnosti"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Opomba vidljivosti"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Proti predmetu"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Od predmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Podrejena zgradba"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Drsnik"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Dotik"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Gladko drsenje"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Poteze po sledilni ploščici"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Vsi dogodki"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Pospeševalniki"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Dostopno ime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Dostopni opis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Vloga"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Oznaka pospeševalnika"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "opozorilo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "animacija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "platno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "potrditveno polje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Potrditveno polje menija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "izbirnik barv"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "glava stolpca"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Spustno polje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "urejevalnik datuma"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "ikona namizja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "okvir namizja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Kliči"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Name"
msgstr "Ime mape"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Risalna površina"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "izbirnik datotek"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Polnilnik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "izbirnik pisav"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "steklen pladenj"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "vsebovalnik kode HTML"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "notranji okvir"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "ravninski pladenj"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "seznam"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "predmet seznama"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menijska vrstica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "pladenj možnosti"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "zavihek strani"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "seznam zavihkov strani"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "pult"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "besedilo gesla"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Pojavni meni"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "vrstica napredka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "gumb"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Radijski gumb"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radijski predmet menija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "korenski pladenj"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "glava vrstice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "drsnik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "drsni pladenj"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "drsnik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "delilni pladenj"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Vrtljivi gumb"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Vrstica stanja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Razpredelnica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "celica razpredelnice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "predmet odtrgljivega menija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "terminal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Preklopni gumb"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Orodna vrstica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "orodni namig"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "drevo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "drevo razpredelnice"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "glava"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "noga"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "odstavek"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "merilo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "program"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "vrstica urejanja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "vgrajeno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "diagram"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "naslov"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "okvir dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "naslov"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "stran"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "odsek"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "odvečni predmet"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "obrazec"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "povezava"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "okno načina vnosa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "vrstica preglednice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "predmet drevesa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "preglednica dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "predstavitev dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "besedilo dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "spletni naslov dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "elektronski naslov dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "seznam"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "združevanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "kartiranje slike"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Vrstica podrobnosti"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Vrstica ravni"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Nazivna vrstica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Blokovni navedek"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Definicija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Članek"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Mestna oznaka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Markiza"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Seznam opisov"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Opisni pojem"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Trenutna vrednost"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Privzeti predmet"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Matematični operator"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Korenski izraz (v matematiki)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Podpisano besedilo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Nadpisano besedilo"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "nazadnje določeno"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Nadzorovan preko"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Nadzorovan za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Označil uporabnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Oznaka za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Član"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Podrejeno vozlišče "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Plava k"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Plava