Blob Blame History Raw
# Simplified Chinese translation of glade3 user guide
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as glade3 package.
# 苏运强 <wzssyqa@gmail.com>, 2009, 2011.
# 黄世海 <rochester_h@163.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3-help 3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-29 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 22:12+0800\n"
"Last-Translator: 黄世海 <rochester_h@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2009, 2011\n"
"Shyer Huang <rochester_h@163.com>,2012,2013"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
msgstr ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Glade 界面设计器手册"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:19
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade 是 GTK+ 应用程序的一个图形界面设计器。"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96
#: C/index.docbook:104 C/index.docbook:112 C/index.docbook:120
#: C/index.docbook:128
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME 文档项目"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME 文档项目</orgname> <address><email>vincent.geddes@gmail.com</"
"email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME 文档团队</surname> <affiliation> "
"<orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME 文档项目</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:87
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade 手册 3.0</revnumber> <date>2006年12月5日</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME 文档团队"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade手册 2.1;</revnumber> <date>2004年6月17日</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade 用户手册 2.0</revnumber> <date>2004年2月25日</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade 用户手册1.2</revnumber> <date>2004年2月10日</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:115
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade用户手册1.1</revnumber> <date>2002年3月30日</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:123
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade 用户手册 1.0</revnumber> <date>2000年5月11日</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:133
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "本手册描述了 3.1.0 版的 Glade。"

