Blob Blame History Raw
# translation of glade3.HEAD.po to Asturian
# Asturian Translation for Glade3
# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-22 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 08:41+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crea o abri diseños d'interfaces d'usuariu p'aplicaciones GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Diseñador d'interfaces Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "Diseñador d'interfaces"

#: ../src/main.c:50
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Despliega información de la versión y termina"

#: ../src/main.c:53
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Desactivar integración con Devhelp"

#: ../src/main.c:56
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHERU…]"

#: ../src/main.c:65
msgid "be verbose"
msgstr "detalláu"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crea o edita diseños d'interfaces d'usuariu p'aplicaciones GTK+ o GNOME."

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opciones de Glade"

#: ../src/main.c:104
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opciones de depuración de Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Amosar les opciones de depuración de Glade"

#: ../src/main.c:148
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Nun s'alcontró sofitu pa gmodule. Necesítase gmodule pa que glade funcione"

#: ../src/main.c:186
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Imposible abrir «%s», el ficheru nun esiste.\n"

#: ../src/glade-window.c:52
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Namái llectura]"

#: ../src/glade-window.c:311
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Diseñador d'interfaces d'usuariu"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:534
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Activar «%s» «%s»"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:540 ../src/glade-window.c:548
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar «%s»"

#. Name
#: ../src/glade-window.c:596 ../gladeui/glade-base-editor.c:2032
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/glade-window.c:599
msgid "Requires:"
msgstr "Requier:"

#: ../src/glade-window.c:1076
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"

#: ../src/glade-window.c:1110
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Entá se ta cargandol'l proyeutu «%s»."

#: ../src/glade-window.c:1142
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "El ficheru «%s» camudó dende que se lleó"

#: ../src/glade-window.c:1146
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si lu guardes, tolos cambeos esternos puen perdese. ¿Guardalu de toes "
"formes?"

#: ../src/glade-window.c:1151
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Guardar de toes formes"

#: ../src/glade-window.c:1159
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nun guardar"

#: ../src/glade-window.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Falló al guardar %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1209
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Proyeutu «%s» guardáu"

#: ../src/glade-window.c:1232
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"

#: ../src/glade-window.c:1280
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s"

#: ../src/glade-window.c:1284
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru."

#: ../src/glade-window.c:1306
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Nun pudo guardase'l ficheru %s. Hai otru proyeutu abiertu con esi camín."

#: ../src/glade-window.c:1331
msgid "No open projects to save"
msgstr "Dengún proyeutu abiertu pa guardar"

#: ../src/glade-window.c:1362
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambeos del proyeutu «%s» enantes de zarrar?"

#: ../src/glade-window.c:1370
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Los tos cambeos van perdese si nun los guardes."

#: ../src/glade-window.c:1374
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _ensin guardar"

#: ../src/glade-window.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Falló al guardar %s a %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1414
msgid "Save…"
msgstr "Guardar…"

#: ../src/glade-window.c:2106
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade-window.c:2132
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2010"

#: ../src/glade-window.c:2134
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un diseñador d'interfaces pa GTK+ y GNOME."

#: ../src/glade-window.c:2204 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5832
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../src/glade-window.c:2205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5843
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/glade-window.c:2206 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5852
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/glade-window.c:2207
msgid "_Projects"
msgstr "_Proyeutos"

#: ../src/glade-window.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5856
msgid "_Help"
msgstr "Ayu_da"

#: ../src/glade-window.c:2214
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un proyeutu nuevu"

#: ../src/glade-window.c:2216
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Open a project"
msgstr "Abrir un proyeutu"

#: ../src/glade-window.c:2219
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recientes"

#: ../src/glade-window.c:2222
msgid "Quit the program"
msgstr "Colar del programa"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2225
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_Aspeutu de la paleta"

#: ../src/glade-window.c:2229
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esta aplicación"

#: ../src/glade-window.c:2231
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referencia pal _Desendolcador"

#: ../src/glade-window.c:2232
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Amosar el manual de referencia pal desendolcador"

#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "Save the current project"
msgstr "Guarda'l proyeutu actual"

#: ../src/glade-window.c:2244
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _como…"

#: ../src/glade-window.c:2245
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Guardar el proyeutu actual con un nome distintu"

#: ../src/glade-window.c:2249
msgid "Close the current project"
msgstr "Zarrar el proyeutu actual"

#: ../src/glade-window.c:2253
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfái la cabera aición"

#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refái la cabera aición"

#: ../src/glade-window.c:2259
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la Escoyeta"

#: ../src/glade-window.c:2262
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la Escoyeta"

#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Apega'l cartafueyu"

#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Delete the selection"
msgstr "Desanicia la Escoyeta"

#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Edit project properties"
msgstr "Editar les propiedaes del proyeutu"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2274
msgid "_Previous Project"
msgstr "Proyeutu _anterior"

#: ../src/glade-window.c:2275
msgid "Activate previous project"
msgstr "Activa'l proyeutu anterior"

#: ../src/glade-window.c:2277
msgid "_Next Project"
msgstr "Proyeutu _siguiente"

#: ../src/glade-window.c:2278
msgid "Activate next project"
msgstr "Activa'l proyeutu siguiente"

#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usar iconos pequeños"

#: ../src/glade-window.c:2288
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Amosar los elementos usando iconos pequeños"

#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Empotrar la _paleta"

#: ../src/glade-window.c:2292
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Empotrar la paleta na ventana principal"

#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Empotrar l'_inspector"

#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Empotrar l'inspector na ventana principal"

#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Empotrar les propi_edaes"

#: ../src/glade-window.c:2300
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Empotrar l'editor na ventana principal"

#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "Tool_bar"
msgstr "Barra de _ferramientes"

#: ../src/glade-window.c:2304
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Amosar la barra de ferramientes"

#: ../src/glade-window.c:2307
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estáu"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Amosar la barra d'estáu"

#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Llingüetes de pr_oyeutos"

#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Amosar les llingüetes del llibru de notes pa los proyeutos cargaos"

#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Testu _xunto a los iconos"

#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Amosar los elementos como testu xunto a los iconos"

#: ../src/glade-window.c:2324
msgid "_Icons only"
msgstr "Namái _iconos"

#: ../src/glade-window.c:2325
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Amosar los elementos namái como iconos"

#: ../src/glade-window.c:2327
msgid "_Text only"
msgstr "_Namái testu"

#: ../src/glade-window.c:2328
msgid "Display items as text only"
msgstr "Amosar los elementos namái como testu"

#: ../src/glade-window.c:2519
msgid "Select"
msgstr "Esbillar"

#: ../src/glade-window.c:2522
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleiciona widgets nel espaciu de trabayu"

#: ../src/glade-window.c:2546
msgid "Drag Resize"
msgstr "Arrastrar redimensión"

#: ../src/glade-window.c:2549
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Arrastrar y redimensionar widgets nel espaciu de trabayu"

#: ../src/glade-window.c:2624
msgid "Close document"
msgstr "Zarrar el documentu"

#: ../src/glade-window.c:2711
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Nun pudo crease un proyeutu nuevu."

