Blob Blame History Raw
# Swedish messages for Glade handbook.
# Copyright © 2006-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2018.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 doc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 02:31+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006\n"
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Handbok för Gränssnittsbyggaren Glade"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:19
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade är en användargränssnittsbyggare för GTK+-program."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104
#: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentationsprojektet för GNOME</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Dokumentationsgruppen för GNOME</"
"surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentationsprojektet för GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:87
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade Handbok 3.0</revnumber> <date>5 december 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Suns GNOME-dokumentationsteam"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade Handbok 2.1;</revnumber> <date>17 juni 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade Användarhandbok 2.0</revnumber> <date>25 februari 2004</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade Användarhandbok 1.2</revnumber> <date>10 feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:115
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade Användarhandbok 1.1</revnumber> <date>30 mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:123
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Glade Användarhandbok 1.0</revnumber> <date>11 maj 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:133
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Den här handboken beskriver version 3.1.0 av Glade."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:135
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"För att rapportera ett fel eller framföra ett förslag angående programmet "
"Glade eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink url=\"help:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:144
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:145
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>användargränssnittsbyggare</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"Gränssnittsbyggaren <application>Glade</application> låter dig skapa och "
"redigera användargränssnitt för <application>GTK+</application>-program."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"Biblioteket GTK+ tillhandahåller en omfattande samling av byggblock för "
"användargränssnitt så som textrutor, dialogetiketter, numeriska "
"inmatningsfält, kryssrutor och menyer. Dessa byggblock kallas "
"<emphasis>komponenter</emphasis>. Du kan använda Glade för att placera "
"komponenter i ett GUI. Glade låter dig modifiera layouten och egenskaper för "
"dessa komponenter. Du kan också använda Glade för att lägga till "
"anslutningar mellan komponenter och programkällkod."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Användargränssnitt som designats i Glade sparas i ett XML-format, vilket "
"möjliggör enkel integration med externa verktyg. Du kan använda biblioteket "
"<application>libglade</application> för att dynamiskt skapa GUI:n från XML-"
"beskrivningen."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:174
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Starta <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:175
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>Glade</application> på följande sätt:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:179
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice> <guisubmenu>Programmering</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Gränssnittsbyggaren Glade</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:189
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type "
"<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"För att starta <application>Glade</application> från kommandoraden, skriv "
"<command>glade</command> och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:199
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "När du startar <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"När du startar <application>Glade</application> kommer följande fönster att "
"visas."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:203
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "<application>Glade</application>-fönstret"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'"
msgstr ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:205
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Visar <application>Glade</application>-"
"fönstret.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>Glade</application>-fönstret innehåller följande element:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:215
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Menyerna på menyraden innehåller alla de kommandon som du behöver för att "
"arbeta med filer i <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:220
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Verktygsfältet innehåller ett mindre antal kommandon som du kan komma åt "
"från menyraden."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:225
msgid "Design Area"
msgstr "Designrutan"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr "Designrutan är där ett användargränssnitt kan redigeras visuellt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:230
msgid "Palette"
msgstr "Palett"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"Paletten innehåller komponenter som kan användas för att bygga ett "
"användargränssnitt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:235
msgid "Inspector"
msgstr "Inspekteraren"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "Inspekteraren visar information om komponenterna i ett projekt."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenskapsredigerare"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"Egenskapsredigeraren används för att manipulera egenskaperna för "
"komponenter, såväl som att lägga till kopplingar till källkod."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:245
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"Statusraden visar information om aktuell <application>Glade</application>-"
"aktivitet och kontextinformation om menyobjekten."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Working with Projects"
msgstr "Arbeta med projekt"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:261
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Skapa ett nytt projekt"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt projekt, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Nytt</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar ett "
