Blob Blame History Raw
# Greek translation of glade3
# Copyright (C) 2004 ~ 2010, Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Eleni Maria Stea <ufuntu@gmail.com>, 2007.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2011.
# surf <cograss@yahoo.com>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-20 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-09 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Σχεδιαστής διεπαφών"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Σχεδιαστής διεπαφών Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Δημιουργήστε ή ανοίξτε σχέδια διεπαφής χρήστη για εφαρμογές GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "Σχεδιαστής GUI;διεπαφή χρήστη;GUI designer;user interface;ui builder;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Το Glade είναι ένα εργαλείο RAD που δίνει τη δυνατότητα για γρήγορη &amp; "
"εύκολη ανάπτυξη διεπαφών χρήστη για το πακέτο εργαλείων GTK+ 3 και το "
"περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Οι διεπαφές χρήστη που σχεδιάσθηκαν στο Glade αποθηκεύονται ως XML και "
"μπορούν να φορτώνονται δυναμικά από διάφορες εφαρμογές, όταν απαιτείται, "
"χρησιμοποιώντας το GtkBuilder, ή να χρησιμοποιηθούν άμεσα για να ορίσουν μια "
"νέα παραγόμενη κλάση αντικειμένων GtkWidget, με τη χρήση του νέας "
"λειτουργίας του προτύπου Gtk+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας το GtkBuilder, τα αρχεία XML Glade μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν σε πολυάριθμες προγραμματιστικές γλώσσες, "
"συμπεριλαμβανομένων των C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python και άλλων."

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Μόνο για ανάγνωση]"

#: ../src/glade-window.c:331
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Ενεργοποίηση '%s' %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"

#: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../src/glade-window.c:597
msgid "Requires:"
msgstr "Απαιτεί:"

#: ../src/glade-window.c:656
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"

#: ../src/glade-window.c:659
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Αναίρεση: %s"

#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "η τελευταία ενέργεια"

#: ../src/glade-window.c:667
msgid "_Redo"
msgstr "Επανάλη_ψη"

#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Επανάληψη: %s"

#: ../src/glade-window.c:702
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του '%s'"

#: ../src/glade-window.c:707
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση του '%s'"

#: ../src/glade-window.c:1126
msgid "Open…"
msgstr "Άνοιγμα…"

#: ../src/glade-window.c:1160
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Το έργο %s ακόμα φορτώνεται."

#: ../src/glade-window.c:1179
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας υπάρχοντος αρχείου, να συνεχιστεί "
"η αποθήκευση;"

#: ../src/glade-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί από την ανάγνωσή του"

#: ../src/glade-window.c:1244
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αποθήκευση όλες οι αλλαγές που κάνατε μπορεί να χαθούν. "
"Αποθήκευση ούτως ή άλλως;"

#: ../src/glade-window.c:1249
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Απο_θήκευση οπωσδήποτε"

#: ../src/glade-window.c:1257
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Να μην αποθηκευθεί"

#: ../src/glade-window.c:1291
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Το έργο '%s' έχει αποθηκευτεί"

#: ../src/glade-window.c:1322
msgid "Save As…"
msgstr "Αποθήκευση ως…"

#: ../src/glade-window.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s"

#: ../src/glade-window.c:1390
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να αποθηκεύσετε το αρχείο."

#: ../src/glade-window.c:1412
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %s. Κάποιο άλλο έργο χρησιμοποιεί αυτή τη "
"διαδρομή."

#: ../src/glade-window.c:1437
msgid "No open projects to save"
msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά προγράμματα για αποθήκευση"

#: ../src/glade-window.c:1467
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο έργο \"%s\" πριν το κλείσιμο;"

#: ../src/glade-window.c:1475
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο θα χαθούν οριστικά αν δεν τις αποθηκεύσετε."

#: ../src/glade-window.c:1479
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"

#: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656
#: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2196
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3586 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "Άκ_υρο"

#: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "Αποθήκευ_ση"

#: ../src/glade-window.c:1509
msgid "Save…"
msgstr "Αποθήκευση…"

#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Close document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου έργου."

#: ../src/glade-window.c:2624
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Στο έργο %s υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Αν επιλέξετε επαναφόρτωση όλες οι αλλαγές που κάνατε μπορεί να χαθούν. "
"Επαναφόρτωση ούτως ή άλλως;"

#: ../src/glade-window.c:2639
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Το αρχείο έργου %s τροποποιήθηκε εξωτερικά"

#: ../src/glade-window.c:2644
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε το έργο;"

#: ../src/glade-window.c:2650
msgid "_Reload"
msgstr "Επαναφό_ρτωση"

#: ../src/glade-window.c:3249
msgid "Palette"
msgstr "Παλέτα"

#: ../src/glade-window.c:3251
msgid "Inspector"
msgstr "Επόπτης"

#: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3515
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Διεξάγουμε μια έρευνα χρήστη\n"
" θα θέλατε να συμμετάσχετε;"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3519
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Αν όχι, μπορείτε πάντοτε να την βρείτε στο μενού Βοήθεια."

#: ../src/glade-window.c:3521
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το παράθυρο διαλόγου"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3542
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Πηγαίνετε στο μενού Βοήθεια -> Εγγραφή & έρευνα χρήστη και συμπληρώστε την "
"έρευνα μας!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Απενεργοποίηση της συνεργασίας με το Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "αναλυτικά"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Δημιουργήστε ή επεξεργαστείτε σχέδια διεπαφής χρήστη για εφαρμογές GTK+ ή "
"GNOME."

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Επιλογές του Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Επιλογές αποσφαλμάτωσης του Glade"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών αποσφαλμάτωσης του Glade"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε υποστήριξη για το gmodule. Η υποστήριξη gmodule είναι απαραίτητη "
"για να λειτουργήσει το glade"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s', το αρχείο δεν υπάρχει.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Πνευματικά δικαιώματα © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Πνευματικά δικαιώματα © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, κ.α.\n"
"Πνευματικά δικαιώματα © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, κ.α."

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών χρήστη για GTK+ και GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Glade"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα Glade είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/"
"και να το τροποποιήσετε\n"
"κάτω από τους όρους της άδειας GNU General Public Licence\n"
"όπως έχουν δημοσιοποιηθεί από τη Free Software Foundation, είτε για την "
"έκδοση 2\n"
"είτε (προαιρετικά) για οποιαδήποτε νεότερη έκδοση της άδειας.\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την πρόθεση να φανεί χρήσιμο\n"
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την αναμενόμενη εγγύηση\n"
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ για περιστασιακή χρήση.  Δείτε την\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"\n"
"Πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"μαζί με αυτό το πρόγραμμα, αν όχι, μπορείτε να γράψετε στην Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Ελένη Μαρία Στέα <ufuntu@gmail.com>\n"
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://www.gnome.gr/"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Επιλογή γραφικών στοιχείων στο χώρο εργασίας"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων με σύρσιμο"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Σύρσιμο και αλλαγή διαστάσεων γραφικών στοιχείων στο χώρο εργασίας"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "Επεξεργασία περιθωρίου"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Επεξεργασία περιθωρίων γραφικού στοιχείου"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Επεξεργασία στοίχισης"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Επεξεργασία στοίχισης γραφικού στοιχείου"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος έργου"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος έργου με άλλο όνομα"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων έργου"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος έργου"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"

#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "Διαγραφή της επιλογής"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Προηγούμενο έργο"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου έργου"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "_Επόμενο έργο"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου έργου"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Χρήση μικρών εικονιδίων"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Εμφάνιση στοιχείων χρησιμοποιώντας μικρά εικονίδια"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Προσάρτηση _παλέτας"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Προσάρτηση της παλέτας στο κύριο παράθυρο"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Προσάρτηση ε_πόπτη"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Προσάρτηση του επόπτη στο κύριο παράθυρο"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "_Ιδιότητες προσάρτησης"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Προσάρτηση του επεξεργαστή στο κύριο παράθυρο"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "Εργαλειο_θήκη"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "_Καρτέλες έργου"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Προβολή καρτελών σημειωματαρίου για τα φορτωμένα έργα"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Κείμε_νο δίπλα από τα εικονίδια"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Προβολή στοιχείων ως κείμενο δίπλα από τα εικονίδια"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "Μόνο ε_ικονίδια"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Προβολή στοιχείων μόνο σαν εικονίδια"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "_Μόνο κείμενο"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Προβολή στοιχείων μόνο σε μορφή κειμένου"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "_Επεξεργαστής κεφαλίδας"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας στον επεξεργαστή ιδιοτήτων"

#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "Άνοιγμα έργου"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "Περί"

#: ../src/glade.glade.h:82
msgid "About this application"
msgstr "Πέρι της εφαρμογής"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Παραπομπές για τους προγραμματιστές"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Εμφάνιση αναφορών στη βοήθεια για ανάπτυξη προγραμμάτων"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Glade"

#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "Άνοιγμα π_ρόσφατου"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Εγγραφή & έρευνα χρήστη"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr "Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Glade ολοκληρώνοντας την έρευνα χρήστη!"

#: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Εμ_φάνιση παλέτας"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "Έ_ργα"

