Blob Blame History Raw
# translation of glade3.HEAD.hi.po to Hindi
# This is the translated PO file for Glade3
# Copyright (C) 2008 Glade COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE glade.
# Sunny Sharma <sunnysharmagts@gmail.com>, 2008.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Glade3\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-23 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 23:25+0000\n"
"Last-Translator:Sunny Sharma <sunnysharmagts@gmail.com>\n"
"Language-Team:Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gedit \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: C/legal.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "इस पुस्तक को मन्यता प्राप्त है । इस् प्रलेखन को मुफ़्त जिनयो प्रलेखन अधिकार (जि.फ़.द.ल)  वितरन और विकसित किजिये । पाठ १.१ या कोई भी नवीनतम पाठ जो किसी मुफ़्त सॉफ्टवेयर निर्माण द्वारा प्रसारित किया गया हो , बिना किसी परिवतन खंड के । ना आगे ना पिछे गिलाफ मूलशब्द । आप इस दिए गए लिन्क पे इसकी एक प्रति पा सकते है <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> या फिर COPYING-DOCS फ़ायिल मे इसकी कोपी  वितरित की गयी है ।"
 
#: C/legal.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "यह नियम-पुस्तक गनोम नियम-पुस्तको का सन्ग्राह का एक  अंश है जो की (गी.फ़.दी.ल) के अन्दर वितरित है । अगर आप इस नियम-पुस्तक को अलग से वितरित करना चाहते है तो आप ऐसा कर सकते है । आपको बस एक लाईसेंस कोपी इस नियम-पुस्तक से जोड़नी होगी । इस्का विवरण धारा ६ मे दिया गया है ।"

#: C/legal.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "बहुत सारे नाम जो कम्पनी अपनी उत्पाद और सेवाएँ को अलग करने के लिये रखती है , असल मे व्यापार का चिह्न के रुप मे अधिकारा जाता है । जब ये नाम किसी ग्नोम  प्रलेखन मे आता है तो गनोम  प्रलेखन परियोजना के  सदस्यो को इस व्यापार का चिह्नो की सुचना दे दी जाती है कि नाम बड़े अछरो मै है या छोटे अछरो में ।"

#: C/legal.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HERE UNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "यह प्रलेखन बिना किसी वारंटी के है । यह प्रलेखन या फिर इसका कोई भी विकसित प्रलेखन की कोटी ,विशुद्धता और्  कार्य-निष्पादन की सारी जिम्मेदारी आप पर है । अगर कोई भी  प्रलेखन या विकसित प्रलेखन त्रुटिपूर्ण पाया जाता है तो इसमे किसी भी लेखक , रचयिता या किसी भी सहयोगी की कोई गलती नहीं है ।" 
 
#: C/legal.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "प्रलेखन और विकसित प्रलेखन मुफ़्त ग्नोम प्रलेखन धारा के अन्तर्गत है इस समझबुझ के साथ की <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glade.xml:206(None) 
msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgstr "@@चित्र : 'आक्रिति/मेन-विन्डो.पिनजी ' ; मदी५=०अब७दद८अ६द०४९५४४स८१७ई७२०६४९४१"

#: C/glade.xml:17(title) 
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "ग्लेड अंतराफलक रूपांकक किताब"

#: C/glade.xml:19(para) 
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "गलेड एक् युजर् इन्तेरफ़ेस रूपांकक है जीतीके + प्रयोगो के लिये ।"

#: C/glade.xml:24(year) 
msgid "2006"
msgstr "२००६"

#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para) 
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "विनसेन्ट गेदेस"

#: C/glade.xml:28(year) 
msgid "2004"
msgstr "२००४"

#: C/glade.xml:29(year) 
msgid "2003"
msgstr "२००३"

#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "सन मायीक्र्रॊ सिस्तेम"

#: C/glade.xml:33(year) 
msgid "2002"
msgstr "२००२"

#: C/glade.xml:33(year) 
msgid "2000"
msgstr "२०००"

#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para) 
msgid "Michael Vance"
msgstr "माईकल वेन्स" 

#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) C/glade.xml:128(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "ग्नोम  प्रलेखन परियोजना "

#: C/glade.xml:45(firstname) 
msgid "vincent"
msgstr "विनसेन्ट"

#: C/glade.xml:46(surname) 
msgid "geddes"
msgstr "गेदेस" 

#: C/glade.xml:49(email) 
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#: C/glade.xml:53(firstname) 
msgid "Sun"
msgstr "सन" 				