"nytt tomt projekt i <application>Glade</application>-fönstret."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Opening a Project"
msgstr "Öppna ett projekt"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"För att öppna ett befintligt projekt, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Öppna</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar "
"projektet i <application>Glade</application>-fönstret."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Saving a Project"
msgstr "Spara ett projekt"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:273
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Du kan spara projekt på följande sätt:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"För att spara ändringar till en befintlig projektfil, välj "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"För att spara en ny projektfil eller för att spara en befintlig projektfil "
"under ett nytt namn, välj <menuchoice> <guimenu>Arkiv</guimenu> "
"<guimenuitem>Spara som</guimenuitem> </menuchoice>. Ange ett namn för "
"projektfilen i dialogen <guilabel>Spara som</guilabel> och klicka sedan på "
"<guibutton>Spara</guibutton>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:285
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Arbeta med komponenter"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Välja komponenter från palettfönstret"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Du kan arbeta med komponenterna i <guilabel>Palett</guilabel>-fönstret på "
"följande sätt:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:295
msgid "Selection mode"
msgstr "Markeringsläge"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"För att använda markeringsläge, klicka på <guilabel>Väljar</guilabel>-pilen. "
"Markören ändras till en pil för att indikera att markeringsläget är aktivt. "
"I detta läge använder du musen för att markera komponenter i ditt projekt. "
"Du kan sedan använda fönstret <guilabel>Egenskaper></guilabel> för att "
"redigera komponenternas egenskaper."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:306
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"Du kan också använda komponentens snabbvalsmeny för att markera en "
"komponent. Högerklicka på en komponent för att öppna komponentens "
"snabbvalsmeny."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Du kan lägga till flera komponenter av en viss typ från <guilabel>Palett</"
"guilabel> till ditt projekt genom att hålla ner <keycap>Ctrl</keycap>-"
"tangenten när du markerar en komponent. Du måste klicka på <guilabel>Väljar</"
"guilabel>-pilen eller en annan komponent i <guilabel>Palett</guilabel> för "
"att återgå till normalläge."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:318
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Komponentplaceringsläge"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"För att använda komponentplaceringsläge, markera en komponent i fönstret "
"<guilabel>Palett</guilabel>. När du markerar de flesta komponenter ändras "
"markören till en markör-plus-kors. Du kan sedan placera komponenten inuti "
"behållare, toppnivåkomponenter och så vidare. Efter att du placerat en "
"komponent återgår läget till markeringsläge."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:335
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Toppnivåplaceringsläge"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a top-level widget in "
"the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on "
"your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level "
"widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"För att använda toppnivåplaceringsläge, markera en definierad "
"toppnivåkomponent i fönstret <guilabel>Palett</guilabel>. När du markerar en "
"toppnivåkomponent i fönstret <guilabel>Palett</guilabel> visas komponenten "
"omedelbart på ditt skrivbord. Du kan sedan redigera komponenten. Efter att "
"du markerat en toppnivåkomponent återgår läget till markeringsläge."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Organisera komponenter i ditt projekt"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Du kan använda komponentbehållare, eller rutor, för att bestämma layout och "
"organisera komponenter i ditt projektfönster. Du kan välja följande "
"komponentbehållare från fönstret <guilabel>Palett</guilabel>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Horisontell ruta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Vertical Box"
msgstr "Vertikal ruta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Fasta positioner"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:364
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Horisontell knappruta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Vertikal knappruta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:366
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Horisontella paneler"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Vertikala paneler"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:368
msgid "Notebook"
msgstr "Flikhäfte"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid "Frame"
msgstr "Ram"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Rullbart fönster"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Viewport"
msgstr "Vy"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Du kan nästla rutor för att skapa komplexa layoutstrukturer. När du skapar "
"horisontella och vertikala rutor frågar <application>Glade</application> dig "
"hur många rader eller kolumner som ska skapas initialt, även om rader och "
"kolumner lätt kan läggas till eller tas bort senare."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:379
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"När du har skapat alla rutor du behöver, kan du lägga till specifika "
"komponenter så som etiketter, knappar och mer komplicerade komponenter i "
"rutorna. Notera att <application>Glade</application> packar ihop komponenter "
"i layouten vilket eliminerar en hel del långtråkigt arbete. Användandet av "
"rutor möjliggör att fönster ändrar storlek för att anpassas till olika stora "
"etiketter på olika språk när programmet översätts."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Placera en komponent i urklipp"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"För att ta bort en komponent från en förälder och placera komponenten i "
"urklipp, markera komponenten och välj sedan <menuchoice> <guimenu>Redigera</"
"guimenu> <guisubmenu>Klipp ut</guisubmenu> </menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:399
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Kopiera en komponent till urklipp"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"För att kopiera en komponent till urklipp, markera komponenten och välj "
"sedan <menuchoice> <guimenu>Redigera</guimenu> <guisubmenu>Kopiera</"
"guisubmenu> </menuchoice>. Originalkomponenten förblir knuten till föräldern."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:411