#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Glade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας της τελευταίας έκδοσης του έργου κάθε φορά "
"που αποθηκεύεται το έργο"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Αυτόματη αποθήκευση του έργου σε ένα εναλλακτικό αρχείο όποτε\n"
"το έργο τροποποιείται και η καθορισμένη λήξη χρόνου περνά"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του έργου μετά από"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Φόρτωση και αποθήκευση"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Σφάλματα έκδοσης"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Προτρέπει τον χρήστη τη στιγμή της αποθήκευσης αν το έργο χρησιμοποιεί "
"οποιαδήποτε γραφικά στοιχεία, ιδιότητες\n"
"ή σήματα που δεν είναι διαθέσιμα στην έκδοση προορισμού του έργου"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις παρωχημένων"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Προτρέπει τον χρήστη τη στιγμή της αποθήκευσης αν το έργο χρησιμοποιεί "
"οποιαδήποτε γραφικά στοιχεία,\n"
"ιδιότητες ή σήματα που είναι παρωχημένα"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Μη αναγνωρισμένοι τύποι"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Προτρέπει τον χρήστη τη στιγμή της αποθήκευσης αν το έργο\n"
"περιέχει οποιουσδήποτε μη αναγνωρίσιμους τύπους"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων κατά την αποθήκευση"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "στήλη"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διαδρομής αναζήτησης καταλόγου"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Προσθήκη νέας διαδρομής αναζήτησης καταλόγου"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Επιπλέον διαδρομές καταλόγου"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Επιλέξτε μια διαδρομή αναζήτησης καταλόγου"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Έρευνα χρήστη του Glade"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε που πήρατε μέρος στην έρευνα χρηστών του Glade, το "
"εκτιμούμε!\n"
"\n"
"Για να επικυρώσετε αυτή τη διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας ανοίξτε τον "
"ακόλουθο σύνδεσμο\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"Σε περίπτωση που θέλετε να αλλάξετε ή να ενημερώσετε την έρευνα,το "
"διακριτικό σας είναι το:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Με εκτίμηση,\n"
"\n"
"\tΗ ομάδα του Glade\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Έρευνα χρήστη του Glade (ενημέρωση)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε που ενημερώσατε την έρευνα χρηστών του Glade, το "
"εκτιμούμε!\n"
"\n"
"Σε περίπτωση που θέλετε να αλλάξετε ξανά κάτι,το διακριτικό σας είναι το:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Με εκτίμηση,\n"
"\n"
"\tΗ ομάδα του Glade\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Σύνδεση στο %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Αποστολή δεδομένων στο %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Αναμονή για %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Λήψη δεδομένων από %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr "Συγγνώμη, απέτυχε η εγγραφή στη λίστα αλληλογραφίας χρηστών του Glade"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Άνοιγμα της ιστοσελίδας χρηστών του Glade"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε που βρήκατε τον χρόνο να συμπληρώσετε την έρευνα χρηστών "
"του Glade, το εκτιμούμε!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Είναι υποχρεωτικά το όνομα και η διεύθυνση ηλ. αλληλογγραφίας"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Ωχ! Χρησιμοποιείται ήδη η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας!\n"
"Για να ενημερώσετε τις πληροφορίες πρέπει να δώσετε το διακριτικό που σας "
"στάλθηκε."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Ωχ! Σφάλμα κατά την αποθήκευση πληροφοριών του χρήστη: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Ωχ! Σφάλμα κατά την αποθήκευση δεδομένων της έρευνας: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Ωχ! Σφάλμα κατά την πρόσβαση στη βάση δεδομένων: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Εγγραφή & έρευνα χρήστη του Glade"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Οι πληροφορίες θα σταλούν στο https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Απαιτείται το όνομά σας ή το ψευδώνυμό σας>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Γίνεται χειροκίνητη επεξεργασία των διακριτικών κατά δέσμες.\n"
"Παρακαλούμε να έχετε υπομονή."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Απαιτείται η επιστροφή του διακριτικού εγγραφής>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Εταιρεία"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικά"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Εγγραφή στη λίστα αλληλογραφίας"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Εγγραφή στη λίστα αλληλογραφίας των χρηστών Glade.\n"
"Θα σας σταλεί μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που θα ζητά επιβεβαίωση!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Επιλέξτε τη χώρα σας"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Νοιαζόμαστε για την ιδιωτικότητα!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Όλα τα δεδομένα θα αποθηκευτούν σε μια ιδιωτική τοποθεσία και δεν θα γίνεται "
"διαμοιρασμός στο κοινό ή σε τρίτους."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Πληροφορίες ενημέρωσης"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Εισαγωγή διακριτικού ενημέρωσης, αν θέλετε να ενημερώσετε προηγουμένως "
"απεσταλμένα δεδομένα>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Πόσον καιρό προγραμματίζετε;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "χρόνια"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "μήνες"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Δεν είμαι προγραμματιστής"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Ποιες γλώσσες προγραμματισμού προτιμάτε;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Πότε αρχίσατε να χρησιμοποιείτε το Glade;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "πριν"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Ποια έκδοση χρησιμοποιείτε κανονικά;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Όποια είναι διαθέσιμη στο λειτουργικό σύστημά μου"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Τελευταία σταθερά από τον πηγαίο κώδικα"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 για το Gtk+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "Κύριο"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Σε ποια λειτουργικά συστήματα;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "διανομή"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "παραλλαγή"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "έκδοση"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OSX"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Πόσο συχνά το χρησιμοποιείτε;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "Κάθε ημέρα"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Λίγες ημέρες τη βδομάδα"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "Κάθε εβδομάδα"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Λίγες φορές τον μήνα"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Μια φορά το μήνα"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Λίγες φορές το έτος"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Ποιο επίπεδο χρήστη Glade θα λέγατε ότι είσαστε;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Αρχάριος"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Ενδιάμεσος"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένος"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Με ποιο είδος άδειας εκδίδετε το λογισμικό που δημιουργείτε χρησιμοποιώντας "
"το Glade ;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Ελεύθερο λογισμικό"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Λογισμικό ανοικτού κώδικα"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Εμπορικό/Κλειστό λογισμικό"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Κανένα - εσωτερική διανομή"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"Σε ποια πεδία διατίθεται, γενικά, το λογισμικό που δημιουργείτε "
"χρησιμοποιώντας το Glade;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Ακαδημαϊκό"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Ενσωματωμένες εφαρμογές"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Λογιστικά"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Εφαρμογές επιφάνειας εργασίας"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Εκπαιδευτικό"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Ιατρικό"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Βιομηχανικές εφαρμογές"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Επιστημονικό"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Ποια πλευρά του λογισμικού χρειάζεται την μεγαλύτερη βελτίωση;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Κατά τη γνώμη σας ποιο είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα με το Glade;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Έλλειψη τεκμηρίωσης"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Έλλειψη επαγγελματικής υποστήριξης"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Έλλειψη επαγγελματικής εκπαίδευσης"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Έλλειψη δημοσιότητας/έκθεση"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Έλλειψη επίσημων εκτελέσιμων εκδόσεων για άλλα λειτουργικά (Win32, OSX)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Έχετε ποτέ αντιμετωπίσει σφάλμα;"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Αν ναι, συμπληρώσατε μια αναφορά σφάλματος;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Σκεφτήκατε ποτέ να συνεισφέρετε;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Γιατί όχι;"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Σημείωση απορρήτου:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Ο μοναδικός σκοπός αυτής της έρευνας είναι η καλύτερη κατανόηση της βάσης "
"των χρηστών μας.\n"
"Η διεύθυνση ηλ. αλληλογγραφίας σας θα χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά για την "
"αναγνώρισή σας ως χρήστη του Glade και θα σας επιστρέψουμε ένα διακριτικό "
"τροποποίησης αν θέλετε να τροποποιήσετε κάτι ή να προσθέσετε επιπλέον "
"σχόλια.\n"
"Μόνο οι στατιστικές που θα εξαχθούν από τα συνολικά δεδομένα θα "
"διαμοιρασθούν δημόσια.\n"
"Τα ατομικά δεδομένα θα αποθηκευθούν σε μια ιδιωτική βάση δεδομένων και δεν "
"θα μοιραστούν στο κοινό ή σε οποιονδήποτε τρίτο. "

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια να αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα στον κατάλογο %s αλλά "
"πρόκειται για ένα συνηθισμένο αρχείο.\n"
"Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία"

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s για την αποθήκευση ιδιωτικών δεδομένων.\n"
"Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία"

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή ιδιωτικών δεδομένων στο %s (%s).\n"
"Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία"

#: ../gladeui/glade-app.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Σφάλμα στην ακολουθία των τροποποιημένων προς αποθήκευση δεδομένων (%s).\n"
"Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία"

#: ../gladeui/glade-app.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %s για εγγραφή ιδιωτικών δεδομένων (%s).\n"
"Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Ρύθμιση τύπου αντικειμένων στο %s σε %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Προσθήκη ενός %s στο %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Προσθήκη του %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικού %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:943
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Διαγραφή του θυγατρικού %s από το %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Αναδιάταξη των θυγατρικών του %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1501 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Περιέκτης"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1502
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Το αντικείμενο περιέκτη που τυγχάνει επεξεργασίας"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1734 ../gladeui/glade-editor.c:919
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1743
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1781 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1796 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1446
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2033 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "Αναγνωριστικό:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2053
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2273
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Συμβουλές:</b></big>\n"
"  * Δεξί κλικ πάνω στην προβολή δέντρου για να προσθέσετε στοιχεία.\n"
"  * Πιέστε Delete για να αφαιρέσετε το επιλεγμένο στοιχείο.\n"
"  * Μεταφορά και απόθεση για αναδιάταξη.\n"
"  * Ο τύπος στήλης είναι επεξεργάσιμος."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Πολλαπλή μεταφορά και απόθεση"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Λείπει η εικόνα"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Έτοιμα αντικείμενα"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Εμβόλιμο έτοιμο αντικείμενο"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Έτοιμη εικόνα"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Εμβόλιμη έτοιμη εικόνα"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Λίστα αντικειμένων"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου εικόνας"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Εισάγετε όνομα αρχείου, είτε σχετική ή πλήρη διαδρομή για να φορτωθεί η "
"εικόνα"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Μια τιμή GDK για το χρώμα"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Συμβολοσειρά"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Μια καταχώρηση"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Ενεργοποίηση της ιδιότητας %s στο γραφικό στοιχείο %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Απενεργοποίηση της ιδιότητας %s στο γραφικό στοιχείο %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Ρύθμιση πολλαπλών ιδιοτήτων"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3652
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Ρύθμιση %s από %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3357
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Ρύθμιση %s από %s στο %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Μετονομασία του %s σε %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "πολλαπλό"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε ένα γραφικό στοιχείο που περιλαμβάνεται σε κάποιο "
"σύνθετο γραφικό στοιχείο."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "Το %s έχει κλειδωθεί από το %s, επεξεργαστείτε πρώτα το %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Αφαίρεση του %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Αφαίρεση πολλαπλών"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Δημιουργία %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Διαγραφή %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Αποκοπή %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Επικόλληση %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Μεταφορά %s και απόθεση στο %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "root"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Προσθήκη χειριστή σήματος %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Αφαίρεση χειριστή σήματος %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Αλλαγή χειριστή σήματος %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Ρύθμιση μεταδεδομένων i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Κλείδωμα του %s από το γραφικό στοιχείο %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Ξεκλείδωμα του %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Ρύθμιση της έκδοσης προορισμού του '%s' στο %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Ρύθμιση ιδιότητας %s του έργου"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Ρύθμιση διαδρομής πόρου σε '%s'"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Ρύθμιση του τομέα μετάφρασης σε '%s'"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Άρση του γραφικού στοιχείου '%s' ως προτύπου"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Ρύθμιση του γραφικού στοιχείου '%s' ως προτύπου"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Αναίρεση προτύπου"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Επεξεργασία στοίχισης του %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Επεξεργασία περιθώριων του %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2042
msgid "Design View"
msgstr "Προβολή σχεδίασης"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Το GladeDesignView που περιέχει αυτή τη διάταξη"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr ""
"Αν επιτρέπεται η εμφάνιση ενός κουμπιού με πληροφορίες για το φορτωμένο "
"γραφικό στοιχείο"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr ""
"Το γραφικό στοιχείο που είναι φορτωμένο στον επεξεργαστή αυτή τη στιγμή"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου κλάσης"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται το πεδίο κλάσης στην κορυφή"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "Πεδίο κλάσης"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "Η συμβολοσειρά του πεδίου κλάσης"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:311
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s ιδιότητες - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:321
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s ιδιότητες - %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:761
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Δημιουργία ενός %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:769
msgid "Crea_te"
msgstr "_Δημιουργία"

#: ../gladeui/glade-editor.c:877
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#: ../gladeui/glade-editor.c:888 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"

#: ../gladeui/glade-editor.c:927
msgid "Common"
msgstr "Κοινά"