#: C/glade.xml:54(surname) 
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "ग्नोम प्रलेखन"

#: C/glade.xml:60(firstname) 
msgid "Michael"
msgstr "माईकल"

#: C/glade.xml:61(surname) 
msgid "Vance"
msgstr "वेन्स" 

#: C/glade.xml:84(revnumber) 
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "ग्लेद पुस्तक ३.०"

#: C/glade.xml:85(date) 
msgid "5 December 2006"
msgstr "५ दिसम्बर २००६"

#: C/glade.xml:92(revnumber) 
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "ग्लेड पुस्तक २.१"

#: C/glade.xml:93(date) 
msgid "17 June 2004"
msgstr "१७ जुन २००४"

#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para) 
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "सन ग्नोम प्रलेखन दल" 

#: C/glade.xml:100(revnumber) 
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "ग्लेड उपयोगकर्ता पुस्तक २.०"

#: C/glade.xml:101(date) 
msgid "25 February 2004"
msgstr "२५ फ़रबरी २००४" 

#: C/glade.xml:108(revnumber) 
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "ग्लेड उपयोगकर्ता पुस्तक १.२"

#: C/glade.xml:109(date) 
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "१० फ़ेब २००४"

#: C/glade.xml:116(revnumber) 
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "ग्लेड उपयोगकर्ता पुस्तक १.१"

#: C/glade.xml:117(date) 
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "३० मार्च २००२"

#: C/glade.xml:124(revnumber) 
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "ग्लेड उपयोगकर्ता पुस्तक १.०"

#: C/glade.xml:125(date) 
msgid "11 May 2000"
msgstr "११ मई २०००"

#: C/glade.xml:133(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "यह पुस्तक मे ग्लेड ३.१.० का विविरण है ।"

#: C/glade.xml:135(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "प्रतिपुष्टि"

#: C/glade.xml:136(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "किसी भी बग के बारे मे रिपोट करना हो या फिर ग्लेड या इस पुस्तक के बारे मे सुज़ाव देना है तो दिए गए लिन्क का अनुसरण किजिए <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink> ।"

#: C/glade.xml:144(primary) 
msgid "glade"
msgstr "ग्लेड" 

#: C/glade.xml:145(primary) 
msgid "user interface designer"
msgstr "उपयोगकर्ता अंतराफलक रूपांकक"

#: C/glade.xml:153(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "भूमिका"

#: C/glade.xml:155(para) 
msgid "The <application>Glade</application> interface designer enables you to create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> applications."
msgstr "<application>ग्लेड</application> अतराफलक रूपांकक आपको जीतीके + प्रयोगो के लिये उपयोगकर्ता अंतराफलक रूपांक की रचना और सम्पादन करने के लिए देता है ।"

#: C/glade.xml:158(para) 
msgid "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections between widgets and application source code."
msgstr "जीतीके+ लायीब्रेरी आपको उपयोगकर्ता अंतराफलक बिलडिंग ब्लौक का सन्ग्रह देता है जैसे की पाथय पेटी , इन बिलडिंग ब्लौक को <emphasis>विज़ेट</emphasis> कहा जाता है । आप गलेड को विज़ेट की जगह ग्रफिक युसेर इन्तेर्फ़ेस (ग्रफिक उपयोगकर्ता अंतराफलक) मे  इस्तेमाल कर सकते है । ग्लेड आपको विज़ेट की  विन्यास (लेआउट) और  गुणधर्म (प्रोपटी) को सुधारने का मौका देता है । आप ग्लेद को विज़ेट और सोर्स कोड के बीच सम्बन्ध बनाने के लिए इस्तेमाल कर सकते है ।"

#: C/glade.xml:164(para) 
msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr "उपयोगकर्ता अंतराफलक (युजर इन्टरफ़ेस) जो कि ग्लेड मे रचा गया है ,एक्ष.अम.अल  फॉर्मेट मे रखा जाता है जॊ कि बाहरी यन्त्र के साथ आसानी से समाकलन हो जाता है । आप <application>लायीब्रेरीग्लेद</application> का उपयोग जीयुआई को एक्ष.अम.अल  से बनाने के लिए कर सकते है ।"

#: C/glade.xml:171(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "शुरुआत से" 

#: C/glade.xml:174(title) 
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "शुरु करने के लिये <application>ग्लेड</application>"

#: C/glade.xml:175(para) 
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "आप इस तरह शुरु कर सकते है :<application>ग्लेड</application>"

#: C/glade.xml:179(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>प्रयोगो</guimenu> मेनु "