#: ../src/glade-window.c:2765
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "El proyeutu %s tien cambeos non guardaos"

#: ../src/glade-window.c:2770
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Si lu recargues, tolos cambeos esternos pueden perdese. ¿Recargalu de toes "
"formes?"

#: ../src/glade-window.c:2780
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "El ficheru de proyeutu «%s» camudó esternamente"

#: ../src/glade-window.c:2785
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "¿Quies volver a cargar el proyeutu?"

#: ../src/glade-window.c:2791
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: ../src/glade-window.c:2906
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/glade-window.c:2910
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfacer: %s"

#: ../src/glade-window.c:2911 ../src/glade-window.c:2925
msgid "the last action"
msgstr "la cabera aición"

#: ../src/glade-window.c:2920
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: ../src/glade-window.c:2924
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refacer: %s"

#: ../src/glade-window.c:3390
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Dir atrás nel historial de desfacer"

#: ../src/glade-window.c:3393
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Dir alantre nel historial de desfacer"

#: ../src/glade-window.c:3448
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/glade-window.c:3458
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

#: ../src/glade-window.c:3465 ../gladeui/glade-editor.c:405
#: ../gladeui/glade-widget.c:1249 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5109
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5136 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5155
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5193 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10095
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10667 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10821
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"

#: ../gladeui/glade-app.c:435
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Intentóse guardar los datos privaos al direutoriu %s, \n"
"pero ye un ficheru regular.\n"
"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión"

#: ../gladeui/glade-app.c:447
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Falló al crear el direutoriu %s pa guardar \n"
"datos privaos.\n"
"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión"

#: ../gladeui/glade-app.c:475
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Fallu al escribir los datos privaos en %s (%s).\n"
"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión"

#: ../gladeui/glade-app.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Error al serializar los datos de configuración pa guardar (%s).\n"
"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión"

#: ../gladeui/glade-app.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Error al abrir %s pa escribir datos privaos (%s).\n"
"Nun va guardase dengún datu priváu nesta sesión"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:70
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Abasnar y soltar"

#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Abasnar y soltar Múltiple"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73
msgid "Color Picker"
msgstr "Seleutor de color"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:74
msgid "Directory"
msgstr "Direutoriu"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "File"
msgstr "Ficheru"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76
msgid "Missing Image"
msgstr "Falta una imaxe"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:336
msgid "Stock"
msgstr "Stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:337
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elementu de stock integráu"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "Stock Image"
msgstr "Imaxe de stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:345
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Una imaxe de stock integrada"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
msgid "Objects"
msgstr "Oxetos"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:490
msgid "A list of objects"
msgstr "Una llista d'oxetos"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
msgid "Image File Name"
msgstr "Nome del ficheru d'imaxe"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Introduz un nome de ficheru, rellativu o un camín completu pa cargar la "
"imaxe"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
msgid "A GDK color value"
msgstr "Un valor de color GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:535
msgid "String"
msgstr "Cadena"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
msgid "An entry"
msgstr "Una entrada"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1039
msgid "Design View"
msgstr "Vista de diseñu"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1040
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "El GladeDesignView que contién esta disposición"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- vista previa d'una definición de IU Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nome del ficheru pa la vista previa"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nome del nivel superior pa la vista previa"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "Escuchar la salida estándar"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "Amosar la versión de la vista previa"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executa «%s --help» pa ver una llista completa de toles opciones.\n"
"disponibles de la llinia de comandos.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "Nun se puen especificar simultáneamente --listen y --filename.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Hai d'especificar --listen ó --filename.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Nun pudo cargase la definición del constructor: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:148
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "La definición de la IU nun tien vista previa de dengún widget.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:158
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu %s na definición de la IU.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:164
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "L'oxetu nun permite vista previa.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:210 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270
#: ../gladeui/glade-previewer.c:290
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Error: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:347
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Tubería frañada.\n"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:546
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Afitando la triba d'oxetu en %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:708
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Amestar un %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:800 ../gladeui/glade-command.c:1056
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Amestar %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:832
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Amestar fíu %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:920
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Desaniciar %s fíu de %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1045
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Reordenar los fíos de %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1480 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1481
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "L'oxetu contenedor qu'esti editor ta editando anguaño"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1711 ../gladeui/glade-editor.c:1085
msgid "General"
msgstr "Xeneral"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1719
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1772 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1373
msgid "Type"
msgstr "Triba"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2047
msgid "Type:"
msgstr "Triba:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suxerencies:</b></big>\n"
"  * Calca col botón drechu sobre la vista del árbol\n"
"    p'amestar elementos.\n"
"  * Calca Desaniciar pa quitar l'elementu escoyíu.\n"
"  * Arrastra y suelta pa reordenar.\n"
"  * La triba de la columna ye editable."

#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Afitando propiedaes múltiples"

#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Afitando %s de %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3049
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Afitando %s de %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Renomando %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629
#: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757
#: ../gladeui/glade-command.c:1795
msgid "multiple"
msgstr "múltiple"

#: ../gladeui/glade-command.c:1215
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nun puedes desaniciar un widget internu a un widget compuestu."

#: ../gladeui/glade-command.c:1222
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s ta bloquiáu por %s, edita %s primero"

#: ../gladeui/glade-command.c:1234
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Desaniciar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1237
msgid "Remove multiple"
msgstr "Desaniciu múltiple"

#: ../gladeui/glade-command.c:1601
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1627
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Desaniciar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1653
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Cortar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1755
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Apegar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1792
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Abasnar-y-soltar dende %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1919
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Amestar el remanador de señal %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1920
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Quitar el remanador de señal %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1921
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Camudar el remanador de señal %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2139
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Configurando metadatos d'internacionalización"

#: ../gladeui/glade-command.c:2256
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Bloquiando %s pol widget %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2297
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Desbloquiando %s"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:181
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Imposible cargar la imaxe (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:629
msgid "Property Class"
msgstr "Clas de propiedá"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:630
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "La clas GladePropertyClass pa la que se creó esti GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:636
msgid "Use Command"
msgstr "Usar comandu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Indica si tendría d'usase'l API de comandos pa la pila de desfacer/rehacer"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1143
msgid "Select Fields"
msgstr "Esbillar campos"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1165
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Esbillar campos individuales:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1497
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Esbillar iconu de nome"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar testu"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1802
msgid "_Text:"
msgstr "_Testu:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Traducible"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1842 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Indica si esta propiedá puede traducise"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_stu pa torna:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1856
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Pa cadenes curties y ambigües: escribi equí una pallabra pa diferenciar el "
"significáu d'esta cadena del significáu d'otres ocurrencies de la mesma "
"cadena"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1887
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "C_omentarios pa los traductores:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2002
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Esbillar un ficheru dende'l direutoriu de recursos del proyeutu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2317
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2725 ../gladeui/glade-widget.c:1213
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1366
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Class"
msgstr "Clas"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Escoyer tribes d'oxetu %s güérfanos nesti proyeutu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2752
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Escoyer un %s güérfanu nesti proyeutu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2755
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Escoyer tribes d'oxetu %s nesti proyeutu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2756
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Escueyi un %s nesti proyeutu"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2826
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_xetos:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2920
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3075
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Creando %s pa %s de %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268
msgid "Objects:"
msgstr "Oxetos:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "El nome del oxetu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:217
msgid "Show info"
msgstr "Amosar info"