#: ../gladeui/glade-editor.c:935 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "(default)"
msgstr "(προεπιλογή)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:983
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Επιλέξτε τις ιδιότητες που θέλετε να επαναφέρετε στις προεπιλεγμένες τιμές "
"τους"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1117
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Επαναφορά ιδιοτήτων γραφικού στοιχείου"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1122 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3252
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3587 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "Εν_τάξει"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "_Properties:"
msgstr "_Ιδιότητες:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1163
msgid "_Select All"
msgstr "_Επιλογή όλων"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1171
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Αποεπιλογή όλων"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1181
msgid "Property _Description:"
msgstr "Περιγραφή ι_διοτήτων:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s - %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "Κλάση ιδιοτήτων"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"Η κλάση GladePropertyClass που δημιουργήθηκε για το GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Χρήση εντολής"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Αν επιτρέπεται η χρήση της εντολής API για τη στοίβα με τις αναιρέσεις/"
"επαναλήψεις"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:740
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Αν θα απενεργοποιηθεί ρητά το κουμπί ελέγχου"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746
#: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:747
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο για εμφάνιση της ετικέτας ιδιότητας"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "Επιλογή πεδίων"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323
msgid "_Close"
msgstr "Κ_λείσιμο"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Επιλογή ανεξάρτητων πεδίων:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015
msgid "_Text:"
msgstr "_Κείμενο:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "Μεταφ_ράσιμο"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Αν αυτή η ιδιότητα μπορεί να μεταφραστεί ή όχι"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Π_εριεχόμενο για μετάφραση:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Για μικρές και ασαφής συμβολοσειρές: πληκτρολογήστε μια λέξη εδώ για να "
"διαφοροποιηθούν η έννοια της παρούσας συμβολοσειράς από την έννοια των άλλων "
"περιστατικών της ίδιας σειράς"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Σχό_λια για τους μεταφραστές:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2192
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Επιλογή αρχείου από τον κατάλογο πηγών του έργου"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2197 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3057
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1439 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3066 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων τύπου %s χωρίς γονικό σε αυτό το έργο"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3088
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων τύπου %s σε αυτό το έργο"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Επιλογή %s χωρίς γονικό σε αυτό το έργο"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3110
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Επιλογή %s σε αυτό το έργο"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3138
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3290
msgid "O_bjects:"
msgstr "Α_ντικείμενα:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3251
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3400
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Δημιουργία %s για το %s του %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3603
msgid "Objects:"
msgstr "Αντικείμενα:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Τύπος σελίδας"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr ""
"Ο τύπος σελίδας του επεξεργαστή για δημιουργία αυτού του GladeEditorTable"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του αντικειμένου"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Σύνθεση"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Αν αυτό το γραφικό στοιχείο είναι ένα σύνθετο πρότυπο"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Έργο"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Το έργο επιθεωρείται"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Search Widgets >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Όλα τα περιεχόμενα"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Επιλογέας εικονιδίων που ονομάστηκαν"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Όν_ομα εικονιδίου:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "Περιε_χόμενα:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Ονό_ματα εικονιδίου:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Λίστα μόνο βασικών εικονιδίων"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Επιλογέας γραφικών στοιχείων"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Προσθήκη γραφικού στοιχείου εδώ"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Προσθήκη γραφικού στοιχείου _ανώτατου επιπέδου"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "Επ_ικόλληση"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Ανάγνωση _τεκμηρίωσης"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προγράμματος για προβολή: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Καταγραφής προεπισκόπησης Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "_δεδομένα χρήστη"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Ανταλλάχθηκε | Μετά από"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Ανταλλάχθηκε"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "After"
msgstr "Μετά από"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s εκπέμφθηκε μία φορά"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s εκπέμφθηκε %d φορές"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Εκτέλεση στην αρχή"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Εκτέλεση στο τέλος"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Εκτέλεση εκκαθάρισης"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""
"Στον ορισμό διεπαφής χρήστη δεν υπάρχουν προεπισκοπήσιμα γραφικά στοιχεία.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Το αντικείμενο %s δεν βρέθηκε στον ορισμό διεπαφής χρήστη.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Το αντικείμενο δεν μπορεί να προβληθεί.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση ορισμού δομητή: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Σφάλμα: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Διακοπείσα διοχεύτεση!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Όνομα του αρχείου για προεπισκόπηση"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Δημιουργεί εικονική κλάση γραφικών στοιχείων για φόρτωση προτύπου"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Ονομασία του ανώτατου πεδίου για προεπισκόπιση"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Όνομα αρχείου για αποθήκευση στιγμιότυπου"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Αρχείο CSS για χρήση"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Αναμονή από κανονική είσοδο"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"δημιουργία μιας προβολής διαφανειών κάθε γραφικού στοιχείου ανωτάτου "
"επιπέδου προσθέτοντας τα σε μια GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Εμφάνιση υπογραφής χειριστών ενέργειας"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προεπισκόπισης"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- Προεπισκόπηση ορισμού ενός Glade περιβάλλοντος εργασίας χρήστη"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
"γραμμής εντολών.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Είτε το --listen ή το --filename πρέπει να καθορισθεί.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Αν το έργο τροποποιήθηκε από την τελευταία φορά που αποθηκεύθηκε"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Έχει επιλογή"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Αν το έργο έχει μια επιλογή"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Η διαδρομή του συστήματος αρχείων για το έργο"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Αν το έργο είναι μόνο για ανάγνωση"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Το τρέχον στοιχείο για προσθήκη στο έργο"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Λειτουργία δείκτη"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Η τρέχουσα ενεργή GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Τομέας μετάφρασης"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Ο τομέας μετάφρασης του έργου"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Το πρότυπο γραφικό στοιχείο του έργου, αν υπάρχει"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Διαδρομή πόρου"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Διαδρομή φόρτωσης εικόνων και πόρων στον χρόνο εκτέλεσης του Glade"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Άδεια"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "Η άδεια για αυτό το έργο, θα προστεθεί ως σχόλιο επιπέδου εγγράφου."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Διαδρομή για τον πάροχο CSS"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr ""
"Διαδρομή που θα χρησιμοποιηθεί ως παραμετροποιημένος Πάροχος CSS για αυτό το "
"έργο."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(εσωτερικό %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(θυγατρικό του %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(πρότυπο)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s από %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης του %s.\n"
"Δεν είναι διαθέσιμοι οι ακόλουθοι απαραίτητοι κατάλογοι: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s προορίζεται σε Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Ειδικά επειδή υπάρχει ένα αντικείμενο που δεν μπορεί να δομηθεί με τον τύπο "

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Ειδικά επειδή υπάρχουν %d αντικείμενα που δεν μπορούν να δομηθούν με τον "
"τύπο "

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " και "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Αλλά αυτή η έκδοση του Glade είναι μόνο για το GTK+ 3.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να εκτελέσετε αυτό το έργο με το Glade 3.8 χωρίς "
"παρωχημένα γραφικά στοιχεία.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Μια αυτόματα αποθηκευμένη έκδοση του `%s' είναι πιο πρόσφατη.\n"
"\n"
"Θα θέλατε να φορτώσετε στη θέση της την αυτόματα αποθηκευμένη έκδοση;"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "%s ιδιότητες του εγγράφου"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2913
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Αυτό το γραφικό στοιχείο εισήχθη στην έκδοση %s %d.%d ενώ το έργο "
"προορίζεται για την %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2917
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Η κλάση αντικειμένων '%s' εισήχθη στην έκδοση %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2919
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Το γραφικό στοιχείο είναι παρωχημένο"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2922
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Η κλάση αντικειμένων '%s' της έκδοσης %s %d.%d είναι παρωχημένη\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2927
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Αυτή η ιδιότητα εισήχθη στην έκδοση %s %d.%d, ενώ το έργο αφορά την %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2931
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Η ιδιότητα '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' εισήχθη στο %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2935
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Η ιδιότητα πακεταρίσματος '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' εισήχθη "
"στην έκδοση %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2938
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Αυτή η ιδιότητα είναι παρωχημένη"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2941
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Η ιδιότητα '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' είναι παρωχημένη"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2945
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Αυτό το σήμα εισήχθη στην έκδοση %s %d.%d ενώ το έργο αφορά την %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2949
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Το σήμα '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' εισήχθη στο %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2952
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Αυτό το σήμα είναι παρωχημένο"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2955
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Το σήμα '%s' της κλάσης αντικειμένων '%s' είναι παρωχημένο"

#: ../gladeui/glade-project.c:3251
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../gladeui/glade-project.c:3266
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Το έργο \" %s\" περιέχει σφάλματα. Αποθήκευση ούτως ή άλλως;"

#: ../gladeui/glade-project.c:3267
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Το έργο \"%s\" περιλαμβάνει παρωχημένα γραφικά στοιχεία και/ή εμφανίζει "
"αναντιστοιχίες εκδόσεων."

#: ../gladeui/glade-project.c:3292
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr ""
"Το αντικείμενο %s είναι ένα πρότυπο κλάσης, αλλά δεν υποστηρίζεται στο gtk+ "
"%d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:3307
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Το αντικείμενο %s έχει μη αναγνωρίσιμο τύπο %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4777
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Μη αποθηκευμένο %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127
#: ../gladeui/glade-project.c:5284
msgid "No widget selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί γραφικό στοιχείο."

#: ../gladeui/glade-project.c:5092
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μη αναγνωρίσιμου τύπου γραφικού στοιχείου."

#: ../gladeui/glade-project.c:5124
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Αδυναμία αποκοπής μη αναγνωρίσιμου τύπου γραφικού στοιχείου"

#: ../gladeui/glade-project.c:5176
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Αδυναμία επικόλλησης στο επιλεγμένο γονικό"

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Αδυναμία επικόλλησης σε πολλαπλά γραφικά στοιχεία"

#: ../gladeui/glade-project.c:5197
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Κανένα γραφικό στοιχείο στο πρόχειρο"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr ""
"Σε αυτόν τον περιέκτη μπορείτε να επικολλήσετε ένα μόνο γραφικό στοιχείο "
"κάθε φορά"

#: ../gladeui/glade-project.c:5254
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Ανεπαρκής αριθμός δεσμευτικών θέσης στον περιέκτη προορισμού"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Οι ιδιότητες διαλόγου που δημιουργήθηκαν για το έργο"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Το έργο %s δεν περιλαμβάνει παρωχημένα γραφικά στοιχεία ούτε εμφανίζει "
"αναντιστοιχίες εκδόσεων."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "Η κλάση ιδιοτήτων GladePropertyClass για αυτή την ιδιότητα"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr ""
"Αν η ιδιότητα είναι προαιρετική, αυτή είναι η ενεργοποιημένη της κατάσταση"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Ευαίσθητο"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Αυτό δίνει τον έλεγχο υποστήριξης για ορισμό ευαισθησίας ιδιότητας"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Περιεχόμενο"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Περιεχόμενο για μετάφραση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Σχόλιο για τους μεταφραστές"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Μεταφράσιμο"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Οπτική κατάσταση"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr ""
"Πληροφορίες υψηλής προτεραιότητας που πρέπει να λάβει υπόψη ο επεξεργαστής "
"ιδιοτήτων"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "Το GladeProperty για εμφάνιση μιας ετικέτας"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Όνομα ιδιότητας"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Το όνομα της ιδιότητας για χρήση κατά τη φόρτωση από γραφικό στοιχείο"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Προσάρτηση άνω και κάτω τελείας"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Αν θα προσαρτηθεί άνω και κάτω τελεία ':' στο όνομα ιδιότητας"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Πακετάρισμα"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Αν η ιδιότητα προς φόρτωση είναι μια ιδιότητα πακεταρίσματος ή όχι"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο για αντικατάσταση του ονόματος ιδιότητας"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Προσαρμοσμένη συμβουλή οθόνης"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένη συμβουλή οθόνης για αντικατάσταση της περιγραφής ιδιότητας"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί η API GladeCommand κατά την τροποποίηση ιδιοτήτων"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Το όνομα τύπου ιδιότητας επεξεργαστή"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Ορισμός του πραγματικού ονόματος τύπου ιδιότητας επεξεργαστή για χρήση με "
"αυτό το κέλυφος"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Η κλάση σήματος για το σήμα"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Οι λεπτομέρειες για αυτό το σήμα"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Χειριστής"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Ο χειριστής για αυτό το σήμα"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Δεδομένα χρήστη"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Τα δεδομένα χρήστη για αυτό το σήμα"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Προειδοποίηση υποστήριξης"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Η προειδοποίηση υποστήριξης συστήματος εκδόσεων για αυτό το σήμα"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Εάν αυτό το σήμα εκτελείται με προεπιλεγμένους χειριστές"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Εάν τα δεδομένα χρήστη ανταλλάχθηκαν με το παράδειγμα για τον χειριστή"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο για το πέρασμα στον χειριστή"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Σήμα"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Δεδομένα Χρήστη"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Ανταλλαγή"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο Glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Το γραφικό στοιχείο glade για την επεξεργασία σημάτων"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του συμβόλου \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του κατάλληλου τύπου από το \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να προστεθεί ένα μη κυλιόμενο %s γραφικό στοιχείο σε %s "
"απ'ευθείας.\n"
"Προσθέστε ενα %s πρώτα."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Αρχεία Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Αρχεία GtkBuilder "

