Blob Blame History Raw
# translation of glade3.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 01:39+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Креирај или отворај дизајни за кориснички интерфејс за GTK+ апликации"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade дизајнер на интерфејс "

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Дизајнер на кориснички интерфејс"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Извади информации за верзијата и излези"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Оневозможи интеграција со Devhelp"

#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "биди вербален"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Креирај или уредувај дизајни за кориснички интерфејс за GTK+ или GNOME "
"апликации."

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Опции за Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Опции за дебагирање на Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Покажи опции за дебагирање на Glade"

#: ../src/main.c:149
msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Не е пронајдена поддршка за gmodule. Поддршката за gmodule е потребна за "
"glade да работи"

#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Не можам да го отворам „%s“, датотеката не постои.\n"

#: ../src/glade-window.c:45
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Само читај]"

#: ../src/glade-window.c:155
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Не можев да ја прикажам URL '%s'"

#: ../src/glade-window.c:159
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "Не е пронајдена соодветен веб прелистувач."

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../src/glade-window.c:669
#, c-format
msgid "%s [%s] - Properties"
msgstr "%s [%s] - Својства"

#: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688
#: ../src/glade-window.c:3122 ../src/glade-window.c:3128
#: ../gladeui/glade-widget.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:716
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Активирај „%s“ %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"

#: ../src/glade-window.c:1161
msgid "Open…"
msgstr "Отвори…"

#: ../src/glade-window.c:1203
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Датотеката %s беше изменета откако е прочитана"

#: ../src/glade-window.c:1207
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ако ја зачувате, сите промени ќе бидат загубени. Да ја зачувам сепак?"

#: ../src/glade-window.c:1211
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Сепак _зачувај"

#: ../src/glade-window.c:1218
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Не зачувувај"

#: ../src/glade-window.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Не успеав да зачувам %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1262
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Проектот '%s' е зачуван"

#: ../src/glade-window.c:1282
msgid "Save As…"
msgstr "Зачувај како..."

#: ../src/glade-window.c:1327
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s"

#: ../src/glade-window.c:1331
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Ги немате потребните пермисии за да ја зачувате датотеката."

#: ../src/glade-window.c:1352
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "Не можев да ја зачувам датотеката %s. Друг проект со таа патека е отворен."

#. Just in case the menu-item or button is not insensitive
#: ../src/glade-window.c:1376
msgid "No open projects to save"
msgstr "Не се отворени проекти за зачувување"

#: ../src/glade-window.c:1406
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ги зачувам промените на проектот „%"
"s“ пред затворање?</span>\n"
"\n"
"Вашите промени ќе бидат загубени, ако не зачувате."

#: ../src/glade-window.c:1418
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Затвори без зачувување"

#: ../src/glade-window.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Не успеав да зачувам %s до %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1457
msgid "Save…"
msgstr "Зачувај..."

#: ../src/glade-window.c:2015
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "Не можам да го прикажам онлајн упатството за корисници"

#: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr ""
"Не е пронајдена одговарачка извршна датотека за веб прелистувач за да се "
"изврши и да се прикаже URL: %s"

#: ../src/glade-window.c:2053
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr "Не можам да го прикажам онлајн упатството за развивачи"

#: ../src/glade-window.c:2096
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
"менуватево согласност со општата јавна ГНУ лиценцаобјавена од страна "
"наФондацијата за слободен софтвер;можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија.\n"
"\n"
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете јаопштата јавна ГНУ лиценца.\n"
"\n"
"Заедно со оваа програма треба да добиете и копија од општата и јавна ГНУ "
"лиценца;доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за слободенсофтвер "
"на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA"

#: ../src/glade-window.c:2122
msgid "translator-credits"
msgstr "Jovan Naumovski <jovan@lugola.net> 2007"

#: ../src/glade-window.c:2123
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Дизајнер за интерфејс за GTK+ и GNOME."

#. File
#: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#. Edit
#: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5126
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#. View
#: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5129
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../src/glade-window.c:2199
msgid "_Projects"
msgstr "_Проекти"

#. Help
#: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5467
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../src/glade-window.c:2206
msgid "Create a new project"
msgstr "Креирај нов проект"

#: ../src/glade-window.c:2208
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори..."

#: ../src/glade-window.c:2209
msgid "Open a project"
msgstr "Отвори проект"

#: ../src/glade-window.c:2211
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _скорешен"

#: ../src/glade-window.c:2214
msgid "Quit the program"
msgstr "Напушти го програмот"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_Изглед на палета"

#: ../src/glade-window.c:2221
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"

#: ../src/glade-window.c:2223
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"

#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Display the user manual"
msgstr "Прикажи го корисничкото упатство"

#: ../src/glade-window.c:2226
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Упатство за развивачи"

#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Прикажи го упатството за развивачи"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Save the current project"
msgstr "Зачувај го тековниот проект"

#: ../src/glade-window.c:2238
msgid "Save _As…"
msgstr "Зачувај _како..."