od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Podokno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Vstavki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Vstavil"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Pojavitveno okno za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Nadrejeno okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Opisal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Opis za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Seznam imen razredov slogov za dodajanje gradniku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Ime primerka predmeta v obliki pomožnih tehnologij"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Opis predmeta v obliki pomožnih tehnologij"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Dostopna vloga tega predmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Določa predmet nadzorovan preko enega ali več ciljnih predmetov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Določa predmet nadzorovan za enega ali več ciljnih predmetov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Določa, da je predmet označen preko enega ali več ciljnih predmetov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Določa predmet ki je oznaka za enega ali več ciljnih predmetov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Določa predmet, ki je del skupine enega ali več ciljnih predmetov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Določa predmet kot celico v drevesni razpredelnici, ki je prikazan ker je "
"celica v istem stolpcu razširjena in določa to celico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Določa, da ima predmet vsebino, ki logično teče k predmetu AtkObject v "
"zaporedju (na primer: pretok besedila)."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Določa, da ima predmet vsebino, ki logično sledi od predmeta AtkObject v "
"zaporedju (na primer: pretok besedila)."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Določa podrejeno okno priklopljeno na enoto, ki sicer ni povezana v "
"hierarhijo uporabniškega vmesnika danega predmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Določa, da je predmet vidno vstavljen znotraj vsebine drugega predmeta "
"(predmet plava okoli drugega predmeta)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Obratno 'Vstavkom' določa da je vsebina predmeta vidno vstavljena v drug "
"predmet"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Določa, da je predmet pojavno okno drugega predmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Določa, da je predmet nadrejeno okno drugega predmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Določa, da drug predmet vsebuje opisne podrobnosti o tem predmetu. "
"Podrobnejši opis kot 'Označen preko'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Določa, da predmet vsebuje opisne podrobnosti o drugem predmetu. Podrobnejši "
"opis 'Oznaka za'"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Daj v vrsto"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Takojšnje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Vstavi pred"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Vstavi po"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Odstrani režo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Število predmetov"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "Sredini podrejeno okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Število predmetov v oknu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Vodoravno okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Navpična okna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "Vrstica dejanj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Število predmetov v vrstici dejanj"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "North West"
msgstr "Severozahod"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North"
msgstr "Sever"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North East"
msgstr "Severovzhod"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "West"
msgstr "Zahod"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "East"
msgstr "Vzhod"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "South West"
msgstr "Jugozahod"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South"
msgstr "Jug"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South East"
msgstr "Jugovzhod"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Static"
msgstr "Statično"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pozdravno okno"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Utility"
msgstr "Pripomoček"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Dock"
msgstr "Zasidraj"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Meni spustnega polja "

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Top Level"
msgstr "Vrhnja raven"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Popup"
msgstr "Pojavno okno"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Offscreen"
msgstr "Okno izven zaslona"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Always Center"
msgstr "Vedno na sredini"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Center on Parent"
msgstr "Na sredini nadrejenega"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Seznam imen razredov slogov za dodajanje gradniku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Okno izven robov zaslona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Application Window"
msgstr "Okno programa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Menu Shell"
msgstr "Lupina menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Mesto predmeta menija v menijski lupini"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Uredi &#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Use Underline"
msgstr "Uporabi podčrtano"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Action Name"
msgstr "Ime dejanja"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Določi opis dejanja klik-atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Predmet slike menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Stock Item"
msgstr "Predmet sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Accel Group"
msgstr "Bližnjična skupina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Predmet sklada za izbrani predmet menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Ločnik menija"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Left to Right"
msgstr "Z leve proti desni"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Right to Left"
msgstr "Z desne proti levi"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Z vrha proti dnu"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Z dna proti vrhu."

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Icons only"
msgstr "Le ikone"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Text only"
msgstr "Le besedilo"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text below icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text beside icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Mala orodna vrstica"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Velika orodna vrstica"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Povleci in spusti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Velikost simbilne ikone za ikono sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Lega predmeta orodja v orodni vrstici"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta orodij"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanjša širina"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Natural"
msgstr "Naravna širina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Ali naj se drsenje začne pri najmanjši ali naravni širini"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Ali naj se drsenje začne pri najmanjši ali naravni višini"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Položaj skupine predmetov orodij v paleti"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Middle"