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "κλάση"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Δείκτης δομής GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Εάν αυτή η ενέργεια είναι ευαίσθητη"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Αν αυτή η ενέργεια είναι ορατή"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:241
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Ένας προσαρμογέας (%s) έχει ήδη προσαρμοστεί από το %s!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:943
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s δεν υποστηρίζει την προσθήκη θυγατρικών."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440
msgid "Name of the class"
msgstr "Όνομα της κλάσης"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447
msgid "GType of the class"
msgstr "Τύπος GType της κλάσης"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr ""
"Μεταφρασμένος τίτλος για την κλάση που θα χρησιμοποιηθεί στη γραφική διεπαφή "
"του glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Generic Name"
msgstr "Γενικό όνομα"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Χρησιμοποιείται για τη δημιουργία ονομάτων των νέων γραφικών στοιχείων"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "The icon name"
msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Catalog"
msgstr "Κατάλογος"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr ""
"Το όνομα του καταλόγου γραφικού στοιχείου από τον οποίο αυτή η κλάση δηλώθηκε"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr ""
"Αναζήτηση DevHelp για χώρο ονομάτων αυτής τηνς κλάσης γραφικού στοιχείου"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
msgid "Special Child Type"
msgstr "Ειδικός θυγατρικός τύπος"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Κρατά το όνομα της ιδιότητας πακεταρίσματος για να περιγράφονται ειδικά "
"θυγατρικά για αυτήν τη κλάση του περιέκτη"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Cursor"
msgstr "Δρομέας"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Ένας δρομέας για την εισαγωγή γραφικών στοιχείων στη γραφική διεπαφή"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "Το όνομα του γραφικού στοιχείου"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Εσωτερικό όνομα"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Το εσωτερικό όνομα ενός γραφικού στοιχείου"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Αναρχικό"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Εάν αυτό το σύνθετο θυγατρικό είναι ένα κληρονομημένο θυγατρικό ή ένα "
"αναρχικό θυγατρικό"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "Το αντίστοιχο αντικείμενο"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Προσαρμογέας"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Η κλάση προσαρμογέα για το αντίστοιχο γραφικό στοιχείο"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Το έργο glade στο οποίο ανήκει το γραφικό στοιχείο"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Μια λίστα των GladeProperties"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Γονικό"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Ένας δείκτης στο γονικό GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Εσωτερικό όνομα"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Ένα γενικό πρόθεμα για τα ονόματα των γραφικών στοιχείων"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Ένα πρότυπο GladeWidget για να φτιάξετε νέα γραφικά στοιχεία"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Ακριβές πρότυπο"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Αν δημιουργείται ακριβές αντίγραφο όποτε χρησιμοποιείται πρότυπο"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Ο σκοπός δημιουργίας αυτού του έργου με το Glade"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Πλάτος ανώτατου επιπέδου"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Το πλάτος του γραφικού στοιχείου που βρίσκεται στο ανώτατο επίπεδο στο "
"GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Ύψος ανώτατου επιπέδου"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Το ύψος του γραφικού στοιχείου που βρίσκεται στο ανώτατο επίπεδο στο "
"GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Προειδοποίηση σε περίπτωση αναντιστοιχίας εκδόσεων"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Αν το γραφικού στοιχείο θα είναι ορατό ή όχι"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr ""
"Αν αυτό το γραφικό στοιχείο είναι το πρότυπο για ένα σύνθετο γραφικό στοιχείο"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
msgid "(unnamed)"
msgstr "(ανώνυμο)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Οι κλάσεις προτύπου δεν υποστηρίζονται στο gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Το αντικείμενο έχει μη αναγνωρίσιμο τύπο %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Η ιδιότητα έχει προβλήματα έκδοσης: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Κάποιες ιδιότητες έχουν προβλήματα έκδοσης: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Το σήμα έχει προβλήματα έκδοσης: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Κάποια σήματα έχουν προβλήματα έκδοσης: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Εμβλήματα"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Εικονίδια διάθεσης"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Διεθνή"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Τύποι MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Γενικά"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Πακετάρισμα"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Κοινά"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Σήματα"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Τομέας μετάφρασης:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Κορυφαίο επίπεδο σύνθετου προτύπου:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Επιλέξτε ένα CSS που θα χρησιμοποιηθεί ως προσαρμοσμένος πάροχος στυλ"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Προσαρμοσμένος πάροχος στυλ CSS:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Από τον κατάλογο του έργου"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Από κατάλογο σχετικό με το έργο"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Από αυτόν τον κατάλογο"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Επιλογή διαδρομής για τη φόρτωση εικόνων"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Οι εικόνες φορτώνονται τοπικά:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Απαιτούμενη έκδοση του πακέτου εργαλείων:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "όνομα προγράμματος ή βιβλιοθήκης"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Συγγραφείς:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Άδεια:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "σύντομη περιγραφή προγράμματος ή βιβλιοθήκης"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL έκδοση 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL έκδοση 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL έκδοση 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL έκδοση 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-clause"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-clause"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU όλα επιτρέπονται"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Επιβεβαίωση ότι το έργο δεν χρησιμοποιεί οποιεσδήποτε\n"
"ιδιότητες, σήματα ή γραφικά στοιχεία που δεν είναι διαθέσιμα στην "
"προοριζόμενη έκδοση"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Ρύθμιση τύπου άδειας του %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί αρχείο λογότυπου"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί εικονίδιο λογοτύπου"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<επιλέξτε κλειδί>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Επιλέξτε πλήκτρα συντομεύσεων..."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί ένα κέντρο θυγατρικού"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να μη χρησιμοποιεί κέντρο θυγατρικού"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Πάχος"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Παραλλαγή"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Επιμήκυνση"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Επιγράμμιση"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Βαρύτητα"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Υπόδειξη βαρύτητας"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Απόλυτο μέγεθος"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Χρώμα υπογράμμισης"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Χρώμα επιγράμμισης"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Εισάγετε τιμή>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Αναίρεση"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Ρύθμιση γνωρισμάτων κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Επεξεργασία γνωρισμάτων"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί προσαρμοσμένο θυγατρικό"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί τις τυπικές ρυθμίσεις"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμο κουμπί"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί ετικέτα και εικόνα"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί την ιδιότητα %s ως γνώρισμα"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί την ιδιότητα %s απευθείας"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Ανάκτηση του %s από το μοντέλο (τύπος %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "μη ορισμένο"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "δεν υπάρχει μοντέλο"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Ρύθμιση στηλών στο %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< ορισμός νέας στήλης >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση στηλών:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Τύπος στήλης"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Όνομα στήλης"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί στατικό κείμενο"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί εξωτερική ενδιάμεση μνήμη"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμο πρωτεύον εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί πρωτεύον εικονίδιο από το θέμα εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr ""
"Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί πρωτεύον εικονίδιο από το όνομα αρχείου"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμο δευτερεύον εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί δευτερεύον εικονίδιο από το θέμα "
"εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr ""
"Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί δευτερεύον εικονίδιο με βάση όνομα "
"αρχείου"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του πρωτεύοντος εικονιδίου του %s για χρήση σήμανσης συμβουλής οθόνης"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του δευτερεύοντος εικονιδίου του %s για χρήση σήμανσης συμβουλής "
"οθόνης"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του πρωτεύοντος εικονιδίου του %s για μη χρήση επισήμανσης συμβουλής "
"οθόνης"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του δευτερεύοντος εικονιδίου του %s για μη χρήση σήμανσης συμβουλής "
"οθόνης"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Τοποθέτηση του %s μέσα στο %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Ιδιότητα θέσης Χ"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί η θέση Χ ενός θυγατρικού "
"αντικειμένου"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Ιδιότητα θέσης Υ"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί η θέση Y ενός θυγατρικού "
"αντικειμένου"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Ιδιότητα πλάτους"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το πλάτος ενός θυγατρικού "
"αντικειμένου"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Ιδιότητα ύψους"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr ""
"Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το ύψος ενός θυγατρικού "
"αντικειμένου"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Μπορεί να αλλάξει μέγεθος"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Εάν αυτός ο περιέκτης υποστηρίζει αυξομείωση των θυγατρικών γραφικών "
"στοιχείων"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Κουμπί επιλογής"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ομάδων ενεργειών"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Εισαγωγική σελίδα"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Σελίδα περιεχομένων"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Σελίδα επιβεβαίωσης"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Διάταξη των θυγατρικών του %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Tree View Column"
msgstr "Στήλη προβολής δέντρου"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Απεικονιστής κελιών"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Ιδιότητες και γνωρίσματα"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Κοινά χρησιμοποιούμενες ιδιότητες και γνωρίσματα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Accelerator"
msgstr "Συντομεύσεις"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Combo"
msgstr "Σύνθετο"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94
msgid "Spin"
msgstr "Περιστροφή"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Spinner"
msgstr "Περιστροφέας"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Επεξεργαστής προβολής εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "Σύνθετος επεξεργαστής"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ολοκλήρωσης εισόδου"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "Το %s έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να φορτώνεται το %s από το μοντέλο"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "Το %s έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να επεξεργάζεται απευθείας το %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Αυτό το πλαίσιο επιλογών δεν είναι ρυθμισμένο να έχει μια καταχώριση"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Τα αποσπώμενα μενού είναι ανενεργά"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να προστεθεί ένα παράθυρο ανώτερου επιπέδου σε ένα περιέκτη."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Δεν μπορεί να προστεθεί ένα αναδυόμενο σε ένα περιέκτη."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr ""
"Τα γραφικά στοιχεία τύπου %s μπορούν να έχουν μόνον γραφικά στοιχεία ως "
"θυγατρικά."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"Τα γραφικά στοιχεία τύπου %s χρειάζονται δεσμευτικά θέσης για την προσθήκη "
"θυγατρικών."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Αυτή η ιδιότητα είναι διαθέσιμη μόνο\n"
"αν η καταχώριση έχει πλαίσιο"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Αυτή η ιδιότητα είναι διαθέσιμη μόνο\n"
"αν οι χαρακτήρες της καταχώρισης είναι αόρατοι"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικού στο %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Προσθήκη γραμμής στο %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Προσθήκη στήλης στο %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Αφαίρεση στήλης από το %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής από το %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr ""
"Αυτή η ιδιότητα δεν εφαρμόζεται όταν ορίζεται ένας προσαρμοσμένος τίτλος"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστή στο %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Αφαίρεση διαχωριστή από το %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Η διάταξη διακόσμησης δεν εφαρμόζεται στις γραμμές κεφαλίδων που δεν "
"εμφανίζουν στοιχεία ελέγχου παραθύρου"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Αυτή η ιδιότητα εφαρμόζεται μόνο σε έτοιμες εικόνες ή σε εικονίδια με όνομα"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Αυτή η ιδιότητα ισχύει μόνο για εικονίδια με όνομα"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Αυτή η ιδιότητα εφαρμόζεται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένα τα αποσιωπητικά "