#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Зачувај го тековниот проект со друго име"

#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "Close the current project"
msgstr "Затвори го тековниот проект"

#: ../src/glade-window.c:2246
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отповикај го последното дејство"

#: ../src/glade-window.c:2249
msgid "Redo the last action"
msgstr "Врати го последното дејство"

#: ../src/glade-window.c:2252
msgid "Cut the selection"
msgstr "Сечи го изборот"

#: ../src/glade-window.c:2255
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го изборот"

#: ../src/glade-window.c:2258
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни од таблата со исечоци"

#: ../src/glade-window.c:2261
msgid "Delete the selection"
msgstr "Избриши го избраното"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "_Clipboard"
msgstr "_Табла со исечоци"

#: ../src/glade-window.c:2266
msgid "Show the clipboard"
msgstr "Покажи ја таблата со исечоци"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2270
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Претходен проект"

#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Activate previous project"
msgstr "Активирај го претходниот проект"

#: ../src/glade-window.c:2273
msgid "_Next Project"
msgstr "_Следен проект"

#: ../src/glade-window.c:2274
msgid "Activate next project"
msgstr "Активирај го следниот проект"

#: ../src/glade-window.c:2282
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Користи мали икони"

#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Прикажи ги предметите со мали икони"

#: ../src/glade-window.c:2286
msgid "Context _Help"
msgstr "Содржини на _помош"

#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
msgstr "Прикажи ги или скриј ги контекстуалните копчиња за помош во уредувачот"

#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Dock _Palette"
msgstr "_Вгради ја палетата"

#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Вгради ја палетата во главниот прозорец"

#: ../src/glade-window.c:2294
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Вгради го _инспекторот"

#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Вгради го инспекторот во главниот прозорец"

#: ../src/glade-window.c:2298
msgid "Dock _Editor"
msgstr "Вгради го _уредувачот"

#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Вгради го уредвачот во главниот прозорец"

#: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Прикажи ги предметите како текст покрај иконите"

#: ../src/glade-window.c:2310
msgid "_Icons only"
msgstr "Само _икони"

#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Прикажи ги предметите како икони"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "_Text only"
msgstr "Само _текст"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Display items as text only"
msgstr "Прикажи ги предметите само како текст"

#: ../src/glade-window.c:2501
msgid "Select"
msgstr "Избери"

#: ../src/glade-window.c:2505
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Одбери графички контроли во работниот простор"

#: ../src/glade-window.c:2529
msgid "Drag Resize"
msgstr "Промена на големината со влечење"

#: ../src/glade-window.c:2533
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Влечете и променете ја големината на графичките контроли во работниот простор"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Не можам да креирам нов проект."

#: ../src/glade-window.c:2625
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Проектот %s има незачувани промени"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr "Ако го превчитате, сите промени ќе бидат загубени. Да превчитам?"

#: ../src/glade-window.c:2638
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Датотеката за проектот %s беше надворешно изменета"

#: ../src/glade-window.c:2642
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Дали сакате повторно да го превчитате проектот?"

#: ../src/glade-window.c:2648
msgid "_Reload"
msgstr "_Превчитај"

#: ../src/glade-window.c:2765
msgid "_Undo"
msgstr "_Отповикај"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:267
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Отповикај: %s"

#: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778
#: ../gladeui/glade-app.c:268
msgid "the last action"
msgstr "го последното дејство"

#: ../src/glade-window.c:2776
msgid "_Redo"
msgstr "_Врати"

#: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:267
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Врати: %s"

#: ../src/glade-window.c:3058
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Врати се назад во историјата на отповикувања"

#: ../src/glade-window.c:3060
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Врати се назад во историјата на отповикувања"

#: ../src/glade-window.c:3109
msgid "Palette"
msgstr "Палета"

#: ../src/glade-window.c:3118
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"

#: ../gladeui/glade-app.c:457
msgid "Clipboard"
msgstr "Табла со исечоци"

#: ../gladeui/glade-app.c:505
msgid "Active Project"
msgstr "Активен проект"

#: ../gladeui/glade-app.c:506
msgid "The active project"
msgstr "Активниот проект"

#: ../gladeui/glade-app.c:512
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Режим на покажувач"

#: ../gladeui/glade-app.c:513
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "Тековниот режим за стрелката во работниот простор"

#: ../gladeui/glade-app.c:592
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Пробува да ги зачувам приватните податоци во директориумот %s, но тој е "
"обична датотека.\n"
"Нема да се зачуваат приватните податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:605
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Не успеав да го креирам директориумот%s за да ги зачувам приватните "
"податоци.\n"
"Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка во запишувањето на приватните податоци во %s (%s).\n"
"Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка во серијализацијата на конфигурациските податоци за зачувување (%s).\n"
"Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка во отворањето на %s за запишување на приватните податоци (%s).\n"
"Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:1096
msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Не можете да копирате графичка контрола која е во состав на сложена графичка "
"контрола."

#: ../gladeui/glade-app.c:1111 ../gladeui/glade-app.c:1164
#: ../gladeui/glade-app.c:1338
msgid "No widget selected."
msgstr "Не е избрана графичка контрола."

#: ../gladeui/glade-app.c:1149
msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Не можете да отсечите графичка контрола која е во состав на сложена графичка "
"контрола."

#: ../gladeui/glade-app.c:1208
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Не можам да вметнам во избраниот родител"

#: ../gladeui/glade-app.c:1219
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Не можам да вметнам во повеќето графички контроли"

#: ../gladeui/glade-app.c:1229 ../gladeui/glade-app.c:1359
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Не е избрана графичка контрола на таблата со исечоци"

#: ../gladeui/glade-app.c:1255
#, c-format
msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
msgstr "Не можам да ја вметнам графичката контрола %s без родител"

#: ../gladeui/glade-app.c:1272
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr ""
"Само една графичка контрола може да биде вметната едновремено во овој "
"контејнер"

#: ../gladeui/glade-app.c:1284
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Нема доволно места во целниот контејнер"