#: C/glade.xml:181(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "चुनिये <menuchoice><guisubmenu>प्रोग्रामिग</guisubmenu>ग्लेड अंतराफलक रूपांकक<guimenuitem></guimenuitem></menuchoice> ।"

#: C/glade.xml:189(term) 
msgid "Command line"
msgstr "कमान्ड लाईन" 
#: C/glade.xml:191(para) 
msgid "To start <application>Glade</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</command>"
msgstr "शुरु करने के लिए <application>ग्लेद</application> को कमान्ड लाईन मे लिखिये और फिर <keycap>वापस</keycap>: <command>ग्लेड</command>"

#: C/glade.xml:199(title) 
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "जब आप शुरु करे <application>ग्लेड</application>"

#: C/glade.xml:200(para) 
msgid "When you start <application>Glade</application>, the following window is displayed."
msgstr "जब आप शुरु करेगे तब आपको यह विन्डो पे दिखाई देगा <application>ग्लेड</application>" 

#: C/glade.xml:203(title) 
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "<application>ग्लेड</application>विन्डो"

#: C/glade.xml:207(application) 
msgid "Glade"
msgstr "ग्लेड"

#: C/glade.xml:207(phrase) 
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "<प्लेसहोलड-१/>विन्डो को दिखाईये ।"

#: C/glade.xml:212(para) 
msgid "The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>ग्लेड</application> विन्डो मे दिये गये अशं है ।"

#: C/glade.xml:215(term) 
msgid "Menubar"
msgstr "मेनू बार"

#: C/glade.xml:217(para) 
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>Glade</application>."
msgstr "मेनू बार के मेनू मे सारे कमान्ड दिये गये है जिस से आप फ़ाईल से <application>ग्लेड</application> मे काम कर सकते है ।"

#: C/glade.xml:220(term) 
msgid "Toolbar"
msgstr "टूल बार"

#: C/glade.xml:222(para) 
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "टूल बार मे  कमान्ड के सबसेट होते है जो मेनू बार को नियन्त्रित करके रखते है ।"

#: C/glade.xml:225(term) 
msgid "Design Area"
msgstr "डिजाईन छेऋ"

#: C/glade.xml:227(para) 
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr "डिजाईन छेऋ वह है जहाँ उपयोगकर्ता रूपांकक कॊ विसुअली संपादित किया जा सकता है ।"

#: C/glade.xml:230(term) 
msgid "Palette"
msgstr "पेलेटी"

#: C/glade.xml:232(para) 
msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr "पेलेटी मे विज़ेट होता है जो कि उपयोगकर्ता रूपांकक को बनाने के काम आता है ।"
#: C/glade.xml:235(term) 
msgid "Inspector"
msgstr "इन्स्पेक्टर"

#: C/glade.xml:237(para) 
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "इन्स्पेक्टर का काम है कि वह किसी भी प्रोजेक्ट में विज़ेट के बारे में जानकारी दे ।"

#: C/glade.xml:240(term) 
msgid "Property Editor"
msgstr "प्रोपेटी संपादक" 

#: C/glade.xml:242(para) 
msgid "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well as adding connections to source code."
msgstr "प्रोपेटी संपादक का काम यह है कि वह विज़ेट कि गुणो को काबु करे , साथ ही साथ यह सोर्स कोड में कनेक्सन जोड़ता है । "

#: C/glade.xml:245(term) 
msgid "Statusbar"
msgstr "दशा बार" 

#: C/glade.xml:247(para) 
msgid "The statusbar displays information about current <application>Glade</application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr "दशा बार का काम है कि वह तत्काल गतिविधि के बारे में जानकारी दे तथा मेनु विषयो के बारे में प्रासंगिक जानकारी दे ।"

#: C/glade.xml:256(title) 
msgid "Working with Projects"
msgstr "प्रोजेक्ट के साथ काम करना "

#: C/glade.xml:261(title) 
msgid "Creating a New Project"
msgstr "नया प्रोजेक्ट बनाना"

#: C/glade.xml:262(para) 
#, fuzzy
msgid "To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "नया प्रोजेक्ट बनाने के लिए < मेनू चुनाव><guimenu>फ़ाईल</guimenu><guimenuitem>नया</guimenuitem></menuchoice> को चुनिये । यह प्रयोग एक नया खाली प्रोजेक्ट को <application>ग्लेड</application> में दर्शाता है ।" 

#: C/glade.xml:266(title) 
msgid "Opening a Project"
msgstr "प्रोजेक्ट को खोलना "