"και η αναδίπλωση λέξεων"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Επεξεργασία γραμμής μενού"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Ένα αντικείμενο τύπου %s δεν μπορεί να έχει θυγατρικά."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<διαχωριστής>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<προσαρμοσμένο>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Tα θυγατρικά δεν μπορούν να προστεθούν σε διαχωριστή."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Tα θυγατρικά δεν μπορούν να προστεθούν σε μενού επιλογής προσφάτων."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "Το στοιχείο %s έχει ήδη μενού."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Το στοιχείο %s έχει ήδη υπομενού."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Κανονικό στοιχείο"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Στοιχείο εικόνας"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Στοιχείο ελέγχου"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Στοιχείο κουμπιού επιλογής"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Στοιχείο διαχωριστή"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Πρόσφατο μενού"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Στοιχείο εργαλείου"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Εργαλείο ομαδοποίησης στοιχείου"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Πρόσφατος επιλογέας μενού"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Στοιχείο μενού"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Αφαίρεση σελίδας από το %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Προσθήκη σελίδας στο %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Αυτή η γραμμή προόδου δεν εμφανίζει κείμενο"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Η κλίμακα ρυθμίστηκε να μην σχεδιάζει την τιμή"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Αυτή η ιδιότητα είναι ανενεργή"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Η γραμμή αναζήτησης είναι ήδη πλήρης"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Επεξεργαστής πινάκων ετικετών κειμένου"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Επεξεργαστής γραμμής Εργαλείων"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Αυτή η ιδιότητα εφαρμόζεται μόνο όταν ρυθμίζεται η ετικέτα με κείμενο"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Επεξεργαστής παλέτας εργαλείων"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Επεξεργαστής προβολής δέντρου"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Οι στήλες πρέπει να έχουν σταθερό μέγεθος μέσα σε μια δενδροειδή προβολή με "
"σταθερό ύψος"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294
msgid "Search is disabled"
msgstr "Η αναζήτηση είναι ανενεργή"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Οι κεφαλίδες είναι αόρατες"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Οι επεκτάσεις δεν εμφανίζονται"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Αφαίρεση του γονικού του %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Προσθήκη γονικού %s στο %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Προσθήκη %s στην ομάδα μεγέθους %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Προσθήκη %s σε νέα ομάδα μεγέθους"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "Νέα ομάδα μεγέθους"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr ""
"Αυτή η ιδιότητα δεν εφαρμόζεται σε πλευρικά διακοσμημένα παράθυρα πελάτη"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έναν προσαρμοσμένο τίτλο"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί τον τυπικό τίτλο"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να εμφανίζει στοιχεία ελέγχου παραθύρου"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να μην εμφανίζει στοιχεία ελέγχου παραθύρου"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Προσθέστε πρώτα ένα έτοιμο όνομα στο παρακάτω πεδίο και μετά προσθέστε και "
"ορίστε πηγές για αυτό το εικονίδιο στην προβολή δέντρου."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα αρχείου, μια σχετική ή πλήρη διαδρομή της πηγής του "
"'%s' (Το Glade θα τα φορτώνει μόνο από τον κατάλογο του έργου κατά την "
"εκτέλεση)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Διευκρινίστε αν επιθυμείτε να καθορίσετε την κατεύθυνση του κειμένου για "
"αυτή την πηγή του '%s'"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Ορισμός της κατεύθυνσης του κειμένου για αυτή την πηγή του '%s'"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Διευκρινήστε αν επιθυμείτε να καθορίσετε το μέγεθος του εικονιδίου για αυτή "
"την πηγή του '%s'"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Ορισμός του μεγέθους του εικονιδίου για αυτή την πηγή του '%s'"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr ""
"Διευκρινίστε αν επιθυμείτε να καθορίσετε την κατάσταση για αυτή την πηγή του "
"'%s'"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Ορισμός της κατάστασης για αυτή την πηγή του '%s'"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμη εικόνα"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί εικόνα από το θέμα εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Ρύθμιση του %s για χρήση ενός ονόματος πόρου"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί εικόνα με βάση το όνομα αρχείου"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί έτοιμο στοιχείο"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Έτοιμο στοιχείο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα και εικόνα:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Επεξεργασία εικόνας"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί λίστα γνωρισμάτων"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί συμβολοσειρά σήμανσης Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί μοτίβο συμβολοσειράς"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί κανονική αναδίπλωση γραμμών"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί μονή γραμμή"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί αναδίπλωση λέξεων ειδική για Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση γραμμών:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να έχει μια ενέργεια έναρξης"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να έχει μια ενέργεια λήξης"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να μην έχει μια ενέργεια έναρξης"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να μην έχει μια ενέργεια λήξης"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Ορίστε στήλες για την αποθήκη λιστών· δίνοντάς τους ευκολομνημόνευτα ονόματα "
"για να μπορείτε να τις ανακτήσετε όταν θα ρυθμίζετε τις γνωρίσματα του "
"απεικονιστή (πιέστε Delete για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη στήλη.)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Προσθήκη, αφαίρεση και επεξεργασία γραμμών δεδομένων (προαιρετικά, μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε Ctrl+N για να προσθέσετε νέες γραμμές και Del για να "
"αφαιρέσετε την επιλεγμένη γραμμή.)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Πληκτρολογήστε εδώ>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Εισάγετε αναγνωριστικό>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί τυπικό κείμενο ετικέτας"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr ""
"Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί προσαρμοσμένο γραφικό στοιχείο ετικέτας"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Κεφαλίδα ομάδας"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Επιλέξτε μοντέλο δεδομένων και ορίστε\n"
"πρώτα στήλες στην αποθήκη δεδομένων"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Ρύθμιση του %s για χρήση μιας προσαρμοσμένης συμβουλής οθόνης"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Ρύθμιση του %s για χρήση σήμανσης συμβουλής οθόνης"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Ρύθμιση του %s για μη χρήση της σήμανσης συμβουλής οθόνης"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί ένα επώνυμο εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί ένα αρχείο εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί μια προσαρμοσμένη γραμμής τίτλου"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr ""
"Ρύθμιση του %s ώστε να χρησιμοποιεί ένα παρεχόμενο σύστημα γραμμής τίτλου"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Διάλογος διαμόρφωσης σελίδας"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Διάλογος εκτύπωσης"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Συρραφή"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Δημιουργία PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Δημιουργία PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Αρίθμηση"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Διάταξη αρίθμησης"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Ανώτατα επίπεδα εκτύπωσης GTK+ Unix"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Προεπισκόπηση στιγμιότυπου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Χωριστή επεξεργασία"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Αφαίρεση γονικού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Προσθήκη γονικού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Περιοχή προβολής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Πλαίσιο συμβάντων"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Πλαίσιο όψης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Κυλιόμενο παράθυρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Επέκταση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Πλαίσιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "Μέσα σε παράθυρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Στοίβα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Προσθήκη στην ομάδα μεγέθους"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Καθαρισμός ιδιοτήτων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Ανάγνωση τεκμηρίωσης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις στυλ"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Τέλος"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Αφετηρία"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Έκθεση"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Κίνηση του δείκτη"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Υπόδειξη κίνησης του δείκτη"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Κίνηση κουμπιού"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Κίνηση κουμπιού 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Κίνηση κουμπιού 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Κίνηση κουμπιού 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Πάτημα κουμπιού"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Απελευθέρωση κουμπιού"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Πάτημα πλήκτρου"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Απελευθέρωση πλήκτρου"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Εισαγωγή ειδοποίησης"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Να εμφανίζεται"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Αλλαγή εστίασης"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Δομή"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Αλλαγή ιδιότητας"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Δήλωση εμφάνισης"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Προσέγγιση"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Απόκλιση"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Υποδομή"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Κύλιση"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Αφή"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Ομαλή κύλιση"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Xειρονομία πινακίδας αφής"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Όλα τα συμβάντα"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Συντομεύσεις"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Όνομα πρόσβασης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Περιγραφή πρόσβασης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "Άκυρο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Ετικέτα συντομεύσεων"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Ειδοποίηση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "Κίνηση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "Καμβάς"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Πλαίσιο ελέγχου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Στοιχείο μενού ελέγχου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Κεφαλίδα στήλης"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Πλαίσιο επιλογών"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ημερομηνίας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Εικονίδιο επιφάνειας εργασίας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Πλαίσιο επιφάνειας εργασίας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Κλήση"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Name"
msgstr "Όνομα καταλόγου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Περιοχή σχεδίασης"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Επιλογέας αρχείου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Γέμισμα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Γυάλινο παράθυρο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "Περιέκτης HTML"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Εσωτερικό πλαίσιο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Παράθυρο με στρώσεις"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "Λίστα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Στοιχείο λίστας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Γραμμή μενού"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Παράθυρο επιλογών"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Καρτέλα σελίδας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Λίστα καρτέλας σελίδας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "Πίνακας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Κείμενο κωδικού πρόσβασης"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Αναδυόμενο μενού"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Γραμμή προόδου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Κουμπί πίεσης"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Ραδιοπλήκτρο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Στοιχείο μενού ραδιοπλήκτρου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Αρχικό παράθυρο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Κεφαλίδα γραμμής"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Γραμμή κύλισης"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Παράθυρο κύλισης"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "Ολισθητής"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Παράθυρο διαίρεσης"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Κουμπί περιστροφής"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Κελί πίνακα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Αποσπώμενο στοιχείο μενού"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Κουμπί εναλλαγής"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Συμβουλή οθόνης"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Δένδρο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Πίνακας δένδρου"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Κανόνας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Γραμμή επεξεργασίας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Καταχώριση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "Διάγραμμα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "Τίτλος"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Πλαίσιο εγγράφου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "Επικεφαλίδα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Πλεονάζον αντικείμενο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "Μορφή"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Παράθυρο μεθόδου εισαγωγής"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Γραμμή πίνακα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Στοιχείο δένδρου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Έγγραφο υπολογιστικού φύλλου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Έγγραφο παρουσίασης"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "Έγγραφο κειμένου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Έγγραφο ιστού"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "Έγγραφο ηλ. αλληλογγραφίας"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Πλαίσιο καταλόγου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "Ομαδοποίηση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Χάρτης εικόνας"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Γραμμή πληροφοριών"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Γραμμή επιπέδου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Γραμμή τίτλου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Παράθεση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Ορόσημο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Κυλιόμενο κείμενο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Μαθηματικά"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Κατάλογος περιγραφής"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Όρος περιγραφής"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Τιμή περιγραφής"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Γενικό αντικείμενο"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Μαθηματικό κλάσμα"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Μια έκφραση ριζών (μαθηματικά)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Δείκτης κειμένου"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Εκθέτης κειμένου"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Τελευταία ορισμένο"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Ελέγχεται από"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Ελεγκτής για"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Με ετικέτα από"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Ετικέτα για"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Μέλος του"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Θυγατρικός κόμβος του"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Ρέει προς"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Ρέει από"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Υποπαράθυρο του"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Ενσωματώνει"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Ενσωματωμένο από"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Αναδυόμενο για"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Γονικό παράθυρο του"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Περιγράφεται από"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Περιγραφή για"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Η λίστα ονομάτων των κλάσεων στυλ για προσθήκη στο γραφικό στοιχείο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Μια λίστα από πλήκτρα συντομεύσεων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Το όνομα από τα στιγμιότυπα ενός αντικειμένου μορφοποιημένο για πρόσβαση "