#: ../gladeui/glade-app.c:1323 ../gladeui/glade-app.c:1369
msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Не можете да избришете графичка контрола која е во состав на сложена "
"графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Stock"
msgstr "Stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:266
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Вграден stock предмет"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Stock Image"
msgstr "Stock слика"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Вградена stock слика"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:605
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:606
msgid "A list of objects"
msgstr "Листа со објекти"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:615
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:616
msgid "A pixbuf value"
msgstr "Вредност за pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:624
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:625
msgid "A gdk color value"
msgstr "Вредност за боја на gdk"

#. Accelerators
#: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1211
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Accelerators"
msgstr "Забрзувачи"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1212
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Листа на копчиња за забрзување"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:645
msgid "Integer"
msgstr "Целобројна вредност"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:646
msgid "An integer value"
msgstr "Целобројна вредност"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:654
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Цел број без знак"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:655
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Целобројна вредност без знак"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:662
msgid "String"
msgstr "Низа од знаци"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:663
msgid "An entry"
msgstr "Запис"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:670
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:671
msgid "String array"
msgstr "Низа од знаковни низи"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:679
msgid "Float"
msgstr "Float"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:680
msgid "A floating point entry"
msgstr "Запис со floating point"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:688
msgid "Boolean"
msgstr "Булеан"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:689
msgid "A boolean value"
msgstr "Булеанова вредност"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:477
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Го поставувам типот на објектот од %s на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:642
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Додај %s на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:719
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Избриши %s дете од %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:842
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Повторно подреди ги децата на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Label"
msgstr "Натпис"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605
msgid "Name :"
msgstr "Име :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615
msgid "Type :"
msgstr "Тип :"

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Widget"
msgstr "Графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-command.c:549
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Поставување на повеќе својства"

#: ../gladeui/glade-command.c:557
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Поставувам %s од %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:561
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Поставувам %s од %s до %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Преименувам %s до %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:911
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додај %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570
#: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617
#: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676
#: ../gladeui/glade-command.c:1703
msgid "multiple"
msgstr "повеќе"

#: ../gladeui/glade-command.c:1027
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Не можете да отстраните графичка контрола која е во состав на сложена "
"графичка контрола."

#: ../gladeui/glade-command.c:1074
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Отстрани %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1078
msgid "Remove multiple"
msgstr "Отстрани повеќе"

#: ../gladeui/glade-command.c:1391
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Додај на таблата со исечоци %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1394
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Додај повеќе на таблата со исечоци"

#: ../gladeui/glade-command.c:1399
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Отстрани од таблата со исечоци %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Отстрани повеќе од таблата со исечоци"

#: ../gladeui/glade-command.c:1570
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Креирај %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1594
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Избриши %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1617
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Сечи %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1642
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Копирај %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1676
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Вметни %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1702
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Влечи и пушти од %s до %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1824
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Додај справувач со сигнали %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1825
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Отстрани справувач со сигнали %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1826
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Промени справувач со сигнали %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2030
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Поставувам i18n метаподатоци"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:257
msgid "View GTK+ documentation for this property"
msgstr "Прегледај ја GTK+ документацијата за ова својство"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:542
msgid "Property Class"
msgstr "Класа на својство"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:543
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"GladePropertyClass класата за која ова GladeEditorProperty својство беше "
"креирано"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:549
msgid "Use Command"
msgstr "Користи команда"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:550
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Дали да го користиме API-то за стекот за отповикување/враќање"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:556
msgid "Show Info"
msgstr "Прикажи информации"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:557
msgid "Whether we should show an informational button"
msgstr "Дали да прикажам копче за информации"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083
msgid "Select Fields"
msgstr "Одбери полиња"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Одбери поединечни полиња:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1643
msgid "Edit Text"
msgstr "Уреди го текстот"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1672
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1708
msgid "T_ranslatable"
msgstr "Се п_реведува"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1721
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Има префикс на содржина"

#. Comments.
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1739
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "К_оментари за преведувачи:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2529 ../gladeui/glade-widget.c:1005
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2541
msgid "Class"
msgstr "Класа"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555
#, c-format
msgid "Choose %s implementors"
msgstr "Одберете %s имплементатори"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Одбери %s во овој проект"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2620
msgid "O_bjects:"
msgstr "О_бјекти:"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2829
msgid "Objects:"
msgstr "Објекти:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143
msgid "The current value"
msgstr "Тековната вредност"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145
msgid "Lower:"
msgstr "Пониско:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146
msgid "The minimum value"
msgstr "Минималната вредност"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148
msgid "Upper:"
msgstr "Повисоко:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149
msgid "The maximum value"
msgstr "Максималната вредност"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151
msgid "Step inc:"
msgstr "Покачување на чекор:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "Покачувањето кое ќе се користи за да се прават мали промени во вредноста"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154
msgid "Page inc:"
msgstr "Покачување на страници:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3155
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "Покачувањето кое ќе се користи за да се прават големи промени во вредноста"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3157
msgid "Page size:"
msgstr "Големина на страница:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr ""
"Големината на страницата (во GtkScrollbar ова е големината на површината "
"која емоментално видлива)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3235
msgid "Alphanumerical"
msgstr "Алфанумерички"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3240
msgid "Extra"
msgstr "Екстра"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245
msgid "Keypad"
msgstr "Копчиња"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
msgid "Functions"
msgstr "Функции"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3255 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505
msgid "<choose a key>"
msgstr "<одбери копче>"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3459 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3612
msgid "Key"
msgstr "Копче"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3626
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3724
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Одберете копчиња за забрзување..."