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:135
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"要报告一个错误或者给 Glade 程序及本手册提建议,请查看 <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页面</ulink> 上的说明。"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:144
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:145
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>用户界面设计器</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Introduction"
msgstr "导言"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"Glade 界面设计器是您可以创建和编辑 <application>GTK+</application> 应用程序的"
"用户界面设计。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"GTK+ 库提供了一个用户界面的积木扩展集,比如文本框、对话框的标签、数字输入框、"
"复选框和菜单。这些积木被叫做 <emphasis>widgets</emphasis>。您可以使用 Glade "
"将 widget 放置在一个图形界面中。Glade 允许您修改这些 widget 的布局和属性。您"
"也可以使用 Glade 添加 widget 和程序源代码之间的联系。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Glade 设计的用户界面保存在 XML 格式,使其可以容易的与外部工具集成。可以使用 "
"<application>libglade</application> 库从 XML 描述动态的创建图形用户界面。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Getting Started"
msgstr "开始"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:174
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "启动 <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:175
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "可以按如下方法启动 <application>Glade</application>:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:179
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"选择 <menuchoice><guisubmenu>编程</guisubmenu><guimenuitem>Glade 界面设计大师"
"</guimenuitem></menuchoice>。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:189
msgid "Command line"
msgstr "命令行"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
"要从命令行启动 <application>Glade</application>,输入如下命名然后按 "
"<keycap>Return</keycap>:<command>glade-3</command>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:199
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "启动 <application>Glade</application> 时"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr "启动 <application>Glade</application> 时,将显示下列窗口。"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:203
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "<application>Glade</application> 窗口"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:205
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>显示 <application>Glade</application> 窗"
"口。</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>Glade</application> 包含如下元素:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:215
msgid "Menubar"
msgstr "菜单栏"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"菜单栏上的菜单包括所有你使用 <application>Glade</application> 要用到的命令。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:220
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr "工具栏包括了你可以从菜单栏里找到的命令中的一部分。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:225
msgid "Design Area"
msgstr "设计区"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr "设计区是可以可视化设计用户界面的地方。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:230
msgid "Palette"
msgstr "构件库"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr "构件库包含了可以用来构建用户界面的 widgets。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:235
msgid "Inspector"
msgstr "检查器"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "检查器显示工程中控件的信息。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "Property Editor"
msgstr "属性编辑器"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr "属性编辑器是用来处理控件的属性以及添加和源代码之间联系的。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:245
msgid "Statusbar"
msgstr "状态栏"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"状态栏显示关于当前 <application>Glade</application> 活动的信息,以及关于菜单"
"条目的语境信息。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Working with Projects"
msgstr "使用工程"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:261
msgid "Creating a New Project"
msgstr "新建一个工程"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"创建一个新工程,选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新建</"
"guimenuitem></menuchoice>。程序将在 <application>Glade</application> 窗口显示"
"一个空工程。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Opening a Project"
msgstr "打开一个工程"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"打开一个已有的工程,选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开"
"</guimenuitem></menuchoice>。程序将在 <application>Glade</application> 窗口显"
"示这个工程。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Saving a Project"
msgstr "保存当前工程"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:273
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "您可以按以下方法保存工程:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"将改动保存到已有的工程文件,选择 <menuchoice><guimenu>文件</"
"guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"保存新工程文件或者将已有的工程文件保存为新的文件名,选择 "
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></"
"menuchoice>。在 <guilabel>另存为</guilabel>对话框中输入工程文件名,然后点击 "
"<guibutton>保存</guibutton>。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:285
msgid "Working with Widgets"
msgstr "使用构件"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "从构件库选择控件"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr "您可以使用如下方法使用构件库:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:295
msgid "Selection mode"
msgstr "选择模式"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"要使用选择模式,在 <guilabel>选择器</guilabel> 箭头上单击。指针变为箭头以表明"
"选择模式已启用。这种模式中,使用鼠标来选择你的工程中的构件。可以使用 "
"<guilabel>属性</guilabel> 窗口编辑构件的属性。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:306
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"您也可以使用构件的右键菜单选择一个构件。在构件上右击来打开构件快捷菜单。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"您可以从 <guilabel>构件库</guilabel> 向您的工程添加多个指定类型的构件,方法是"
"选择构件时按住 <keycap>Control</keycap>。您需要点击 <guilabel>选择器</"
"guilabel> 箭头或 <guilabel>构件库</guilabel> 中的其它构件来返回正常模式。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:318
msgid "Widget placement mode"
msgstr "构件定位模式"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"要使用构件定位模式,在 <guilabel>构件库</guilabel> 窗口中选择一个构件。选择多"
"数的构件时,指针变为指针加交叉。您可以然后在容器、顶级构件等中放置构件。放置"
"构件之后,模式返回选择模式。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:335
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "顶层模式"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"要使用顶层模式,从 <application>构件库</application> 窗口中选择一个定义为顶层"
"的控件。从 <guilabel>构件库</guilabel> 选择一个顶层模式的控件时,这个控件立即"
"表现在您的桌面上,可以随后编辑这个控件。选择一个顶层控件之后,返回至选择模"
"式。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "在工程中组织控件"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"在工程中,请使用构件容器或 boxes 来布局和组织控件。在 <guilabel>构件库</"
"guilabel>窗口中可以选择如下的控件容器:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Horizontal Box"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Vertical Box"
msgstr "Vertical Box"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid "Table"
msgstr "Table"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Fixed Positions"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:364
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Horizontal Button Box"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Vertical Button Box"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:366
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Horizontal Panes"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Vertical Panes"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:368
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Scrolled Window"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"可以通过巧妙使用 boxes 创建复杂的布局结构。当创建水平和竖直 boxes 时, "
"<application>Glade</application> 询问初始创建的行数和列数,而且行和列稍候也可"
"以容易地添加和删除。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:379
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"创建了所有需要的 boxes 之后,可以向 boxes 中添加特定的控件如 labels, buttons "
"以及更多的复杂的控件。注意,<application>Glade</application> 打包控件到布局"
"中,这减少了很多乏味的工作。使用 boxes 允许在本地化时窗口调整大小以容纳不同的"
"语言的不同大小的标签。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "放置一个控件到剪切板"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"要把一个控件从其父控件删除并放到剪贴板中,请选择这个控件,然后选择  "
"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guisubmenu>剪切</guisubmenu></"
"menuchoice>。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:399
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "复制一个控件到剪切板"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"复制控件到剪切板,选择  <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guisubmenu>复制</"
"guisubmenu></menuchoice>。原来的控件仍然附着在父控件上。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:411
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "从剪切板粘贴控件到您的工程"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"从剪切板粘贴控件到您的工程,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</"
"guimenu><guisubmenu>粘贴</guisubmenu></menuchoice>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"在 <application>Glade</application> 中,每个控件都必须有一个独特的名字。如果"
"您剪切了一个控件,然后又将其粘贴到您的工程中,这个控件和其子控件将保持它们原"
"来的名字。如果是复制控件,或多次粘贴同一控件到您的工程中,"
"<application>Glade</application>将为复制的控件产生新名字。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "删除控件"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"要直接从父控件中删除一个控件,而不把它移动到剪切板,选中这个控件,然后选择 "
"<menuchoice><guimenu>E编辑</guimenu><guisubmenu>删除</guisubmenu></"
"menuchoice>。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:443
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "更改控件属性"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"属性编辑器是用来编辑选中控件的属性的。要更改一个控件的属性,选中一个控件然后"
"在属性窗口的属性域中输入合适的值。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:454
msgid "About Glade"
msgstr "关于 Glade"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Glade 由 Glade 开发者和 GNOME 社区志愿者维护。要获取更多信息,请访问 <ulink "
"url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"报告关于本程序和本手册的bug或建议,您可以使用 <ulink url=\"http://bugzilla."
"gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:466
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"关于 Glade 的另外一个好的消息源是 Glade <ulink url=\"http://lists.ximian.com/"
"mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">用户</ulink> 和 <ulink url="
"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">开发者"
"</ulink> 邮件列表。除了订阅,你可能也行浏览列表归档,可以通过相同的链接访问。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"本程序是在自由软件基金会发布的通用公共许可证下发布的,或者是第二版,或者(由您"
"的选择)更新的版本。可以从 <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
"ulink> 找到这个许可证的一个副本,也可以从本程序的源代码的 COPYING 文件中找"
"到。"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "链接"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没"
"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"fdl\">link</ulink> 或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
"本。"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"本手册是以 GFDL 协议下发布的 GNOME 手册集的一部分。如果您希望单独发布本手册,"
"您可以通过添加一个这个许可证的一份副本到这个手册来做到,就像在第六节中所描述"
"的这个许可证。"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文"
"档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而"
"表明它们是商标。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改"
"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承"
"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服"
"务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声"
"明,那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
"以下含义:<placeholder-1/>"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"

#~ msgid "Geddes"
#~ msgstr "Geddes"

#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "GNOME 文档团队"

#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"

#~ msgid "Vance"
#~ msgstr "Vance"

#~ msgid "Glade Manual 3.0"
#~ msgstr "Glade 手册 3.0 版"

#~ msgid "5 December 2006"
#~ msgstr "2006年12月5日"

#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
#~ msgstr "Glade 手册 2.1 版"

#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "2004年6月17日"

#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
#~ msgstr "Glade 用户手册 2.0 版"

#~ msgid "25 February 2004"
#~ msgstr "2004年2月25日"

#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
#~ msgstr "Glade 用户手册 1.2 版"

#~ msgid "10 Feb 2004"
#~ msgstr "2004年2月10日"

#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
#~ msgstr "Glade 用户手册 1.1 版"

#~ msgid "30 Mar 2002"
#~ msgstr "2002年5月30日"

#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
#~ msgstr "Glade 用户手册 1.0 版"

#~ msgid "11 May 2000"
#~ msgstr "2000年5月11日"

#~ msgid "glade"
#~ msgstr "glade"

#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"

#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
#~ msgstr "显示 <placeholder-1/> 窗口"