#: C/glade.xml:267(para) 
msgid "To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "अगर किसी भी स्थायी प्रोजेक्ट को खोलना है तो <menuchoice><guimenu>फ़ाईल</guimenu><guimenuitem>खोलो</guimenuitem></menuchoice> को चुनिए । यह प्रयोग प्रोजेक्ट को <application>ग्लेड</application> विन्डो में दिखाता है ।"

#: C/glade.xml:272(title) 
msgid "Saving a Project"
msgstr "प्रोजेक्ट की सुरक्षा "

#: C/glade.xml:273(para) 
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "आप प्रोजेक्ट को  सुरक्षित दिये गये  नियमों से कर सकते है : "

#: C/glade.xml:275(para) 
msgid "To save changes to an existing project file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "अगर किसी भी स्थायी प्रोजेक्ट मे कोई बदलाव को अगर  सुरक्षित रखना है तो <menuchoice><guimenu>फ़ाईल</guimenu><guimenuitem>सुरक्षा</guimenuitem></menuchoice> को चुनिये ।"

#: C/glade.xml:277(para) 
msgid "To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "अगर किसी नये प्रोजेक्ट को सुरक्षित करना है या फिर किसी स्थायी प्रोजेक्ट को किसी नए नाम से सुरक्षित रखना है तो <menuchoice><guimenu>फ़ाईल</guimenu><guimenuitem>सुरक्षित करे,</guimenuitem></menuchoice> को चुनिये । प्रोजेक्ट फ़ाईल का नाम  <guilabel>सुरक्षित करे । </guilabel>  में अन्दर डाले और <guibutton>सुरक्षा</guibutton> पर क्लिक करे ।"

#: C/glade.xml:285(title) 
msgid "Working with Widgets"
msgstr "विज़ेट के साथ काम "

#: C/glade.xml:287(title) 
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "पेलेटी विन्डो से विज़ेट चुनना ।"

#: C/glade.xml:288(para) 
msgid "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in the following ways:"
msgstr "आप विज़ेट के साथ <guilabel>पेलेटी</guilabel>विन्डो पे दिये गये  नियमों से काम कर सकते है ।"

#: C/glade.xml:295(term) 
msgid "Selection mode"
msgstr "सेलेक्सन मोड"

#: C/glade.xml:297(para) 
msgid "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the widgets."
msgstr "सेलेक्सन मोड को काम में लाने के लिये <guilabel>सेलेकटर</guilabel> तीर पर क्लिक करे । यह निशान तीर मे परिवर्तित हो जाता है ताकि सेलेक्सन मोड को सक्रिय दिखा सके ।इस मोड मे आप माउस को प्रोजेक्ट के लिये विदगेट चुनने के लिये काम में लाते है । आप तब <guilabel>प्रोपर्टी</guilabel> विन्डो को विदगेट कि प्रोपर्टी का संपादन करने के लिये उपयोग कर सकते है ।" 

#: C/glade.xml:306(para) 
msgid "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on a widget to open the widget context menu."
msgstr "आप विदगेट कोन्टेकस्ट मेनु को विज़ेट का चुनाव करने के लिए इस्तेमाल कर सकते है । विज़ेट कोन्टेकस्ट मेनु को खोलने के लिए विज़ेट पर दायॉ क्लिक करे ।"

#: C/glade.xml:307(para) 
msgid "You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
msgstr "आप अपने प्रोजेक्ट मे एक से ज्यादा विज़ेट( किसी एक विशेष किस्म का विदगेट )  <guilabel>पेलेटी</guilabel> लगा सकते है । इसके लिये आपको <keycap>नियंत्रण</keycap> बटन को दबा कर रखना होगा , जब आप विज़ेट का चुनाव कर रहे होते है । आपको <guilabel>सेलेकटर</guilabel> तीर को क्लिक करना होगा या फिर किसी दुसरे विज़ेट<guilabel>पेलेटी</guilabel> को नोर्मल मोड में वापस जाने के लिये क्लिक करना होगा ।" 

#: C/glade.xml:318(term) 
msgid "Widget placement mode"
msgstr "विज़ेट प्लेसमेन्ट मोड "

#: C/glade.xml:320(para) 
msgid "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to selection mode."
msgstr "विज़ेट प्लेसमेन्ट मोड को काम में लाने के लिए , विज़ेट को <guilabel>पेलेटी</guilabel> विन्डो में चुनिये । जब आप ज्यादा विज़ेट को चुनते है तो सूचक , सूचक और क्रोस में परिवर्तित हो जाता है । अब आप विज़ेट को क्न्टेनर , ऊचे कोटी विदगेट इत्यादि के अन्दर रख सकते हैं । विज़ेट को अन्दर रखने के बाद , मोड , चुनाव मोड मे वापस चला जाता है । "	