msgstr "Srednji"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Half"
msgstr "Polovica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Ločnik orodij"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Gumb orodja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Prikazana ikona sklada na predmetu (izberite predmet iz gtk+ sklada ali iz "
"tovarn ikon)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Gumb preklopa orodij"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Gumb Radijskih orodij"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Gumb orodij menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Handle Box"
msgstr "Okno uprabljanja"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "In"
msgstr "Povečaj"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Out"
msgstr "Pomanjšaj"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Etched In"
msgstr "Vdrto"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched Out"
msgstr "Izbočeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Word"
msgstr "Beseda"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Word Character"
msgstr "Besedni znak"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Pango atributi oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Text Entry"
msgstr "Vnos besedila"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Free Form"
msgstr "Prosta oblika"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Digits"
msgstr "Števke"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Number"
msgstr "Številka"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Email"
msgstr "Elektronski naslov"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Pin Code"
msgstr "Koda PIN"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Spellcheck"
msgstr "Črkovanje"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Brez črkovanja"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besed"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Lowercase"
msgstr "Male črke"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Velike črke"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Besede z velikimi črkami"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Stavki z velikimi črkami"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Zaviraj prikaz zaslonske tipkovnice"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Navpično pisanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Osnovna ikona sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Dodatna ikona sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica osnovne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica dodatne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Ime osnovne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Ime dodatne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Udejanjanje osnovne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Udejanjanje dodatne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Občutljivost dodatne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga dodatne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Oblika namiga osnovne ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Oblika namiga dodatne ikone"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Activate"
msgstr "Pokaži"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Določi opis dejanja activate-atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Search Entry"
msgstr "Vnos iskanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni pogled"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Bar"
msgstr "Iskalna vrstica"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Delete Event"
msgstr "Izbriši dogodek"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Gumb sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Response ID"
msgstr "ID odgovora"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Press"
msgstr "Pritisk"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Release"
msgstr "Objava"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Predmet sklada za izbran gumb"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "ID odgovora tega gumba v pogovornem oknu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Določi opis dejanja press-atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Določi opis dejanja release-atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Check Button"
msgstr "Gumb potrditvenega polja"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "If Valid"
msgstr "Če je veljavno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625
msgid "Switch"
msgstr "Preklop"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Gumb izbire datotek"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor mape"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
msgid "Scale Button"
msgstr "Prilagodi velikost gumba"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Imena ikon, ki naj jih uporabi gumb spreminjanja velikosti. Prvi predmet, "
"določen z matriko bo uporabljen v gumbu, ko je trenutna vrednost najnižja "
"vrednost, drugi bo za najvišjo vrednost. Vse nadaljnje ikone se uporabijo za "
"vse druge vrednosti, enakomerno razporejene po obsegu vrednosti."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Volume Button"
msgstr "Gumb glasnosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Okno izbire datotek"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Gradnik izbirnika programov"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644
msgid "Color Button"
msgstr "Gumb barve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Font Button"
msgstr "Gumb pisave"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Spustno polje besedila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Items"
msgstr "Predmeti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Seznam predmetov za prikaz v spustnem polju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Gumb izbirnika programov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Progress Bar"
msgstr "Kazalnik napredka"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Continuous"
msgstr "Neprekinjen"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
msgid "Resource Name"
msgstr "Ime vira"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666
msgid "Dialog Box"
msgstr "Pogovorno okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Insert Row"
msgstr "Vstavi vrstico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Before"
msgstr "Pred"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Insert Column"
msgstr "Vstavi stolpec"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstrani vrsto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrani stolpec"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Vrsttice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Število vrstic za to mrežo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Število stolpcev za to mrežo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Vodoravna okna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Navpični pladnji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Notebook"
msgstr "Beležnica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Vstavi stran pred"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Insert Page After"
msgstr "Vstavi stran po"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Remove Page"
msgstr "Odstrani stran"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Number of pages"
msgstr "Število strani"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Start Action"
msgstr "Začetno dejanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "End Action"
msgstr "Končno dejanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr "Nastavi trenutno dejavno stran za urejanje. Možnost ne bo shranjena."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Število strani v beležnici"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "HeaderBar"