#: ../gladeui/glade-editor.c:218
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica si hai d'amosar un botón d'información pal widget cargáu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-editor.c:226
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "El widget cargáu anguaño nesti editor"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492
#: ../gladeui/glade-editor.c:1101
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidá"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491
msgid "_Signals"
msgstr "_Señales"

#: ../gladeui/glade-editor.c:337
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Ver documentación pal widget escoyíu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:357
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Restablecer propiedaes del widget a los valores de fábrica"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Propiedaes de %s - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:488
msgid "_General"
msgstr "_Xeneral"

#: ../gladeui/glade-editor.c:489
msgid "_Packing"
msgstr "_Empaquetáu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:490
msgid "_Common"
msgstr "_Comunes"

#: ../gladeui/glade-editor.c:932
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crear un %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:940
msgid "Crea_te"
msgstr "Cre_ar"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1043
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1054
msgid "Property"
msgstr "Propiedá"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1093
msgid "Common"
msgstr "Comunes"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "(default)"
msgstr "(predet.)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1149
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Escueyi les propiedaes que quies restablecer a los valores predeterminaos"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Restablecer propiedaes del widget"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1300
msgid "_Properties:"
msgstr "_Propiedaes:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1329
msgid "_Select All"
msgstr "_Esbillar too"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1337
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleicionar too"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descripción de propiedá:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1443
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "Propiedaes de %s - %s"

#: ../gladeui/glade-palette.c:651
msgid "Widget selector"
msgstr "Seleutor de widgets"

#: ../gladeui/glade-popup.c:411
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Amestar widget equí"

#: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Amestar widget como nivel _superior"

#: ../gladeui/glade-popup.c:426
msgid "_Select"
msgstr "_Esbillar"

#: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599
#: ../gladeui/glade-popup.c:681
msgid "Read _documentation"
msgstr "Lleer la _documentación"

#: ../gladeui/glade-popup.c:673
msgid "Set default value"
msgstr "Afitar valor predetermináu"

#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Fallu al llanzar el previsualizador: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Falló al llanzar la vista previa: %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:956
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica si'l proyeutu camudó dende que se guardó la cabera vegada"

#: ../gladeui/glade-project.c:962
msgid "Has Selection"
msgstr "Tien Escoyeta"

#: ../gladeui/glade-project.c:963
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica si'l proyeutu tien una Escoyeta"

#: ../gladeui/glade-project.c:969
msgid "Path"
msgstr "Camín"

#: ../gladeui/glade-project.c:970
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "El camín del proyeutu nel sistema de ficheros"

#: ../gladeui/glade-project.c:976
msgid "Read Only"
msgstr "Namái llectura"

#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Indica si'l proyeutu ye de namái llectura"

#: ../gladeui/glade-project.c:983
msgid "Add Item"
msgstr "Amestar elementu"

#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "L'elementu actual a amestar al proyeutu"

#: ../gladeui/glade-project.c:990
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Mou del punteru"

#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "El GladePointerMode actual efectivu"

#: ../gladeui/glade-project.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Falló al cargar %s.\n"
"Los siguientes catálogos requeríos nun tán disponibles: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603
#: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3955
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Propiedaes del documentu %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1931
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Esti widget introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d."
"%d"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1935
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» introdúxose en %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1937
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Esti widget ta obsoletu"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1940
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] La clas del oxetu «%s» de %s %d.%d ta obsoleta\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1950
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Esta propiedá introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %"
"d.%d"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1954
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La propiedá «%s» de la clas d'oxetu«%s» introdúxose en %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1958
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La propiedá d'empaquetáu «%s» de la clas del oxetu «%s» introdúxose en "
"%s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1962
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La señal «%s» de la clas d'oxetu «%s» introdúxose en %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1967
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Esta señal introdúxose en %s %d.%d, mientres que'l proyeutu apunta a %s %d.%"
"d"

#: ../gladeui/glade-project.c:2197
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../gladeui/glade-project.c:2213
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "El proyeutu «%s» tien fallos. ¿Guardalu de toes formes?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2214
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"El proyeutu «%s» tien widgets obsoletos y/o inconsistencies ente versiones."

#: ../gladeui/glade-project.c:3570
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Ensin guardar %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3629
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"El proyeutu %s nun tien widgets obsoletos o inconsistencies ente versiones."

#: ../gladeui/glade-project.c:3766
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Los recursos d'imáxenes cárguense llocalmente:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3783
msgid "From the project directory"
msgstr "Dende'l direutoriu del proyeutu"

#: ../gladeui/glade-project.c:3794
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Dende un direutoriu de proyeutu relativu"

#: ../gladeui/glade-project.c:3810
msgid "From this directory"
msgstr "Dende esti direutoriu"

#: ../gladeui/glade-project.c:3815
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Escoyer un camín onde cargar los recursos d'imáxenes"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3840
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Versiones de los toolkit necesaries:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3936
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Verificar versiones (ver obsoletos):"

#: ../gladeui/glade-project.c:4327
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(internu %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4332
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s fíu)"

#. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4340
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s de %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4567 ../gladeui/glade-project.c:4605
#: ../gladeui/glade-project.c:4768
msgid "No widget selected."
msgstr "Nun hai dengún widget escoyíu."

#: ../gladeui/glade-project.c:4654
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Imposible apegar al padre escoyíu"

#: ../gladeui/glade-project.c:4665
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Imposible apegar múltiples widgets"

#: ../gladeui/glade-project.c:4681
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nun hai dengún widget nel cartafueyu"

#: ../gladeui/glade-project.c:4726
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Namái se pue apegar un widget cada vegada nesti contenedor"

#: ../gladeui/glade-project.c:4738
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Cantidá insuficiente de llugares de colocación nel contenedor destín"

#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La GladePropertyClass pa esta propiedá"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Si la propiedá ye opcional, esto ta nel so estáu activáu"

#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"

#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Esto proporciona a los backend el control p'afitar la propiedá de "
"sensibilidá"

#: ../gladeui/glade-property.c:645
msgid "Context"
msgstr "Contestu"

#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "Comentariu pa torna"

#: ../gladeui/glade-property.c:652
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "Comentariu pa los traductores"

#: ../gladeui/glade-property.c:659
msgid "Translatable"
msgstr "Traducible"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "Estáu visual"