#: ../gladeui/glade-editor.c:152
msgid "Show info"
msgstr "Прикажи информации"

#: ../gladeui/glade-editor.c:153
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Дали да се прикаже копче со информација за вчитаната графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-editor.c:160
msgid "Show context info"
msgstr "Прикажи содржински информации"

#: ../gladeui/glade-editor.c:161
msgid ""
"Whether to show an informational button for each property and signal in the "
"editor"
msgstr ""
"Дали да се прикаже информациско копче за секое својство и сигнал во "
"уредувачот"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321
#: ../gladeui/glade-editor.c:1183
msgid "Accessibility"
msgstr "Пристапност"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320
msgid "_Signals"
msgstr "_Сигнали"

#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Прегледај ја документацијата за избраната графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-editor.c:303
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Ресетирај ги својствата на графичката контрола на стандардните"

#: ../gladeui/glade-editor.c:317
msgid "_General"
msgstr "_Општо"

#: ../gladeui/glade-editor.c:318
msgid "_Packing"
msgstr "_Пакување"

#: ../gladeui/glade-editor.c:319
msgid "_Common"
msgstr "_Често"

#. Name
#: ../gladeui/glade-editor.c:473
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#. Class
#: ../gladeui/glade-editor.c:501
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:989
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Креирај %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1114
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1128
msgid "Property"
msgstr "Својство"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1163
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1173
msgid "Common"
msgstr "Општо"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1218
msgid "(default)"
msgstr "(стандардно)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1233
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Одберете ги својствата кои сакате да ги ресетирате на нивните стандардни "
"вредности"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1365
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Ресетирај ги својствата на графичките контроли"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1382
msgid "_Properties:"
msgstr "_Својства:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1411
msgid "_Select All"
msgstr "_Одбери сѐ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1418
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Не одбирај ништо"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1427
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Опис на својството:"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1667
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Поставувам %s во %s"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "Својство за позицијата X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Својството употребено за поставување на позицијата X на објектот-дете"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Својство за позицијата X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Својството употребено за поставување на позицијата Y на објектот-дете"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "Својство за широчината"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Својството кое се употребува за поставување на широчината на објектот-дете"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "Својство за висината"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Својството кое се употребува за поставување на висината на објектот-дете"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "Може да се зголеми"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Дали овој контејнер поддржува промена на големината на графичките контроли-"
"деца"

#: ../gladeui/glade-palette.c:619
msgid "Widget selector"
msgstr "Одбирач на графички контроли"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1193
#, c-format
msgid "Could not find glade file %s"
msgstr "Не можам да ја пронајдам glade датотеката %s"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220
#, c-format
msgid "Errors parsing glade file %s"
msgstr "Грешка во парсирањето на glade датотеката %s"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1658
msgid "Could not allocate memory for interface"
msgstr "Не можев да назначам меморија за интерфејсот"

#: ../gladeui/glade-popup.c:331
msgid "_Select"
msgstr "_Избери"

#: ../gladeui/glade-project.c:691
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Дали проектот беше изменет откако последно беше зачуван"

#: ../gladeui/glade-project.c:698
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"

#: ../gladeui/glade-project.c:699
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Дали проектот има избор"

#: ../gladeui/glade-project.c:706
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"

#: ../gladeui/glade-project.c:707
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Дали проектот е само за читање"

#: ../gladeui/glade-project.c:714
msgid "Path"
msgstr "Патека"

#: ../gladeui/glade-project.c:715
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Патеката на датотечниот систем за овој проект"

#: ../gladeui/glade-project.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Не успеав да го вчитам %s.\n"
"Следните побарани каталози се недостапни: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2239
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Незачувано %i"

#. Atk click property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Click"
msgstr "Клик"

#. Atk click property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Поставете го описот на Click atk дејството"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Press"
msgstr "Притисни"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Поставете го описот на Press atk дејството"

#. Atk release property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Release"
msgstr "Отпушти"

#. Atk release property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Поставете го описот на Release atk дејството"

#. Atk activate property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"

#. Atk activate property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Поставете го описот на Activate atk дејството"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Controlled By"
msgstr "Контролиран од"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е контролиран од еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Controller For"
msgstr "Контролер за"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е контролер на еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Labelled By"
msgstr "Означено од"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е означен од еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Label For"
msgstr "Натпис за"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е ознака на еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Member Of"
msgstr "Член на"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е член на еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:93
msgid "Child Node Of"
msgstr "Јазол-дете на"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Кажува дали објектот е ќелија во табела со дрво која е прикажана поради "
"ќелија во истата колона и е проширен и ја идентификува ќелијата"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Flows To"
msgstr "Течи кон"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:98
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
msgstr ""
"Кажува дека објектот има содржина која тече логички до друг AtkObject на "
"секвенцијален начин (на пример, тек на текст)."

#: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Flows From"
msgstr "Течи од"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Кажува дека објектот има содржина која тече логички од друг AtkObject на "
"секвенцијален начин (на пример, тек на текст)."

#: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Потпрозорец на"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Кажува ако потпрозорецт е прикачен на компонента, инаку нема врска со "
"хиерархијата на корисничкиот интерфејс за таа компонента"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Embeds"
msgstr "Вградени"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Кажува дали објектот визуелно се вградува во содржината на друг објект, т.е. "
"содржината на овој објект течи околу содржината на друг"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Embedded By"
msgstr "Вградени од"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Обрантно од „вградени“, кажува дали содржината на овој објект евизуелно "
"вградена во друг објект"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Popup For"
msgstr "Скокачки прозорец за"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Кажува дали објектот е скокачки прозорец за друг објект"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Прозорец-родител на"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Кажува дали објектот е прозорец-родител за друг објект"

#: ../gladeui/glade-property.c:605
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"

#: ../gladeui/glade-property.c:606
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ако својството е незадолжително, ова е овозможено"

#: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствително"