msgstr "Nazivna vrstica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Prihrani prostor za podnapis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Custom Title"
msgstr "Naslov po meri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Add Slot"
msgstr "Dodaj režo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Ohrani višino vrstice naslova enako ko se podnaslov dinamično spreminja."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Število predmetov v vrstici naslova"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Edit page"
msgstr "Uredi stran"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "Visible child"
msgstr "Vidni podrejeni predmet"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Crossfade"
msgstr "Navzkrižni preliv"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Slide Right"
msgstr "Zdrsni z desne"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Slide Left"
msgstr "Zdrsni z leve"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Slide Up"
msgstr "Zdrsni navzgor"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Slide Down"
msgstr "Zdrsni navzdol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Zdrsni levo-desne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Zdrsni navzgor-navzdol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Move Over Up"
msgstr "Premakni nad zgornjo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Move Over Down"
msgstr "Premakni nad spodnjo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Move Over Left"
msgstr "Premakni nad levo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Move Over Right"
msgstr "Premakni nad desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Premakni nad zgornjo-spodnjo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Premakni nad spodnjo-zgornjo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Premakni nad levo-desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Premakni nad desno-levo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Move Under Up"
msgstr "Premakni nad spodnje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Move Under Down"
msgstr "Premakni pod spodnje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Move Under Left"
msgstr "Premakni pod levo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Move Under Right"
msgstr "Premakni pod desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Število strani v skladu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Preklopnik sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Stransko okno sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "Revealer"
msgstr "Razkrivalnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj vrstico"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Single"
msgstr "Enojno"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Multiple"
msgstr "Večkratno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "položaj predmeta vrstice v polju seznama"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736
msgid "List Box Row"
msgstr "Vrstica polja seznama"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "Flow Box"
msgstr "Plavajoče okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738
msgid "Add Child"
msgstr "Dodaj podrejen predmet"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Položaj podrejenega predmeta plavajočem oknu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Podrejeno plavajoče okno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "Range"
msgstr "Območje"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Discontinuous"
msgstr "zaustavljeno"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Delayed"
msgstr "Zadržano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti, ko se ta spreminja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Ali naj bo vdolbeno območje od spodaj ali z leve do gumba poudarjeno."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vodoravna velikost"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Navpična povečava"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Scrollbar"
msgstr "Drsnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravni drsnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Navpični drsnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Button Box"
msgstr "Okno gumba"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Spread"
msgstr "Razširi"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Edge"
msgstr "Rob"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Vodoravne orodne vrstice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Navpične orodne vrstice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Vodoravni ločniki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Navpični ločniki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Accel Label"
msgstr "Accel oznaka"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Menu Button"
msgstr "Gumb menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773
msgid "Lock Button"
msgstr "Gumb za zaklep"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Fixed"
msgstr "Določeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777
msgid "OpenGL Area"
msgstr "OpenGL Area"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "External"
msgstr "Zunanje"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "Top Left"
msgstr "Zgoraj levo"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Bottom Left"
msgstr "Spodaj levo"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Top Right"
msgstr "Zgoraj desno"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Bottom Right"
msgstr "Spodaj desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Kadar je omogočeno prekrivno drsenje, so drsniki dodani kot običajni "
"gradniki, kadar je priklopljena miška."

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805
msgid "About Dialog"
msgstr "Okno o programu"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "Artistic"
msgstr "Umetnostno"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Le GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Le GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Le LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Le LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"To lahko označite kot prevedljivo in določite ime/naslov, kadar želite "
"prikazati prevajalca posebnega prevoda, sicer navedite vse prevajalce in "
"odstranite oznako niza za prevod"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Okno izbire barv"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Okno izbire datotek"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Okno izbire pisave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbirnika programov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Message Dialog"
msgstr "Sporočilno okno"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Ok"
msgstr "V redu"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Yes, No"
msgstr "Da, Ne"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Prekliči"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Gradnik izbirnika barv"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Gradnik izbirnika pisave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbora pisave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Assistant"
msgstr "Pomočnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Initially Complete"
msgstr "Začetno končano"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Intro"
msgstr "Uvod"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Število strani pomočnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Ali bo ta stran na začetku označena kot končana ne glede na uporabnikov vnos."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Lega strani v pomočniku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid "Popover"