#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Información de prioridá pa que l'editor de propiedaes actúe sobre ella"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Esbillar un oxetu que pasar al remanador"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "Señal"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:167
msgid "Handler"
msgstr "Remanador"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuariu"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873
msgid "Swap"
msgstr "Camudar"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 ../gladeui/glade-signal.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "After"
msgstr "Dempués"

#: ../gladeui/glade-signal.c:161
msgid "SignalClass"
msgstr "Clas de la señal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:162
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "La clas de señal d'esta señal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The handler for this signal"
msgstr "El remanador pa esta señal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:173
msgid "User Data"
msgstr "Datos d'usuariu"

#: ../gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Datos d'usuariu pa esta señal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1297
msgid "Support Warning"
msgstr "Avisu de sofitu"

#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "L'avisu de sofitu de versión pa esta señal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr ""
"Indica si esta señal s'executa dempués de los remanadores predeterminaos"

#: ../gladeui/glade-signal.c:191
msgid "Swapped"
msgstr "Intercambiáu"

#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"Indica si los datos del usuariu s'intercambien cola instancia del remanador"

#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Nun pudo atopase'l símbolu «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Nun pudo obtenese la triba de «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:284
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Nun puede amestase direutamente un widget %s con desplazamientu a un %s.\n"
"Amiesta un %s primero."

#: ../gladeui/glade-utils.c:461
msgid "All Files"
msgstr "Tolos ficheros"

#: ../gladeui/glade-utils.c:466
msgid "Libglade Files"
msgstr "Ficheros de libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:471
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Ficheros de GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:477
msgid "All Glade Files"
msgstr "Tolos ficheros de Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1194
msgid "Could not show link:"
msgstr "Nun pudo amosase l'enllaz:"