#: ../gladeui/glade-property.c:613
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Ова им дава контрола на бекендите да ја поставуваат чувствителноста на "
"својството"

#: ../gladeui/glade-property.c:619
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../gladeui/glade-property.c:620
msgid "Comment for translators"
msgstr "Коментар за преведувачите"

#: ../gladeui/glade-property.c:626
msgid "Translatable"
msgstr "Се преведува"

#: ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Дали ова својство е преведливо или не"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Has Context"
msgstr "Има содржина"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Дали низата за преведување има содржински префикс"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67
msgid "<Type here>"
msgstr "<Пишувај овде>"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714
msgid "Handler"
msgstr "Справувач"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736
msgid "User data"
msgstr "Кориснички податоци"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750
msgid "Lookup"
msgstr "Барање"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "After"
msgstr "После"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Не можеме да го пронајдеме симболот „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Не можам да го добијам типот на „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:516
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "Glade Files"
msgstr "Glade датотеки"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1236
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s постои.\n"
"Дали сакате да ја замените?"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1264
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Грешка во запишувањето на %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1278
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка во читањето на %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1293
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Грешка во исклучувањето на влезно-излезниот канал %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1303
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам %s за запишување: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1314
#, c-format
msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
msgstr "Грешка во исклучувањето на влезно-излезниот канал %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам %s за читање: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1006
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичката контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1013
msgid "Internal name"
msgstr "Внатрешно име"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1014
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Внатрешното име на графичката контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1020
msgid "Anarchist"
msgstr "Анархист"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1021
msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Дали ова составно дете е наследено или е анархист"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1028
msgid "Object"
msgstr "Објект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1029
msgid "The object associated"
msgstr "Поврзаниот објект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1036
msgid "Adaptor"
msgstr "Адаптер"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1037
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Адаптер класата за поврзаната графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1045
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Проектот за glade на кого оваа графичка контрола припаѓа"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1054
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Листа од GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1061
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Покажувач на родител GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1068
msgid "Internal Name"
msgstr "Внатрешно име"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1069
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Генерички префикс на имиња за внатрешните графички контроли"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1074
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1075
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "GladeWidget шаблон врз кој ќе се основа нова графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1082
msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
msgstr "GladeWidgetInfo структура врз која ќе се основа нова графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1087
msgid "Reason"
msgstr "Причина"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1088
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason за ова креирање"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1096
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Широчина на најгорното ниво"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Широчина на графичката контрола кога се наоѓа во најгорното ниво на "
"GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1106
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Висина на најгорното ниво"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1107
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Висината на графичката контрола кога се наоѓа во најгорното ниво на "
"GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Изведениот адаптер (%s) на %s веќе постои!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805
msgid "Name of the class"
msgstr "Име на класата"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813
msgid "GType of the class"
msgstr "GType на класата"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Преведен наслов за класата која се користи во корисничкиот интерфејс на glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828
msgid "Generic Name"
msgstr "Обично име"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Се користи за генерирање на имиња на нови графички контроли"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837
msgid "The icon name"
msgstr "Името на иконата"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Името на каталогот со графички контроли во кој беше декларирана оваа класа"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852
msgid "Book"
msgstr "Книга"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Пребарајте го DevHelp за оваа класа"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860
msgid "Special Child Type"
msgstr "Специјален тип на дете"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Го содржи името на својството за пакување за опишување на специјалното дете "
"за оваа класа-контејнер"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Cursor"
msgstr "Стрелка"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Стрелка за вметнување на графички контроли во графичкиот интерфејс"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:200
msgid "The project being inspected"
msgstr "Проектот се испитува"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:591
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(внатрешно %s)"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:595
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s дете)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "Функција за креирање"

#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "Функцијата која ја креира оваа графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "Низа 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Првиот аргумент-низа на функцијата"