msgstr "Pojavni meni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "Popover Menu"
msgstr "Pojavni meni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Number of submenus"
msgstr "Število podmenijev"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Edit menu"
msgstr "Uredi meni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Število predmetov podrejenih menijev v pojavnem meniju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Nastavi trenutno dejaven podrejeni meni za urejanje. Ta izbira ne bo "
"shranjena."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "Model Button"
msgstr "Gumb orodja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Link Button"
msgstr "Gumb povezave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Nedavni izbirnik"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Najprej razvrsti nazadnje uporabljene"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Najprej razvrsti prve uporabljene"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Okno nedavnega izbirnika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Size Group"
msgstr "Skupina velikosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Widgets"
msgstr "Gradniki"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Seznam gradnikov izbrane skupine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Window Group"
msgstr "Skupina oken"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Pospeševalna tipka za ta ukaz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Toggle Action"
msgstr "Preklopi dejanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "Radio Action"
msgstr "Radijsko dejanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Recent Action"
msgstr "Nedavno dejanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Entry Completion"
msgstr "Dopolnjevanje vnosa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Icon Factory"
msgstr "Tovarna ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Icon Sources"
msgstr "Viri ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Seznam virov za tovarno ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "List Store"
msgstr "Ohrani seznam"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Data"
msgstr "Podatki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Vnos seznama vrst stolpcev za podatke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Vnos seznama vrednosti za vsako vrstico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Tree Store"
msgstr "Ohranjanje drevesa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Maska razvrščanja drevesnega pogleda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Način razvrščanja drevesnega pogleda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Tree Selection"
msgstr "_Izbor drevesa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree View"
msgstr "Drevesni pogled"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Vodoravno in navpično"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Grow Only"
msgstr "Le povečevanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski pogled"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Stolpec imena barve ozadja celice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Stolpec barve ozadja celice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Stolpec ozadja celice RGBA"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Width column"
msgstr "Stolpec širine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Height column"
msgstr "Stolpec višine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Stolpec vodoravnega blazinjenja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Stolpec navpičnega blazinjenja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Stolpec vodoravneporavnave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Stolpec navpične poravnave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Sensitive column"
msgstr "Stolpec občutljivosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Visible column"
msgstr "Vidni stolpec"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo naloženi nizi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Text Renderer"
msgstr "Izrisovalnik besedila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Alignment column"
msgstr "Stolpec poravnave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Attributes column"
msgstr "Stolpec atributov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Stolpec imena barve ozadja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Background Color column"
msgstr "Stolpec barve ozadja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Editable column"
msgstr "Uredljivi stolpec"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Stolpec okrajševanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Family column"
msgstr "Stolpec družine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Font column"
msgstr "Stolpec pisave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Font Description column"
msgstr "Stolpec opisa pisave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Stolpec imena barve pisave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Stolpec barve pisave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Language column"
msgstr "Stolpec jezika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Rise column"
msgstr "Stolpec dvigovanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Scale column"
msgstr "Stolpec prilagajanja velikosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Stolpec enojnega načina odstavkov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Size column"
msgstr "Stolpec velikosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Data column"
msgstr "Podatkovni stolpec"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Najbolj skrčeno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Bolj skrčeno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Condensed"
msgstr "Skrčeno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Malo skrčeno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Malo razširjeno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Bolj razširjeno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Najbolj razširjeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969
msgid "Stretch column"
msgstr "Stolpec razširnjanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Stolpec prečrtanosti"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Oblique"
msgstr "Poševno"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975
msgid "Style column"
msgstr "Stolpec sloga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Double"
msgstr "Dvojno"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Low"
msgstr "Nizko"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981
msgid "Underline column"
msgstr "Stolpec podčrtanja"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Small Capitals"
msgstr "Manjše velike črke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984
msgid "Variant column"
msgstr "Stolpec različice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Weight column"
msgstr "Stolpec teže"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Stolpec širine v znakih"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Stolpec načina preloma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Stolpec širine preloma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Stolpec ozadja RGBA"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Stolpec ospredja RGBA"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Največja širina v znakih"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Placeholder text"
msgstr "Besedilo držala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Izrisovalnik tipkovnih bližnjic"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Stolpec načina tipkovnih bližnjic"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Shift Key"
msgstr "Tipka Shift"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Lock Key"