#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1601 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1214
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nome del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1218
msgid "Internal name"
msgstr "Nome internu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1219
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "El nome internu del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1223
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarquista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1224
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica si esti descendiente compuestu ye un descendiente ancestral o un "
"descendiente anarquista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1230
msgid "Object"
msgstr "Oxetu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1231
msgid "The object associated"
msgstr "L'oxetu asociáu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1236
msgid "Adaptor"
msgstr "Adautador"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1237
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adautador de clas pal widget asociáu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1242 ../gladeui/glade-inspector.c:180
msgid "Project"
msgstr "Proyeutu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1243
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "El proyeutu glade al que pertenez esti widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1250
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Una llista de GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Parent"
msgstr "Padre"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1255
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un punteru al GladeWidget padre"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1260
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome internu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1261
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefixu xenéricu pa los widgets internos"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1265
msgid "Template"
msgstr "Plantía"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1266
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Una plantía GladeWidget nel que basar un widget nuevu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1271
msgid "Exact Template"
msgstr "Plantía exauta"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1273
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Indica si crear un duplicáu exautu al usar una plantía"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1277
msgid "Reason"
msgstr "Razón"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1278
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Una GladeCreateReason pa esta creación"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1285
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Anchor del nivel superior"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1286
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'anchor del widget cuando ta nel nivel superior nel GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1291
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altor del nivel superior"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1292
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'altor del widget cuando ta nel nivel superior nel GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1298
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Una cadena d'avisu tocante a inconsistencies ente versiones"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1302 ../gladeui/glade-widget-action.c:197
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1303
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Indica si'l widget ye visible o non"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Yá esiste un adautador deriváu (%s) de %s !"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s nun sofita l'adición de dengún fíu."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1367
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome de la clas"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1374
msgid "GType of the class"
msgstr "GType de la clas"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1380
msgid "Title"
msgstr "Títulu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1381
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Títulu tornáu pa la clas utilizada nel IU de glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1387
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome xenéricu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1388
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Usáu pa xenerar nomes de nuevos widgets"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1394 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome del iconu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1395
msgid "The icon name"
msgstr "El nome del iconu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1401
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1402
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "El nome del catálogu de widgets pol que se declaró esta clas"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1408
msgid "Book"
msgstr "Llibru"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1409
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Espaciu de nomes de gueta en DevHelp pa la clas d'esti widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1415
msgid "Special Child Type"
msgstr "Triba especial del fíu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Caltién el nome de la propiedá d'empaquetamientu a describir fíos especiales "
"pa esta clas de contenedores"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1423 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1424
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursor pa inxertar widgets nel IU"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "El proyeutu que se ta inspeicionando"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:383
msgid "< search widgets >"
msgstr "< guetar widgets >"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "clas"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Punteru d'estructura GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Indica si esta aición ye sensible"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Indica si esta aición ye visible"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "Tolos contestos"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1380
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Seleutor d'iconos denomáu"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1417
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome del iconu:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1461
msgid "C_ontexts:"
msgstr "C_ontestos:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "No_mes del iconu:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1508
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Llistar namái los iconos standard"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Categoríes"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Preseos"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Fustaxes"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Internacional"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tribes MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Llugares"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Una llista de tecles aceleradores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Una llista de fontes pa esta fábrica d'iconos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Un tamañu simbólicu d'iconu pal iconu de stock"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "Diálogu «Tocante a»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupu d'aceleración"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Accel Label"
msgstr "Etiqueta del acelerador"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10147
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10275
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Columna de mou del acelerador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Columna de los modificadores del acelerador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Renderizador del acelerador"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Accelerators"
msgstr "Aceleradores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descripción accesible"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accesible"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10663
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10696
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Aición"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Action Group"
msgstr "Grupu d'aición"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Activatable column"
msgstr "Columna activable"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Activate"
msgstr "Activate"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Active column"
msgstr "Columna activa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "Amestar padre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Amestar al tamañu de grupu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Adjustment column"
msgstr "Columna de axuste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Alignment"
msgstr "Alliniación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Alignment column"
msgstr "Columna d'alliniación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "All"
msgstr "Too"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "All Events"
msgstr "Tolos eventos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "All Modifiers"
msgstr "Tolos modificadores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Alt Key"
msgstr "Tecla Alt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "Centrar siempre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Un acelerador de tecláu pa esta aición"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Botón del seleutor de l'aplicación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Diálogu d'Escoyeta d'aplicación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Widget d'Escoyeta d'aplicación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Artistic"
msgstr "Artísticu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Marcu de proporción"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Attributes column"
msgstr "Columna d'atributos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Automatic"
msgstr "Automáticu"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Columna de nome del color de fondu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Background Color column"
msgstr "Columna de color de fondu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Columna RGBA de fondu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Before"
msgstr "Enantes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Both"
msgstr "Dambos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Bottom"
msgstr "Abaxo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abaxo a la esquierda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abaxo a la drecha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Bottom to Top"
msgstr "D'abaxo a arriba"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Box"
msgstr "Caxa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Browse"
msgstr "Esplorar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6063
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimientu del botón 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimientu del botón 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimientu del botón 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Button Box"
msgstr "Botonera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimientu del botón"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Button Press"
msgstr "Pulsación del botón"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Button Release"
msgstr "Lliberación del botón"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Calendar"
msgstr "Calendariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Columna del color de fondu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Columna de nome del color de fondu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Columna RGBA de fondu de la caxella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10090
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Renderizador de la caxella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centrar nel padre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Character"
msgstr "Caráuter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Check Button"
msgstr "Botón de verificación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elementu de menú de verificación"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Click"
msgstr "Click"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Columna de tasa d'elevación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Color Button"
msgstr "Botón de color"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Color Selection"
msgstr "Escoyeta de color"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogu d'Escoyeta de color"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10148
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10276
msgid "Combo"
msgstr "Combo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Combo Box"
msgstr "Caxa combo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Testu de la caxa combo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderizador de combinación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widgets compuestos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Condensed"
msgstr "Condensaos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Content"
msgstr "Conteníu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Continuous"
msgstr "Continuu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Control Key"
msgstr "Tecla de control"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Control and Display"
msgstr "Control y exhibición"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Controlled By"
msgstr "Remanáu por"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Controller For"
msgstr "Remanador pa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6067
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6265
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Data"
msgstr "Datos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Data column"
msgstr "Columna de datos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Delayed"
msgstr "Allanciáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Described By"
msgstr "Descritu por"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Description For"
msgstr "Descripción pa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Descripción d'un oxetu, formateáu p'accesu a teunoloxíes d'asistencia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caxa de diálogu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Digits column"
msgstr "Columna de díxitos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinuu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Discrete"
msgstr "Discretu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Dock"
msgstr "Empotrar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Double"
msgstr "Duble"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Down"
msgstr "Baxar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Abasnar y soltar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Drawing Area"
msgstr "Estaya de dibuxu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú estenderexable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Edge"
msgstr "Berbesu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Edit Separately"
msgstr "Editar separtadamente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Editar&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Editable column"
msgstr "Columna editable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Eighth Key"
msgstr "Octava contraseña"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Columna d'elipsis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Embedded By"
msgstr "Empotráu por"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Embeds"
msgstr "Empotra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "End"
msgstr "Final"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notificar entrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr ""
"Introducir una llista de tribes de columna pa esti almacenamientu de datos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Introducir una llista de valores p'aplicar en cada filera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Búfer d'entrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Entry Completion"
msgstr "Entrada d'autocompletáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Etched In"
msgstr "Grabáu haza adientro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Etched Out"
msgstr "Grabáu haza afuera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Event Box"
msgstr "Caxa d'eventos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Expand"
msgstr "Espander"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Expanded"
msgstr "Espandíu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Expander"
msgstr "Espansor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Exposure"
msgstr "Esposición"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Estra condensáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Estra espandíu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Family column"
msgstr "Columna de familia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Fifth Key"
msgstr "Quinta contraseña"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Quintu botón del mur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Botón del seleutor de ficheros"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Diálogu del seleutor de ficheros"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget del seleutor de ficheros"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "File Filter"
msgstr "Peñera de ficheru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804
msgid "File Name"
msgstr "Nome del ficheru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Fill"
msgstr "Rellenu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primer botón del mur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Fixed"
msgstr "Fixu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Flows From"
msgstr "Fluye dende"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Flows To"
msgstr "Fluye a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambéu de focu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Follow State column"
msgstr "Columna d'acompangamientu d'estáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Font Button"
msgstr "Botón de fonte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Font Description column"
msgstr "Columna de descripción de fonte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Font Selection"
msgstr "Escoyeta de fonte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Diálogu de Escoyeta de fonte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Font column"
msgstr "Columna de fonte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Columna del nome del color de primer planu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Columna de color de primer planu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Columna RGBA de primer planu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Cuartu botón del mur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Frame"
msgstr "Marcu"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Grid"
msgstr "Rexella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Grow Only"
msgstr "Namái agrandar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Half"
msgstr "Metada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Handle Box"
msgstr "Caxa con remanador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Has Entry column"
msgstr "Tien columna d'entrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Height column"
msgstr "Altor de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alliniación horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Columna d'alliniación horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caxa horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Botonera horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separtacion horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Columna de separtación horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Paneles horizontales"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamientu horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separtador horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horizontal y vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificador hiper"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fábrica d'iconos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Icon Name column"
msgstr "Columna de nome d'iconos"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamañu del iconu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Icon Sources"
msgstr "Fontes d'iconos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'iconos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Icons only"
msgstr "Namái iconos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "If Valid"
msgstr "Si ye válidu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6074
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6082 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6280
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elementu d'imaxe del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediatu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "In"
msgstr "Interior"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Columna inconsistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una subventana axunta a un componente pero que d'otra forma nun tien "
"conexón a esi componente na xerarquía del IU"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oxetu remanáu por ún o más oxetos de destín"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica qu'un oxetu ye una caxella nuna tabla-árbol que s'amuesa porque una "
"caxella na mesma columna ta espandida ya identifica esa caxella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Indica qu'un oxetu ye un remanador pa ún o más oxetos destín"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica qu'un oxetu ye una etiqueta pa ún o más oxetos destín"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Indica qu'un oxetu ye un miembru d'un grupu d'ún o más oxetos destín"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Indica qu'un oxetu ta etiquetáu por ún o más oxetos destín"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica qu'un oxetu ye una ventana madre d'otru oxetu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica qu'un oxetu ye un emerxente pa otru oxetu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica qu'un oxetu proporciona información descriptiva tocante a otru oxetu; "
"más detalladamente que «Etiqueta pa»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica qu'otru oxetu proporciona información descriptiva tocante a esti "
"oxetu; más detalladamente que «Etiquetáu por»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que l'oxetu tien conteníu que fluye lóxicamente dende otru oxetu "
"AtkObject nuna forma secuencial, (por exemplu, un fluxu de testu)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que l'oxetu tien conteníu que fluye lóxicamente a otru oxetu "
"AtkObject d'una forma secuencial, (por exemplu, un fluxu de testu)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica que l'oxetu empotra visualmente el conteníu d'otru oxetu, por "
"exemplu, el conteníu d'esti oxetu fluye al rodiu del conteníu d'otru oxetu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Columna del indicador de tamañu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Info Bar"
msgstr "Barra d'Información"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Initially Complete"
msgstr "Completáu inicialmente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Insert After"
msgstr "Inxertar dempués"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Insert Before"
msgstr "Inxertar enantes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Insert Column"
msgstr "Inxertar columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inxertar páxina dempués"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inxertar páxina enantes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Insert Row"
msgstr "Inxertar filera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Intro"
msgstr "Retornu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Invalid"
msgstr "Non válidu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Lo inverso de «Empotra», indica que'l conteníu d'esti oxetu ta empotráu "
"visualmente n'otru oxetu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Inverted column"
msgstr "Columna invertida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Items"
msgstr "Elementos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Key Release"
msgstr "Lliberación de tecla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Keycode column"
msgstr "Columna de códigu de tecla"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Label For"
msgstr "Etiqueta pa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Labelled By"
msgstr "Etiquetáu por"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Language column"
msgstr "Columna de llingua"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra de ferramientes llarga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Menos usáu recientemente primero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notificar salida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquierda a drecha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Link Button"
msgstr "Botón d'enllaz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "List Store"
msgstr "Atroxamientu de llista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Llista de widgets nesti grupu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Lock Key"
msgstr "Bloquiar contraseña"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Low"
msgstr "Baxo"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Maximum width in charachters column"
msgstr "Anchor máximu de la columna, en caráuteres"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Member Of"
msgstr "Miembru de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6066
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6264
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5186
msgid "Menu Item"
msgstr "Elementu del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Menu Shell"
msgstr "Shell del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Botón del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Message Dialog"
msgstr "Diálogu del mensaxe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Metamodificador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Middle"
msgstr "Mediu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Mime Types"
msgstr "Tribes MIME"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dellos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Model column"
msgstr "Columna de modelu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Más recientemente usáu primero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mouse"
msgstr "Mur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodu fíu de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6081 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6279
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "North East"
msgstr "Noreste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Notebook"
msgstr "Cuadernu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Númberu de páxines"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Number of items"
msgstr "Númberu d'elementos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Number of pages"
msgstr "Númberu de páxines"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Númberu de páxines nesti asistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Nome de la instancia del oxetu formateáu pa teunoloxíes d'asistencia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicuu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Off"
msgstr "Desactiváu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Offscreen"
msgstr "Fuera de la pantalla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Ventana fuera de la pantalla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Ok"
msgstr "Aceutar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Aceutar, Encaboxar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "On"
msgstr "Activáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Orientation column"
msgstr "Columna d'orientación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "Other"
msgstr "Otru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Out"
msgstr "Fuera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Paned"
msgstr "En panel de ventana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Ventana madre de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Columna del espansor pixbuf zarrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Columna del espansor pixbuf abierta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderizador pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimientu del punteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Pista de movimientu del punteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid "Popup For"
msgstr "Emerxer pa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Press"
msgstr "Primir"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Vista previa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Activación del iconu primariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nome del iconu primariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf del iconu primariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Iconu de stock principal"