#: C/glade.xml:335(term) 
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "ऊच्च कोटी प्लेसमेन्ट मोड "

#: C/glade.xml:337(para) 
msgid "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the <application>Palette</application> window. When you select a top-level widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr "ऊच्च कोटी प्लेसमेन्ट मोड को इस्तेमाल करने के लिए , ऊच्च कोटी विज़ेट को <application>पेलेटी</application>  विन्डो मे चुनिये । जब आप ऊच्च कोटी विज़ेट को <guilabel>पेलेटी</guilabel> मे चुनते है तो विदगेट आपके कम्पयुटर पर तुरन्त ही दिख जाता है । आप विज़ेट को संपादन भी कर सकते है । ऊच्च कोटी विज़ेट को चुनने के बाद मोड , चुनाव मोड मे वापस चला जाता है ।"

#: C/glade.xml:354(title) 
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr"विज़ेट को अपने प्रोजेक्ट मे रचना "

#: C/glade.xml:355(para) 
msgid "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your project window. You can choose the following widget containers from the <guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr "आप विज़ेट कन्टेनर या डिब्बे को प्रोजेक्ट विन्डो मे विज़ेट के लेआऊट और निर्माण  के लिए इस्तेमाल किया जाता है । आप दिए गए विज़ेट कन्टेनरो को <guilabel>पेलेटी</guilabel>  विन्डो से चुन सकते है ।"

#: C/glade.xml:360(para) 
msgid "Horizontal Box"
msgstr "क्षैतिज डिब्बा"

#: C/glade.xml:361(para) 
msgid "Vertical Box"
msgstr "लंबरूप डिब्बा"

#: C/glade.xml:362(para) 
msgid "Table"
msgstr "टेबल" 

#: C/glade.xml:363(para) 
msgid "Fixed Positions"
msgstr "स्थिर स्थिति"

#: C/glade.xml:364(para) 
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "क्षैतिज बटन डिब्बा"

#: C/glade.xml:365(para) 
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "लंबरूप बटन डिब्बा"
#: C/glade.xml:366(para) 
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "क्षैतिज पेन्स" 
#: C/glade.xml:367(para) 
msgid "Vertical Panes"
msgstr "लंबरूप पेन्स" 

#: C/glade.xml:368(para) 
msgid "Notebook"
msgstr "कोपी" 

#: C/glade.xml:369(para) 
msgid "Frame"
msgstr "फ़्रेम" 

#: C/glade.xml:370(para) 
msgid "Scrolled Window"
msgstr "स्क्रोल विन्डो" 

#: C/glade.xml:371(para) 
msgid "Viewport"
msgstr "प्रेक्षक अभिप्राय" 

#: C/glade.xml:373(para) 
msgid "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily be added or deleted later."
msgstr "आप डिब्बो को जटिल अभिन्यास (लेआऊट) संरचना बनाने के लिए नेस्ट कर सकते है । जब आप क्षैतिज लंबरूप डिब्बे बनाते है , तब <application>ग्लेड</application> आपको पुछता है कि कितने रो और कोलम बनाने है , जबकि रो और कोलम को बड़ी आसानी से बाद मे जोड़ा या घटाया जा सकता है ।"
#: C/glade.xml:379(para) 
msgid "When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change size to accommodate different size labels in different languages when the application is localized."
msgstr "जब आप जरुरत कि सारी डिब्बे बना लेते है तब आप उसमे कुछ अलग विज़ेट जोड़ सकते हैं जैसे कि लेबल , बटन और बहुत सी कठीन विज़ेट । ये ध्यान रखे कि <application>ग्लेड</application> विज़ेट को एक अभिन्यास (लेआऊट) मे बन्द कर देता है जिससे यह काम को आसान कर देता है । इन डिब्बो के इस्तेमाल से विन्डो अपने आकार को बदल सकता है ताकि तरह-तरह के आकार के लेबल को अलग-अलग भाषाओ मे डाल सके , तब जब प्रयोग लोकलाईज हो ।"

#: C/glade.xml:387(title) 
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr " विज़ेट को क्लिपबोड़ पे रखना" 