"τεχνολογίας υποβοήθησης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Περιγραφή ενός αντικειμένου που έχει διαμορφωθεί για προσπέλαση σε βοηθητική "
"τεχνολογία"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Ο προσβάσιμος ρόλος του αντικειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι ένα αντικείμενο ελέγχεται από ένα ή περισσότερα συνδεδεμένα "
"αντικείμενα προορισμού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ένα αντικείμενο ως ελεγκτή για ένα ή περισσότερα αντικείμενα "
"προορισμού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι ένα αντικείμενο έχει πάρει ετικέτα από ένα ή περισσότερα "
"αντικείμενα προορισμού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ένα αντικείμενο ως ετικέτα για ένα ή περισσότερα αντικείμενα "
"προορισμού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ένα αντικείμενο ως μέλος ενός συνόλου από ένα ή περισσότερα "
"αντικείμενα προορισμού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι ένα αντικείμενο είναι κελί σε έναν πίνακα δέντρου και "
"εμφανίζεται επειδή ένα άλλο κελί στην ίδια στήλη επεκτείνεται "
"προσδιορίζοντας αυτό το κελί"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι το αντικείμενο έχει περιεχόμενο που ρέει λογικά προς κάποιο "
"άλλο AtkObject με διαδοχικό τρόπο, (για παράδειγμα με τη ροή κειμένου)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι το αντικείμενο έχει περιεχόμενο που ρέει λογικά από κάποιο "
"άλλο αντικείμενο AtkObject με διαδοχικό τρόπο, (όπως συμβαίνει με τη ροή "
"κειμένου)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ένα υποπαράθυρο προσαρτημένο σε ένα συστατικό, αλλά κατά τα άλλα "
"δεν έχει σύνδεση στην ιεραρχία UI με αυτό το συστατικό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι το αντικείμενο ενσωματώνει οπτικά το περιεχόμενο κάποιου "
"άλλου αντικειμένου, π.χ. το περιεχόμενο ενός αντικειμένου ρέει γύρω από το "
"περιεχόμενο κάποιου άλλου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Αντίστροφο του 'Ενσωματώνει', υποδεικνύει ότι το περιεχόμενο αυτού του "
"αντικειμένου ενσωματώνεται οπτικά σε κάποιο άλλο αντικείμενο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι ένα αντικείμενο είναι αναδυόμενο για ένα άλλο αντικείμενο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι ένα αντικείμενο είναι γονικό παράθυρο ενός άλλου αντικειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι ένα άλλο αντικείμενο παρέχει περιγραφικές πληροφορίες για "
"αυτό το αντικείμενο· πιο αναλυτικό από το 'Με Ετικέτα από'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Υποδεικνύει ότι ένα αντικείμενο παρέχει περιγραφικές πληροφορίες για ένα "
"άλλο αντικείμενο· πιο αναλυτικό από το 'Ετικέτα για'"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Ουρά"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Άμεσο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Εισαγωγή πριν"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Εισαγωγή μετά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Αφαίρεση σχισμής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Αριθμός στοιχείων"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Άνω"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "Κέντρο θυγατρικού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Το πλήθος των στοιχείων στο πλαίσιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Οριζόντιο πλαίσιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Κατακόρυφο πλαίσιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "Γραμμή ενεργειών"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Το πλήθος των στοιχείων στη γραμμή ενεργειών"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "North West"
msgstr "Βόριοδυτικά"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North"
msgstr "Βόρεια"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North East"
msgstr "Βόριοανατολικά"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "West"
msgstr "Δύση"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "East"
msgstr "Ανατολικά"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "South West"
msgstr "Νοτιοδυτικά"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South"
msgstr "Νότια"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South East"
msgstr "Νοτιοανατολικά"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Static"
msgstr "Στατικό"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Splash Screen"
msgstr "Αρχική οθόνη"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Utility"
msgstr "Βοήθημα"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Dock"
msgstr "Προσάρτηση"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Μενού πτυσσόμενο προς τα κάτω"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Tooltip"
msgstr "Συμβουλή οθόνης"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Top Level"
msgstr "Ανώτατο επίπεδο"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Offscreen"
msgstr "Εκτός οθόνης"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Always Center"
msgstr "Πάντα στο κέντρο"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Center on Parent"
msgstr "Στο κέντρο του γονικού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Μια λίστα ομάδων accel για προσθήκη σε αυτό το παράθυρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Εξωτερικό παράθυρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Application Window"
msgstr "Παράθυρο εφαρμογής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Overlay"
msgstr "Επικάλυψη"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Menu Shell"
msgstr "Κέλυφος μενού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Η θέση του στοιχείου του μενού στο κέλυφος μενού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Edit&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Use Underline"
msgstr "Χρήση υπογράμμισης"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Related Action"
msgstr "Σχετική ενέργεια"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Χρήση εμφάνισης ενέργειας"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Action Name"
msgstr "Όνομα ενέργειας"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Click"
msgstr "Κλικ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Ορισμός της ενέργειας atk που θα γίνεται με κλικ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Στοιχείο μενού εικόνας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Stock Item"
msgstr "Έτοιμο στοιχείο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Accel Group"
msgstr "Ομάδα Accel"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Το έτοιμο στοιχείο για αυτό το στοιχείο μενού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Διαχωριστικό στοιχείο μενού"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Left to Right"
msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Right to Left"
msgstr "Από δεξιά προς τα αριστερά"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφη"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Icons only"
msgstr "Εικονίδια μόνο"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Text only"
msgstr "Κείμενο μόνο"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text below icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Μικρή εργαλειοθήκη"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Μεγάλη εργαλειοθήκη"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Συμβολικό μέγεθος εικονιδίου για το έτοιμο εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Η θέση του στοιχείου στη γραμμή εργαλείων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Tool Palette"
msgstr "Εργαλείο παλέτας"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Natural"
msgstr "Φυσικό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Αν θα αρχίσει η κύλιση σε μικρότερο από το ελάχιστο ή φυσικό πλάτος"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Αν θα αρχίσει η κύλιση σε μικρότερο από το ελάχιστο ή φυσικό ύψος"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Η θέση της ομάδας του στοιχείου στην παλέτα"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Middle"
msgstr "Μέση"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Half"
msgstr "Μισό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Στοιχείο εργαλείου διαχωριστή"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Κουμπί εργαλείου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Το έτοιμο εικονίδιο που εμφανίζεται στο στοιχείο (επιλέξτε ένα στοιχείο από "
"το GTK+ ή από ένα εργοστάσιο εικονιδίων)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Κουμπί για εργαλείο εναλλαγής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Κουμπί εργαλείου ραδιοπλήκτρου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Κουμπί εργαλείου μενού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Handle Box"
msgstr "Πλαίσιο χειρισμού"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "In"
msgstr "Μέσα"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Out"
msgstr "Έξω"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Etched In"
msgstr "Χάραξη προς τα μέσα"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched Out"
msgstr "Χάραξη προς τα έξω"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Word"
msgstr "Λέξη"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Word Character"
msgstr "Χαρακτήρας λέξης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Τα γνωρίσματα pango αυτής της ετικέτας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Text Entry"
msgstr "Καταχώρηση κειμένου"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Free Form"
msgstr "Ελεύθερη μορφή"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Digits"
msgstr "Ψηφία"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "Διεύθυνση"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Email"
msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογγραφία"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Pin Code"
msgstr "Κωδικός Pin"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Χωρίς ορθογραφικό έλεγχο"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Word Completion"
msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Lowercase"
msgstr "Πεζοί χαρακτήρες"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Κεφαλαίοι χαρακτήρες"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Λέξεις με κεφαλαία"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Προτάσεις με κεφαλαία"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Παρεμπόδιση πληκτρολογίου οθόνης"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Κατακόρυφη γραφή"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Πρωτεύον έτοιμο εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Δευτερεύον έτοιμο εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf πρωτεύοντος εικονιδίου "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf δευτερεύοντος εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Όνομα πρωτεύοντος εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Όνομα δευτερεύοντος εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο πρωτεύον εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο δευτερεύον εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Ευαίσθητο πρωτεύον εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Ευαίσθητο δευτερεύον εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Κλάσμα προόδου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Παλμικό βήμα προόδου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Κείμενο αναδυόμενης συμβουλής πρωτεύοντος εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Κείμενο αναδυόμενης συμβουλής δευτερεύοντος εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Επισήμανση αναδυόμενης συμβουλής πρωτεύοντος εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Επισήμανση αναδυόμενης συμβουλής δευτερεύοντος εικονιδίου"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Ορισμός της περιγραφής της ενέργειας ενεργοποίησης atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Search Entry"
msgstr "Καταχώριση αναζήτησης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Bar"
msgstr "Γραμμή αναζήτησης"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
#| msgid "Object"
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
#| msgid "Delete %s"
msgid "Delete Event"
msgstr "Διαγραφή συμβάντος"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
#| msgid "_OK"
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Έτοιμο κουμπί"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Response ID"
msgstr "Ταυτότητα Απόκρισης"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Press"
msgstr "Πάτημα"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Release"
msgstr "Απελευθέρωση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Το έτοιμο στοιχείο για αυτό το κουμπί"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Το αναγνωριστικό της απόκρισης αυτού του κουμπιού σε ένα διάλογο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Ορισμός της περιγραφής της ενέργειας πατήματος atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Ορισμός της περιγραφής της ενέργειας απελευθέρωσης atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Check Button"
msgstr "Κουμπί ελέγχου"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "If Valid"
msgstr "Εάν είναι έγκυρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625
msgid "Switch"
msgstr "Διακόπτης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Κουμπί επιλογής αρχείου"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
msgid "Scale Button"
msgstr "Κουμπί κλιμάκωσης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Τα ονόματα των εικονιδίων που θα χρησιμοποιηθούν από το κουμπί κλίμακας. Το "
"πρώτο στοιχείο στον πίνακα θα χρησιμοποιηθεί στο κουμπί όταν η τρέχουσα τιμή "
"είναι η πιο χαμηλή τιμή, το δεύτερο στοιχείο για την πιο υψηλή τιμή. Όλα τα "
"επόμενα εικονίδια θα χρησιμοποιηθούν για όλες τις άλλες τιμές, που καλύπτουν "
"ομοιόμορφα την περιοχή των τιμών"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Volume Button"
msgstr "Κουμπί έντασης ήχου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο επιλογής αρχείου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο επιλογής εφαρμογών"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644
msgid "Color Button"
msgstr "Κουμπί χρωμάτων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Font Button"
msgstr "Κουμπί γραμματοσειράς"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "On"
msgstr "Ενεργό"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Κείμενο σύνθετου πλαισίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Items"
msgstr "Στοιχεία"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Η λίστα στοιχείων προς εμφάνιση στο σύνθετο πλαίσιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Κουμπί επιλογέα εφαρμογής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Progress Bar"
msgstr "Γραμμή προόδου"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Continuous"
msgstr "Συνεχόμενο"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Discrete"
msgstr "Διακριτό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
msgid "Resource Name"
msgstr "Όνομα πόρου"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666
msgid "Dialog Box"
msgstr "Πλαίσιο διαλόγου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Insert Row"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Before"
msgstr "Πριν"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Insert Column"
msgstr "Εισαγωγή στήλης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "Remove Row"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Remove Column"
msgstr "Αφαίρεση στήλης"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Shrink"
msgstr "Συρρίκνωση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Ο αριθμός σειρών για το πλέγμα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Ο αριθμός στηλών για το πλέγμα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Οριζόντια παράθυρα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Κατακόρυφα παράθυρα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Notebook"