#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "Низа 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Вториот аргумент-низа на функцијата"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "Цел број 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Првиот целоброен аргумент за функцијата"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "Цел број 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Вториот целоброен аргумент за функцијата"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:151
msgid "class"
msgstr "класа"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:152
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass покажувач кон структура"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:159
msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgstr "Дали ова дејство е чувствително"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Сите содржини"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Одбирач на икони со име"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Име на икона:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Листа само со стандардните икони"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Не можам да креирам нов директориум: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Емоции"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "Интернационално"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME типови"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Одберете го GnomeUIInfo stock предметот"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222
msgid "Method"
msgstr "Метод"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214
msgid "The method to use to edit this image"
msgstr "Методот кој се употребува за уредување на оваа слика"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223
msgid "The method to use to edit this button"
msgstr "Методот кој се употребува за уредување на ова копче"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:355
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Го отстранувам родителот на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Adding parent %s to %s"
msgstr "Додавам родител %s на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:774
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ги подредувам децата на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1253 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1260
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Вметни место во %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1267
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Отстрани го местото од %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Вметни ред во %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2206
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Вметни колона во %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2214
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Отстрани колона од %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2222
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Отстрани колона од %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3162 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3169
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Вметни страница во %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3176
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Отстрани страница од %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3921 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3925
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4104
msgid "This only applies with label type buttons"
msgstr "Ова само се применува на копчињата со натпис"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4092 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4096
msgid "This only applies with stock type buttons"
msgstr "Ова се применува само на копчињата од типот stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4222
msgid "You must remove any children before you can set the type"
msgstr "Мора да ги отстраните сите деца пред да го поставите типот"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5759
msgid "This only applies with file type images"
msgstr "Ова се применува само на датотеките со слики"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4254 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5763
msgid "This only applies to Icon Theme type images"
msgstr "Ова се применува само на сликите од типот „теми за икони“"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5761
msgid "This only applies with stock type images"
msgstr "Само се применува за сликите од типот stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4276
msgid ""
"Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
"set Pixel size to -1"
msgstr ""
"Големината во пиксели има поголемо значење од големината на иконата; Ако "
"сакате да користите големина на икона, поставете ја големината на пиксели на "
"-1"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4302
msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
msgstr "Големината во пиксели има поголемо значење од големината на иконата"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4615 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5609
msgid "<separator>"
msgstr "<разделувач>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4789 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4790 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4791
msgid "Check"
msgstr "Поле за чекирање"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4792 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5673
msgid "Radio"
msgstr "Кружно копче"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4793 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5676
msgid "Separator"
msgstr "Разделувач"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797
msgid "Add Item"
msgstr "Додај предмет"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798
msgid "Add Child Item"
msgstr "Додај предмет-дете"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685
msgid "Add Separator"
msgstr "Додај разделувач"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4812
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Совети:</b></big>\n"
"  * Десен клик врз прегледот со дрво за додавање предмети.\n"
"  * Притиснете Delete за да го отстраните избраниот предмет.\n"
"  * Влечете и пуштајте за менување на редоследот.\n"
"  * Колоната за пишување може да се уредува."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Уреди ја мени лентата"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4830 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345
msgid "Edit Menu"
msgstr "Уреди го менито"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5081
msgid "Print S_etup"
msgstr "Поста_вувања за печатење"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронајди сл_едно"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отповикај го потегот"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Врати го потегот"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099
msgid "_New Game"
msgstr "_Нова игра"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102
msgid "_Pause game"
msgstr "_Паузирај ја играта"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Рестартирај ја играта"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108
msgid "_Hint"
msgstr "_Совет"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111
msgid "_Scores..."
msgstr "_Поени..."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114
msgid "_End Game"
msgstr "_Заврши ја играта"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5117
msgid "Create New _Window"
msgstr "Креирај нов _прозорец"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Затвори го овој прозорец"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132
msgid "_Settings"
msgstr "_Поставувања"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5135
msgid "Fi_les"
msgstr "Да_тотеки"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5138
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5144
msgid "_Game"
msgstr "_Игра"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240
msgid "This does not apply with stock items"
msgstr "Ова не се применува на stock предметите"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5618
msgid "<custom>"
msgstr "<прилагодено>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5671 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Button"
msgstr "Копче"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672
msgid "Toggle"
msgstr "Смени"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5675
msgid "Item"
msgstr "Предмет"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680
msgid "Add Tool Button"
msgstr "Додај копче за алатка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681
msgid "Add Toggle Button"
msgstr "Додај копче за менување"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682
msgid "Add Radio Button"
msgstr "Додај кружно копче"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683
msgid "Add Menu Button"
msgstr "Додај мени копче"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684
msgid "Add Tool Item"
msgstr "Додај предмет со алатка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Уредувач на лентата со алатки"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6509
msgid "Introduction page"
msgstr "Воведна страна"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513
msgid "Content page"
msgstr "Страница со содржина"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страница за потврдување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
msgstr "Stock предмет, изберете „ништо“ за да одберете сопствена слика или натпис"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Текст за балонче со совет за оваа графичка контрола"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "„За“ дијалог прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Label"
msgstr "Натпис за забрзувач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accessible Description"
msgstr "Опис за пристап"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accessible Name"
msgstr "Име за пристап"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Add Parent"
msgstr "Додај родител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Alignment"
msgstr "Поставување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "All"
msgstr "Сите"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "All Events"
msgstr "Сите настани"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Always Center"
msgstr "Секогаш во центарот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Ascending"
msgstr "Опаѓа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Рамка за размер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Assistant"
msgstr "Помошник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Before"
msgstr "Пред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу-лево"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу-десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Од долу нагоре"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Box"
msgstr "Поле"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Движење на копчето 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Движење на копчето 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Движење на копчето 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Box"
msgstr "Поле со копчиња"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button Motion"
msgstr "Движење на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button Press"
msgstr "Притискање на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button Release"
msgstr "Отпуштање на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Center"
msgstr "Центар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Center on Parent"
msgstr "Во центарот на родителот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Check Button"
msgstr "Копче за чекирање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Предмет од менито со чекирање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Color Button"
msgstr "Копче за боја"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на боја"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за избор на боја"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Columned List"
msgstr "Листа со колони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Combo"
msgstr "Комбо"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбинирано поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Запис со комбинирано поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Container"
msgstr "Контејнер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Containers"
msgstr "Контејнери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Content"
msgstr "Содржина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Continuous"
msgstr "Континуирано"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Control and Display"
msgstr "Контрола и приказ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај папка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Curve"
msgstr "Крива"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Custom"
msgstr "Прилагодено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Custom widget"
msgstr "Прилагодена графичка контрола"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Delayed"
msgstr "Откажано"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Descending"
msgstr "Опаѓа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Described By"
msgstr "Опишано од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Description For"
msgstr "Опис за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Опис за објект, форматиран за пристап со помошни технологии"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Dialog Box"
msgstr "Дијалог поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Discontinuous"
msgstr "Дисконтинуирано"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Dock"
msgstr "Вметнување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Down"
msgstr "Долу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Влечи и пушти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Влечи и пушти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Drawing Area"
msgstr "Површина за цртање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Паѓачко мени"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "East"
msgstr "Исток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Edge"
msgstr "Ќош"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Edit Type"