#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10151
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10279 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progresu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraición de progresu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progresu del Pasu del Pulsu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderizador de la barra de progresu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Property Change"
msgstr "Cambéu de propiedá"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Proximidá afuera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Proximity In"
msgstr "Proximidá dientro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Pulse column"
msgstr "Columna de Pulsu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Question"
msgstr "Entruga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Queue"
msgstr "Cola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Radio Action"
msgstr "Aición del botón de radio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Radio Button"
msgstr "Botón de radio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elementu del menú de radio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Botón de ferramienta de radio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Radio column"
msgstr "Columna de radio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Range"
msgstr "Rangu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Recent Action"
msgstr "Aición reciente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Seleutor de recientes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Diálogu d'Escoyeta de ficheros recientes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5151
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menú del seleutor de recientes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filtru reciente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Recent Manager"
msgstr "Xestor reciente"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Related Action"
msgstr "Aición rellacionada"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Release"
msgstr "Lliberar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Release Modifier"
msgstr "Lliberar modificador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Remove Column"
msgstr "Desaniciar columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Remove Page"
msgstr "Desaniciar páxina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Remove Parent"
msgstr "Desaniciar padre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Remove Row"
msgstr "Desaniciar filera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Remove Slot"
msgstr "Desaniciar Slot"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Response ID"
msgstr "ID de rempuesta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Right to Left"
msgstr "Drecha a esquierda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Rise column"
msgstr "Columna d'elevación"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Rows"
msgstr "Fileres"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Scale Button"
msgstr "Botón d'escala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Scale column"
msgstr "Escalar columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamientu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamientu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Ventana con barres de desplazamientu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Botón secundariu del mur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Activación del iconu secundariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nome del iconu secundariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf del iconu secundariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Iconu de stock secundariu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Select Folder"
msgstr "Esbillar carpeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi espandíu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Sensitive column"
msgstr "Columna sensible"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6077 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6085
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6274
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6283
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Separtador del elementu del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elementu separtador de ferramientes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Afita la páxina actual (estrictamente pa editar)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Activate»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Click»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Press»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Afita la descripción de l'aición atk «Release»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Seventh Key"
msgstr "Séptima contraseña"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Shift Key"
msgstr "Tecla Mayús"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Shrink"
msgstr "Encoyer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Single"
msgstr "Únicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Columna de mou de párrafu únicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sesta contraseña"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Size Group"
msgstr "Grupu de tamañu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Size column"
msgstr "Columna de tamañu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mayúscules pequeñes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra de ferramientes pequeña"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "South East"
msgstr "Sureste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "South West"
msgstr "Suroeste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Spin Button"
msgstr "Botón incrementable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderizador incrementable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10153
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10281
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progresu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Renderizador del indicador de progresu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de bienvenida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Start"
msgstr "Aniciu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Static"
msgstr "Estáticu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Status Icon"
msgstr "Iconu d'estáu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Stock Button"
msgstr "Botón de stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Columna de detalles del stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Stock Item"
msgstr "Elementu de stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Stock Size column"
msgstr "Columna de tamañu del stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Stock column"
msgstr "Columna de catálogu (stock)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Stretch column"
msgstr "Columna d'estiramientu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Columna de tacháu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Structure"
msgstr "Cadarma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Style column"
msgstr "Estilu de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Substructure"
msgstr "Subcadarma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Subventana de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Summary"
msgstr "Resume"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificador Súper"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Switch"
msgstr "Intercambiar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Table"
msgstr "Tabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Text Column column"
msgstr "Columna de columna de testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrada de testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Columna d'alliniamientu horizontal del testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderizador de testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text Tag"
msgstr "Etiqueta del testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla d'etiquetes de testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Columna d'alliniamientu vertical del testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Text View"
msgstr "Vista de testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Text below icons"
msgstr "Testu debaxo de los iconos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testu xunto a los iconos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Text column"
msgstr "Columna de testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Text only"
msgstr "Namái testu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "La columna nel modelu de la que cargar el valor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "La llista de nomes d'aplicaciones qu'amestar al filtru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "La llista de patrones de nomes qu'amestar al filtru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "La llista d'elementos qu'amosar na caxa combo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "La llista de tipos MIME qu'amestar al filtru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "El númberu de columnes pa esta rexella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "The number of items in the box"
msgstr "El númberu d'elementos na caxa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "El númberu de páxines nel cuadernu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "El númberu de fileres pa esta rexella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posición de la páxina nel asistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Los atributos Pango pa esta etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posición del elementu de menú na shell del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "La posición del grupu d'elementos de ferramienta na paleta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posición del elementu de menú na barra de ferramientes del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "El ID de rempuesta d'esti botón nel diálogu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"L'iconu de stock amosáu nel elementu (escueyi un elementu del stock GTK+ o "
"dende una fábrica d'iconos)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'elementu de stock pa esti botón"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "L'elementu de stock pa esti elementu del menú"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Botón del mediu del mur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Action"
msgstr "Aición conmutada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón conmutable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Conmutar renderizador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Botón de ferramienta conmutable"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra de ferramientes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Tool Button"
msgstr "Botón de ferramienta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grupu d'elementos de ferramienta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Tool Palette"
msgstr "Ferramienta Paleta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramientes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Tooltip"
msgstr "Suxerencia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la drecha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la drecha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Top to Bottom"
msgstr "D'arriba a abaxo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Toplevels"
msgstr "Niveles superiores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Modelu de filtráu n'árbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Modelu d'ordenación n'árbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Tree Selection"
msgstr "Escoyeta n'árbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Tree Store"
msgstr "Atroxamientu n'árbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Tree View"
msgstr "Vista d'árbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10090
msgid "Tree View Column"
msgstr "Columna de vista d'árbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra espandida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Underline column"
msgstr "Columna de solliñáu"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Up"
msgstr "Xubir"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar apariencia d'aición"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Use Underline"
msgstr "Solliñar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Utility"
msgstr "Utilidá"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Value column"
msgstr "Columna de valor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Variant column"
msgstr "Columna de variante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alliniación vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Columna d'alliniación vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caxa vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Botonera vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separtacion vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Columna de separtación vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Paneles verticales"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamientu vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separtador vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Viewport"
msgstr "Puertu de vista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notificar visibilidá"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Visible column"
msgstr "Columna de visibilidá"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Volume Button"
msgstr "Botón de volume"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Weight column"
msgstr "Pesu de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Indica si esta páxina va marcase inicialmente como completada "
"independientemente de la entrada del usuariu."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Width column"
msgstr "Anchor de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Columna d'anchor de carauteres"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Window Group"
msgstr "Grupu de ventanes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Word"
msgstr "Pallabra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Word Character"
msgstr "Caráuter de palabra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Mou d'axuste de columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Axustar a l'anchor de la columna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Yes, No"
msgstr "Sí, Non"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Puedes conseñar esto como traducible y afitar un nome/direición si quies "
"amosar una traductor específicu de la torna, n'otru casu tendríes de llistar "
"tolos traductores y desconseñar esta cadena pa torna."