msgstr "Σημειωματάριο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Εισαγωγή σελίδας πριν"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Insert Page After"
msgstr "Εισαγωγή σελίδας μετά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Remove Page"
msgstr "Αφαίρεση σελίδας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Number of pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Start Action"
msgstr "Ενέργεια έναρξης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "End Action"
msgstr "Ενέργεια λήξης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Ορισμός της τρέχουσας ενεργής σελίδας για επεξεργασία, αυτή η ιδιότητα δεν "
"θα αποθηκευτεί"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Το πλήθος των σελίδων στο σημειωματάριο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "HeaderBar"
msgstr "Γραμμή κεφαλίδων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Δέσμευση χώρου για υπότιτλους"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Custom Title"
msgstr "Προσαρμοσμένος τίτλος"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Add Slot"
msgstr "Προσθήκη υποδοχής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Διατήρηση του ύψους γραμμής κεφαλίδων το ίδιο με τις δυναμικές αλλαγές "
"υπότιτλου."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Το πλήθος των στοιχείων στη γραμμή κεφαλίδων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Edit page"
msgstr "Επεξεργασία σελίδας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "Visible child"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Crossfade"
msgstr "Σταδιακή μετάβαση"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Slide Right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Slide Left"
msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Slide Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Slide Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά-δεξιά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω-κάτω"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Move Over Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω για δημιουργία χώρου προς τα πάνω"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Move Over Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω για δημιουργία χώρου προς τα κάτω"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Move Over Left"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω για δημιουργία χώρου προς τα αριστερά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Move Over Right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω για δημιουργία χώρου προς τα δεξιά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω για δημιουργία χώρου πάνω-κάτω"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω για δημιουργία χώρου κάθετα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω για δημιουργία χώρου αριστερά-δεξιά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω για δημιουργία χώρου προς τα δεξιά-αριστερά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Move Under Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω για δημιουργία χώρου επάνω"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Move Under Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω για δημιουργία χώρου κάτω"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Move Under Left"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω για δημιουργία χώρου αριστερά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Move Under Right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω για δημιουργία χώρου δεξιά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Ο αριθμός των σελίδων στη στοίβα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Εναλλαγή στοίβας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Πλευρική στήλη στοίβας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "Revealer"
msgstr "Αποκαλυπτής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "Add Row"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Single"
msgstr "Μονό"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Η θέση του στοιχείου γραμμής στο πλαίσιο λίστας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736
msgid "List Box Row"
msgstr "Γραμμή πλαισίου λίστας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "Flow Box"
msgstr "Πλαίσιο ροής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738
msgid "Add Child"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Η θέση του θυγατρικού στο πλαίσιο ροής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Θυγατρικό πλαισίου ροής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "Range"
msgstr "Περιοχή"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Discontinuous"
msgstr "Ασυνεχής"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Delayed"
msgstr "Ανεσταλμένο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων για στρογγυλοποίηση της τιμής όταν η τιμή αλλάζει"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Αν θα επισημαίνετε η περιοχή από κάτω ή αριστερά που οδηγεί στο κουμπί"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Οριζόντια κλιμάκωση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Κατακόρυφη κλιμάκωση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Scrollbar"
msgstr "Γραμμή κύλισης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Οριζόντια γραμμή κύλισης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Κατακόρυφη γραμμή κύλισης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Button Box"
msgstr "Πλαίσιο κουμπιού"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Spread"
msgstr "Διάδοση"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Edge"
msgstr "Άκρη"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Οριζόντιο πλαίσιο κουμπιού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Κατακόρυφο πλαίσιο κουμπιού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Οριζόντιο διαχωριστικό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Κατακόρυφο διαχωριστικό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Accel Label"
msgstr "Ετικέτα Accel"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Menu Button"
msgstr "Κουμπί μενού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773
msgid "Lock Button"
msgstr "Πλήκτρο κλειδώματος"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777
msgid "OpenGL Area"
msgstr "Περιοχή OpenGL"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "External"
msgstr "Εξωτερικό"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "Top Left"
msgstr "Πάνω αριστερά"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω αριστερά"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Top Right"
msgstr "Πάνω δεξιά"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Bottom Right"
msgstr "Κάτω δεξιά"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Αν είναι ενεργή η κύλιση επικάλυψης, οι γραμμές κύλισης προστίθενται μόνο ως "
"παραδοσιακά γραφικά συστατικά όταν ένα ποντίκι είναι παρόν"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805
msgid "About Dialog"
msgstr "Σχετικά με τον διάλογο"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "MIT X11"
msgstr "ΜΙΤ Χ11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "Artistic"
msgstr "Καλλιτεχνικό"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Μόνο GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Μόνο GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Μόνο LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Μόνο LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Μπορείτε να το δηλώσετε ως μεταφράσιμo και να ορίσετε όνομα/διεύθυνση αν "
"θέλετε να δείχνουν μια συγκεκριμένη μετάφραση μεταφραστή, αλλιώς θα πρέπει "
"να αναφέρερε όλους τους μεταφραστές και να ξεμαρκάρετε αυτή τη σειρά για "
"μετάφραση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Διάλογος επιλογής χρωμάτων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Διάλογος επιλογής αρχείου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Διάλογος επιλογής γραμματοσειράς"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Διάλογος επιλογής εφαρμογής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Message Dialog"
msgstr "Διάλογος μηνύματος"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Yes, No"
msgstr "Ναι, Όχι"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Εντάξει, Ακύρωση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο επιλογής χρώματος"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Διάλογος επιλογής χρώματος"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Γραφικό στοιχείο επιλογής γραμματοσειράς"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Διάλογος επιλογής γραμματοσειράς"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Assistant"
msgstr "Βοηθός"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Number of Pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Initially Complete"
msgstr "Αρχικά πλήρης"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Intro"
msgstr "Εισαγωγή"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Summary"
msgstr "Σύνοψη"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Το πλήθος των σελίδων στο βοηθό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Εάν αυτή η σελίδα θα πρέπει να σημειώνεται αρχικά ως πλήρης, ανεξάρτητα από "
"την εισαγωγή δεδομένων του χρήστη."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Η θέση της σελίδας στον βοηθό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid "Popover"
msgstr "Αναδυόμενο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "Popover Menu"
msgstr "Αναδυόμενο μενού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Number of submenus"
msgstr "Αριθμός υπομενού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Edit menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Το πλήθος των υπομενού στο αναδυόμενο μενού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Ορισμός του τρέχοντος ενεργού υπομενού για επεξεργασία, αυτή η ιδιότητα δεν "
"θα αποθηκευτεί"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "Model Button"
msgstr "Κουμπί μοντέλου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Link Button"
msgstr "Κουμπί σύνδεσης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Επιλογή προσφάτων"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Το πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένο πρώτο"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Το μικρότερο από τα πρόσφατα χρησιμοποιούμενα πρώτο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Διάλογος επιλογής προσφάτων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Size Group"
msgstr "Ομάδα μεγέθους"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Widgets"
msgstr "Γραφικά στοιχεία"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Both"
msgstr "Όλα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Λίστα των γραφικών στοιχείων της ομάδας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Window Group"
msgstr "Ομάδα παραθύρων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "Adjustment"
msgstr "Στοίχιση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Ένα κλειδί συντόμευσης για αυτή την ενέργεια"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Toggle Action"
msgstr "Ενέργεια εναλλαγής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "Radio Action"
msgstr "Ενέργεια ραδιοπλήκτρου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Recent Action"
msgstr "Πρόσφατη ενέργεια"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Action Group"
msgstr "Ομάδα ενεργειών"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Entry Completion"
msgstr "Συμπλήρωση εγγραφών"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Icon Factory"
msgstr "Εργοστάσιο εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Icon Sources"
msgstr "Πηγές εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Μία λίστα πηγών για αυτό το εργοστάσιο εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "List Store"
msgstr "Αποθήκη λιστών"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Εισάγετε λίστα τύπων στηλών για αυτή την αποθήκη δεδομένων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Εισάγετε λίστα τιμών που θα εφαρμοστουν σε κάθε γραμμή"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Tree Store"
msgstr "Αποθήκη δέντρου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Φίλτρο μοντέλου δέντρου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ταξινόμηση μοντέλου δέντρου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Tree Selection"
msgstr "Επιλογή δέντρου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree View"
msgstr "Προβολή δένδρου"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Οριζόντια και κατακόρυφα"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Grow Only"
msgstr "Μόνο αύξηση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Στήλη ονόματος χρώματος φόντου κελιού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Στήλη χρώματος φόντου κελιού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Στήλη χρώματος RGBA κελιού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Width column"
msgstr "Στήλη πλάτους"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Height column"
msgstr "Στήλη ύψους"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Στήλη οριζόντιου γεμίσματος"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Στήλη κατακόρυφου γεμίσματος"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Στήλη οριζόντιας στοίχισης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Στήλη κατακόρυφης στοίχισης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Sensitive column"
msgstr "Στήλη ευαίσθητων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Visible column"
msgstr "Στήλη ορατότητας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Η στήλη του μοντέλου από την οποία θα φορτωθεί η τιμή"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Text Renderer"
msgstr "Απεικόνιση κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Alignment column"
msgstr "Στήλη στοίχισης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Attributes column"
msgstr "Στήλη γνωρισμάτων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Στήλη ονόματος χρώματος φόντου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Background Color column"
msgstr "Στήλη χρώματος φόντου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Editable column"
msgstr "Τροποποιήσιμη στήλη"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Ελλειπτική στήλης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Family column"
msgstr "Στήλη οικογένειας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Font column"
msgstr "Στήλη γραμματοσειράς"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Font Description column"
msgstr "Στήλη περιγραφής γραμματοσειράς"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Στήλη ονόματος χρώματος προσκηνίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Στήλη χρώματος προσκηνίου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Language column"
msgstr "Στήλη γλώσσας"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Markup column"
msgstr "Στήλη σήμανσης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Rise column"
msgstr "Ανύψωση στήλης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Scale column"
msgstr "Κλιμάκωση στήλης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Στήλη λειτουργίας μονής παραγράφου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Size column"
msgstr "Στήλη μεγέθους"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Data column"
msgstr "Στήλη δεδομένων"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Πλήρως συμπτυγμένα"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ιδιαίτερα συμπτυγμένα"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Condensed"
msgstr "Συμπτυγμένα"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Ημισυμπτυγμένα"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Ημιαναπτυγμένα"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Expanded"
msgstr "Αναπτυγμένα"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ιδιαίτερα αναπτυγμένα"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Πλήρως αναπτυγμένα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969
msgid "Stretch column"
msgstr "Στήλη επιμήκυνσης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Στήλη διακριτής διαγραφής"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Oblique"
msgstr "Λοξά"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975
msgid "Style column"
msgstr "Στήλη στυλ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Text column"
msgstr "Στήλη κειμένου"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Double"
msgstr "Διπλό"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981
msgid "Underline column"
msgstr "Στήλη υπογράμμισης"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Small Capitals"
msgstr "Μικρά κεφαλαία"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984
msgid "Variant column"