#: C/glade.xml:388(para) 
msgid "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "किसी विज़ेट को किसी पेरेन्ट से अलग करने के लिये और उसे क्लिपबोड़ पे रेखने के लिये विदगेट को चुनिये , फिर <menuchoice><guimenu>संपादन</guimenu><guisubmenu>काटिये</guisubmenu></menuchoice> को चुनिये ।"

#: C/glade.xml:399(title) 
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "विज़ेट की नकल करके क्लिपबोड़ पे लगाना" 

#: C/glade.xml:400(para) 
msgid "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr "विज़ेट की नकल करके क्लिपबोड़ पे लगाने के लिये विदगेट को चुनिये और फिर <menuchoice><guimenu>संपादन</guimenu><guisubmenu>नकल</guisubmenu></menuchoice> किजिये । असली विज़ेट अपने पिता के साथ जुड़ा रहता है ।"

#: C/glade.xml:411(title) 
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "विज़ेट को क्लिपबोड़ से अपने प्रोजेक्ट मे चिपकाना" 

#: C/glade.xml:413(para) 
msgid "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "विज़ेट को क्लिपबोड़ से अपने प्रोजेक्ट मे चिपकाने के लिए <menuchoice><guimenu>संपादन</guimenu><guisubmenu>चिपका</guisubmenu></menuchoice> चुनिये ।"

#: C/glade.xml:420(para) 
msgid "All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the widget and all of the children of the widget keep their original names. If you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, then <application>Glade</application> generates new names for the widget copies."
msgstr "हर विज़ेट का एक अलग नाम <application>ग्लेड</application> के अन्दर होना चाहिए ।अगर आप एक विज़ेट को काटते है तो उसे अपने प्रोजेक्ट मे चिपका दिजिए , तब विज़ेट और उसके बच्चे के असली नाम बने रहते है । अगर आप एक विज़ेट कि नकल करते हो या फिर अपने प्रोजेक्ट मे कई बार चिपकाते हैं तो <application>ग्लेड</application> सब नकल कि हुई विज़ेट को नया नाम दे देता है ।"

#: C/glade.xml:429(title) 
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "विज़ेट को मिटाना" 

#: C/glade.xml:430(para) 
msgid "To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "विज़ेट को पिता के पास से मिटाने के लिये , बिना किसी विज़ेट को क्लिपबोड़ से हिलाके , विज़ेट को चुनिये और <menuchoice><guimenu>संपादन</guimenu><guisubmenu>मिटाना</guisubmenu></menuchoice> को चुनिये ।"

#: C/glade.xml:443(title) 
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "विज़ेट कि गुणस्वभाव को बदलना" 

#: C/glade.xml:444(para) 
msgid "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To change a property of a widget, select the widget and then enter an appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr "गुणस्वभाव संपादक को कुछ चुने गये विज़ेट के गुणस्वभाव को संपादन करने के काम मे लाया जाता है । विज़ेट कि गुणस्वभाव को बदलने के लिये विज़ेट को चुनिये और फिर किसी एक गुणस्वभाव विन्डो गुणस्वभाव मैदान मे ऊचित मान दे ।" 

#: C/glade.xml:454(title) 
msgid "About Glade"
msgstr "ग्लेड के बारे मे " 

#: C/glade.xml:455(para) 
msgid "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr "ग्लेड को ग्लेड विकासक और ग्नोम स्वयंसेवक कि देखरेख मे रहता है । ग्लेड के बारे मे ज्यादा जानने के लिए <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink> साईट पर जाईए ।"
#: C/glade.xml:459(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr "इस किताब की गुणस्वभाव कि किसी भी गलती के बारे मे रिपोर्ट देने के लिए या कोई सुझाव देने के लिए आप <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink> पर जा सकते हैं ।"

#: C/glade.xml:466(para) 
msgid "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr "और दुसरे ग्लेड साईट है <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> मेलिग पर्ची ।" 

#: C/glade.xml:476(para) 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "इस् प्रलेखन को जिनयो आम जनता लाईसेन्स के अन्दर वितरित किया गया है , जैसा कि मुफ़्त सॉफ्टवेयर फ़ाऊनदेशन मे प्रकाशित किया है ; या तो लाईसेन्स का पाठ २ या फिर कोई बाद के पाठ । इस लाईसेन्स कि कोपी आपको <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> मे मिल जायेगा या फिर COPYING फ़ाईल मे इस प्रलेखन के सोर्स कोड के साथ मिल जायेगा । "

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/glade.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "सन्नीशर्माजीतीस@जिमेल.कोम"
                  "साल१-२००८" 
                  "साल२-२००८"