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Collate"
msgstr "Cotexar"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Copies"
msgstr "Copies"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Niveles superiores d'imprentación GTK+ Unix"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Generate PDF"
msgstr "Xenerar PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Generate PS"
msgstr "Xenerar PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Number Up"
msgstr "Númberu arriba"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Disposición de númberu arriba"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Page Set"
msgstr "Conxuntu de páxina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialogu configurar páxina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "Diálogu d'imprentación"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Estilu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Pesu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Estiramientu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Solliñáu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tacháu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedá"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Conseyu de gravedá"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Tamañu absolutu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer planu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Color del solliñáu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Color del tacháu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de fonte"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Introducir valor>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359
msgid "Unset"
msgstr "Ensin afitar"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "Esbillar un color"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750
msgid "Select a font"
msgstr "Esbillar un fonte"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875
msgid "Attribute"
msgstr "Atributu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1039
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Axustar los atributos del testu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamañu simbólicu qu'usar pal iconu d'inventariu, conxuntu d'iconos o iconu "
"nomáu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:800
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Desaniciando padre de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:867
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Amestando padre %s pa %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:968
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Amestando %s al Grupu de tamañu %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:972
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Amestando %s a un Grupu de tamañu nuevu"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1030
msgid "New Size Group"
msgstr "Grupu de tamañu nuevu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1077
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "Nun pue amestase una ventana de nivel superior a un contenedor"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1088
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Los widgets de triba %s namái puen tener widgets como fíos."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1099
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Los widgets de triba %s necesiten un llugar disponible p'amestar fíos."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1444
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Axeitando fíos de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1951 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1959
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inxertar llugar a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1967
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Desaniciar llugar de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3056 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inxertar páxina en %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Desaniciar páxina de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4536
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Esta propiedá namái s'aplica a les imáxenes de stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4539
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Esta propiedá namái s'aplica a los iconos con nome"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4836
msgid "<separator>"
msgstr "<separtador>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4850
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizáu>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4888
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Nun pue amestase un fíu a un separtador."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4896
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Nun pue amestase un fíu al menú del seleutor de recientes."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s yá tien un menú."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4915
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "l'elementu %s yá tien un submenú."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105
msgid "Tool Item"
msgstr "Elementu de ferramienta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5119 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetáu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5237
msgid "Normal item"
msgstr "Elementu normal"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5230 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238
msgid "Image item"
msgstr "Elementu d'imaxe"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5231 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5239
msgid "Check item"
msgstr "Elementu de verificación"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240
msgid "Radio item"
msgstr "Elementu de radio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241
msgid "Separator item"
msgstr "Elementu separtador"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5242 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6284
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menú reciente"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5274 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5325
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Editar barra de menú"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5276 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5327
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar menú"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5423
#, c-format
msgid "A object of type %s cannot have any children."
msgstr "Un oxetu de triba %s nun pue tener dengún fíu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6064 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10152 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10280
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10697
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6065 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6084 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6263
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6282
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10698
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6075 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6272 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6281
msgid "Check"
msgstr "Verificar"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor de barres de ferramientes"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6257
msgid "Group"
msgstr "Grupu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6304
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Editor de la paleta de ferramientes"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7048
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Esta propiedá nun s'aplica cuando la elipsis ta activada."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7067
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Esta propiedá nun s'aplica cuando Ángulu ta activáu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7949
msgid "Introduction page"
msgstr "Páxina d'introducción"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7953
msgid "Content page"
msgstr "Páxina de conteníu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7957
msgid "Confirmation page"
msgstr "Páxina de confirmación"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9575
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s ta axustáu pa cargar %s del modelu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9577
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s ta axustáu pa remanar %s direutamente"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10096
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Propiedaes y atributos"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10102
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Propiedaes y atributos comunes"

#. Text...
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10274
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494
msgid "Text"
msgstr "Testu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277
msgid "Spin"
msgstr "Botón incrementable"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10150 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10278
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10186
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor de la vista d'iconos"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10191
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor combo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10196
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Entrada del Editor de Finalización"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271
msgid "Column"
msgstr "Columna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10294
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor de la vista d'árbol"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10387
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Les columnes tienen de tener un tamañu fixu dientro d'una vista d'árbol con "
"un conxuntu de mou d'altor"