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Klistra in en komponent från urklipp in i ditt projekt"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"För att klistra in en komponent som existerar i urklipp i ditt projekt, välj "
"<menuchoice> <guimenu>Redigera</guimenu> <guisubmenu>Klistra in</guisubmenu> "
"</menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Alla komponenter måste ha ett unikt namn inom <application>Glade</"
"application>. Om du klipper ut en komponent och sedan klistrar in "
"komponenten i ditt projekt så kommer komponenten och alla dess barn att "
"behålla sina originalnamn. Om du kopierar en komponent, eller klistrar in "
"komponenten flera gånger i ditt projekt, då kommer <application>Glade</"
"application> att generera nya namn för komponentkopiorna."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Ta bort en komponent"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"För att ta bort en komponent från föräldern utan att flytta komponenten till "
"urklipp, markera komponenten och välj sedan <menuchoice> <guimenu>Redigera</"
"guimenu> <guisubmenu>Ta bort</guisubmenu> </menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:443
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Ändra en egenskap för en komponent"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"Egenskapsredigerare används för att redigera egenskaperna för en markerad "
"komponent. För att ändra en egenskap för en komponent, markera komponenten "
"och ange sedan ett lämpligt värde i ett av egenskapsfälten i "
"Egenskapsfönstret."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:454
msgid "About Glade"
msgstr "Om Glade"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Glade underhålls av Glade-utvecklarna och frivilliga i GNOME-gemenskapen. "
"För att hitta mer information om Glade, besök <ulink url=\"http://glade."
"gnome.org\" type=\"http\">Glades webbplats</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"För att rapportera ett fel eller framföra ett förslag angående detta program "
"eller denna manual kan du skicka in dem via <ulink url=\"http://bugzilla."
"gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:466
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"En annan utmärkt källa till information är Glades sändlistor för <ulink url="
"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http"
"\">användare</ulink> och <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/"
"listinfo/glade-devel\" type=\"http\">utvecklare</ulink>. Förutom att "
"prenumerera kanske du också vill bläddra genom listarkiven, som finns "
"tillgängliga via samma länkar."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Det här programmet distribueras under villkoren för GNU General Public "
"License så som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 "
"av licensen, eller (om du så vill) någon senare version. En kopia av den här "
"licensen kan hittas på <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">länk</ulink>, "
"eller i filen COPYING som inkluderats i källkoden för det här programmet."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "länk"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges "
"under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
"någon senare version, utgivet av Free Software Foundation utan "
"standardavsnitt och framsides- och baksidestexter, och inga baksidestexter. "
"Du kan hitta en kopia av GFDL på denna <_:ulink-1/> eller i filen COPYING-"
"DOCS som medföljer denna handbok."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under "
"villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga "
"handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet "
"i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall "
"dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-"
"dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med "
"versaler eller med inledande versal."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST "
"GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
"BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV "
"DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST "
"ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, "
"EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET "
"LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD "
"VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT "
"HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER "
"NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR "
"SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR "
"EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV "
"ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST "
"UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN "
"FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE "
"VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA "
"SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER "
"AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV "
"NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, "
"SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, "
"INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, "
"HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER "
"FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV "
"DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA "
"BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER "
"VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE "
"FÖRUTSÄTTNINGAR: <_:orderedlist-1/>"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=2ba4e3fc87662f74fd04992ed92d5840"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=2ba4e3fc87662f74fd04992ed92d5840"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"

#~ msgid "Geddes"
#~ msgstr "Geddes"

#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Suns"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "GNOME-dokumentationsteam"

#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"

#~ msgid "Vance"
#~ msgstr "Vance"

#~ msgid "Glade Manual 3.0"
#~ msgstr "Handbok för Glade 3.0"

#~ msgid "5 December 2006"
#~ msgstr "5 December 2006"

#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
#~ msgstr "Handbok för Glade 2.1;"

#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17 Juni 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
#~ msgstr "Användarhandbok för Glade 2.0"

#~ msgid "25 February 2004"
#~ msgstr "25 Februari 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
#~ msgstr "Användarhandbok för Glade 1.2"

#~ msgid "10 Feb 2004"
#~ msgstr "10 februari 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
#~ msgstr "Användarhandbok för Glade 1.1"

#~ msgid "30 Mar 2002"
#~ msgstr "30 mars 2002"

#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
#~ msgstr "Användarhandbok för Glade 1.0"

#~ msgid "11 May 2000"
#~ msgstr "11 maj 2000"

#~ msgid "glade"
#~ msgstr "glade"

#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"

#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
#~ msgstr "Visar<placeholder-1/>-fönstret."