msgstr "Tipka zaklepanja"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Control Key"
msgstr "Ctrl tipke"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Alt Key"
msgstr "Tipka Alt"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Fifth Key"
msgstr "Peta tipka"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Sixth Key"
msgstr "Šesta tipka"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Seventh Key"
msgstr "Sedma tipka"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Eighth Key"
msgstr "Osma tipka"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Prva tipka miške"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Druga tipka miške"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Tretja tipka miške"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Četrta tipka miške"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Peta tipka miške"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super spremenilnik"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hiper spremenilnik"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta spremenilnik"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Release Modifier"
msgstr "Spremenilnik sproščanja"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "All Modifiers"
msgstr "Vsi spremenilniki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Stolpec spremenilnikov tipkovnih bližnjic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "Keycode column"
msgstr "Stolpec tipkovne kode"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Izrisovalnik spustnih polj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Has Entry column"
msgstr "Stolpec vnosa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Model column"
msgstr "Stolpec modela"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Text Column column"
msgstr "Stolpec stolpca besedila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Izrisovalnik vrtenja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Adjustment column"
msgstr "Stolpec prilagajanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Stolpec ravni naraščanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Digits column"
msgstr "Številčni stolpec"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Izrisovalnik sličic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Follow State column"
msgstr "Sledi stolpecu stanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Icon Name column"
msgstr "Stolpec imena ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec sličice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "GIcon column"
msgstr "Stolpec GIcon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Stolpec zaprtega razširjanja sličice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Stolpec odprtega razširjanja sličice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Stolpec podrobnosti sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Stock column"
msgstr "Stolpec sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Stock Size column"
msgstr "Stolpec velikosti sklada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Izrisovalnik napredka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Orientation column"
msgstr "Stolpec usmerjenosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Pulse column"
msgstr "Stolpec pulza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Stolpec vodoravne poravnave besedila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Stolpec navpične poravnave besedila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Value column"
msgstr "Stolpec vrednosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "Inverted column"
msgstr "Obrnjen stolpec"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Izrisovalnik vrtavke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Active column"
msgstr "Stolpec dejavnosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Preklopi izrisovalnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Activatable column"
msgstr "Stolpec udejanjanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Stolpec neskladnosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Stolpec velikosti določila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Radio column"
msgstr "Radijski stolpec"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Status Icon"
msgstr "Ikona stanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Medpomnilnik vnosa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Text Tag"
msgstr "Oznaka besedila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Razpredelnica oznak besedila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072
msgid "File Filter"
msgstr "Filter datotek"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073
msgid "Mime Types"
msgstr "Vrste Mime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorci"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Seznam vrst mime za dodajanje filtru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Seznam vzorcev imen datotek za dodajanje filtru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filter nedavnih datotek"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Seznam imen programov za dodajanje filtru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081
msgid "Themed Icon"
msgstr "Tematska ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082
msgid "Toplevels"
msgstr "Vrhnje ravni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083
msgid "Containers"
msgstr "Zabojniki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Control and Display"
msgstr "Nadzor in prikazovanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Združeni gradniki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087
msgid "Deprecated"
msgstr "Opuščeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributi programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Besedilo dovoljenja"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Izvajalci"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Opombe"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Dovoljenje in avtorske pravice"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Spletišče:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Atributi okvirjev"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Dodaj središčen podrejen predmet"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Ali naj vrstica dejanj vsebuje tudi podrejeno okno."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atributi dejanj"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Posredniške orodne vrstice"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Preklopni in izbirni gumb"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "ID vrednosti:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Posredniški radijski gumbi"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Pokazljivo / udejanjljivo"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Lastnosti gumba za izbor programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Lastnosti gradnika za izbor programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Osnovnica:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Ali naj okno vsebuje tudi podrejeno okno."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Navpično:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atributi gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Vsebina gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Dodaj vsebino po meri"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Označi z namensko sliko"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Atributi spustnega polja"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Model drevesa:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Izriši okvir okoli vnosa"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Odpenjalni meni"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Meniji na zavihke"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Atributi besedila spustnega polja"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Seznam predmetov:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Namigi vnosov:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Osnovna ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Orodni namig:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljeno oblikovanje\n"