#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10501
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "L'acelerador namái puede afitase dientro d'un Grupu d'aición"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10699
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10707
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Editor del grupu d'aición"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10847
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10855
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Editor de la tabla d'etiquetes de testu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Allugando %s dientro de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011
msgid "X position property"
msgstr "Propiedá de la posición X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "La propiedá usada p'afitar la posición X d'un oxetu fíu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "Y position property"
msgstr "Propiedá de la posición Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "La propiedá usada p'afitar la posición Y d'un oxetu fíu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Width property"
msgstr "Propiedá d'anchor"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "La propiedá usada p'afitar l'anchor d'un oxetu fíu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Height property"
msgstr "Propiedá d'altor"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La propiedá usada p'afitar l'altor d'un oxetu fíu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Can resize"
msgstr "Puede redimensionase"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Indica si esti contenedor sofita redimensionaos de los widgets fíos"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<escueyi una tecla>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tecla de la combinación"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:519
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Escoyer tecles d'aceleradores…"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Afitando columnes en %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definir una columna nueva >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Amestar y quitar columnes:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "Triba de columna"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "Nome de la columna"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1125
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Amestar y quitar fileres:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Introduz un nome de ficheru, un camín relativu o completu pa esta fonte de «"
"%s» (Glade namái los cargará nel tiempu d'execución pal direutoriu del to "
"proyeutu)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Afitar si quies especificar una direición del testu pa esta fonte de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Afitar la direición del testu pa esta fonte de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Afitar si quies especificar un tamañu d'iconu pa esta fonte de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Afitar el tamañu d'iconu pa esta fonte de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Afitar si quies especificar un estáu pa esta fonte de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Afitar el estáu pa esti fonte de «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una configuración standard"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un fíu personalizáu"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un botón de stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta y una imaxe"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "Configurar el conteníu del botón"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "Amestar conteníu de botón personalizáu"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "Botón de stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etiqueta con imaxe opcional"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta de testu standard"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una etiqueta de widget personalizada"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe de stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe del tema d'iconos"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"

#. Image area frame...
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imaxe"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una imaxe dende un nome de ficheru"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "Afitar el tamañu de la imaxe"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un elementu de stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "Elementu de stock:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Imaxe y etiqueta personalizaes:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Primero amiesta un nome de stock na entrada d'abaxo, dempués amiesta y "
"define les fontes pa esi iconu na vista de árbol."

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definir columnes pal to «liststore», da-yos nomes con xacíu va aidate a "
"obteneles al afitar atributos de renderizáu de les caxelles (calca la tecla "
"Supr pa desaniciar la columna escoyida)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Amestar, quitar y editar datos de fileres (opcionalmente puedes usar Ctrl+N "
"p'amestar fileres nueves y la tecla Supr pa quitar la tecla escoyida)"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un atributu de la llista"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Afitando %s pa qu'use marcáu de cadenes Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una cadena patrón"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "Afitando %s p'afitar l'anchor deseyáu en carauteres"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "Afitando %s p'afitar un anchor máximu en carauteres"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Afitando %s pa qu'use axuste de llinia normal"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una sola llinia"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Afitando %s pa qu'use axuste de pallabra específicu de Pango"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Editar l'aspeutu de la etiqueta"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "Etiqueta de formatu"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "Axustáu de testu a la llinia"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "El testu axústase normalmente"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Afitando %s pa qu'use la propiedá %s como un atributu"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Afitando %s pa qu'use la propiedá %s direutamente"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Obtener %s del modelu (triba %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
msgid "unset"
msgstr "ensin afitar"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "ensin modelu"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Escoyer un Modelu de datos y definir dalgunes\n"
"columnes nel primer elementu de datos"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Afitando %s pa qu'use testu estáticu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Afitando %s pa qu'use una búfer esternu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu de stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu dende el tema d'iconos"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu primariu dende un nome de ficheru"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu de stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu dende el tema d'iconos"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Afitando %s pa qu'use un iconu secundariu dende un nome de ficheru"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "Iconu primariu"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "Iconu secundariu"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "Afitando l'aición %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Afitando %s pa qu'use aspeutu d'aición"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Afitando %s pa que nun use aspeutu d'aición"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "Testera de grupu"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Escribi equí>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inxertar filera en %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inxertar columna en %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Desaniciar columna en %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Desaniciar filera en %s"

#, c-format
#~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects"
#~ msgstr "Cargando %s: %d de %d oxetos cargaos"

#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "espaciáu"

#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formatu:"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_iz"

#~ msgid "Display the user manual"
#~ msgstr "Amosar el manual del usuariu"

#~ msgid "Previews snapshot of project"
#~ msgstr "Amuesa la vista previa del proyeutu"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Cartafueyu"

#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "Proyeutu activu"

#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "El proyeutu activu"

#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "Mou actual del punteru nel espaciu de trabayu"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "AyS"

#~ msgid "DnD Multiple"
#~ msgstr "AyS múltiple"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteru"

#~ msgid "An integer value"
#~ msgstr "Un valor enteru"

#~ msgid "Unsigned Integer"
#~ msgstr "Enteru ensin signu"

#~ msgid "An unsigned integer value"
#~ msgstr "Un valor enteru ensin signu"

#~ msgid "Strv"
#~ msgstr "Strv"

#~ msgid "String array"
#~ msgstr "Array de cadenes"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flotante"

#~ msgid "A floating point entry"
#~ msgstr "Una entrada en coma flotante"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleanu"

#~ msgid "A boolean value"
#~ msgstr "Un valor booleanu"

#~ msgid "Clipboard add %s"
#~ msgstr "Amestar %s al cartafueyu"

#~ msgid "Clipboard add multiple"
#~ msgstr "Amestar dellos al cartafueyu"

#~ msgid "Clipboard remove %s"
#~ msgstr "Desaniciar %s del cartafueyu"

#~ msgid "Clipboard remove multiple"
#~ msgstr "Desaniciar dellos del cartafueyu"

#~ msgid "Copy %s"
#~ msgstr "Copiar %s"

#~ msgid "Converting %s to %s format"
#~ msgstr "Convirtiendo %s al formatu %s"

#~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
#~ msgstr "Axustando %s pa qu'use una política de nomes %s"

#~ msgid "_Has context prefix"
#~ msgstr "Tien _prefixu de contestu"

#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
#~ msgstr "Indica si la cadena traducible tien un prefixu de contestu"

#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"

#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "El valor actual"

#~ msgid "Lower:"
#~ msgstr "Mínimu:"

#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "El valor mínimu"

#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Máximu:"

#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "El valor máximu"

#~ msgid "Step inc:"
#~ msgstr "Inc. de pasu:"

#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
#~ msgstr "L'incrementu qu'usar pa facer cambeos menores al valor"

#~ msgid "Page inc:"
#~ msgstr "Inc. de páxina:"

#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
#~ msgstr "L'incrementu qu'usar pa facer cambeos mayores al valor"

#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Tamañu de páxina:"

#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr ""
#~ "El tamañu de páxina (nuna GtkScrollbar esto ye'l tamañu del area que ye "
#~ "visible anguaño)"

#~ msgid "Create root widget"
#~ msgstr "Crear widget raigañu"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatu"

#~ msgid "The project file format"
#~ msgstr "El formatu del ficheru del proyeutu"