msgstr "Тип на уредување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Уреди&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Enter Notify"
msgstr "Внеси белешка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Etched In"
msgstr "Испакнато"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Etched Out"
msgstr "Вдлабнато"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Event Box"
msgstr "Поле со настани"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "Expand"
msgstr "Прошири"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Expander"
msgstr "Проширувач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Exposure"
msgstr "Изложеност"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Extended"
msgstr "Проширено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Копче за избор на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за избор на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Дијалог прозорец за избор на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Fill"
msgstr "Пополни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Focus Change"
msgstr "Промена на фокус"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Font Button"
msgstr "Копче за фонт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на фонт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за избор на фонт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Free"
msgstr "Слободно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Гама закривување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ застарено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Half"
msgstr "Пола"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Handle Box"
msgstr "Поле за справување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Хоризонтално поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Хоризонтално поле со копчиња"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Хоризонтални површини"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Хоризонтален линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Хоризонтален линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Хоризонтална лента со лизгач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Хоризонтален разделувач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Хоризонтално и вертикално"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема на икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Icon View"
msgstr "Предлед со икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "If Valid"
msgstr "Дали е валидно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Предмет од менито со слики"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Image Type"
msgstr "Тип на слика"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Immediate"
msgstr "Моментно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "In"
msgstr "Во"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Кажува дали друг објект овозможува описни информации за некој друг објект; "
"повербално од „означено за“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Кажува дали друг објект овозможува описни информации за овој објект; "
"повербално од „означено од“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Кажува дали објектот има содржина која тече логично кон друг AtkObject на "
"секвенцијален начин, (пример, тек на текст)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Input Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за внесување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Insert After"
msgstr "Вметни после"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Insert Before"
msgstr "Вметни пред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Insert Column"
msgstr "Вметни колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Insert Page After"
msgstr "Вметни страница после"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Вметни страница пред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Insert Row"
msgstr "Вметни ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Intro"
msgstr "Вовед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Items"
msgstr "Предмети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Key Press"
msgstr "Притиснување на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Key Release"
msgstr "Отпуштање на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Голема лента со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Најмалку употребуваните први"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Leave Notify"
msgstr "Остави белешка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Left to Right"
msgstr "Од лево на десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Link Button"
msgstr "Копче со врска"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "List"
msgstr "Листа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "List Item"
msgstr "Предмет од листа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Menu Bar"
msgstr "Мени лента"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Menu Item"
msgstr "Предмет од менито"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Menu Shell"
msgstr "Мени школка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Копче за алатка од менито"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Message Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец со порака"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Middle"
msgstr "На средина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Прво најчесто користените"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Mouse"
msgstr "Глувче"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17
msgid "Multiple"
msgstr "Повеќе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Node Child Of"
msgstr "Јазол-дете на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "North"
msgstr "Север"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "North East"
msgstr "Североисток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "North West"
msgstr "Северозапад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Notebook"
msgstr "Книга за белешки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Notification"
msgstr "Известување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Number of items"
msgstr "Број на предмети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Number of pages"
msgstr "Број на страници"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Името на инстанцата на објектот, форматиран за пристап со помошни технологии"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Ok"
msgstr "Во ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Во ред, откажи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "On"
msgstr "Вклучено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Option Menu"
msgstr "Мени со опции"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14
msgid "Out"
msgstr "Надвор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paned"
msgstr "Поделен прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Движење на стрелката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Совет за движењето на стрелката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Popup"
msgstr "Скокачко"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Popup Menu"
msgstr "Скокачко мени"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Progress Bar"
msgstr "Лента за напредок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Property Change"
msgstr "Промена на својство"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Подалеку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Proximity In"
msgstr "Поблиску"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Question"
msgstr "Прашање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Queue"
msgstr "Ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Radio Button"
msgstr "Кружно копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Предмет од менито со кружно копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Кружно копче за алатка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Скорешен избирач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Скорешен дијалог прозорец за избирање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Remove Column"
msgstr "Отстрани ја колоната"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Remove Page"
msgstr "Отстрани ја страницата"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Remove Parent"
msgstr "Отстрани го родителот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Remove Row"
msgstr "Отстрани го редот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Remove Slot"
msgstr "Отстрани го местото"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Response ID"
msgstr "Ид. на одговор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Right to Left"
msgstr "Од десно на лево"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Ruler"
msgstr "Линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Scale"
msgstr "Скала"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Scroll"
msgstr "Лизгач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Прозорец со ленти за лизгање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Select Folder"
msgstr "Одбери папка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Предмет за разделување на мени"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Предмет за разделување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Постави ја тековната страница (стриктно за уредување)"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Постави го текстот во текст баферот на прегледот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Shrink"
msgstr "Смали"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Single"
msgstr "Сам"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Мала лента со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "South"
msgstr "Југ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "South East"
msgstr "Југоисток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "South West"
msgstr "Југозапад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Spin Button"
msgstr "Кружно копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Splash Screen"
msgstr "Најавен екран"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Spline"
msgstr "Раздели"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Spread"
msgstr "Рашири"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Start"
msgstr "Старт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Static"
msgstr "Статично"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Status Bar"
msgstr "Статусна лента"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Stock Button"
msgstr "Stock копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Stock Item"
msgstr "Stock предмет"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Substructure"
msgstr "Субструктура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Text Entry"
msgstr "Поле за текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Text View"
msgstr "Преглед на текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Предметите во ова комбинирано поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Бројот на предмети во полето"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Бројот на страници во оваа книга за белешки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Позиција на страницата во асистентот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Позицијата на предметот од менито во школката за мени"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Позицијата на предметот за алатка во лентата со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid ""
"The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button "
"is not in a GtkDialog)"
msgstr ""
"Ид. на одговорот за ова копче во дијалогот (НЕ е корисно ако ова копчене е "
"во GtkDialog)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Stock предметот за ова копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "The stock item for this image"
msgstr "Stock предметот за оваа слика"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Текстот на предметот на менито"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "The text to display"
msgstr "Текстот за прикажување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Toggle Button"
msgstr "Копче за пуштање/исклучување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Копче за пуштање/исклучување алатка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Tool Bar"
msgstr "Лента со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Tool Button"
msgstr "Копче за алатка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Tooltip"
msgstr "Балонче со совет"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Top Level"
msgstr "Најгорно ниво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Од горе на долу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Toplevels"
msgstr "Горни нивоа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Tree View"
msgstr "Преглед на дрво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Use Underline"
msgstr "Користи потцртување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Utility"
msgstr "Алатка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикално поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Вертикално поле со копчиња"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Вертикални површини"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикален линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикален линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертикална лента со лизгање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Вертикален разделувач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "Viewport"
msgstr "Поглед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Известување за видливост"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "West"
msgstr "Запад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Word"
msgstr "Збор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Word Character"
msgstr "Знак од збор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Yes, No"
msgstr "Да, не"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Можете да го означите ова за преведување и да поставите име/адреса ако "
"сакате да одредите преведувач, инаку треба да ги наведите сите преведувачи и "
"да не ја обележувате низата за превод"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix Print Toplevels"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Дијалог за поставување на страница"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за печатење"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Статусна порака."