"v orodnem namigu osnovne okone.\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Dodatna ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Ali naj bo za prikaz besedila dodatne\n"
"ikon uporabljeno tudi oblikovanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Vodoravna poravnava:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Atributi izbirnika datotek"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atributi gumbov pisav"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Atributi izbirnika pisave"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atributi mreže"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmik:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Števec:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atributi nazivne vrstice"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Naslov po meri"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "Ali naj nazivna vrstica uporabi gradnik naslova po meri"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Pokaži gumbe okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Ali naj bodo pokazani gumbi okna, na primer gumb za ugašanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atributi pogleda ikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Omogočanje z enim klikom"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Razmik med celicami:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Širina predmeta:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Rob pogleda:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Velikost predmeta in razmikov"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikovanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Obnašanje oznake"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Prelomi le na novi vrstici"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Nikoli ne prelomi vrstic"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Širina oznake"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Samodejno prelomi vrstice"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Črte"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atributi vrstice ravni"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Način kazalnika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Najmanj:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Največ:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atributi pogovornega okna sporočila"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Osnovno besedilo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Dodatno besedilo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Poravnava in blazinjenje"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Atributi gumba orodja"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atributi beležke"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Uredi stran:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atributi zavihka"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Začetno dejanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "Končno dejanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Atributi ppojavnega menija"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Atributi menija"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atributi vrstice napredka"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Okrajševanje besedila:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atributi drevesnega pogleda"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Stolpec iskanja:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Stolpec razširilnika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Atributi nedavnega izbirnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atributi merilnega gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Usmerjenost merila"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atributi merila"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Občutljivost koračnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Spodnje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Zgorne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Vir poudarjanja"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atributi drsenja"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Pravila:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atributi drsnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atributi drsečega okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Postavitev okna:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Pravila drsnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Prilagoditev:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atributi vrtilnega gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Usmerjenost gumbov:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atributi sklada"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homogeno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atributi preklopnika sklada"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atributi pogleda besedila"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Zapolni za dotik"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Oblikovanje besedila"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Zamikanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Nad vrsticami:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Pod vrsticami:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Notranji prelom:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Gradnik:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atributi gradnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Ali naj se v orodnih namigih uporabi oblikovano besedilo"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Zastavice gradnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Razmik gradnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Uporabite \"query-tooltip\" za predstavitev namiga\n"
"namesto nastavljanja dobesednega namiga."

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributi okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Začasno opravilo za:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Pripeto k:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Datoteka ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Zastavice okna"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Namig:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Težnost:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Okraski okna odjemalca"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Ali naj okno vključuje tudi nazivno vrstico po meri."

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Oglejte si opomba o zasebnosti"

#~ msgid "Previewing %s (%s)"
#~ msgstr "Predogled %s (%s)"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Predogled %s"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Avtorske pravice © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli in "
#~ "drugi.\n"
#~ "Avtorske pravice © 2001-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte in "
#~ "drugi."

#~ msgid "Insert GPL v2"
#~ msgstr "Vstavi GPL v2"

#~ msgid "Insert GPL v3"
#~ msgstr "Vstavi GPL v3"

#~ msgid "Insert LGPL v2.1"
#~ msgstr "Vstavi LGPL v2.1"

#~ msgid "Insert LGPL v3"
#~ msgstr "Vstavi LGPL v3"

#~ msgid "Project properties:"
#~ msgstr "Lastnosti projekta:"

#~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
#~ msgstr "--listen in --filename ne smeta biti navedena hkrati.\n"