msgstr "Στήλη παραλλαγής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Weight column"
msgstr "Στήλη πάχους"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Στήλη πλάτους σε χαρακτήρες"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Στήλη λειτουργίας αναδίπλωσης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Στήλη πλάτους αναδίπλωσης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Στήλη RGBA φόντου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Στήλη RGBA προσκήνιου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Μέγιστο πλάτος σε χαρακτήρες"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Placeholder text"
msgstr "Κείμενο δεσμευτικού θέσης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Απεικόνιση συντομεύσεων"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Στήλη λειτουργίας συντομεύσεων"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Shift Key"
msgstr "Πλήκτρο Shift"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Lock Key"
msgstr "Πλήκτρο κλειδώματος"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Control Key"
msgstr "Πλήκτρο Control"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Alt Key"
msgstr "Πλήκτρο Alt"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Fifth Key"
msgstr "Πέμπτο πλήκτρο"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Sixth Key"
msgstr "Έκτο πλήκτρο"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Seventh Key"
msgstr "Έβδομο πλήκτρο"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Eighth Key"
msgstr "Όγδοο πλήκτρο"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Πρώτο κουμπί ποντικιού"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Δεύτερο κουμπί ποντικιού"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Τρίτο κουμπί ποντικιού"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Τέταρτο κουμπί ποντικιού"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Πέμπτο κουμπί ποντικιού"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Super Modifier"
msgstr "Τροποποιητής Super"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Τροποποιητής Hyper"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Τροποποιητής Meta"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Release Modifier"
msgstr "Τροποποιητής απελευθέρωσης"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "All Modifiers"
msgstr "Όλοι οι τροποποιητές"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Στήλη τροποποιητών συντομεύσεων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "Keycode column"
msgstr "Στήλη κωδικού πλήκτρων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Απεικόνιση σύνθετου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Has Entry column"
msgstr "Διαθέτει στήλη εγγραφής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Model column"
msgstr "Στήλη μοντέλου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Text Column column"
msgstr "Στήλη στήλης κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Απεικόνιση κουμπιών περιστροφής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Adjustment column"
msgstr "Στήλη στοίχισης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Στήλη ρυθμού ανόδου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Digits column"
msgstr "Στήλη ψηφίων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Απεικόνιση Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Follow State column"
msgstr "Ακολουθήστε τη στήλη κατάστασης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Icon Name column"
msgstr "Στήλη ονόματος εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Στήλη Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "GIcon column"
msgstr "Στήλη GIcon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Στήλη κλειστής επέκτασης Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Στήλη ανοιχτής επέκτασης Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Στήλη λεπτομερειών stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Stock column"
msgstr "Στήλη stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Stock Size column"
msgstr "Στήλη μεγέθους stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Απεικόνιση γραμμών προόδου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Orientation column"
msgstr "Στήλη προσανατολισμού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Pulse column"
msgstr "Στήλη παλμού"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Στήλη οριζόντιας στοίχισης κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Στήλη κατακόρυφης στοίχισης κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Value column"
msgstr "Στήλη τιμής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "Inverted column"
msgstr "Ανεστραμμένη στήλη"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Απεικόνιση κουμπιών περιστροφής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Active column"
msgstr "Ενεργή στήλη"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Απεικόνιση εναλλαγής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Activatable column"
msgstr "Ενεργοποιήσιμη στήλη"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Μεταβλητή στήλη"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Στήλη μεγέθους ένδειξης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Radio column"
msgstr "Στήλη κουμπιού επιλογής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Status Icon"
msgstr "Εικονίδιο γραμμής κατάστασης"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Text Buffer"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη εισαγωγής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Text Tag"
msgstr "Ετικέτα κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Πίνακας ετικετών κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072
msgid "File Filter"
msgstr "Φίλτρο αρχείων"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073
msgid "Mime Types"
msgstr "Τύποι MIME"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "Patterns"
msgstr "Μοτίβα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Η λίστα τύπων mime για προσθήκη στο φίλτρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Η λίστα των μοντέλων ονόματος αρχείου για προσθήκη το φίλτρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077
msgid "Recent Filter"
msgstr "Πρόσφατο φίλτρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Η λίστα ονομάτων εφαρμογών για προσθήκη στο φίλτρο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "Recent Manager"
msgstr "Πρόσφατος διαχειριστής"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081
msgid "Themed Icon"
msgstr "Θεματικό εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082
msgid "Toplevels"
msgstr "Ανώτατα επίπεδα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083
msgid "Containers"
msgstr "Περιέκτες"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Control and Display"
msgstr "Έλεγχος και εμφάνιση"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Σύνθετα γραφικά στοιχεία"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087
msgid "Deprecated"
msgstr "Παρωχημένο"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα προγράμματος"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Κείμενο άδειας"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Καλλιτέχνες"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Συγγραφείς τεκμηρίωσης"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Λογότυπο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Άδεια και πνευματικά δικαιώματα"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Ιστότοπος:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα πλαισίου"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Προσθήκη κέντρου θυγατρικού"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr ""
"Αν αυτή η γραμμή ενεργειών θα περιλαμβάνει ένα κεντραρισμένο θυγατρικό."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα ενέργειας"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Μεσολαβητές εργαλειοθήκης"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Εναλλαγή και κουμπί επιλογής"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Αναγνωριστικό τιμής:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Μεσολαβητές κουμπιού επιλογής"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο / Αγώγιμο"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κουμπιού επιλογέα εφαρμογών"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα γραφικών στοιχείων επιλογέα εφαρμογών"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Γραμμή βάσης:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Αν αυτό το πλαίσιο πρέπει να περιλαμβάνει ένα κεντραρισμένο θυγατρικό."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Στοιχίσεις θυγατρικού:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Οριζόντια:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Κατακόρυφα:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κουμπιού"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Περιεχόμενο κουμπιού"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου περιεχομένου"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Ετικέτα με προαιρετική εικόνα"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Εικόνα:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα σύνθετου πλαισίου"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Δομή δένδρου:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Σχεδίαση πλαισίου γύρω από την καταχώριση"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Αποσπώμενα μενού"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Πινακοειδή μενού"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κειμένου σύνθετου πλαισίου"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Λίστα στοιχείων:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Συμβουλές εισόδου:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Πρωτεύον εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Συμβουλή οθόνης:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Χρήση σήμανσης"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιηθεί σήμανση στη\n"
"συμβουλή οθόνης πρωτεύοντος εικονιδίου\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Δευτερεύον εικονίδιο"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιηθεί σήμανση στη\n"
"συμβουλή οθόνης δευτερεύοντος εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα επιλογέα αρχείου"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κουμπιού γραμματοσειρών"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα επιλογέα γραμματοσειρών"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα πλέγματος"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Διάκενο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Ομογενής"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Αριθμός:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα γραμμής κεφαλίδων"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Προσαρμοσμένος τίτλος"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr ""
"Αν η γραμμή κεφαλίδων πρέπει να χρησιμοποιεί ένα προσαρμοσμένο γραφικό "
"συστατικό τίτλου."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Εμφάνιση στοιχείων ελέγχου παραθύρου"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται τα στοιχεία ελέγχου παραθύρου, π.χ. ένα πλήκτρο "
"κλεισίματος."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα προβολής εικονιδίων"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση με μονό πάτημα"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Στήλες:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Απόσταση κελιού:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Πλάτος στοιχείου:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Περιθώριο προβολής:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Μέγεθος και διάκενο στοιχείου"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Συμπεριφορά ετικέτας"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Αναδίπλωση μόνο σε νέα γραμμή"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Ουδέποτε αναδίπλωση"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Πλάτος ετικέτας"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα γραμμής επιπέδου"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Λειτουργία δείκτη:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Ελάχιστο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Μέγιστο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα διαλόγου μηνύματος"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Πρωτεύον κείμενο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Δευτερεύον κείμενο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Στοίχιση και συμπλήρωση"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Συμπλήρωση"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κουμπιού μοντέλου"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα σημειωματαρίου"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Επεξεργασία σελίδας:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα καρτέλας"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Ενέργεια έναρξης:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "Ενέργεια λήξης:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα αναδυόμενου"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα μενού"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα γραμμής προόδου"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Ελλειπτικό κείμενο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα προβολής δένδρου"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Στήλη αναζήτησης:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Στήλη επέκτασης:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα πρόσφατου επιλογέα"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κουμπιού κλίμακας"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός κλίμακας:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κλίμακας"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία βήματος"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Κατώτερο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Ανώτερο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Επισήμανση αρχικού"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κύλισης"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Πολιτική:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα γραμμής κύλισης"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κυλιόμενου παραθύρου"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Πολιτική γραμμής κύλισης:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Προσαρμογή:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κουμπιού αυξομείωσης"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός κουμπιού:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα στοίβας"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Ομογενής:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα εναλλαγής στοίβας"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα προβολής κειμένου"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Συμπλήρωση για επαφή"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση κειμένου"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Εσοχές:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Διάστημα"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Πάνω από τις γραμμές:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Κάτω από τις γραμμές:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Εσωτερική αναδίπλωση:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Πάνω:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Κάτω:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Γραφικό στοιχείο:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα γραφικών στοιχείων"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Εάν θα χρησιμοποιηθεί σήμανση στη συμβουλή οθόνης"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Σημαίες γραφικών στοιχείων"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Διάκενο γραφικών στοιχείων"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Χρήση της \"query-tooltip\" για εμφάνιση μιας\n"
"συμβουλής οθόνης αντί για ρύθμιση κυριολεκτικής συμβουλής οθόνης"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα παραθύρου"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Παροδικό για:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Συνδεδεμένο με:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Αρχείο εικονιδίου"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Σημαίες παραθύρου"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Συμβουλή:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Βαρύτητα:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις πλευρικού παραθύρου πελάτη"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr ""
"Αν αυτό το παράθυρο πρέπει να περιλαμβάνει μια προσαρμοσμένη γραμμή τίτλου."

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Δείτε τη σημείωση απορρήτου"

#~ msgid "Previewing %s - %s"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση %s - %s"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Πλευρική στήλη"