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650
msgid "The position in the druid"
msgstr "Позиција на друидот"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002
msgid "Message box type"
msgstr "Тип на поле со порака"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003
msgid "The type of the message box"
msgstr "Типот на поле со порака"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "Ова својство е валидно само во режимот за информации на фонтот"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избирање"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Одберете го режимот на избирање"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437
msgid "Placement"
msgstr "Поставување"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Одберете го BonoboDockPlacement типот"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Одберете тип за BonoboDockItemBehavior"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип на пакување"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Одберете тип на пакување"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "24 часовен фомрат"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадина"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Боја на позадина на содржините"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "Dither"
msgstr "Измешај"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "Информации за фонтот"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME About"
msgstr "GNOME „За“"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App"
msgstr "GNOME апликација"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Лента за алатки за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Избирач на боја за GNOME Color Picker"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Уредувач на датуми за GNOME"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "GNOME дијалог"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid"
msgstr "GNOME Druid"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Раб на GNOME Druid страница"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "GNOME Druid стандард за страница"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Запис на датотека за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Избирач на фонт за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME HRef"
msgstr "GNOME HRef"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Запис со GNOME икона"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Избор на икони за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Поле со порака за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "GNOME Pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "GNOME Pixmap запис"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Поле со својства за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "Застарен кориснички интерфејс на GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс на GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
msgid "Generic"
msgstr "Обично"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Information"
msgstr "Информации"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Боја на позадината на лого"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Max Saved"
msgstr "Максимално зачувано"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Message"
msgstr "Порака"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Monday First"
msgstr "Понеделник најпрв"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Padding"
msgstr "Растојание"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Program Name"
msgstr "Име на програмот"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Program Version"
msgstr "Верзија на програмот"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Scaled Height"
msgstr "Намалена височина"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "Scaled Width"
msgstr "Намалена широчина"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Show Time"
msgstr "Прикажи време"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "StatusBar"
msgstr "StatusBar"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "Store Config"
msgstr "Конфигурација за складирање"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Боја на текстот"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Височината на сликата"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Максималниот број на зачувани записи во историјата"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "The pixmap file"
msgstr "Датотека со слика"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Ширината за сликата"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Боја на насловот"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
msgid "Top Watermark"
msgstr "Врвен печат"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Use Alpha"
msgstr "Користи алфа"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Се користи за заобиколување на информациите за позицијата на GnomeDruidPage "
"во GnomeDruid. Ова ја овозможува точната „опкружувачка“ содржина за да се "
"исцрта страницата"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71
msgid "User Widget"
msgstr "Корисничка графичка контрола"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73
msgid "Watermark"
msgstr "Печат"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "Ексклузивно"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Floating"
msgstr "Лебди"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Locked"
msgstr "Заклучено"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "Никогаш лебдечко"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Никогаш хоризонтално"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "Никогаш вертикално"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4
msgid "Column Spacing"
msgstr "Празен простор помеѓу колоните"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "GNOME Canvas"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Листа со икони на GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid "Icon Width"
msgstr "Широчина на икона"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Дали текстот на иконата да се уредува од корисникот"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Дали текстот на иконата е статичен, во тој случај нема да биде копиран од "
"GnomeIconList"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Max X"
msgstr "Макс. X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Max Y"
msgstr "Макс. Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Min X"
msgstr "Мин. X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15
msgid "Min Y"
msgstr "Мин. Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Пиксели по единица"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Row Spacing"
msgstr "Простор помеѓу редовите"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "Text Editable"
msgstr "Текст за уредување"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "Text Spacing"
msgstr "Празен простор помеѓу текстот"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "Text Static"
msgstr "Статичен текст"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Максималната x координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Максималната y координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Минималната x координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Минималната y координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Бројот на пиксели помеѓу колоните на иконите"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Бројот на пиксели помеѓу редовите на иконите"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Бројот на пиксели помеѓу текстот и иконата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Бројот на пиксели кој одговара на една единица"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39
msgid "The selection mode"
msgstr "Режимот на избор"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40
msgid "The width of each icon"
msgstr "Широчината на секоја икона"